(Перевод Л. Мея)
ДИОНИСУ Ты, с кем Эрос властительный,Афродита багряная,Черноокие нимфыСообща забавляютсяНа вершинах высоких гор, —На коленях молю тебя:Появись и прими моюБлагосклонно молитву.Будь хорошим советникомКлеобулу! Любовь моюНе презри, о великий царь,Дионис многославный!(Перевод В. Вересаева)
«Клеобула, Клеобула я люблю…» Клеобула, Клеобула я люблю,К Клеобулу я как бешеный лечу,Клеобула я глазами проглочу.(Перевод Я. Голосовкера)
«О дитя с взглядом девичьим…» О дитя с взглядом девичьим,Жду тебя, ты же глух ко мне:Ты не чуешь, что правишь мной,Правишь, словно возница!(Перевод Г. Церетели)
«Глянул Посидеон на двор…» Глянул Посидеон на двор,[2]В грозных тучах таится дождь,И гудит зимней бури войТяжко-громным раскатом.(Перевод Г. Церетели)
«Не сули мне обилие благ…» Не сули мне обилье благ,[3]Амалфеи волшебный рог,И ни сто, да еще полста,Лет царить не хотел бы яВ стоблаженной Тартессе.[4](Перевод Я. Голосовкера)
«Бросил шар свой пурпуровый…» Бросил шар свой пурпуровыйЗлатовласый Эрот в меняИ зовет позабавитьсяС девой пестрообутой.Но, смеяся презрительноНад седой головой моей,Лесбиянка прекраснаяНа другого глазеет.(Перевод В. Вересаева)
«…бросился я в ночь…» …бросился я в ночь со скалы ЛевкадскойИ безвольно ношусь в волнах седых,Пьяный от жаркой страсти.(Перевод В. Вересаева)
«Поредели, побелели…» Поредели, побелели
Комментарии к книге «Стихотворения», Анакреонт
Всего 0 комментариев