«Стихи»

1480

Описание

Хосе Асунсьон СИЛЬВА — Стихи (Перевод с испанского Майи Квятковской) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 19–41.



1 страница из 13
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Untitled

ХОСЕ АСУНСЬОН СИЛЬВА

Перевод с испанского Майи Квятковской *

К нам идет святой Хуан

Ты, пила,

пили чурбан!

К нам идет

святой Хуан,

будет каждый

сыт и пьян:

для Родриго

есть коврига,

а для Рике —

горсть клубники,

а для Трике —

марципан,

трики, трики, трики, тран,

трики, трики, тран!

На худых коленях бабушки качаясь,

прыгает ребенок, устали не зная, —

видно, им обоим час веселья дан!

Бабушка смеется, мальчика лаская,

но невольно душу темный страх сжимает,

что ее внучонка горе ожидает,

разочарованья, боль душевных ран…

К нам идет

святой Хуан,

будет каждый

сыт и пьян —

трики, трики, тран!

На щеках морщины — летопись былого;

от немой тревоги, долгих испытаний

побелели косы и согнулся стан,

на лице увядшем — след былых страданий,

а в глазах потухших, зеркалах без света,

отразились годы, лица и предметы —

все, что невозвратно кануло в туман…

Для Родриго

есть коврига,

трики, трики, трики, тран!..

Старая однажды вечным сном задремлет

далеко от мира, под землею грустной,

ибо всем на свете общий жребий дан.

Но в душе у внука голос безыскусный,

давнюю поэму детства навевая,

время и пространство преодолевая,

зазвучит приветом из нездешних стран.

А для Рике —

горсть клубники,

трики, трики, трики, тран!..

А сегодня утром на ее коленях

прыгает ребенок, устали не зная, —

видно, им обоим час веселья дан!

Бабушка смеется, мальчика лаская,

но невольно душу темный страх сжимает,

что ее внучонка горе ожидает,

Комментарии к книге «Стихи», Хосе Асунсьон Сильва

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства