Стихи о войне

Жанр:

«Стихи о войне»

143

Описание

Книга для всех, кому интересны история и культура Германии, а также для изучающих немецкий язык. В ней собраны переводы немецких стихотворений и песен на военную тематику различных эпох, преимущественно времен Первой мировой войны. Также в книгу включены мои собственные произведения.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Стихи о войне (fb2) - Стихи о войне (пер. Екатерина Дмитриевна Соколова) 1877K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Вальтер Флекс - Курт Тухольский - Эрнст Мориц Арндт

Стихи о войне На русском и немецком языках Вальтер Флекс Курт Тухольский Эрнст Мориц Арндт Екатерина Соколова

Переводчик Екатерина Соколова

© Вальтер Флекс, 2019

© Курт Тухольский, 2019

© Эрнст Мориц Арндт, 2019

© Екатерина Соколова, 2019

© Екатерина Соколова, перевод, 2019

ISBN 978-5-0050-2250-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne — Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей

Народная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители — певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzgänger».

Перевод:

Как по небу пролетало

Пять прекрасных лебедей.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Их не видели теперь.

Пять берёзок зеленело

У речушки, у села.

«Как же дальше было дело?» —

Ни одна не зацвела.

Пять парней лихих и смелых

Уходили вместе в бой.

«Как же дальше было дело?» —

Не вернулися домой.

Пять девчонок дома ждало,

Пять доверчивых сердец.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Не желают под венец.

Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.

Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Brücke», 1959

Оригинал:

Zogen einst fünf wilde Schwäne,

Schwäne leuchtend weiß und schön.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst fünf junge Birken

grün und frisch an Bachesrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keine in Blüten stand.

Zogen einst fünf junge Burschen

stolz und kühn zum Kampf hinaus.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner kehrt nach Haus.

Wuchsen einst fünf junge Mädchen

schlank und schön am Memelstrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keins den Brautkranz wand.

А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.

✠ Brot und Frieden hätt ich gern — Мечты о хлебе и мире

Народная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.

Перевод:

Хорошо бы было здесь

Кушать до отвала.

Десять фунтов хлеба съесть —

Это ещё мало!

Хлеб без масла отправлять

Прямо в рот я буду —

Очень плохо воевать

На пустой желудок.

И ещё прекрасней два

Литра супа сразу!

Приправляя их сполна

Шуткой и рассказом.

Времена уже не те,

Что когда-то были.

И сейчас уже везде

Думают о мире.

Помнишь, раньше каждый день

Почта приходила?

Но и этого теперь

Нас с тобой лишили.

Так зачем сидим мы здесь?

Пусть воюют сами!

И раз хочется нам есть,

То домой заглянем.

На том свете все равно,

Даже думать глупо:

Вёл ли ты какой-то взвод,

Боевую группу?

И неважно, с кем ты был,

Сколько вас там было,

Ведь конец для всех один —

Братская могила.

Roggen-Malzbier-Brot

Оригинал:

Brot und Frieden hätt`ich gern,

tät es nicht vergessen.

Wollt`ich hätte zehn Pfund Brot,

mich mal satt zu essen!

śbraucht ja nicht geschmiert zu sein,

Zukost ist noch ferne;

bei des Krieges Schinderei`n

hungert man nicht gerne.

Noch viel schöner wären zwei

Liter Mittagessen,

darum füllt vom dicken Brei

Sätzchen unbemessen.

Daß die Zeit einst üppig war,

läßt sich nicht bestreiten.

Jeder, selbst der Bettler gar,

denkt an Friedenszeiten.

Noch viel schöner war die Post

täglicher Pakete,

aber diesen letzten Trost

sperrt und stiehlt man stete.

Drum Kaḿrade, komm geschwind,

laß den Krieg den andern,

laß, eh wir verhungert sind,

friedlich heim uns wandern.

Liegst du erst im Massengrab

ist es völlig schnuppe

ob du einen Zug geführt

oder eine Gruppe

und ob du ganz alleine fällst

oder in der Rotte

ach das ändert alles nichts

an dem Heldentotte.

Рождество на восточном фронте, 1914

✠ Wildgänse rauschen durch die Nacht — Летит гусей большая рать

Автор: Вальтер Флекс.

Это стихотворение было написано весной 1915 года. Будучи добровольцем на фронте, Вальтер Флекс однажды услышал, как над окопами с пронзительным криком пролетела стая диких гусей. «Не видя в темноте строк, наезжающих друг на друга, я написал на клочке бумаги несколько строф…» — так писал автор об истории создания этого произведения. Два года спустя он погиб в Эстонии от ранения.

Перевод:

Летит гусей большая рать,

Кричат шальные птицы.

Не спать, стоять! Пора понять:

Повсюду смерть таится.

Эскадра гордо мчит вперёд,

Весь мир окутан тьмою.

Лишь рассветет, нас позовёт

Звук яростного боя.

Поторопись, на север мчись

На крыльях цвета стали!

Мы устремляем взоры ввысь,

Но что же станет с нами?

Мы, как и вы, — стальная рать,

Должны свой край оставить.

И если не придём опять,

Почтите нашу память!

Примечание: эскадра может обозначать не только соединение военных кораблей, но и крупное соединение военных самолётов в период Первой и Второй мировых войн.

Wildgänse rauschen durch die Nacht, Dieter Wettering

Оригинал:

Wildgänse rauschen durch die Nacht

Mit schrillem Schrei nach Norden —

Unstäte Fahrt! Habt acht, habt acht!

Die Welt ist voller Morden.

Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,

Graureisige Geschwader!

Fahlhelle zuckt, und Schlachtruf gellt,

Weit wallt und wogt der Hader.

Rausch’ zu, fahr’ zu, du graues Heer!

Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!

Fahrt ihr nach Süden übers Meer —

Was ist aus uns geworden!

Wir sind wie ihr ein graues Heer

Und fahr’n in Kaisers Namen,

Und fahr’n wir ohne Wiederkehr,

Rauscht uns im Herbst ein Amen!

Обложка книги: Walter Flex, «Der Wanderer zwischen beiden Welten»

✠ Mein Michel, was willst du noch mehr? — Мой Михель, чего же ты хочешь ещё?

Стихотворение неизвестного автора, предположительно, 1918 год. Пародия на «Du hast Diamanten und Perlen» («У тебя есть алмазы и жемчуг») Генриха Гейне. Так называемый «немецкий Михель» — национальная персонификация Германии, ее простого народа, простодушного, но верного и способного терпеливо переносить невзгоды.

Перевод:

У тебя батальоны и пушки,

Пулемёт дали в руки тебе.

Так пожалуйста, будь хоть немножко

Благодарен за это судьбе!

Есть две дюжины разных монархов,

Чтобы мог безмятежно ты спать.

А попов и лакеев подавно —

Их на свете огромная рать.

Там, где тюрьмы пусты не бывают,

Для тебя есть законы и плеть.

Так чего же тебе не хватает?

За решёткою сладко храпеть.

И помещики лезут из кожи,

Чтобы новый придумать налог,

Чтобы хлеб продавать подороже,

А тебе безразличен их долг.

Если брюква тебе надоела,

Если хочешь заморской еды,

Можешь мысленно это отведать.

Почему же не радостен ты?

Эти месяцы, годы, недели

Проведешь ты, ходя по плацу.

Для чего тебе жизнь, в самом деле?

Смерть героя любому к лицу.

Пулемётный расчёт в касках Stahlhelm M1916 на Западном Фронте, Источник: IMAGO

Оригинал:

Du hast Bataillone, Schwadronen,

Batterien, Maschinengewehr,

du hast auch die größten Kanonen.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast zwei Dutzend Monarchen,

Lakaien und Pfaffen ein Heer,

beseeligt kannst du da schnarchen.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast ungezählte Paragraphen,

die Gefängnisse werden nicht leer,

du kannst auch in Schutzhaft drin schlafen.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast die beträchtlichsten Steuern,

deine Junker, die plagen sich sehr,

um dir das Brot zu verteuern.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast Kohlrüben und Eicheln,

und frägst du nach and’rem Begehr,

so darfst du am Bauche dich streicheln.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du darfst exerzieren, marschieren,

am Kasernenhof, kreuz und quer,

und dann für den Kaiser krepieren.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

✠ Köln am Rhein, du schönes Städtchen — Славный город Кёльн на Рейне

Неизвестный автор, 1914—1918 годы.

