Пётра САДОЎСКІ
Дзьве душы: Русскій мір і Беларускі сьвет у слове
Частка І
Литвин и мертвый дзекнет...
Литвин не доспавши сено косит
Литвин, как линь.
Биться, как с Литвой (зло и упорно) ...
(Владимир Даль. Пословицы русского народа, в 2-х томах)
Бульба дробная, як у маскаля
Маскаль зачаў ляды, ды ня даў рады
Гуляй, пакуль маскаль не прыйшоў
Татка, чорт у хату лезе! –
Дармо, сынку, абы не маскаль ...
І на чужы Сьвяты не кідай у ніты
(беларускія прыгаворкі)
Гэты тэкст – вельмі пэрсанальны, таму аўтар у сваіх назіраньнях пазьбягае формы pluralis auctoris зь дзейнікам “мы” ды іншых безасабова-абагульняльных прыёмаў кшталту “традыцыйна лічыцца, што ...”. Форма выкладу ў форме 1-й асобы падкрэсьлівае і магчымасьць таго, што некаму напісанае падасца некарэктным ці нават недарэчным. Гэта заўвага для тых, хто жыве ў каардынатах “рускага сьвету”.
Я зьбіраюся паразважаць пра тое, як у мове у сэмантыцы асобных словаў, у словазлучэньнях, сказах (прымаўках, прыбабуньках), песьнях, гімнах, ваярскіх маршах, тэкстах (у мадэрным разуменьні) можа адлюстравацца культурная антрапалёгія народу, што можна прыблізна назваць нацыянальным кодам.
Асобнае слова (ілюстрацыі-прыклады)
Расейскае “преступнік” і наша “злачынец”. У цяперашнім расейскім афіцыйным тэрміне “преступление” праглядаецца празрыста больш фармальны сэнс – перакрочваньне лініі літары закону, нешта блізкае да нямецкага Verbrechen. Актор гэтага дзеяньня і ёсьць “преступник”. У нас такога чалавека называюць “злачынец”, -- той, хто чыніць зло. У нашым тэрміне акрамя фармальна-юрыдычнай даецца і маральная ацэнка, нешта блізкае да двучлена Дастаеўскага.
Комментарии к книге «Дзьве душы: Русскій мір і Беларускі сьвет у слове», Пётр Викентьевич Садовский
Всего 0 комментариев