Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.
(обратно)4Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны). Очередная попытка автора намекнуть, что не стоит воспринимать эту повесть чересчур серьезно. А то были уже прен-цен-ден-ты...
(обратно)5Тэ-тэ-ха (ТТХ) – тактико-технические характеристики.
(обратно)6Градусы Фаренгейта. Примерно 38 и 34 по Цельсию соответственно.
(обратно)7Preacher (англ) – проповедник.
(обратно)8Убежденный гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях (примеч. Евгения В.Харитонова)
(обратно)9«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня-речевка.
(обратно)10«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому-нибудь другому».
(обратно)11Коммандер – здесь: капитан третьего ранга.
(обратно)12Крыло – здесь: дивизион, усиленный дивизион, реже малая эскадра.
(обратно)13Цербер – десятая планета Солнечной системы.
(обратно)14Бустер – здесь: ускоритель.
(обратно)15Пояс – здесь: пояс астероидов между орбитами Марса и Юпитера.
(обратно)16Ай-ай, сэр (англ. ye-ye, sir) – голосовое подтверждение исполнения команды на англоязычном флоте. Соответствует русскому «есть».
(обратно)17Мэйдэй – международный голосовой сигнал бедствия.
(обратно)Оглавление Саботажник ГЛАВА 1 ГЛАВА 2 ГЛАВА 3 ГЛАВА 4 ГЛАВА 5 ГЛАВА 6 ГЛАВА 7 ГЛАВА 8 ГЛАВА 9 ГЛАВА 10 ГЛАВА 11 ГЛАВА 12 ГЛАВА 13 ГЛАВА 14 ГЛАВА 15 Лучший экипаж Солнечной От автора и Нострадамуса Часть 1 Над Землей Часть 2 Вне Земли Часть III На Земле Словарь и именной указатель Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Повод для подвига», Олег Игоревич Дивов
Всего 0 комментариев