Перевод:

Славный город Кёльн на Рейне,

Стал он мне совсем родной.

Там стоит большая крепость

С неприступною стеной.

Для чего же стены эти,

Для чего они стоят?

Чтобы там сживать со света

Провинившихся солдат.

Птичка, птичка, друг небесный,

Прилетай скорей ко мне!

О свободе спой мне песню,

На моем присядь окне.

Отчего же ты не хочешь

Посидеть, со мной побыть?

Потому что я с тобою

Не могу на воле жить.

Источник: view.stern.de, Fotograf Pingui

Так лети же, друг небесный,

К милой девушке домой!

Передай ей эти вести,

Расскажи про город мой.

Я один живу, как прежде,

В тех безрадостных местах.

Но внушает мне надежду

Ее имя на устах.

В этой сумрачной темнице

Нету больше никого.

Даже луч дневного солнца

Не проникнет за окно.

Здесь я плакал и томился,

Срок ещё не кончен мой —

Как же долго время длится

За тюремною стеной!

Годы, месяцы, недели —

Утекают жизни дни.

И от горя поседели

Пряди чёрные мои.

Если я уже не выйду,

Не увижу света дня,

Незабудки посадите

На могилке у меня.

Славный город Кёльн на Рейне,

Стал он мне совсем родной.

Там стоит большая крепость

С неприступною стеной.

Для чего же стены эти,

Для чего они стоят?

Чтобы там сживать со света

Провинившихся солдат.

Оригинал:

Köln am Rhein, du schönes Städtchen

Köln am Rhein, du schöne Stadt,

Und darinnen liegt ne Festung

Die so hohe Mauern hat.

Oftmals fremde Leute fragen:

Was mag das für’n Festung sein?

Und die Antwort darauf lautet:

Hier sperrt man Soldaten ein.

Lieber Vogel, komm, o komm doch

Komm, o komm doch her zu mir

Setz dich nieder auf mein Fenster

Singe mir ein Freiheitslied.

Warum willst nicht bei mir weilen?

In die Ferne willst du ziehn

Willst nicht länger bei mir bleiben

Weil ich ein Gefangner bin.

Lieber Vogel, fliege weiter

Flieg vor meiner Liebsten Haus

Setz dich nieder auf ihr Fenster

Richt ihr meine Grüsse aus.

Sag, dass ich ihr treu will bleiben

Zu ihr stände stets mein Sinn

Dass ich sie im Herzen trüge

Wenn ich auch Gefangner bin.

In der Zelle ganz alleine

Wo kein Sonnenstrahl reinscheint

Sass ich oftmals still und leise

Hab so bitterlich geweint.

Auf ein Jahr muss ich verweilen

In der Zelle ganz allein

Wo die Zeit wird mir so lange

In der Festung Köln am Rhein.

Langsam schleichen Tag und Wochen

Wiedrum Monate und Jahŕ

Und die Sehnsucht und der Kummer

Bleichen mir mein dunkles Haar.

Sollt ich einst auf Festung sterben

In der Zelle ganz allein

Dann pflanzt mir auf meinem Grabe

Blümelein, Vergissnichtmein!

Köln am Rhein, du schönes Städtchen

Köln am Rhein, du schöne Stadt

Und darinnen liegt ne Festung

Die so hohe Mauern hat.

Und fremde Leute fragen:

Was mag das für’n Festung sein?

Und die Antwort darauf lautet:

Hier sperrt man Soldaten ein.

Источник: de.fotolia.com — Vergissmeinnicht

✠ Der Graben — Окопы

Автор: Курт Тухольский.

Перевод:

Мать, ты для чего растила сына?

Нянчилась с ним эти двадцать лет?

На руках зачем его носила,

Говорила шепотом секрет?

Заберут они его с собою,

Ведь война важней, чем ваше горе.

Мальчик мой, отца родного вспомни!

Помнишь, он тебя на руки брал?

Грош хотел преподнести в подарок

И с тобой в разбойников играл.

Заберут они его с собою,

Ведь война важней, чем ваше горе.

Там лежат товарищи-французы,

Вот английский труженик-собрат.

Все они здесь кровь свою пролили

И рядами ровными лежат.

Все народы стонущей Европы,

Стар и млад лежит в ее окопах.

Не гордитесь временем, что в окопах прожито,

Знаками отличия воинских частей!

