«Лузитанская лира»

1195

Описание

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.



1 страница из 178
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Лузитанская лира (fb2) - Лузитанская лира (пер. Сергей Филиппович Гончаренко,Александр Сергеевич Богдановский,Юрий Борисович Корнеев,Инна Михайловна Чежегова,Майя Залмановна Квятковская, ...) 2025K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Луиш де Камоэнс - Антонио Перейра Нобре - Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Жил Висенте - Бернардин РибейроЛузитанская лира МАЛАЯ КОПИЯ ВСЕЛЕННОЙ(Португальская поэзия XII — начала XX века) …Богиня молвит: «Вот мой лучший дар:Узреть ты можешь образ Мира малый…»Л. де Камоэнс. Перев. А. Косс

В одном из знаменитых эпизодов «Лузиад» (песнь X) богиня Фетида возводит Васко да Гаму — уже возвращающегося с триумфом на родину и задержавшегося со своей командой на волшебном Острове Любви — на вершину высокого холма, над которым парит огромный сияющий шар. Это — малая копия вселенной, вполне соответствующая тогдашним представлениям об устройстве мироздания: Земля — центр, вокруг которого вращаются сферы-оболочки. Потрясенный да Гама внимает Фетиде, читающей ему на языке уходящих в небытие античных богов — на языке мифа, тут же разлагаемого на аллегории и поэтические символы, — что-то вроде лекции по астрономии. Современного читателя этот эпизод великой поэмы поражает не только органичным сплавом «научного» описания и пластической образности, но и универсальностью мировосприятия, тем, что сегодня называют «космовидением»: откуда оно у небольшого народа, живущего на дальней западной окраине Европы? От близости моря, вечно манившего предков и потомков да Гамы?

…В Лиссабоне стало веселей —Началась постройка кораблей:Теперь в далекие краяСо мной поедет дочь моя!(Жоан Зоро. Перев. Е. Витковского)

От томительного желания вырваться за очерченные судьбой пределы?

Комментарии к книге «Лузитанская лира», Луиш де Камоэнс

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства