Жанр:

Автор:

«Счастливое яблоко»

1639

Описание

отсутствует



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Счастливое яблоко (fb2) - Счастливое яблоко (пер. Галина Колосова) 301K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джек Пулман

Джек Пулман Cчастливое яблоко

The Happy Apple: A Comedy by Jack Pulman (1970)

Перевод с английского — Галина Колосова ©

Действующие лица:

Нэнси Грей — 18 лет, пару лет назад окончила среднюю школу, натура светлая, но характер твердый, в обиду себя не дает.

Кенилворт — 40 лет, человек тонкой душевной организации, хорошо сложен.

Бассингтон — 60 лет, седой, хорошо знающий свое дело.

Чарльз Маррэй — 40 лет, полон энергии, мозговой центр фирмы.

Фредди Мейн — 40 лет, высокий, начинающий лысеть, курит трубку, похож на ученого.

Артур Спендер — 45 лет, плотный, легкомысленный, легко возбуждающийся и легко впадающий в депрессию

Мисс Уилер — 40 лет

Джордж Портер — 50 лет, коренастый и плотный

Грузчик

Яша Корниц

Действие первое

Картина первая

Офис фирмы «Маррей, Майн и Спенсер» на верхнем этаже высотного дома в Лондоне. Полдень. Офис небольшой и плохо обставленный. Одна дверь ведет в смежную комнату, которую занимает единственный секретарь фирмы — Нэнси Грей. Вторая — в коридор. Входит Нэнси и кладет на письменный стол бумаги. Из коридора входят два грузчика в униформе. Один — Джордж Портер, второй — Кенилворт. Судя по внешности и манерам Кенилворта, то, что он делает, ему непривычно, и он предоставляет Джорджу заниматься объяснениями.

Джордж (грубо). Это фирма «Маррей, Мейн и Спендер»?

Нэнси. Вы никогда не стучитесь?

Пауза. Легкое замешательство.

Джордж (упрямо). «Маррей, Мейн и Спендер»?

Нэнси. Вы никогда не стучитесь?

Кенилворт вытаскивает руку из кармана и два раза стучит в дверь. Джордж свирепо смотрит на него, затем поворачивается к Нэнси.

Джордж. Мистер Маррей в офисе?

Нэнси. Он ушел обедать. А что вам нужно?

Джордж. Мы из агенства по аренде офисного оборудования.

Нэнси. Никакое офисное оборудование нам не нужно. Мы не можем расплатиться даже за то, что у нас есть.

Джордж. Именно поэтому мы сюда и пришли. Чтобы забрать все обратно.

Нэнси. Ах, какие вы умные! Но шефа нет, у него очень важная встреча. Вам придется прийти еще раз.

Джордж. Это невозможно. Нам надо еще и другие фирмы обойти.

Нэнси. Наверное, вше агентство переживает тяжелые времена.

Джордж. Не такие уж тяжелые, по сравнению с вашей фирмой. (Вручает Нэнси бумагу). Вот список всех предметов, которые вы арендовали. Те, которые отмечены галочкой, мы забираем.

Нэнси (смотрит список). Но отмечены все!

Джордж. Правильно. Мы все и заберем. (Показывает на ее комнату). Кенилворт, начинаем оттуда.

Джордж идет к комнате Нэнси. Она не пускает его.

Нэнси. Если вы туда зайдете, я вызову полицию.

Джордж. Зачем?

Нэнси. Это нападение.

Джордж. Я до вас не дотронулся.

Нэнси. Вам придется это сделать, чтобы туда войти.

Кенилворт (после паузы, осторожно). А может быть мы…придем в другой раз?

Джордж. Не вмешивайтесь, Кенилворт.

Нэнси. Почему это он не должен вмешиваться?

Джордж. Потому что он новичок в нашем деле.

Нэнси. Значит у него свежий взгляд на дело, вам бы это пригодилось.

Джордж. В контракте черным по белому написано, что наше агенство имеет право вернуть свои вещи в любое удобное время.

Нэнси. Я не считаю, что 3 часа дня — удобное время. (Кенилворту). А вы?

Кенилворт. Я думаю, что это более подходящее время, чем три часа утра.

Джордж. Хватит болтать. Начинаем.

Джордж делает шаг, но Нэнси угрожающе надвигается на него.

Нэнси. Вы должны были сначала позвонить.

Джордж. Мы позвонили. Но телефон не работает.

Нэнси. Что?

Джордж. Телефон отключен. Вы же не оплатили счета.

Нэнси идет к телефону. Джордж и Кенилворт исчезают в ее комнате.

Нэнси. Алло! Алло!

Телефон не работает. Нэнси качает головой и идет в свою комнату. Через какое-то время входит Чарльз Маррей в сопровождении Бассингтона.

Мистер Бассингтон. Превосходный ланч, Чарльз! Но вы заплатили уйму денег!

Маррей. О, деньги нас сейчас не волнуют.

Из комнаты Нэнси выходит Джордж, он выносит ксерокс. Идет мимо них, прямо к выходу.

Маррей (Джорджу). В ремонт, на время?

Джордж. Навсегда! (Выходит).

Маррей (После паузы). Как я говорил, дела наши пошли значительно лучше после того, как мы ушли из агенства «Добсон и Добсон».

Маррей видит, как Кенилворт выносит из комнаты Нэнси пишущую машинку и провожает его взглядом. Входит Нэнси.

Нэнси. Они забирают офисное оборудование.

Маррей. О! (После паузы). Да, кое-что пора бы уже и заменить.

Нэнси (возбужденно). Да ничего они не заменяют! Мистер Маррей, вы не понимаете…

Маррей (твердо). Спасибо, Нэнси. Я вас позову, когда вы понадобитесь.

Нэнси дергает плечами и уходит в свою комнату.

Бассингтон (глядя на дверь Нэнси). Какая привлекательная девушка! И давно она у вас?

Маррей (хмуро). Недавно.

Бассингтон. Мне бы она очень подошла. В моем офисе.

Маррей. Как поживает ваша жена, Мистер Бассингтон?

Бассингтон (приходя в себя). Спасибо, хорошо. Правда я все еще страдаю от ее артрита.

Маррей. Как я говорил за ланчем, вашей фирме «Мороженое Бассингтона» нужен новый подход.

Бассингтон. Да, и я думаю агенство «Добсон и Добсон» поможет нам его определить.

Маррей. Я не уверен, что «Добсоны» справится с этим. После того, как Мейн и Спендер ушли оттуда и пришли ко мне, там не осталось по-настоящему творческой команды.

Бассингтон. Вы думаете, Чарльз, что они правильно сделали, что ушли из фирмы «Добсон и Добсон»? Ведь все-таки это самое крупное рекламное агенство в стране.

Маррей. Слишком крупное. Им не хватает индивидуального подхода, а это как раз то, что нужно фирме «Мороженое Бассингтона». Индивидуальный подход таких талантливых профессионалов как Мейн и Спендер.

Бассингтон. Я не отрицаю, что они умны. Я благодарен им за то, что они сделали для нас.

Маррей. Да они просто вывели вашу фирму в жизнь!

Бассингтон. Но ведь уже прошло три года!

Маррей. Мы снова можем это сделать.

Бассингтон. Я не уверен, что ваши методы теперь сработают.

Маррей. Хорошие идеи всегда срабатывают, мистер Бассингтон.

Бассингтон. Да, но сегодня уже нельзя их просто так из шляпы вытаскивать. Их надо основывать на тщательных исследованиях.

Маррей. А я всегда поставлю интуицию Мейна и Спендера против целой армии исследовательских работников.

Бассингтон. Но я не говорю об обычных маркетинговых исследованиях.

В это время входит Джордж и идет к комнате Нэнси.

Бассингтон. Я говорю о соответствующем мотивационном исследовании, проведенном в соответствии с наукой. С тех пор, как вы ушли от «Добсонов», они создали команду, которая проводит великолепные исследования.

Нэнси (кричит из комнаты). И на чем же это я буду сидеть?

Маррей (кричит). Нэнси, не кричите!

Появляется Джордж, несущий стул. За ним следует Нэнси.

Нэнси. Он взял мой стул!

Маррей (показывает на свой стул). Ну возьмите вот этот!

Джордж останавливается у второго стула, хочет отдать его Нэнси, но увидев инвентарный номер, уносит его тоже. Нэнси в отчаяньи смотрит на Маррея.

Маррей. Мы скоро приобретем новые…Не кричите! Сколько можно вас просить? От вас требуется только одно — быть секретарем.

Нэнси. А от вас требуется, чтобы секретарь на чем-то сидел.

Маррей (в ярости). Ну а вам придется немного постоять!

Нэнси. А я не нанималась работать стоячим секретарем!

Маррей. А вы сейчас станете вообще безработной, если немедленно не отправитесь в свою комнату.

Маррей и Нэнси некоторое время смотрят друг на друга, затем Нэнси уходит в свою комнату.

Маррей (Бассингтону). Не знаю, где их теперь готовят. Ее голос слышно на весь Лондон.

Бассингтон. Как, вы сказали, ее зовут?

Маррей. Нэнси Грей.

Бассингтон. Какое милое существо, не правда ли?

Маррей. Вы говорили о мотивационных исследованиях у Добсона.

Бассингтон. Ах, да. Так вот, они направили исследования в глубину. Всего лишь пять исследований, но от результатов дух захватывает.

Маррей (показывая на полку). Вот они.

Бассингтон. О, они у вас уже есть?

Маррей. Мы их одолжили, чтобы узнать, что они делают.

Бассингтон. Тогда вы знаете, что я имею в виду.

Маррей (кивает). Тесты на ассоциации слов, тесты по чернильным кляксам, карты с картинками — вся эта белиберда рекламного дела.

Бассингтон. Это не белиберда, Чарльз. Это сотни интервью с потребителями для того, чтобы узнать, что они думают о нашей продукции.

Входит Кенилворт и стесняется.

Кенилворт. Простите.

Маррей. Ну?

Кенилворт. Я собираюсь вытащить из шкафа картотеку.

Маррей (раздраженно). Ну и давайте!

Кенилворт подходит к шкафу-картотеке, вытаскивает верхний ящик. Ящик падает на пол. Вместе с ним — сам Кенилворт. Маррей не может оторвать глаз от этого зрелища.

Бассингтон. (Маррею). А не кажется ли вам, Чарльз, что так часто менять мебель — ужасно скучное занятие.

Входит Джордж и идет в комнату Нэнси.

Маррей. Я не знал, что они придут именно сегодня. Они должны были заняться этим позднее (Джорджу). Вам нужно было бы заняться этим позже.

Джордж. Нам нужно было бы заняться этим раньше. (Уходит в комнату Нэнси).

Бассингтон собирается уходить.

Маррей. Подождите, я вам приведу один пример по-настоящему творческого подхода.

Бассингтон смотрит на часы.

Маррей. Это одна минута.

Бассингтон. Хорошо.

Маррей. Я скажу вам, что Мейн и Спендер думают о мороженом «Бассингтон». Это идея для рекламного ролика на ТВ или кино…Послушайте. На стене висит картина в золоченой раме.

Бассингтон. Какая картина?

Маррей. Портрет. Кого-нибудь достойного, серьезного, старого, из 17 века.

Бассингтон. Кого-нибудь конкретно?

Маррей. Принца Консорта или еще кого-нибудь вроде него. Ну, например, принца Альберта

Кенилворт. В семнадцатом веке его еще не было.

Маррей (оборачиваясь). Что??

Кенилворт. Вы же имеете в виду принца Альберта?

Бассингтон (смеясь). Чарльз, вы меня каждый раз потрясаете! Никогда не встречал человека, который бы так мало знал о том, что происходит за пределами его бизнеса!

Кенилворт. Принц Альберт, муж королевы Виктории, девятнадцатый век, а не семнадцатый.

Маррей (холодно). Может быть вы продолжите заниматься шкафом с картотекой?

Кенилворт возобновляет свою работу. Маррей поворачивается к Бассингтону.

Маррей. Ну, в общем, какой-нибудь предок. Под портретом стоит стол, а на столе на подносе — мороженое «Бассингтон». Камера придвигается ближе, и мы видим, что глаза на портрете ожили и украдкой оглядывают комнату. И вдруг человек на портрете вылезает из рамы, хватает мороженое и ест его.

Бассингтон. Неплохо.

Кенилворт внимательно слушает.

Маррей. Затем человек прыгает в раму и снова превращается в портрет. Открывается дверь и входит старый слуга этой семьи. Он видит пустой поднос, качает головой и говорит дрожащим голосом…

Нэнси (из своей комнаты, вопит). Нет, это оставьте!

Маррей (в ярости) Нэнси!

Нэнси (из комнаты). Он забирает ковер!

Маррей. Ну и пусть забирает!

Джордж, спотыкаясь, выходит из комнаты Нэнси, прижимая к груди ковер.

Джордж (упрямо). Он есть в списке. (Он выпрямляется и гордо выходит).

Кенилворт (после паузы, подсказывает)… и говорит дрожащим голосом…

Маррей (рассеянно). «Он никогда не мог устоять перед мороженым „Бассингтон“. (Вдруг осознает, кто ему подсказал). Может быть вы все-таки будете заниматься своим делом? (Мистеру Бассингтону). Ну, что вы скажете?

Бассингтон. Да, это смешно, Чарльз. (Ухмыляется). Но насколько я понимаю, мы в семнадцатом веке мороженое не делали! Вы позволите мне позвонить супруге?

Маррей. Конечно.

Бассингтон. Сегодня вечером я веду ее в Ковент Гарден.

Маррей. О, вечером там так живописно! Подъезжают эти грузовики с овощами!

Бассингтон. Ковент Гарден — это опера. Я иду в оперный театр вечером, а овощи и цветы продают вокруг этого здания утром. Вы что, ни разу не были в опере? Что-то гудка нет…

Маррей. Нэнси!

С бумагой в руке из своей комнаты выходит Нэнси.

Маррей. Что с телефоном?

Нэнси. Ничего. С телефоном все в порядке.

Маррей. А почему он не работает?

Нэнси. А он и не может работать. Его отрезали!

Маррей (вне себя). Ну почему же вы не напомнили мне, чтобы я оплатил счет?

Нэнси. Я напомнила, а вы велели мне не платить.

Бассингтон. Не волнуйтесь, Чарльз, я позвоню из моего офиса.

Нэнси. Вот список мебели, которую они… „заменяют“. (Уходит к себе).

Маррей. Как бы я хотел, чтобы она была в этом списке.

Кенилворт (Мистеру Бассингтону). Сегодня будет петь Ванда Корнелиус?

Бассингтон (с удивлением). Да… да.

Кенилворт. У нее довольно плоский голос.

Бассингтон. Вы так считаете?

Кенилворт. Это очень заметно. Я думаю, что она слишком часто сидит на диете. Она худеет и теряет поддержку голоса.

Бассингтон. О боже!

Маррей потрясенно смотрит то на одного, то на другого.

Кенилворт. Вы ведь знаете, кто будет выступать в Концертном Зале?

Бассингтон. Мира Талона. Но мы не смогли достать на нее билеты.

Кенилворт. Жаль. Она бы вам понравилась. (После небольшой паузы). Я знаком с директором Зала. Хотите я попрошу для вас пару билетов?

Бассингтон. Вы можете? Это было бы так любезно с вашей стороны. (Достает из бумажника карточку). Вот моя визитная карточка.

Кенилворт. Я вам позвоню.

Бассингтон. Пожалуйста не обижайтесь, но это кажется несколько странным…

Кенилворт. Странным? А, понятно. (Он нервно смеется). Раньше я работал в Британском Совете.

Бассингтон. О боже, где же это?

Кенилворт. Северное Борнео. Я собирал туземцев и проигрывал им музыку Бетховена.

Бассингтон. Наверное это было большим достижением?

Кенилворт. Могло бы быть, только я проигрывал эту музыку в обратную сторону.

Бассингтон. В обратную сторону? Но зачем вы это делали?

Кенилворт. Им так больше нравилось. С ними было очень трудно спорить, особенно с охотниками за скальпами. Но руководство Британского Совета заявило, что я не оправдал их доверия, и меня отозвали.

Входит Джордж.

Джордж. Ты закончил?

Кенилворт. Да, Джордж.

Джордж. Хорошо, давай бери со своей стороны.

Джордж и Кенилворт выносят шкаф для картотеки. Маррей наблюдает за ними с негодованием и любопытством.

Бассингтон. Потрясающе.

Маррей. А что, если мы подпишем с вами договор, мистер Бассингтон? Вы говорили об этом, когда мы уходили из Добсонской фирмы.

Бассингтон. Чарльз, я ничего не обещал.

Маррей. Конечно нет.

Бассингтон. Как я уже сказал, нам надо идти в ногу со временем, а для этого нужно провести глубокие, солидные исследования. Судя по всему вы сейчас не можете этого сделать?

Маррей. В данный момент Маррей и Спендер напряженно трудятся. Я им полностью доверяю. Когда заседает ваш совет директоров?

Бассингтон. В пятницу.

Маррей. Можно я вам позвоню до него?

Бассингтон. Конечно, Чарльз, в любое время. Мы же старые друзья. (Он хлопает Маррея по плечу и идет к выходу. В дверях он останавливается в раздумье). Какой необычный парень!

Маррей. Кто?

Бассингтон. Тот, который работал в Британском Совете. (Пауза). Как стыдно, что такой человек смог найти себе только такую работу. Таскать мебель. (Смотрит на Маррея и улыбается). А вы, Чарльз, делаете такие ляпы! „Какой Альберт?“, „грузовики с овощами“. Ха, какой вы смешной человек! Не провожайте меня, спасибо за ланч. „Какой Альберт?“! Ха!

Мистер Бассингтон выходит.

Маррей (вслед). Старый козел. Что он о себе воображает? (Пауза). Нэнси!

Нэнси появляется в дверях своей комнаты.

Маррей. Позовите сюда Мистера Мейна и Мистера Спендера. Они внизу в пивной.

Нэнси. Но вы же сказали, что они напряженно трудятся?

Маррей. Пойдите и позовите их.

Открывается входная дверь и появляются Артур Спендер и Фрэдди Мейн. Нэнси фыркает и возвращается в свою комнату.

Артур. Мы только что видели Бассингтона.

Маррей. Где вы были?

Артур. Внизу, в пивной.

Маррей. Она закрылась час назад.

Артур. Мы занимались анализом. Да, Фрэдди?

Фрэдди (задумчиво). Да.

Артур. Ну и как у вас с Бассингтоном? Успешно?

Маррей. Я сказал ему, что мы над этим работаем.

Артур. И он не поручил это нам?

Маррей. Еще нет, Артур. Ты сказал, что если мы уйдем от Бассингтона, мы заберем с собой мороженое. Ты солгал, бледнолицый.

Фрэдди. Белый человек всегда говорит раздвоенным языком.

