Переводчик Екатерина Соколова
© Вальтер Флекс, 2019
© Курт Тухольский, 2019
© Эрнст Мориц Арндт, 2019
© Екатерина Соколова, 2019
© Екатерина Соколова, перевод, 2019
ISBN 978-5-0050-2250-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne — Как по небу пролетало пять прекрасных лебедейНародная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители — певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzgänger».
Перевод:
Как по небу пролетало
Пять прекрасных лебедей.
«Расскажи, что с ними стало?» —
Их не видели теперь.
Пять берёзок зеленело
У речушки, у села.
«Как же дальше было дело?» —
Ни одна не зацвела.
Пять парней лихих и смелых
Уходили вместе в бой.
«Как же дальше было дело?» —
Не вернулися домой.
Пять девчонок дома ждало,
Пять доверчивых сердец.
«Расскажи, что с ними стало?» —
Не желают под венец.
Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.
Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Brücke», 1959
Оригинал:
Zogen einst fünf wilde Schwäne,
Schwäne leuchtend weiß und schön.
«Sing, sing, was geschah?»
Keiner ward mehr gesehn.
Wuchsen einst fünf junge Birken
grün und frisch an Bachesrand.
«Sing, sing, was geschah?»
Keine in Blüten stand.
Zogen einst fünf junge Burschen
stolz und kühn zum Kampf hinaus.
«Sing, sing, was geschah?»
Keiner kehrt nach Haus.
Wuchsen einst fünf junge Mädchen
schlank und schön am Memelstrand.
«Sing, sing, was geschah?»
Keins den Brautkranz wand.
А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.
✠ Brot und Frieden hätt ich gern — Мечты о хлебе и миреНародная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.
Комментарии к книге «Стихи о войне», Вальтер Флекс
Всего 0 комментариев