«Ола и морской волк»

3304

Описание

Маркиз Элвингтон был истинным, насквозь просоленным морским волком, невысоко ставившим женщин. Однако даже самый суровый моряк не откажет в помощи попавшей в беду девушке — особенно столь прелестной, как юная Ола, в отчаянии бежавшая от злобной мачехи. Итак, «женщина на корабле». По старинной морской легенде — верное несчастье. Но для маркиза, впервые в жизни познавшего пламя подлинной, страстной любви, появление Олы сулит не несчастье, а величайшую на свете радость…



2 страница из 95
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Джентльмен оказался несловоохотливым, поэтому хозяину оставалось лишь предположить, что он был владельцем одной из стоявших в гавани яхт, которая, как и другие суда, задержалась здесь из-за сгустившегося тумана.

Джентльмен поднес стакан к губам, и в эту минуту дверь распахнулась.

К удивлению хозяина, вошла женщина, и с первого же взгляда он понял, что это, без сомнения, леди.

Она была в плаще, обшитом дорогим мехом, но разодранным, а ее руки, державшие кожаный кейс, дрожали.

Несколько секунд она оглядывалась по сторонам, будто не могла прийти в себя после какого-то потрясения. Только когда хозяин наконец уважительно произнес: «Добрый вечер, мэм!», она остановила взгляд на нем, и он увидел ее большие широко раскрытые и испуганные глаза.

— Там… произошел… несчастный случай, — произнесла она несколько бессвязно.

— Несчастный случай, мэм?

— Да… там… на дороге. Я увидела… ваш… свет.

— Я пошлю своего человека на помощь, мэм, — сказал хозяин. — А вы пройдите и присядьте у огня, он доложит вам, что там произошло, когда возвратится.

Он отвернулся и прошел к двери, ведущей в номера гостиницы.

— Джо! — крикнул он. — Ты здесь?

— Да, хозяин, — послышался ответ.

— Сходи-ка на дорогу и посмотри, не нужна ли кому-либо помощь. Леди говорит, что там что-то произошло.

— Сейчас, хозяин.

Владелец гостиницы вышел из-за стойки и последовал за леди, которая медленно, будто боясь упасть, направилась к камину.

Он подвинул для нее кресло, стоявшее у очага напротив кресла джентльмена, и, когда она уселась, предложил ей:

— Думаю, мэм, вам надо чего-нибудь выпить после того, что вам пришлось, очевидно, пережить.

— Там такой… туман.

— Да, я знаю, мэм, весь день ничего не видно. Что вам принести? У нас есть все, что пожелаете.

— Если можно… я выпила бы… чашку чая.

Хозяин заколебался.

Он подумал, что грубоватый на вкус и крепкий чай, который пила его жена, вряд ли понравится такой элегантной и утонченной леди.

Раздался голос джентльмена, продолжавшего сидеть неподвижно у камина:

— Если вы пережили несчастный случай, вам лучше выпить стакан бренди. То, что я пью, вполне сносно.

Леди взглянула на него и, поколебавшись секунду, ответила:

— Я благодарна вам, сэр… но я предпочла бы… чай или кофе.

— В такого рода заведениях я рекомендовал бы не пробовать ни того ни другого! — презрительно заметил джентльмен.

Комментарии к книге «Ола и морской волк», Барбара Картленд

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства