Стихотворение «Ноябрь» английского поэта Томаса Худа (1799–1845).
(обратно)58Отрывок из песни «Those were the days» (муз. Б. Фомина, сл. Д. Раскина).
(обратно)59Отрывки из песни «Старая дружба» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
(обратно)60Фортунат — герой немецкой книги «Фортунат» (1509), которому фея предложила сумки с богатством, мудростью, силой, здоровьем, красотой и долголетием, и он выбрал богатство.
(обратно)61Перефразируется известный приказ, который Кромвель отдал своему портретисту: писать портрет со всеми бородавками.
(обратно)62Мамон — арамейский бог богатства и выгоды.
(обратно)63Игра слов: имя Дон переводится с английского как «рассвет».
(обратно)64Имеется в виду старинное шотландское поверье: первый гость в новом году приносит удачу, если он оказывается высоким, темным незнакомцем с куском угля в руках.
(обратно)65Здесь и далее по тексту: отрывок из поэмы «Второе пришествие» ирландского поэта У.-Б. Йетса (1856–1939).
(обратно)66Здесь и далее по тексту — отрывок из стихотворения «Эльфы» ирландского поэта У. Аллингхема (1824–1889).
(обратно)67Имеется в виду душевнобольная жена мистера Рочестера — героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).
(обратно)Оглавление Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Глава пятая Глава шестая Глава седьмая Глава восьмая Глава девятая Глава десятая Глава одиннадцатая Глава двенадцатая Глава тринадцатая Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Любовь плохой женщины», Роуз Шепард
Всего 0 комментариев