Маррей. Это не моя вина, что он уворачивается! И тем не менее, мы с ним еще не закончили. Он нас любит.

Фрэдди. Мой народ жил сытно на землях буффало.

Артур (Маррею). Зачем ты убил буффало, о бледнолицый?

Маррей. Может быть вы заткнетесь? У нас проблема и ее нужно решить! Сосредоточьтесь!

Артур (после паузы). Я думаю, у нас ничего не выйдет.

Маррей. С того самого дня, как вы ушли от Добсонов, вы ничего не делаете, а только стонете.

Артур. Надо было нам остаться у Добсона.

Маррей. Но нельзя же быть всю жизнь зародышами! Надо выходить в самостоятельную жизнь.

Артур. Зачем?

Маррей. Потому что надо зарабатывать деньги! Вы когда-нибудь слышали о ком-либо, кто стал богатым, работая на других?

Артур. Но я не уверен, что я хочу быть богатым.

Маррей (потрясен). Не уверен?!

Артур (яростно). Да, не уверен!

Маррей. Но ведь ты всегда жаловался, что тебе мало платят!

Артур. А вот и нет! Лучше бы мы остались у Добсона

Маррей. Вы же ненавидели его, как собственного отца!

Артур. Я своего отца не знал, он умер при родах.

Маррей (кипя). Отвечай на вопрос!

Артур. Ну хорошо! Я бы его ненавидел, если бы я его знал.

Маррей. Я совсем не это имею в виду. Ты же ненавидел фирму „Добсон и Добсон“!

Артур. Да!

Маррей. Ты чувствовал, как тебя там зажимали?

Артур. Да!

Маррей. Твой талант там эксплуатировали?

Артур. Да!

Маррей. И затаптывали в землю?

Артур. Да! Да!

Маррей. Так какого же черта ты жалуешься?

Артур (орет Маррею). Там мне платили!!

Маррею сказать нечего. Они молчат, враждебно уставившись друг на друга.

Маррей (в конце концов). Платили.

Артур. Да, платили! Настоящими деньгами, которые можно было обменять на что-нибудь. На вещи, например. Можно было пойти в магазин и тебе в обмен на деньги давали то, что тебе нужно. Ведь правда, Фрэдди?

Маррей (задумчиво). Каждый божий день ты приходил в мой офис и жаловался. Ты пил МОЙ кофе, ел МОЕ печенье и жаловался. „Чарли, я чувствую, как их пальцы сжимаются на моем горле“.

Артур. Я никогда не называл тебя „Чарли“.

Маррей. Тогда называл!

Артур. Беру свои слова назад!

Маррей. А, теперь ты берешь свои слова назад! Теперь! А кто тогда был твоим врагом? Ведь не я же! Это было агенство „Добсон и Добсон“! Оно был нашим врагом! А мы трое были „Три кавалера“!

Артур. Да не „Три кавалера“, а „Три мушкетера“! Слушай, ну почему ты такой некультурный?

Маррей (злобно). Потому что я деловой человек. Мне не нужна ваша культура!

Артур. Ну, с меня хватит. Я пошел домой.

Маррей. Правда глаза колет!

Артур. Я не могу разговаривать с человеком, который считает, что культура — это только для тех, кто не умеет делать деньги.

Фрэдди. Успокойся, Артур. Чарльз, может быть не так образован, как мы с тобой, но ведь у него не было наших возможностей.

Маррей (благодарно). Это правильно.

Фрэдди. Он никогда не учился в университете.

Маррей (Артуру). Мне надо было работать, чтобы жить.

Фрэдди. А по ночам он не мог заниматься, потому что он боялся темноты.

Артур и Фрэдди ухмыляются. Маррей свирепеет.

Маррей. Вы думаете, что вы очень умные. Вы оба. А я вот что вам скажу. Если мы не оплатим аренду в течение двух недель, нам — крышка! Так что запишите это на своих дипломах и повесьте их в рамках на стену!

Следует длинная и мрачная пауза. Из коридора входят Джордж и Кенилворт.

Джордж подходит к Маррею и вручает ему бумагу и ручку.

Джордж. Распишитесь, пожалуйста

Маррей садится за свой стол, подписывает бумагу и кладет ручку в нагрудный карман пиджака. В это время Кенилворт ползает под стульями Артура и Фрэдди, проверяя их инвентарные номера. Убедившись в чем-то, он встает рядом с Джорджем у стола Маррея.

Маррей протягивает Джорджу подписанную бумагу. Джордж и Кенилворт уносят из-под него письменный стол. Маррей, оставшись сидеть на стуле, хмуро наблюдает за ними. Артур и Фрэдди слишком заняты своими собственными проблемами, чтобы что-нибудь замечать.

Фрэдди. Бассингтон останется у Добсонов, потому что у них есть возможности изучить его продукцию и понять, как ее можно рекламировать.

Маррей. Но вам-то этого делать не нужно! Ваш инструмент — интуиция. И лучше вас в этом деле никого нет!

Фрэдди. Чарльз, надо смотреть правде в глаза! Они провели исследование по финикам для поставщиков импортных фиников очень профессионально. А мы провозились с этим вопросом год и к чему мы пришли? „Финики полезны для здоровья!“

Маррей. Это верно.

Фрэдди. Мы сочинили фразу „Финики вам подходят!“.

Маррей. Подходят.

Фрэдди. А разве ты ешь то, что тебе ПОДХОДИТ??

Маррей. А к какому выводу пришли Добсоны?

Фрэдди. Прочитай их отчет, Чарльз!

Артур (фыркнув). Но там же нет картинок!

Маррей. Да, я не читаю, потому что не верю во всю эту писанину.

Фрэдди. Это не писанина, эти исследования стоят дорого, но в итоге они оправдываются.

Входит Нэнси с подносом.

Нэнси. Я приготовила вам чай.

Фрэдди. Вот спросите Нэнси, она вам скажет.

Маррей. Мне не нужно спрашивать Нэнси.

Артур. Что вы думаете о финиках, Нэнси?

Нэнси. О финиках?

Артур. Да, о финиках.

Нэнси. Я их никогда не ем.

Артур (мрачно). Я тоже. Я их терпеть не могу.

Нэнси пожимает плечами и идет в свою комнату.

Фрэдди. Одну минуту, Нэнси. (Маррею). Сейчас я вам кое-что покажу. (Нэнси). Вы никогда не едите финики?

Нэнси. Нет, Мистер Мейн, они мне не нравятся.

Фрэдди. Как это они вам не нравятся, если вы их никогда не едите?

Нэнси. Ну вот не нравятся они мне, и все.

Фрэдди. Но они же полезные. И вкусные.

Нэнси. Я просто никогда не думаю о том, что мне нужно купить фиников.

Фрэдди. А вы думаете о том, чтобы купить яблок?

Нэнси. Да, про яблоки думаю.

Фрэдди. Вы любите яблоки?

Нэнси. Конечно, я люблю яблоки.

Фрэдди. Почему „конечно“?

Нэнси (начинает заводиться). Ну… ведь все любят яблоки.

Фрэдди. Почему?

Нэнси. Не знаю!

Маррей (взрываясь). Ради бога, Фрэдди!

Нэнси (вопит). Ну не люблю я финики! Что я, виновата?

Фрэдди. Подождите минутку, Нэнси, не раздражайтесь! Я просто хочу кое-что доказать.

Нэнси. А я и не раздражаюсь.

Фрэдди. Нэнси, мне нужно задать вам несколько простых вопросов про финики.

Нэнси. Я вам уже сказала, что я ничего про них не знаю.

Фрэдди. А если бы вы знали что-нибудь про них, я бы вас и не спрашивал. Вы никогда не думали о том, что вы можете быть нам полезны?

Нэнси (сомневаясь). Да?

Фрэдди. Вы же хотите помочь нам, не так ли?

Нэнси. Хочу, Мистер Мейн.

Фрэдди. Ну вот и хорошо.

Нэнси. Я ведь думаю о некоторых вещах.

Фрэдди. Но не о финиках?

Нэнси (молчит). Нет, о них я не думаю.

Фрэдди. Артур, дайте мне бумагу и ручку.

Нэнси (бормочет про себя). Финики! Кто же это думает о финиках?

Маррей (передавая бумагу и ручку). Прекратите это бормотание! Как будто где-то поблизости мотор работает

Фрэдди. Нэнси, мне очень хочется понять, что такое для вас финики.

Нэнси. Ну я же вам сказала, Мистер Мейн, что я их не ем!

Фрэдди. Ну а мы пытаемся узнать, почему. Нам нужно кое-что доказать Мистеру Маррею.

Нэнси. Ему невозможно что-нибудь доказать. он никогда не слушает.

Фрэдди (торопливо). Сейчас, Нэнси, я буду произносить пары слов, которые имеют отношение к финикам, а может быть и не имеют. а вы должны быстро, не раздумывая, выбрать одно из них. Понимаете, быстро, без задержки?

Нэнси. Да, Мистер Мейн.

Фрэдди. Вы готовы, Артур?

Артур (с ручкой наготове). Готов!

Фрэдди (к Нэнси). Счастливый или печальный?

Нэнси (все еще не остыла). Я была в полном порядке, пока он не пришел.

Фрэдди. Я говорю не о вас, Нэнси, а о финиках.

Нэнси. О финиках?

Фрэдди. О финиках.

Нэнси (с удивлением). Счастливые или печальные?

Фрэдди. Мне просто нужно узнать, которое из этих двух слов вы ассоциируете с финиками. И все!. Это же так просто, да?

Нэнси. Я не могу, это глупо.

Маррей. Ну все, с меня хватит!

Фрэдди. Погоди, Чарльз, имей терпение!

Маррей. Черт, я уверен, что „Добсонам“ не приходится работать с таким материалом!

Фрэдди. Нэнси, забудьте на минуту о Мистере Маррее.

Нэнси (зардевшись). Это совсем не трудно.

Фрэдди. Подумайте о яблоках. Вы же часто едите яблоки. Представьте себе одно яблоко. Вот оно, круглое, красное.

Нэнси (улыбаясь). Как бэби?

Фрэдди. Как вам угодно. Оно счастливое или печальное?

Нэнси. Счастливое.

Фрэдди. Ну видите, это же совсем не трудно!

Нэнси. Нет.

Фрэдди. Ну а как тогда насчет финика? Счастливый или печальный?

Нэнси. Конечно печальный.

Фрэдди. Старый или молодой?

Нэнси. Старый.

Фрэдди. Хитрый или честный?

Нэнси. Хитрый.

Фрэдди. Холодный или горячий?

Нэнси. Холодный.

Фрэдди. Умный или глупый?

Нэнси. Глупый.

Фрэдди. Скучный или веселый?

Нэнси. Скучный.

Фрэдди. Мужской или женский?

Нэнси. Мужской.

Фрэдди. Медленное или быстрое?

Нэнси. Медленное.

Фрэдди. Яблоко или финик?

Нэнси. Финик! Вы же меня спрашиваете про финики!

Фрэдди. Очень хорошо, Нэнси. Артур?

Артур (читает). Что такое финик? Финик — это нечто печальное, старое, хитрое, холодное, глупое, скучное, мужское, медленное. (Он отрывает глаза от бумаги). Боже, теперь понятно, почему люди их не едят!

Маррей. Я в жизни не слышал такой чепухи!

Нэнси. Тогда сами и отвечайте на ваши вопросы!

Маррей. Что вы можете доказать, опросив одну девушку?

Фрэдди. Минуточку, я еще не закончил. А теперь, Нэнси, я бы хотел просто поболтать с вами о финиках. Говорите все, что вам приходит в голову. Говорите свободно, не стесняясь. Ну, например, ваша мама ела финики?

Нэнси. Нет.

Фрэдди. А ваш папа?

Нэнси. нет.

Фрэдди. А ваши братья, сестры?

Артур. А ваш дедушка?

Фрэдди. Замолчи, Артур!

Нэнси. Нет.

Фрэдди. А ваши друзья?

Нэнси. Нет!

Фрэдди. Значит получается, вы вообще никогда не входили в контакт с финиками?

Нэнси. Никогда? (Пауза). Вообще-то…

Фрэдди. Да!

Нэнси. Но это совсем другое.

Фрэдди. Говорите, Нэнси, все, что хотите.

Нэнси (смущенно). Ну…я не хочу про это… я стесняюсь…

Фрэдди. Пожалуйста, Нэнси, не бойтесь, даже если нам это будет неприятно.

Нэнси. Ну, когда мы были маленькими, от простуды… мама лечила нас финиковым сиропом Она зажимала нам нос и насильно вливала в его в рот, и нас рвало и мы пачкали пол.

Артур (торопливо). Ну ладно, Нэнси.

Нэнси. Да, нас было шестеро и каждую пятницу вечером…

Артур. Да, да, Нэнси, мы уже поняли.

Фрэдди (Маррею). А ты говоришь, что эти опросы — пустая трата времени.(Подходит к полке и берет толстую папку). Это было одно интервью. (Машет папкой). А здесь — двести пятьдесят. Проведенных „Добсонами“ для Международной корпорации по импорту фиников. Послушайте, что они пишут в итоге: Нет никакого сомнения, что в глазах потребителя финик представляется как предмет непривлекательный.» Одного этого уже достаточно, чтобы распространение финика в зоне традиций питания общества было ограниченным. Но когда финик вызывает подсознательные ассоциации, связанные с болезнями в детстве, становится ясно, что этот продукт никогда не сможет занять место в умах и сердцах потребителей сравнимое с тем, которое занимает «счастливое яблоко». «Счастливое» яблоко, Чарльз, и «печальный финик».

Маррей (с презрением). Счастливое яблоко!

Фрэдди. Да, Чарльз, счастливое. Мы этого не знали. А ОНИ — знали. Им сказали об этом 250

Нэнси. А от нас они услышали только то, что «финики полезны для здоровья»!

Артур (пробуя чая). А чай-то холодный.

Нэнси. А что же вы хотели?

Маррей. Вы бы могли сказать, что чай подан.

Нэнси. Я вам и сказала! А вы все про свои финики!

Входит Джордж. Он останавливается, пристально смотрит на Маррея. Затем подходит к нему, вытаскивает из его нагрудного кармана авторучку и с негодованием выходит. Нэнси ухмыляется и идет в свою комнату.

Артур (в недоумении оглядывая офис). А здесь что-то изменилось.

Фрэдди. Изменилось? В каком смысле?

Артур. Ну, стало просторнее.

Маррей. Они забрали мебель, вот и стало просторнее.

Фрэдди. Да, мы конечно выбрали неудачное время для ухода от Добсонов.

Маррей. С вами двумя любое время будет неудачным.

Артур. Нет, Чарльз, ты не прав. (Цитирует). «Причина не в нас, а в наших звездах».

Фрэдди (узнает). «Юлий Цезарь».

Артур. «Кориолан».

Фрэдди. «Цезарь».

Маррей. О господи, какая разница, кто это написал??!!

Артур (не веря своим ушам). Какая разница, кто написал???

Маррей. Ну это же никакой роли не играет?

Артур. Речь идет о том, из какой пьесы эти слова. Ты что, и этого не знаешь? Ведь обе пьесы были написаны одним человеком.

Маррей. Я предполагаю, что Шекспиром.

Артур (Фрэдди). Он предполагает! (Маррею). Даже Нэнси это знает.

Маррей. Нет не знает.

Артур. Конечно знает. (Зовет) Нэнси!

Маррей. Зачем ты это делаешь?

Артур. Нэнси! Пойдите сюда, пожалуйста!

Маррей. Не валяй дурака!

Нэнси входит.

Нэнси. Что теперь?

Артур. Нэнси, кто написал «Кориолана»?

Нэнси (после паузы). Шекспир.

Артур. А кто написал «Юлий Цезарь»?

Нэнси. Шекспир.

Артур с жалостью смотрит на Маррея.

Артур. Спасибо, Нэнси, это все, что мне было нужно.

Нэнси собирается уходить.

Фрэдди. Кто написал «Страдивариуса»?

Нэнси. Шекспир.

Маррей (торжествуя). Ха!

Артур. Почему же вы так сказали?

Нэнси. Потому, что это же почти всегда — Шекспир.

Артур. «Страдивариус»- это название скрипки.

Нэнси. Что же вы хотите, чтобы я знала названия всяких там скрипок? Кто написал «Только боги знают правду»?

Артур. Кто это написал?

Нэнси. Да. «Только боги знают правду».

Артур. Я не знаю.

Нэнси. Елена Пункт.

Артур. Елена Пункт?

Нэнси. Да, Елена Пункт. Я удивляюсь, что вы ее не знаете. В библиотеке есть целая полка ее романов!

Фрэдди. Пункт! Ну и фамилия!.

Нэнси. Ну и что! Это настоящая леди. Она пишет про любовь. И очень хорошо пишет. Вот видите, все знать невозможно!.

С удовлетворением Нэнси шагает в свою комнату.

Артур (задумчиво). По-моему, Нэнси обнаружила пробел в наших знаниях литературы.

Маррей. К черту Нэнси!

Артур. К черту Нэнси? Да она та цель, на которую направлены все наши творческие усилия!

Маррей. Какие еще творческие усилия?

Артур. Она — народ, Чарльз!

Маррей (фыркает). Народ!

Артур. Да, народ, деньги которого тебе нужны для твоего бизнеса, и который ты презираешь.

Маррей (уязвлен). Я люблю народ так же, как и ты!

Артур. Ты любишь народ! Да ты не знаешь народ!

Маррей. Некоторые из моих лучших друзей — народ!

Артур. Кто?

Маррей. Кто?

Артур. Да, кто? Назови хоть одного!

Маррей. Еще чего! И не подумаю!

Артур. Потому что не можешь! Потому, что среди твоих друзей нет ни одного обыкновенного, простого человека. Правда, Фрэдди? Сплошные директора компаний, представители рекламных агентств, менеджеры…

Маррей. Ну вот, например — Джимми Баркер?

Артур и Фрэдди (шокированы). Джимми Баркер?

Маррей. Да, Джимми Баркер. Мы вместе учились в школе. Он был моим лучшим другом. Более того, он и сейчас мой лучший друг!

Артур. А чем он занимается?

Маррей. Он разносит булочки в округе Восточный Кройдон.

Артур. Врешь.

Маррей. Не вру. У него трое детей. Он живет в обычной квартире с тремя спальнями, каждый вечер смотрит ТВ и после десяти ложится спать.

Артур. Да, такого обыкновенного еще поискать.

Фрэдди. Ваши споры отнимают у нас слишком много времени. Может, хватит пререкаться?

Маррей. Это все он! Он всегда должен быть выше других. Я работаю на наше дело до изнеможения, превратился в тень! Потому что я верю в это! Я верю в нас! С нашими способностями мы можем стать как «Добсоны» и даже больше! Но вам тоже нужно доверять мне, иметь мужество, иметь веру!

На потолке гаснут плафоны.

Артур. Кто-то там наверху не любит тебя, Чарльз.

Маррей. Это, наверное, короткое замыкание.

Входит Нэнси.

Нэнси. Они отключили электричество.

Маррей. Это короткое замыкание.

Нэнси. Нет, это только у нас.

Маррей (яростно). Ну, значит это короткое замыкание только у нас!

Нэнси. Я просто вас проинформировала.

Нэнси уходит в свою комнату. Ненадолго наступает тишина.

Артур. Пожалуй я позвоню Добсонам и попрошу, чтобы нас взяли на работу обратно.

Маррей. Ах ты малодушный трус!

Артур. Твои оскорбления не помогут, Чарльз. Я возвращаюсь к Добсонам. Я буду откладывать каждый пенни и куплю себе ферму в Восточной Англии. Такая жизнь как раз для меня — капли дождя на лице ветер в волосах..

Маррей. К тому времени, когда ты сможешь ее купить, у тебя уже не будет волос.

Артур. Иронизируй, сколько тебе хочется. Но в то время, как ты будешь копить свои жалкие двухпенсовые счета, я буду наблюдать закат, опираясь на забор и слушая, как звонит колокол сельской церкви.

Маррей (саркастично). Деревенский помещик.

Фрэдди. Артур прав. Пора нам подсчитать потери и закрыть эту лавочку.

Маррей (в отчаяньи). А сколько стоит организация команды аналитиков, такой, как у «Добсонов»?

Фрэдди. Это исключено.

Маррей. Да, пожалуй ты прав.

Фрэдди. Я знаю, что я прав. (С завистью). Ах, какое исследование они провели для швейных машинок Дингер. Они выяснили, почему молодые домохозяйки не шьют на швейных машинках, как шили их матери.

Артур. Да, таких результатов при помощи интуиции не получишь.

Маррей. Они пришли к выводу, что чем старше они становились, тем больше мать вмешивалась в их дела с шитьем?

Фрэдди. Ты читал отчет!

Маррей. Нет.

Фрэдди. Чарльз, это дешевый трюк!

Маррей. Но я не читал.

Фрэдди. Значит, ты интуитивно понял, почему молодые домохозяйки не покупают швейные машинки?

Маррей. Нет, не я. НЭНСИ.

Фрэдди. (уставившись на Маррея). Не верю тебе.

Маррей. Они пришивала себе новую молнию на юбку и бормотала как раз про то, что написано в отчете.

Фрэдди. Например?

Маррей. Что мать все время говорила о том, как она на этом экономит, и что однажды она сшила рубаху отцу, а мать все распорола и сшила заново.

Фрэдди. Ты все это придумал.

Маррей. Нет! И знаешь, что еще она мне сказала? (Все ждут). Что она считает, что мать так поступила, потому что не хотела, чтобы отец знал, что в доме есть еще кто-то, кто может о нем заботиться! Вот!

Пауза. Фрэдди не может оторвать взгляд от Маррея.

Артур. (с восхищением). Вот это да! Так это же первородный антагонизм!

Фрэдди. Совпадение.

Маррей. Дважды?

Артур. Погоди, Фрэд, ты не понимаешь, что он хочет сказать.

Фрэдди. Что эта девушка может сделать для нас то же самое, что делают для «Добсонов» двести пятьдесят домохозяек.

Маррей. Разве такое возможно?

Фрэдди. Практически это невозможно.

Артур. Но ее ответы попали в яблочко дважды.

Фрэдди. Счастливая случайность.

Артур. У этого явления даже есть научный термин. (Смотрит на Фрэдди). Фрэдди, ты должен знать, ты же специалист в этой области. Есть же специальный термин! Как называется человек, который является срезом определенной общественной среды.?

Фрэдди (неохотно). Средне-рядовой тип. Медийный тип.

Артур. Это самый обычный человек и его реакция на заданную ситуацию совершенно совпадает со средней реакцией среднего человека из данной группы общества. (Фрэдди). Правильно?

Фрэдди. Правильно. Но Нэнси — не такая.

Артур. Откуда ты знаешь? Она не просто дала ответы, совпадающие с ответами многих. Она показали нам результаты, которые можно получить с помощью исследовательских программ, стоящих тысячи фунтов.

Фрэдди. Я пошел домой.

Артур. Ну что мы теряем?

Фрэдди. Это может придти в голову только скрягам — заменить ею то, на что у команды профессионалов уходят недели.

Артур. А если она на самом деле медийный тип?

Фрэдди. Но она НЕ медийный тип.

Маррей. Но может быть она очень близка к этому!

Фрэдди. Такого не бывает. Или ты медийный тип, или нет.

Артур. Проведи тест.

Маррей. Проведи, Фрэдди. Артур прав, что нам терять?

Некоторое время Фрэдди сопротивляется.

Фрэдди. Ладно. Шампунь фирмы «Мейтон».

Маррей (в ужасе). Ты шутишь!

Фрэдди. Если она — то, что вы говорите, пусть она скажет нам, почему фирма «Мейтон» не может продать шампунь «Граф и графиня Шанниган», которым она наводнила рынок.

Маррей. Но им понадобилось несколько недель, чтобы выяснить, почему это происходит!

Фрэдди. Зато все будет честно, и вы убедитесь, что я прав.

Маррей. Но Нэнси не скажет нам ничего.

Фрэдди. Почему это?

Маррей. Потому, что ни одна женщина не признается в этом. Им неприятно лицо графа Шанниган. Даже я его терпеть не могу.

Артур. Это так, Фрэдди.

Фрэдди. Тем не менее, если она то, что вы думаете, она нам скажет все. (Зовет). Нэнси!

Нэнси входит.

Фрэдди. Нэнси, Мы бы хотели задать вам еще несколько вопросов.

Нэнси. Снова?

Фрэдди. Присядьте на минуточку.

Нэнси (садится). Какие вопросы?

Фрэдди. Очень простые. Расслабьтесь и ни о чем не думайте. Готовы?

Нэнси. Готова.

Фрэдди. Чем вы пользуетесь, когда моете голову?

Нэнси. Тазиком.

Фрэдди. Нет. (Пауза). Это не совсем то, что я имею в виду. Вы пользуетесь шампунем?

Нэнси. Конечно, я пользуюсь шампунем.

Фрэдди. Чьим?

Нэнси. Своим собственным, а то чьим же?

Фрэдди. Пока мы друг друга не понимаем. Я имею в виду чьего производства?

Нэнси. А! Шампунь «Фенвик» для сухих волос на основе ланолина.

Фрэдди. Почему вы им пользуетесь?

Нэнси. Потому что у меня сухие волосы!

Фрэдди. А вы когда-нибудь покупали другой шампунь?

Нэнси. Иногда.

Фрэдди. Какой?

Нэнси. Иногда я покупаю шампунь «Самсон».

Фрэдди. Самсон? Это хороший шампунь?

Нэнси. Он убивает блох.

Фрэдди (после паузы). Убивает блох?

Нэнси. Блох. Моментально. Видно, как они дохлые плавают в воде.

Фрэдди. Не хотите ли вы сказать, Нэнси, что в вашем возрасте и в наше время…

Нэнси (кричит ему). Да не у меня! У собаки!

Фрэдди (устало). Мы не говорим о шампунях для собак.

Нэнси. Но вы спросили меня, покупаю ли я другой шампунь?

Фрэдди. Ну ладно. Вы покупаете шампуни для собак, для машин, для ковров, для мебели. А мы говорим о шампунях для человеческой головы.

Нэнси. Но вы же не сказали, что мы будем говорить только об этом.

Артур. Это правда, Фрэдди, ты не сказал.

Фрэдди. Ну по крайней мере, мы все теперь выяснили.

Маррей. Можно продолжать?

Нэнси (ворчит). Для человеческой головы.

Фрэдди. Нэнси, вы слышали о шампуне «Граф и графиня Шанниган»?

Нэнси. Конечно я слышала о нем, все о нем слышали!

Фрэдди. Все о нем слышали. А вы его когда-нибудь покупали?

Нэнси. Нет.

Фрэдди. Почему?

Нэнси. Потому что я покупаю шампунь «Фенвик» для сухих волос на основе ланолина.

Фрэдди (задумчиво). Да, я должен был знать, что вы именно так скажете. (Пауза). Дайте-ка я задам этот вопрос по-другому. Минуя ваши невероятно бдительные мозги. Они никогда не спят, правда?

Нэнси (холодно). Никогда!

Фрэдди. Вы когда-нибудь покупаете другие шампуни? Для волос, конечно.

Нэнси. Я знаю, что вы имеете в виду. Я не такая уж дура. Для человеческой головы, вот что вы имеете в виду.

Фрэдди. Да-да. Так покупаете? Ведь большинство женщин время от времени меняют шампунь, которым они пользуются.

Нэнси. Иногда покупаю.

Фрэдди. Вы никогда не думали купить шампунь «Граф и графиня Шанниган»?

Нэнси. Нет.

Фрэдди. Почему нет?

Нэнси (передергивается). Потому что он мне не нравится.

Фрэдди. А вы его пробовали?

Нэнси. Один раз. Ничего особенного.

Фрэдди. А знаете, что фирма Мейтон провела эксперимент, в котором приняли участие 100 женщин. Название «Граф и графиня Шанниган» приклеили на бутылочку с шампунем Фенвик и наоборот, на бутылочку с шампунем «Граф и графиня Шанниган» приклеили этикетку с названием «Фенвик».

Нэнси. Ну и что произошло?

Фрэдди. Женщины, которые пользовались бутылочкой с названием «Граф и графиня Шанниган» жаловались, что им шампунь не понравился.

Нэнси. Ну вот, я же говорила, никому он не нравится.

Фрэдди пристально на нее смотрит, потом поворачивается к Маррею.

Фрэдди. Я думаю, что у нас ничего не получится.

Нэнси. А что у нас должно получиться?

Фрэдди. Нэнси, те женщины, которые жаловались на шампунь «Граф и графиня Шанниган», предпочитали шампунь «Фенвик».

Нэнси. Я их понимаю, я сама предпочитаю «Фенвик».

Фрэдди. Но в действительности они же им и пользовались! Просто название было другое! Вы понимаете?

Нэнси (после паузы). Это был трюк.

Фрэдди. Да!

Нэнси. Я думаю, что с людьми так нельзя поступать.

Фрэдди. Но это был тест! Научный эксперимент!

Нэнси. И вовсе не научный. А подлый эксперимент!

Фрэдди. Ладно, подлый, но по крайней мере мы определили, что люди реагировали не на шампунь, а на этикетку! (Он раздраженно отворачивается).

Нэнси. Мне, между прочим, тоже этот шампунь не нравится, и если вы мне скажете, что это из-за этикетки, значит вы всех надуваете. Я ведь не мою голову этикеткой! Я мою ее тем, что внутри! Какая разница, как это называется? Я бы не вышла замуж за человека только потому, что мне нравится его имя. И я бы вышла замуж за человека, который мне нравится, даже если у него ужасное имя. Но… только, конечно, не такое, как у этого — Шанниган! Такое имя в точности подходит к такому лицу! Он просто дурак! Стоит только посмотреть на его лицо, чтобы тут же понять, что он дурак. Думает, что все только и мечтают о том, как бы прыгнуть к нему в постель! За кого он себя принимает? Он же не единственный человек в мире, который моет голову! Пусть даже мозги свои моет шампунем, я бы все равно к нему даже не подошла! Да у него и мозгов-то нету! Сразу видно…(Резко замолкает, заметив, что они все, вытаращив глаза, уставились на нее). Почему вы на меня так смотрите?

Маррей (в благоговении). Я говорил вам. Я же говорил вам!!!

Фрэдди. Фантастика!

Артур. Вы — явление природы.

Нэнси. Кто я? (Вскакивая со стула). Вы все — ненормальные, все трое.

Артур. Она нормальна выше нормы. Она — сверх нормальна!

Фрэдди (жестко). Нэнси, сядьте!

Нэнси. Я только что встала.

Фрэдди. Пожалуйста, сядьте снова. Никто вас не обидит, я вам обещаю.

Артур (Фрэдди). Что ты собираешься делать?

Фрэдди. Замолчи! Нэнси, послушайте. Вы бы хотели заработать много денег?

Нэнси смотрит на него, потом вдруг пронзительно вскрикивает.

Фрэдди. Да нет, нет, ничего такого! Вам просто нужно будет время от времени отвечать на вопросы.

Нэнси. (подозрительно). На какие вопросы?

Фрэдди. Сядьте, Нэнси.

Нэнси садится.

Фрэдди. Садитесь поудобнее, расправьте ноги.

Нэнси. Не трогайте мои ноги!

Артур (Фрэдди). Что ты собираешься делать?

Фрэдди. (тихо Нэнси). Нэнси, что вы думаете про мороженое?

Нэнси. Мороженое?

Фрэдди. Мороженое. Представьте его: холодное, вкусное. Что вы нам можете сказать? Расскажите про ваше первое в жизни мороженое.

Нэнси (размышляя). Да, я много ела мороженого, когда была моложе.

Фрэдди. Что оно для вас означало? Представьте, что вы снова школьница. Вы идете по улице и лижете мороженое-рожок. Какое ваше самое сильно впечатление?

Нэнси. Ну, обычно это был солнечный день. А мороженое было положено с верхом, целая гора. И оно всегда казалось таким большим, и таяло, и капало вокруг. И всегда казалось, что ты никогда не доберешься до дна…

Артур. Боже, вот оно!

Фрэдди. Что?

Артур. Разве ты не видишь? Мы продавали вкус, цвет, качество, мягкость, но мы никогда не продавали количество! Вот, как люди представляют себе мороженое. Ребенку оно кажется огромным, гигантским. Вот, что мы должны продавать! Мороженого должно быть много! Вот, что мы должны продавать! Мне даже захотелось сейчас съесть такое мороженое!

Наступила мертвая тишина. Все смотрят друг на друга.

Нэнси. Можно я пойду?

Фрэдди (весь дрожит). Мне нужно выпить.

Артур (глядя на свои часы). Лучше зайдем в клуб.

Нэнси. Можно я пойду?

Артур. Берите пальто, Нэнси, мы все идем выпить.

Нэнси. Зачем?

Фрэдди. Нам нужно с вами поговорить. Берите пальто и не спорьте.

Нэнси уходит в свою комнату. Фрэдди поворачивается к Маррею, который до сих пор стоит в оцепенении.

Фрэдди. Я не могу в это поверить.

Маррей (после паузы). Я должен позвонить Бассингтону. (Идет к телефону, берет трубку, потом вспоминает, что телефон отключен). Черт! Они же его отключили!

Фрэдди. Позвонишь ему из клуба. И еще надо позвонить нашим юристам.

Маррей. У нас нет никаких юристов.

Фрэдди. Придется завести их. Надо подписать с ней контракт, чтобы держать ее при себе.

Маррей (с восторгом). Как будто мы напали на золотоносную жилу!

Фрэдди кивает. Входит Нэнси в пальто.

Нэнси. Я готова, Мистер Маррей.

Все поворачиваются и с немым восторгом смотрят на нее.

Конец первого действия

Действие второе

Картина первая

Офис Мистера Маррея. Прошел год. Теперь, это великолепный, современно и со вкусом обставленный, офис. На сцене — Кенилворт. Он уже не в спецовке, но одет не очень элегантно. Кенилворт возится с магнитофоном, пытаясь приладить его шнур так, чтобы об него никто не спотыкался. Неожиданно музыка включается на полную громкость, и мы слышим «Eine Kleine Nachtmusik» Моцарта. Кенилворт бросается на магнитофон, чтобы его приглушить. Из другой комнаты выглядывает мисс Уилер. В такой мизансцене они и замирают: Кенилворт накрывший свои телом магнитофон, уменьшая его громкость, и мисс Уилер, наполовину высунувшаяся из своей комнаты. Она строго смотрит на Кенилворта, он встает и жестом приносит извинения. Восстановив равновесие, мисс Уилер идет к столу Маррея и сортирует почту на его столе. Музыка продолжает играть, но очень тихо. Звонит телефон, и мисс Уилер берет трубку.

Мисс Уилер. Фирма Маррей, Мейн и Спенсер. Нет, Мистера Маррея сейчас нет. Он — на киностудии. Да, я ему передам… Простите? (Смотрит на Кенилворта и на магнитофон). «Eine Kleine Nachtmusik»… Нет, это не музыкальный фон для работы, это наш консультант по вопросам культуры проверяет магнитофон. Да, очень красивая, когда ее слышишь в первый раз. До свидания. (Она кладет трубку, с тоской смотрит туда, откуда звучит музыка и продолжает сортировать бумаги на столе. Затем обращается к Кенилворту). Неужели он до сих пор ее не узнает?

Кенилворт. Нет. Он все время путает ее с национальным гимном Албании. Он говорит, что очень похоже.

Мисс Уилер. Это правда?

Кенилворт. Не знаю. Никогда не слышал албанский гимн.

Мисс Уилер. Так может быть он прав?

Кенилворт (жестко). Мисс Уилер! Не будьте циником. Цинизм разъедает человеческий дух, как ржавчина.

Мисс Уилер. Простите.

Кенилворт. Вам нужно более позитивно взглянуть на усилия мистера Маррея.

Мисс Уилер. Я постараюсь.

Кенилворт. Сочувствие и поддержка могут сотворить чудо.

Мисс Уилер (вздыхая). Я постараюсь. Господь знает, как нам нужно это чудо.

Входит Бассингтон.

Бассингтон. Здравствуйте, мисс Уилер, Кенилворт… (Слушает). А, «Eine Kleine Nachtmusik». Какая чудная музыка! (Мисс Уилер). Он у себя?

Мисс Уилер. Он все еще на киностудии, скоро будет.

Кенилворт выключает музыку

Бассингтон. Я зашел, чтобы еще раз проверить наш текст для рекламного щита. (Он счастливо улыбается). А… э…

Мисс Уилер (сухо). Она в своей комнате.

Бассингтон. А!

Мисс Уилер. Сегодня днем она будет работать с мистером Мейном и мистером Спендером, они уже едут сюда.

Мисс Уилер идет в свою комнату.

Бассингтон (Кенилворту). О, у них дела идут хорошо, не так ли? Ферма в восточной Англии, а Фрэдди недавно купил клинику в Саррее. Помимо меня, половина клиентов «Добсонов» перешла к ним. Толковые ребята!

Входит мисс Уилер.

Мисс Уилер. Кстати, вот билеты в Ковент Гарден на сегодня.

Кенилворт. Спасибо.

Мисс Уилер. Мистер Маррей не пойдет, он позвонил и сказал, что сегодня он работает допоздна.

Бассингтон (Кенилворту). Чтобы стать культурным человеком нужна целая жизнь.

Мисс Уилер. С его скоростью жизни не хватит. (Замечает строгий взгляд Кенилворта). Простите, Мистер Кенилворт.

Распахивается входная дверь. Портер и его помощник с трудом вносят картину, представляющую собой мешанину ярчайших красок.

Бассингтон. Я, пожалуй, зайду, поприветствую Нэнси…э… Мисс Грей. (Стучится в дверь комнаты Нэнси).

Нэнси (кричит из своей комнаты). Войдите!

Бассингтон входит к Нэнси. Кенилворт руководит подвешиванием картины.

Кенилворт. Осторожно! Вот так! Там уже есть крючок!

Портер и его помощник вешают картину. Входит мисс Уилер и раскладывает на столе Маррея бумаги для подписи. Портер и его помощник уходят. Кенилворт отступает назад, чтобы получше рассмотреть картину. Возвращаясь в свою комнату, Мисс Уилер замечает картину. Она подходит к Кенилворту и тоже ее рассматривает. Кенилворт ждет ее реакции. Она смотрит то на картину, то на Кенилворта.

Кенилворт. Ну как?

Мисс Уилер. Если ему не понравится, я буду очень удивлена. (Уходит к себе).

Кенилворт обращается к картине, но в ужасе застывает, услышав крики Нэнси.

Нэнси. Нет! Нет! Вон!

В комнате Нэнси слышен звук брошенного в дверь предмета. Распахивается дверь и появляется спина Бассингтона. Нэнси гонит его вон.

Бассингтон (увертываясь). Но Нэнси…

Нэнси. Вам должно быть стыдно.

Бассингтон. На меня что-то нашло, Нэнси. Совершенно неожиданно.

Нэнси. Вы не единственный, на которого «что-то нашло»!

Кенилворт. Что случилось?

Нэнси (покраснела). Не обращайте внимания!

Кенилворт (Бассингтону). Вы дотронулись до нее рукой?

Нэнси. Двумя руками!

Кенилворт. Какой позор! Что скажет ваша жена?

Мисс Уилер выглядывает из своей комнаты.

Мисс Уилер. Что случилось?

Кенилворт. Не могу даже сказать вам, мисс Уилер, вы же такая утонченная натура!

Мисс Уилер. Мне так надоела моя утонченность… (Уходит).

Бассингтон (приходя в себя). Что вы на меня так смотрите, Кенилворт? Я ничего не могу с собой поделать.

Нэнси. Каков! Я только на минутку отвернулась…

Бассингтон. Нэнси, поедемте со мной в Ниццу! На неделю!

Нэнси. Если я поеду в Ниццу, то вернусь оттуда совершенно другой девушкой. Мистер Мейн четко объяснил мне это. (Бассингтону). А мистер Маррей объяснил это вам.

Кенилворт. Эта девушка — это очень нежный механизм.

Бассингтон (нетерпеливо). Я это знаю!

Нэнси. Я — очень ценный экономический механизм, и мне надо быть очень осторожной.

Бассингтон (раздраженно). Я не понимаю, как вы позволяете им считать, что вы просто «некто».

Наступает мертвая тишина. Нэнси подходит к Бассингтону и останавливается в миллиметре от его носа.

Нэнси. А я не просто «некто», Мистер Бассингтон. Я — «нечто». «Некто» — это любой, а вот «нечто» — это не всякий! (Она идет к своей комнате.) Да, и вот еще, что. Вчера я ела ваше мороженое и почувствовала на губах свиной жир! Вот!

Нэнси уходит в свою комнату и громко хлопает дверью.

Бассингтон. Они упаковали эту девушку в вату и контролируют ее окружение. Она для них просто подопытная морская свинка. Глупо, если она на это соглашается.

Кенилворт. Она подписала контракт на семь лет.

Бассингтон. И это тоже было глупо.

Бассингтон собирается уходить, но замечает картину. Некоторое время разглядывает ее. Кенилворт ожидает его реакции. Бассингтон переводит взгляд на Кенилворта, затем на картину, затем снова на Кенилворта. Качает головой и направляется к выходу. В дверях появляется Маррей. Он одет в более дорогой костюм и вообще выгладит гораздо элегантнее, чем в 1 действии.

Маррей. Ну, эти киношники! Потратили целое утро на то, чтобы длинная сигарета на экране выглядела длиннее, чем обычная! (Кричит). Мисс Уилер!

Входит мисс Уилер.

Мисс Уилер. Да, мистер Маррей.

Маррей. Мейн и Спендер приехали?

Мисс Уилер. Они уже в пути.

Маррей. Я один тащу на себе весь груз нашего общего дела, а они даже на совещание не могут приехать вовремя.

Мисс Уилер. Вот почта и письма на подпись. (Выходит).

Маррей (берет почту). Привет, Гарольд. Что-то вы рано.

Бассингтон. Я был здесь рядом…

Маррей. Вы снова окучиваете Нэнси?

Бассингтон. Нет, Чарльз, что вы!

Маррей подозрительно на него смотрит.

Маррей. Мы и так уже намучались, сохраняя девушку такой, какая она есть. Я не хочу, чтобы вы внушали ей разные идеи.

Бассингтон. Да я не принесу ей вреда, она просто немного развлечется.

Маррей. Она и без ваших развлечений счастлива! Упакована и опечатана, под охраной семилетнего контракта, согласно которому она получает половину процента от доходов. Бассингтон. Половину процента?!

Маррей. Она еще и партнер, ей еще никогда не было так хорошо.

Бассингтон. Ну вы крутой, Чарльз.

Маррей. Давайте оставим ее в покое. И так с ней много хлопот. (Кенилворту). А теперь…(Замечает картину). Черт возьми, что это такое?

Кенилворт. Это…

Маррей. Мне нужно было произведение искусства, а не пирог с мясом! Сколько это стоило?

Кенилворт. Четыреста пятьдесят фунтов.

Маррей. Понятно. (Многозначительно). Гарольд! Я буду внизу через минуту.

Бассингтон выходит.

Маррей. Но ведь настоящее произведение искусства обычно стоит больше?

Кенилворт. По-разному бывает. А что вам не нравится?

Маррей. По-моему, это кто-то размазал по стенке свой обед.

Кенилворт. Вы бы хотели что-нибудь другое?

Маррей. Я люблю великое искусство, Кенилворт. Мне его не хватало с детства.

Кенилворт. Это заметно.

Маррей. Но я не хочу навязывать вам свои пожелания. В этом смысле я в ваших руках, вы меня понимаете?

Кенилворт. Да, мистер Маррей.

Маррей. Хорошо. (Пристально смотрит на него). Знаете, я поступил очень правильно, когда я забрал вас из той мебельной компании. Для такого чувствительного человека, как вы служба там была настоящим кошмаром. (Собирается уходить).

Кенилворт. Как насчет билетов в оперный театр Ковент Гарден?

Маррей. Извините, но, пожалуйста, пойдите с кем-нибудь еще.

Кенилворт. Но мистер Маррей!

Маррей. Да, да, всегда так получается, но — мы поговорим об этом позже. (Собирается уходить).

Кенилворт. Мистер Маррей?

Маррей (останавливается). Что?

Кенилворт. Вы бы хоть упражнение сделали.

Маррей. Сейчас??

Кенилворт. Это всего пять секунд.

Маррей (после раздумья). Ну ладно. Но вы знаете, как я это ненавижу.

Кенилворт. Мы все ненавидим самое полезное для нас.

Маррей собирается с духом.

Кенилворт. Я думаю, лучше на стуле.

Маррей. Разве я не могу это сделать здесь?

Кенилворт. Думаю, что к этому надо относиться более серьезно.

Маррей с неохотой идет к стулу и встает на него. Пауза. Он выпрямляется, судорожно сглатывает, нервничает.

Маррей (быстро и четко). Деньги — это не все, деньги — это не все, деньги — это не все, деньги — это не все, деньги — это не все. (Слезает на пол). Ну как, на это раз немного лучше?

Кенилворт (кивает). Да, не так напряженно, как раньше.

Маррей. Вы сказали, что потом будет легче. Уже похоже, что я действительно так думаю?

Кенилворт. Похоже — это ерунда. Надо, чтобы вы это прочувствовали.

Маррей. Ну хорошо, я вернусь через минуту. Я уверен, что это мне очень полезно.

Маррей выходит. Кенилворт снова смотрит на картину. Затем подходит к столу Маррея и нажимает кнопку интеркома. Слышен голос Нэнси.

Голос Нэнси.

 И если грусть дано мне превозмочь Не выноси удара из засады Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром, утром без отрады

Кенилворт. (поправляет ее). И если скорбь дано мне превозмочь…

Голос Нэнси. Как?

Кенилворт. Ему не понравилась картина.

Пауза. Появляется Нэнси.

Нэнси. Что он сказал?

Кенилворт. Он сказал, что это похоже на чей-то обед, размазанный по стене.

Нэнси смотрит на картину.

Нэнси. Ну он же ничего не понимает в искусстве, зато хорошо знает про обеды, размазанные по стене. Он никогда ничему не научится, правда?

Кенилворт. Мы не должны отчаиваться. Рим ведь не сразу строился

Нэнси. Он мог бы уже чему-нибудь научиться только потому, что вы находитесь рядом с ним.

Кенилворт. Я нахожусь рядом с вами гораздо больше, и чему вы научились?

Нэнси. Но я не такая. Я типичный представитель английского народа! А он — нет. Он позор нашей фирмы.

Кенилворт (твердо). Он старается, и для нас это самое главное. Я уверен, что скоро будет прорыв. Я чувствую, что он приближается. Эх, если бы только он научился узнавать «Eine Kleine Nachtmusik»…(Вспоминает). А у меня опять лишний билет.

