Сэм Эллингтон мерно покачивался в своем большущем кресле на веранде в тени густых олеандров. Солнце клонилось к закату, в воздухе кружились комары и прочая мошкара, все звуки стали приглушеннее, тише.
Сэм устал за день. И его брат Арчи тоже устал. Они до самого вечера охотились на дичь в лесу и в лугах, одолевали ручьи и болота. Несколько часов они бродили по сильно пересеченной местности, где их на каждом шагу подстерегали неожиданности: то ямы, то кочки, то трясина. И вот теперь они сидели в углу веранды, наслаждаясь блаженным теплом, которое разливается по телу после трудной работы. Сэм развалился в удобном кресле-качалке, а Арчи сидел прямо на полу, прислонившись спиной к стене.
Жены готовили ужин. Через неплотно прикрытую дверь отчетливо доносились их возгласы – нетрудно было догадаться, что обе женщины не слишком-то опытные кулинары. Мальчишки играли в саду. Время от времени из куста высовывался пластиковый револьвер. Щелчок… и струя воды летела к самой веранде. Как обычно, мальчишки играли во вторжение инопланетцев. Сэм и Арчи слишком устали, чтобы прикрикнуть на ребят и заставить их прекратить эту глупую игру.
Сразу за садом начиналась дорога, по которой теперь все чаще проносились машины, нагруженные всевозможными рыболовными принадлежностями. И не удивительно: эти места были настоящим раем не только для охотников, но и для рыболовов.
– Бездельники! – с презрением хмыкнул Арчи.
– Глупые улитки! – поддержал его Сэм.
– Сони! – с еще большим презрением откликнулся Арчи.
Вошедшая в пословицу вражда охотника к рыболову получила сейчас новое доказательство в виде самых колоритных насмешек, которыми Арчи и Сэм награждали любителей поудить рыбу.
– Они все до одного впали в детство, – не унимался Арчи. – Когда эти глупцы сжимают в руке удочку, луна может свалиться с неба, а они ничего не заметят.
Комментарии к книге «Рыбы-коты для Венеры», Лино Альдани
Всего 0 комментариев