Кто послал на смерть вас, угадайте, кто ж это?

Фабрикантов зависть, глупости властей.

Вы пушечное мясо, так и знайте!

В окопы, как в могилу, полезайте!

Бросьте ваши флаги! Разве вы не слышите,

Как оркестр играет ваш последний марш?

Верьте иль не верьте мне — лишь венец бессмертия

Благодарность родины вам за подвиг ваш.

Вот отцы-рабочие, сыновья и матери!

В стоны их предсмертные вслушайтесь внимательно!

Услышьте их! Единство наше в том:

Мы все за жизнь сражаемся трудом.

Так неужели вы помочь им не хотите?

Все просто, только руку протяните!

Объедините мир, народ, Европу —

Через окопы, да, через окопы!

Оригинал:

Mutter, wozu hast du deinen Sohn aufgezogen?

Hast dich zwanzig’ Jahr mit ihm gequält?

Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,

und du hast ihm leise was erzählt?

Bis sie ihn dir weggenommen haben.

Für den Graben, Mutter, für den Graben.

Junge, kannst du noch an Vater denken?

Vater nahm dich oft auf seinen Arm.

Und er wollt dir einen Groschen schenken,

und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.

Bis sie ihn dir weggenommen haben.

Für den Graben, Junge, für den Graben.

Drüben die französischen Genossen

lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.

Alle haben sie ihr Blut vergossen,

und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.

Alte Leute, Männer, mancher Knabe

in dem einen großen Massengrabe.

Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!

Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!

In die Gräben schickten euch die Junker,

Staatswahn und der Fabrikantenneid.

Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,

für das Grab, Kameraden, für den Graben!

Werft die Fahnen fort!

Die Militärkapellen spielen auf zu euerm Todestanz.

Seid ihr hin: ein Kranz von Immortellen —

das ist dann der Dank des Vaterlands.

Denkt an Todesröcheln und Gestöhne.

Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,

schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.

Wollt ihr denen nicht die Hände geben?

Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben

übern Graben, Leute, übern Graben -!

Источник: Bundesarchiv

✠ Mein Schlesierland — Моя Силезия

Народная песня

Перевод:

Я вернусь в места родные,

Рано утром, на восходе дня.

Вот она, моя долина,

Где ты будешь верно ждать меня.

И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!

Вот и сень большого дуба,

Где я целовал тебя в последний раз.

Но судьба рукою грубой

Снова, снова разлучает нас!

И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!

Плачь, родная, плачь, не бойся,

Плачь, родная, не жалея слез.

Верю я, что мы вернёмся

И нарвём в саду прекрасных алых роз!

И ты твердишь, и плача, и вздыхая:

«Силезия, мой край родной!»

Но не волнуйся, друг, я точно знаю,

Что я вернусь, что я вернусь домой!

Герб прусской провинции Силезия (сегодня основная часть Силезии расположена на территории Польши), Источник: Krone Preußen — Heinrich Bonnenberg, Hermann Sternagel-Haase, Alfred Methner, Georg Lustig: Geschichte des Corps Borussia zu Breslau

Оригинал:

Kehr ich einst zur Heimat wieder

früh am Morgen, wenn die Sonń aufgeht,

schau ins tiefe, tiefe Tal hernieder

wo vor einer Tür mein Mädchen steht.

Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise,

Mein Schlesierland, mein Heimatland!

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!

In dem Schatten einer grünen Eiche

da gab sie mir den Abschiedskuß,

Kann nicht länger länger bei dir bleiben

weil, ja weil ich von dir scheiden muß.

Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise

Mein Schlesierland, mein Heimatland!

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!

Liebes Mädchen, Mädchen, laß das Weinen

liebes Mädchen, laß das Weinen sein

Wenn die Rosen, Rosen wieder blühen

ja, dann werd́ ich wieder bei dir sein

Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise

Mein Schlesierland, mein Heimatland

ja von Natur, Natur in stiller Weise

wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,

wir sehn uns wieder am Oderstrand!

✠ Die Grenzwacht hielt im Osten — Охрана на границе

Песня Прибалтийского фрайкора (Прибалтийского ландесвера) — добровольческих вооруженных формирований, которые вели борьбу с большевиками на территории Латвии с 1918 по 1920 годы.

