Советская поэзия. Том второй

Жанр:

Автор:

«Советская поэзия. Том второй»

458

Описание

«Советская поэзия» — гигантская "тысячелистая" (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел. Каждый поэт говорит "o времени и о себе", а вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории. Вступительная статья Ал. Михайлова. Примечания Л. Осиповой. Перевод М. Дудина, И. Лисянской, В. Шацкова, Р. Кутуя, В. Микушевича, Ю. Гордиенко, В. Лугового, Е. Евтушенко и многих других. (От верстальщика: во второй том вошли стихотворения 230 советских поэтов, родившихся в период с 1911 по 1943 годы).



1 страница из 365
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Советская поэзия. Том второй (fb2) - Советская поэзия. Том второй (пер. Перевод коллективный) (Антология поэзии - 1977) 5068K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - АнтологияСоветская поэзия. Том второй МИРЗО ТУРСУН-ЗАДЕ(Род. в 1911 г.)

С таджикского

{1}

Висячий сад Перевод В. Державина Сад я видел в Бомбее,висящий над зеркалом вод,Описать невозможноего несказанных красот.В изумрудной водедень и ночь отражается он,То сиянием солнца,то светом луны напоен.Из ветвей, как живые,изваяны львы и слоны,Птицы сказок старинныхиз листьев изображены.Чьи искусные рукисоткали волшебный ковер?Весь в росе, словно в жемчуге,дремлет древесный узор.То два сада. Зеленый один,а другой голубой.Сад один в высоте,а в зеркальном заливе другой.Вдруг железный корабль чужеземныйс заката приплылИ тяжелой бронейотражение сада разбил.Этих чуждых людейразве в гости ты звал, Хиндустан?Иль тебя охранятьпереплыли они океан?Придавили, измутилилазурь твоей чистой волны.Черной тенью покрылилицо твоей ясной луны.

1947

Поэту Перевод С. Липкина Гори, поэт, — из теплоты гореньяБери, поэт, свои стихотворенья.Ты видишь сталь? Она прошла сквозь пламя.Ты видишь даль? Она горит, как знамя.Есть ремесло у солнца и поэта:Творить тепло, творить источник света.Дом без тепла — разрушенный могильник,И без тепла не нужен мне светильник.И сердце без тепла подобно камню,И песня без тепла не дорога мне.Нет без тепла цветения живого,И без тепла мертво любое слово.Смех без тепла, хотя б звенел он звонко,Подобен колыбели без ребенка…Гори, поэт, и, пламенем зажженный,Твори, поэт, грядущего законы!«Любовь, и стих, и сталь — одной породы:Им нужен, чтобы жить, огонь свободы.Пусть сердце у тебя пылает печью, —Тогда согреешь душу человечью.Горящей речью, вольною, как пламень,Вдохнешь дыханье жизни даже в камень.Гори, чтоб век твой не был даром прожит:Жить без огня любовь твоя не может!

1963

Чего еще ты хочешь? Перевод С. Липкина Твое господство признаю. Чего еще ты хочешь?Когда пою — тебя пою. Чего еще ты хочешь?На имя записал твое — и подпись я заверил —И жизнь мою и смерть мою… Чего еще ты хочешь?Тебе известно, что рабы всегда восстать готовы,Сломать колодки, и сорвать в тюрьме свои оковы,И вырваться, кипя, шумя, из тесного ущелья,Как вольнодышащий поток, на путь широкий, новый.А я — тот раб, который рад своей нелегкой доле.Чем жить на воле без тебя, мне лучше жить в неволе.

Комментарии к книге «Советская поэзия. Том второй», Антология

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства