Букклей и его жена куда-то отошли, и девушка стояла возле пылающего огня, болтая с одной из придворных дам Изабеллы. Невдалеке от них дети поджаривали на огне ячменные лепешки и куски баранины.
Внезапно какой-то хорошо одетый мужчина подошел к ним, схватил девушку за руку и резко развернул лицом к себе.
Наблюдатель подошел ближе, нахмурившись.
Девушка попыталась вырвать руку, но мужчина держал крепко. Явно браня, он тряхнул ее за руку, подчеркивая свои слова.
Наблюдатель шагнул еще ближе, пребывая в нерешительности, полагая, что мужчина, должно быть, ее родственник, имеющий право и причину говорить с ней так резко.
Но она сопротивлялась, словно он приказывал ей сделать что-то против ее воли. Она казалась рассерженной и, возможно, напуганной.
Мужчина погрозил ей пальцем.
Она отшатнулась от него, а он продолжал ее отчитывать и тыкал ей в грудь пальцем.
Взгляд наблюдателя сужался до тех пор, пока в поле зрения не остался лишь этот оскорбительный палец.
В несколько шагов он оказался рядом.
Схватив грубияна за руку, в точности как тот схватил ее, он развернул его и нанес в челюсть удар такой силы, что мужчина полетел на землю и затих — по крайней мере на несколько минут.
Увидев, что девушка зажала рот обеими руками с ошеломленным и испуганным видом, он сорвал с головы украшенную плюмажем шляпу, поклонился с улыбкой и небрежно сказал:
— Надеюсь, этот невежа больше не потревожит вас, миледи. Вам следует держаться подальше от таких типов.
Избегая его взгляда, она неуверенно пробормотала:
— Да?
— Да, и со всем почтением предлагаю вам сейчас присоединиться к принцессе и держаться к ней поближе, чтобы он не вздумал вновь к вам приставать.
На этот раз она посмотрела на него, обнаруживая мягкие, зеленовато-карие глаза, опушенные длинными ресницами, и проговорила удивительно низким, восхитительно музыкальным голосом:
— Вам не следовало его бить, сэр. Но должна признаться, приятно было увидеть его поверженным хотя бы раз.
— Он кажется мне смутно знакомым, миледи. Интересно, как его имя?
— Это Саймон Мюррей, сэр, — сухо ответила она, — мой старший брат.
— О, в самом деле? Полагаю, вы простите меня, если я не дождусь, пока он придет в себя.
Губы ее дернулись от сдерживаемого смеха, но она кивнула.
Повернувшись, он краем глаза заметил приближающуюся принцессу.
— Кто это был? — донесся до него ее вопрос.
Комментарии к книге «Гордость и страсть», Аманда Скотт
Всего 0 комментариев