ЛИРИКА
ВАГАНТОВ
в переводах
Льва Гинзбурга
СОДЕРЖАНИЕ
*
Лев Гинзбург. Предисловие переводчика.
Орден вагантов
Нищий студент
"Ну, здравствуй, дорогое лето!.."
Весенняя песня
Прощание со Швабией
Своенравная пастушка
Добродетельная пастушка
Я скромной девушкой была
Лебединая песня
Монахиня
Выходи в привольный мир!
Ах, там в долине, под горой
"Когда б я был царем царей..." "Без возлюбленной бутылки..."
Завещание
Доброе, старое время
Кабацкое житье
Спор между Вакхом и пивом
"Ах, куда вы скрылись, где вы..."
Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам
Отповедь клеветникам
Раздор между чтением книг и любовью
"Я с тобой, ты со мной..."
"В утренней рани почудилось мне..."
"Вновь облетела липа..."
Жалоба девушки
Плач по поводу бегства возлюбленной
Любовь к филологии
Рождественская песня школяров своему учителю
Разговор с плащом
Проклятие
Колесо Фортуны
Взбесившийся мир
Стареющий вагант
Снежное дитя
Песня про лгуна
Богатый и нищий
Просьба по возвращении из Салерно
Исповедь Архипиита Кёльнского
Апокалипсис голиарда
Призыв к крестовому походу
Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства
Против симонии
Флора и Филида
Священник и волк
Монах Иоанн
Орфей в аду
"Ложь и злоба миром правят..." Восхваление истины
Примечания
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
I
Стихам, собранным в этой книге, - восемьсот, девятьсот, а то и тысяча лет: средневековая древность, глубокая старина.
Написанные в основном на латинском и средневерхненемецком языках, они способны ожить только в переводе: единственный шанс, которым располагает литературный памятник. Архитектура, живопись. пластическое искусство находятся в более выгодном положении: парижский "Notre Dame" или барельефы Наумбургского собора не нуждаются в посредничестве. Раз и навсегда созданные, они воздействуют сами по себе и не терпят ни осовременивания, ни чьего-либо "творческого переосмысления".
Комментарии к книге «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга», Лев Владимирович Гинзбург
Всего 0 комментариев