Перевод:

Охрана на границе оставила свой пост,

Пора нам возвратиться, весь путь наш был непрост.

Мы гибли, мы сражались и помнили приказ,

Теперь в строю остались лишь лучшие из нас.

Но мы не бросим знамя, что нас ведет вперед,

И скоро будет с нам нам преданный народ.

И я даю вам слово, что только дайте срок —

И мы проложим снова дорогу на восток!

Но нету прежней дружбы, и стали мы теперь

Своим же братьям чужды из всех других земель.

Но матерью единой все дети рождены,

И под единым стягом пойдем в атаку мы.

Пойдемте же дружнее! Мы знамя сохраним,

А если не сумеем, тогда погибнем с ним.

Не время для сомнений, ведь наш священный долг

Все громче и сильнее зовет нас на восток!

Оригинал:

Die Grenzwacht hielt im Osten, dem Feinde lange stand,

Heut kehrt ihr letzter Posten, zurück ins Vaterland.

Erschöpft und aufgerieben, in treuer Ritterschaft,

Die Besten sind geblieben, uns ander’n brach die Kraft.

Doch bringen wir die Fahne, die wehend vor uns stritt,

Von Rigas blut’gem Plane, in allen Ehren mit.

Die Sturm bewährt sich nimmer, vor einem Feind geneigt,

Und heute noch und immer, den Weg nach Osten zeigt.

Es rauscht dorthin zu mahnen, zu ihr der Väter Geist,

Trotz aller Not ein Ahnen, das deutsche Zukunft heißt.

Sind wir auch fremd geworden, euch Brüdern aus dem Reich,

Aus West und Süd und Norden, das Banner blieb sich gleich.

Ob wir auch hier verderben, das kümmere euch nicht,

Die Fahne zu vererben, ist unsere letzte Pflicht.

Ich darf nicht länger zagen, bald zwingt sie euren Sinn,

Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.

Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.

✠ O du Deutschland, ich muß marschieren — Германия, я должен идти!

Автор: Ernst Moritz Arndt, 1815 год.

Изменённая версия народной песни 1809 года. Песня времён так называемой «Освободительной войны» — борьбы за освобождение Германии от наполеоновской оккупации.

Перевод:

Что на смерть иду, я знаю,

Но судьба моя легка.

Наши сабли пусть сверкают,

Пули свист не умолкает,

Пусть прольётся кровь врага!

Ни к чему твоя кручина,

Эти слёзы на глазах!

Не горюй, моя дивчина!

Есть на всё своя причина:

Всё у Господа в руках.

Мать моя, отец любимый,

На прощанье вам скажу:

Верность долгу до кончины —

Тоже веская причина,

Почему я ухожу.

Отчего в груди у сына

Сердце яростно стучит?

В чем ещё одна причина,

Чтобы броситься в пучину? —

Правды зов во мне звучит.

Боевые барабаны

Растревожат душу мне!

На ветру струятся флаги,

И сердца полны отваги,

Мчится всадник на коне.

Что на смерть иду, я знаю,

Но судьба моя легка.

Наши сабли пусть сверкают,

Пули свист не умолкает,

Пусть прольётся кровь врага!

«Студенты Йены идут на войну» — швейцарский художник, представитель стиля модерн Фердинанд Ходлер

Оригинал:

O du Deutschland, ich muß marschieren

o du Deutschland, du machst mir Mut!

Meinen Säbel will ich schwingen,

meine Kugel die soll klingen,

gelten soll’s des Feindes Blut.

Nun ade, fahr wohl, Feinsliebchen

Wein nicht die Augen rot,

trage dieses Leid geduldig,

Leib und Leben bin ich schuldig

es gehört zum Erstern Gott.

Nun ade, herzliebster Vater,

Mutter, nimm den Abschiedskuß!

Für das Vaterland zu streiten

mahnt es mich nächst Gott zum Zweiten

daß ich von euch scheiden muß.

Auch ist noch ein Klang erklungen

mächtig mir durch Herz und Sinn.

Recht und Freiheit heißt das dritte

und es treibt aus eurer Mitte

mich in Tod und Schlachten hin.

O wie lieblich die Trommeln schallen

und die Hörner blasen drein,

Fahnen wehen frisch im Winde

Roß und Männer sind geschwinde

und es muß geschieden sein.

