«Анакреонтика»

1001

Описание

"Анакреонтикой" или "анакреонтической поэзией" называются стихотворения, созданные в разное время в стиле Анакреонта (см. стр. 104). "Анакреонтика" появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности; эти стихотворения отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные божества анакреонтиков - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты. "Анакреонтикой" увлекались многие поэты Западной Европы (поэты "Плеяды", Вольтер, особенно Парни, Лессинг, Якоби и другие) и России (Ломоносов, Херасков, Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин). Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.



1 страница из 2
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Анакреонт АНАКРЕОНТИКА [НОЧНОЙ ГОСТЬ] Раз глухой ночной порою,Уж когда склоняться началАрктос[1]  на руки Боота[2]И все смертные уснули,Побежденные дремотой,Тут Эрот, ко мне явившись,Стал в мои стучаться двери."Кто стучится? - говорю я,Кто мой мирный сон тревожит?"А Эрот в ответ: "Открой мне,Я ребенок, ты не бойся,Весь насквозь промок, безлуннойЗаблудившись этой ночью".Пожалел я, слыша это,Тотчас лампу зажигаю,Открываю и ребенкаВижу с луком за плечами,С крылышками и колчаном.К очагу его сажаюГрею мокрые ручонкиИ с кудрей его головкиВыжимаю капли влаги.Он же, еле отогревшись,Говорит: "Дай испытаюЭтот лук, не ослабела льТетива моя случайно".Натянул и, словно жалом,В грудь меня он поражает.И запрыгал он, ликуя:"Друг мой! Радуйся со мною!Невредим мой лук остался,Ты же будешь сердцем болен".

Перевод А.В. Артюшкова

x x x «Узнают коней ретивых...» Узнают коней ретивыхПо их выжженным таврам.Узнают парфян кичливыхПо высоким клобукам.Я любовников счастливыхУзнаю по их глазам:В них сияет пламень томныйНаслаждений знак нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

x x x «Пуская богатства Креза...» Пускай богатства Креза[3]Бесчисленно-велики,Мне золота не надоСардисского владыки.[4]Мне зависть недоступна,Нет силы и охотыЗавидовать владыкам...Мне только и заботы,Как бороду опрыскатьЛетучими духами;Как голову украситьПахучими цветами;Как день провесть текущийС веселыми друзьями,А завтра?.. кто же знает.Что завтра будет с нами?Воспользуйся днем ясным:Пей, в кости развлекайся,Но возлияй Лиэю,[5]Не то - остерегайся:Придет болезнь невольно.И скажет: "Пить довольно".

Перевод Л.А. Мея

x x x «Мне девушки сказали...» Мне девушки сказали:"Ты жил до старых лет",И зеркало мне дали:"Смотри, ты лыс и сед".Я не тужу нимало,Еще ль мой волос цел,Иль темя гладко стало,И весь я побелел;Лишь в том могу божиться,Что должен старичокТем больше веселиться.Чем ближе видит рок.

Перевод М.В. Ломоносова.

[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ] Подражание Анакреонту Эрот однажды пчелку,Сидевшую на розе,Не разглядев, уязвленБыл в пальчик и, захлопав

Комментарии к книге «Анакреонтика», Анакреонт

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства