(памяти Шарля Бодлера)
…Давно цветы тебе мы принести мечтали!У бедных мертвецов, увы, свои печали —И в дни, когда Октябрь уныло шелеститОпавшею листвой над мрамором их плит,О, как завидуют они нам бесконечно…Цветы Зла, СIРозы должен я бросить, или лавры, иль руту,Брат, на то, что тебя укрывало от взора?Анемоны, растущие скромно у моря,Или стебли кислицы, кружки маргариток —Их в венок заплетали летним утром Дриады,Под холодным дождём пробужденью не рады?Иль пылающий цвет, что ценил на земле ты,Отбелённый жарой и увядший, унылый,Полный горечи лета, но более милыйДля тебя, чем холодных брегов первоцветы,Не согретые тропиков силой?IIТы всегда привлечён был сиянием томнымЖарких солнц в небесах горячего юга,Там, где Лесбос море обводит кругом,Преклонял чуткий слух ты к стонущим волнам,Что целуются вяло, друг дружке не милы,Неспособны достичь Левкадийской могилы,Поглотившей навеки нежных песен царицу.Как лобзанья Сапфо бесплодный, солёный,Треплет, носит её вал залива зелёный,Бесконечно над ней дикий ветер кружится:Слепы боги Земли и бессонны.IIIБрат, ты страсти изведал, непостижные прочим,Вдохновенья, любви ты дышал тонким ядом,Там, где слепы мы были, своим острым взглядомТайны ты различал в мерцании ночи,Где ветр тьмы в тишине рассыпает семя,Урожай собирает, пресытившись, время:Необъятный грех, неземное блаженство;Знал, как, в снах видя странные грёзы,Духи плачут, дрожа от невнятной угрозы;Тень пороков людских различал в совершенстве —Сев и жатва дают только слёзы.IVО, бессонное сердце и душа без покоя,Что так жаждали сна и от жизни спасенья,Только штиля и мира, от любви избавленья!Боги тёмные смерти ныне взяли с собоюДух и тело, и светлый источник песен,И любви больше нет; но ужели не тесенМир, в котором услада не брызжет пеной,Пасть сомкнула, не выставит белый зуб?Хорошо ль, что душа покинула труп,Что с костей слезает плоть постепенно,Как роса исчезает с губ?VНо довольно: конец смешался с началом.Для тебя, что навеки ушёл за пределы,Друга нет и надёжной руки в мире целом,И не зреет плод, и лавр не венчает,Грех, и слава, и труд — все тебя позабыли,Твой удел — ветка тиса и горстка пыли.Взор спокоен, где свет не имеет значенья,Где не видно солнца лучей, и ночиНи придут никогда, не остудят очи,И душа позабыла дар речи, мышленья,Только сна, а не света, хочет.VIВсё закончилось — время, нездешние страсти,Сны, желанья, и горькие песни и сладость;Алджернон Чарлз Суинберн
Ave Atque Vale
Жанр:
«Ave Atque Vale»
0
1219
Описание
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов. Перевод Эдуарда Ермакова.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Ave Atque Vale», Алджернон Чарлз Суинберн
Всего 0 комментариев