O du Deutschland ich muß marschieren,

o du Deutschland, du machst mir Mut!

Meinen Säbel will ich schwingen,

meine Kugel, die soll klingen,

gelten soll’s des Feindes Blut.

О Семилетней войне

Автор: Екатерина Соколова

Не жди меня, не жди… Поверь, ещё не скоро

Склонится наш монарх над мирным договором,

Перо в его руках, в трепещущих руках

Спасёт ли наши души в час позора?

Не жди меня, не жди… Поверь, ещё не скоро,

Утихнет гул войны и разрешатся споры,

Стал сердцу моему настолько близок страх,

Что тягостны о счастье разговоры.

Не жди, меня, не жди… Поверь, ещё нескоро

Забудут люди прошлого укоры.

Но если я вернусь, то помни — это знак,

Не жалуйся на строгость приговора!

Не плачь же, милый друг! Пускай ещё нескоро

Увижу нашей родины просторы.

В своей земле она укрыла мертвых прах,

Но живы мы, и мы её опора.

В тумане колышется солнечный круг

Автор: Екатерина Соколова

В тумане колышется солнечный круг,

И пуля тревожит коня.

Мне сердце терзает старинный мой друг,

Зачем ты покинул меня?

Не верится сердцу, что все наяву,

Что он никогда не придет.

Все топчет мой конь луговую траву,

От страха ушами прядет.

Растопчет и нежный цветок луговой,

И маки, и сорный бурьян.

Мы шли и других увели за собой,

Поверив в жестокий обман.

А ветром все дальше уносит пески,

И воин родными забыт.

На землю легли, как один, колоски,

Прибиты ударом копыт…

В тумане колышется солнечный круг,

И пуля тревожит коня.

Мне сердце терзает старинный мой друг,

Зачем он покинул меня?

Вверх взметнулись суровые шпили

Автор: Екатерина Соколова

Вверх взметнулись суровые шпили,

Содрогнулся старинный собор.

Словно шпагой они расчертили,

Пронизали воздушный простор.

И воспрянули звуки органа

Как раскаты небес громовых,

Разбередили старые раны,

Дали вспомнить о днях боевых.

Затопорщились конские гривы,

Четкий голос, удары хлыста,

Наша песня легка, горделива,

Незатейлива и проста.

А уставшие ноги немеют,

Утопают в дорожной пыли.

И в закатном огне пламенеет

Черный пласт незнакомой земли.

А потом — только мрак беспросветный,

Только глупость людская и мрак.

Мой приятель считал, что бессмертный,

А потом полетел в овраг…

«Ну давай же, немного осталось

Возьми руку мою — и иди!»

Как ни мучались мы, ни старались,

Ничего не видать в пути.

Где же наши? Быть может, за рощей?

А за нею был вражий отряд.

Под покровом предательской ночи

В темноте из винтовок палят…

Добрались, наконец, до подмоги,

Все смешалось в рассудке моем…

Мы настолько ослабли в дороге,

Что упали без сил вдвоём.

Оказалось, смертельная рана,

Это мне рассказали потом.

И последние звуки органа

Я хватаю, как воздух, ртом.

Закрывая от холода лица,

Люди молча уходят домой.

И пускай никогда не случится

С ними то, что случилось со мной.

На жестокую, злую разлуку

Обрекла нас с тобою война.

И теперь уже в сердце ни звука,

Этим днём даже в нем тишина…

Оглавление

  • ✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne — Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей
  • ✠ Brot und Frieden hätt ich gern — Мечты о хлебе и мире
  • ✠ Wildgänse rauschen durch die Nacht — Летит гусей большая рать
  • ✠ Mein Michel, was willst du noch mehr? — Мой Михель, чего же ты хочешь ещё?
  • ✠ Köln am Rhein, du schönes Städtchen — Славный город Кёльн на Рейне
  • ✠ Der Graben — Окопы
  • ✠ Mein Schlesierland — Моя Силезия
  • ✠ Die Grenzwacht hielt im Osten — Охрана на границе
  • ✠ O du Deutschland, ich muß marschieren — Германия, я должен идти!
  • О Семилетней войне
  • В тумане колышется солнечный круг
  • Вверх взметнулись суровые шпили Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Стихи о войне», Вальтер Флекс

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства