Стихи о войне

Жанр:

«Стихи о войне»

136

Описание

Книга для всех, кому интересны история и культура Германии, а также для изучающих немецкий язык. В ней собраны переводы немецких стихотворений и песен на военную тематику различных эпох, преимущественно времен Первой мировой войны. Также в книгу включены мои собственные произведения.



1 страница из 11
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Стихи о войне (fb2) - Стихи о войне (пер. Екатерина Дмитриевна Соколова) 1877K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Вальтер Флекс - Курт Тухольский - Эрнст Мориц АрндтСтихи о войнеНа русском и немецком языкахВальтер ФлексКурт ТухольскийЭрнст Мориц АрндтЕкатерина Соколова

Переводчик Екатерина Соколова

© Вальтер Флекс, 2019

© Курт Тухольский, 2019

© Эрнст Мориц Арндт, 2019

© Екатерина Соколова, 2019

© Екатерина Соколова, перевод, 2019

ISBN 978-5-0050-2250-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne — Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей

Народная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители — певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzgänger».

Перевод:

Как по небу пролетало

Пять прекрасных лебедей.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Их не видели теперь.

Пять берёзок зеленело

У речушки, у села.

«Как же дальше было дело?» —

Ни одна не зацвела.

Пять парней лихих и смелых

Уходили вместе в бой.

«Как же дальше было дело?» —

Не вернулися домой.

Пять девчонок дома ждало,

Пять доверчивых сердец.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Не желают под венец.

Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.

Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Brücke», 1959

Оригинал:

Zogen einst fünf wilde Schwäne,

Schwäne leuchtend weiß und schön.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst fünf junge Birken

grün und frisch an Bachesrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keine in Blüten stand.

Zogen einst fünf junge Burschen

stolz und kühn zum Kampf hinaus.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner kehrt nach Haus.

Wuchsen einst fünf junge Mädchen

schlank und schön am Memelstrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keins den Brautkranz wand.

А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.

✠ Brot und Frieden hätt ich gern — Мечты о хлебе и мире

Народная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.

Комментарии к книге «Стихи о войне», Вальтер Флекс

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства