РИЧАРД ЭБЕРХАРТ
С английского *
У могилы Генри Джеймса
Недавно у могилы Генри Джеймса
Я проходил, бросая взгляд на камни
И на играющих вблизи мальчишек, —
Бесчувственна была моя душа.
Я блудный сын, я десять лет войною
Дышал и жил, но вот я возвратился
К тому, что бросил, и покуда астма
Не давит, я на все гляжу добрей.
Комок земли растер я меж ладоней,
Подумав, что быть славным может имя,
Но смерть всегда есть смерть, и сел в обратный
Трамвай — назад, на Гарвардскую площадь.
О, если б жить я мог на высшей ноте
О, если б жить я мог на высшей ноте,
Когда все выглядит, как выглядело в детстве,
Порывистом и полном безграничных
Возможностей под солнцем и луной!
Тогда б я вырвал время у деревьев,
Тогда б я находился в безупречном
Согласии с собой, реальность мира
Тогда б как совершенство почитал,
На времени — наручники, остаться
Собой — по силам лишь полям и лесу.
Я видел — человечество, как рота,
Стояло твердо, требуя ответа.
И я ответил и, ответив, умер,
И в царство сложности пришел, где невозможность
Равна необходимости и правда
Капризна, как младенец краснокожий.
Нью-Гэмпшир, февраль
Природа их заставила забиться
Поглубже в щели, двух замерзших ос.
Я их нашел
И, сам зачем не знаю,
В кастрюлю бросил и на кухню снес.
Как Бог дыханьем оживил Адама,
Я их решил
Дыханьем отогреть,
Как оживлял Буонарроти камень…
Они запрыгали, пытаясь полететь.
Дыханье их смиряло. Словно искры,
Они то затихали, то опять
Жужжали,
Пробуждаясь к жизни.
Комментарии к книге «Стихи», Ричард Эберхарт
Всего 1 комментариев
Инна
31 мар
Мне очень понравились стихи Эберхарта. Задумчивые, лиричные, с нотами трагизма и безысходности. Особенно хороши переводы Андрея Сергеева.