Нэнси. Вот я об этом и говорю. Он опять отказывается?

Кенилворт. У него сегодня много работы.

Нэнси. Но он никогда не ходит в театр! Он просто выбрасывает свои деньги на ветер!

Кенилворт. Нет, мисс Грей, дела человеческие никогда не бывают напрасными, помните это.

Нэнси (качает головой). Ну просто потрясающе, вы никогда не сдаетесь. (Она пристально смотрит на него). Вы замечательный человек.

Кенилворт моргает, он в сомнении, а вдруг за ее восхищением скрывается что-нибудь еще. Но он отгоняет от себя эти мысли.

Кенилворт. Вы пойдете со мной, как обычно?

Нэнси. А то я не хожу! Что сегодня?

Кенилворт. Опера.

Нэнси. Какая?

Кенилворт. Аида.

Нэнси. Мы ее уже видели.

Кенилворт. Да.

Нэнси. В прошлый вторник.

Кенилворт. Это была «Кармен»

Нэнси. Откуда вы знаете?

Кенилворт. Там другое содержание.

Нэнси (после паузы). Когда я сделала себе прическу?

Кенилворт. В прошлую среду.

Нэнси (уверенно). Вот тогда мы и видели «Аиду!»

Кенилворт. Нет, тогда мы слушали «Тоску».

Нэнси. Но когда мы смотрели «Тоску», я купила себе синее платье!

Кенилворт. Когда вы купили себе синее платье, вы слушали «Кармен».

Нэнси (в отчаяньи). Я купила себе черное пальто с белым воротником, когда мы смотрели «Кармен».

Кенилворт (мрачно). В тот день, когда вы купили черное пальто с белым воротником, вы слушали «Отелло».

Нэнси (в ярости). Ну а что я делала тогда, когда смотрела «Аиду»?

Кенилворт. Вы спали с начала и до конца!

Пауза. Кенилворт восстанавливает душевное равновесие. Нэнси задумалась.

Нэнси. Вы правы. Я вернула синее платье и поменяла его на черное пальто. Поэтому я и ошиблась!

Врывается Маррей.

Маррей. Ну, Кенилворт…

Нэнси. Почему вы не идете сегодня в оперный театр Ковент Гарден?

Маррей (останавливаясь). Что-о-о-о?

Нэнси. Почему вы сегодня не идете в оперный театр Ковент Гарден?

Маррей. А какое к этому имеете отношение вы?

Нэнси. Сегодня там играют «Аиду».

Маррей. Пусть играют что хотят, и во что хотят, хоть в лото. Это мое личное дело!

Нэнси. Но он же все время покупает вам билеты!

Маррей. Вам до этого никакого дела нет!

Нэнси. Как он может научить вас чему-нибудь, если вы не делаете то, что он говорит!

Маррей. Он здесь не для того, чтобы учить меня, а для того, чтобы советовать.

Нэнси (кричит). Вот он и советует вам пойти сегодня в Ковент Гарден!

Маррей. А я советую вам не лезть не в свое дело!

Нэнси. У меня есть доля в нашем бизнесе!

Маррей. Если вы сейчас же не замолчите, мы вашу долю спустим в сортир! (Кенилворту). В жизни не слышал ничего подобного!

Нэнси (ворчит). В сортир, как же.

Маррей (яростно). Заткнитесь!

Нэнси. Как грубо.

Маррей (гром и молния). Тихо! Я кажется схожу с ума! (Кенилворту). Я приглашаю вас, чтобы утолить настоящий культурный голод, а все заканчивается тем, что меня поучает какая-то офисная девчонка! (К Нэнси). А теперь забирайте-ка этот ваш актуальный средний мозг в свою комнату. Этого мне хватит на целый день.

Нэнси с отвращением смотрит на него и идет к своей двери. Затем останавливается и смотрит на Маррея.

Нэнси. Некоторые люди рождаются культурными. Некоторые становятся культурными. А к некоторым культура просто не пристает. (Уходит в свою комнату).

Маррей. «Не пристает»! Нет, с этой девушкой что-то не то.

Кенилворт. Не то?

Маррей. Ну почему она так разговаривает/

Кенилворт. Может быть она это где-нибудь вычитала?

Маррей. Нет, нет, она ничего, кроме дамских журналов не читает. Никто из них этого не делает.

Кенилворт. Никто из кого?

Маррей. Из ее группы.

Кенилворт. Откуда вы знаете?

Маррей. О, Кенилворт, мы же занимаемся этим уже очень давно, поверьте мне! Они читают дамские журналы в метро, в ванной, в офисе и в кровати. Они смотрят все сериалы на ТВ, тратят 22 процента дохода на шмотки до замужества и 9 процентов после. Они голосуют за лейбористов, пока они не замужем и за консерваторов, после замужества. Они тратят 92 минуты в день на подкрашивание лица, обожают гороскопы. До 35 лет они в церковь не ходят, а после 35, когда у них появляется чувство вины, начинают посещать ее. У них нет воображения, но есть маленькая коробочка с фантазиями, которые они постепенно расходуют. И они счастливы, Кенилворт. Они думают, что мир — это большой супермаркет, где они реализуют свободу выбора, а на самом деле они выбирают между шестью сортами одного и того же стирального порошка, одной и той же религии, одного и того же правительства. А когда их тестируют, они не могут отличить масло от аиста! Нет, они так не разговаривают, это точно!

Кенилворт (после паузы). Это самое циничное рассуждение, которое я когда-либо слышал.

Маррей. Циничное? Что же в нем циничного?

Кенилворт. Ну нельзя же рассортировать людей по пакетам и приклеить на каждый пакет ярлык!

Маррей. Почему нельзя?

Кенилворт. Потому что это не по-человечески.

Маррей. Но это удобно, Кенилворт.

Кенилворт. А меня не трогает, удобно это или нет. Это не по-человечески, мистер Маррей. Более того, это не точно.

Маррей. Ну, знаете, Кенилворт, вы зашли слишком далеко. Я готов выслушивать ваши мысли по поводу искусства, но не пытайтесь учить меня моему делу. Бизнес — это одно, культура — совсем другое.

Кенилворт (значительно). Нет мистер Маррей, вовсе нет! Культура — это состояние ума, а не только вечер в опере. Он должна присутствовать во всем, чем вы занимаетесь, изменить ваш взгляд на вещи, сделать вас более терпимым и понимающим.

Маррей. Но это уже происходит, Кенилворт. Я уже стал самым терпимым человеком. Просто эта девица заставляет меня лезть на стену! (Пауза). Ну ладно, Кенилворт, кажется настало время урока музыки. Что у нас на сегодня?

Кенилворт. Распознавание.

Маррей. Ладно, давайте, валяйте, Кенилворт.

Кенилворт включает магнитофон, и мы слышим мягкие звуки первых тактов «Eine Kleine Nachtmusik». Некоторое время Маррей задумчиво слушает музыку.

Маррей. Да, да! Я это уже слышал…

Входит Артур, одетый по последней фермерской моде, вплоть до трости. Совершенно очевидно, что он получает от этого огромное удовольствие. У него в руках коричневый пакет.

Артур. Извини за опоздание, Чарльз.

Маррей. Привет, Артур. Выключите это, пожалуйста, Кенилворт. Мы вернемся к этому позднее.

Кенилворт выключает музыку.

Артур. Как у вас дела, Кенилворт, нормально?

Кенилворт. Стараемся изо всех сил, мистер Спендер.

Артур. Удачи вам. (Открывает пакет). Яблоки. Отборные. (Берет одно в руку). Посмотрите на него — прямо с дерева.

Маррей. Не может быть!

Артур. Клянусь.

Маррей. Боже. Оно еще теплое. Оно очень радостное, Артур.

Артур. Эти деревья излучают радость, Чарльз. Держи пакет, это тебе. Кстати, выгляни и посмотри на мой новый Феррари.

Маррей. Прямо сейчас?

Артур. Ну да, ведь Фрэдди пока еще не пришел?

Проявляется Фрэдди.

Фрэдди (от двери). Фрэдди уже здесь. Привет, Артур. Привет, Чарльз.

На Фрэдди — шикарное черное пальто с каракулевым воротником и мягкая фетровая шляпа.

Маррей. Хорошо бы вы приходили на наши встречи во-время. У меня весь день рушится.

Фрэдди. Прости, Чарльз, так вышло. Привет, Кенилворт. Как дела на культурном фронте?

Кенилворт. Прогресс налицо, мистер Мейн.

Фрэдди. Великолепно. А где Нэнси? Давайте начинать. Надеюсь, что на сей раз будет лучше, чем в прошлый раз.

Маррей. Мне нужно перекинуться с вами парой слов. Вы позволите, Кенилворт? Мы продолжим нашу маленькую дискуссию позже.

Кенилворт уходит в комнату мисс Уилер.

Фрэдди. В чем дело, Чарльз?

Маррей. Меня беспокоит Нэнси. Мне кажется, что она уже не такая, как была раньше.

Фрэдди. Да, она уже на год старше. В ее возрасте каждый год приносит много изменений.

Маррей. Каких?

Фрэдди. Сексуальных, социальных, психологических.

Маррей. А человеческих?

Артур. Что ты имеешь в виду?

Маррей. Это началось после вашего последнего занятия с ней. Две недели тому назад.

Артур. Ты считаешь, что то занятие было не очень продуктивным?

Маррей. Вы сами сказали, что полученные результаты были менее ценными, чем обычно. Вы сказали, что им не хватало спонтанности.

Фрэдди (пожимает плечами). Ну а может быть она с кем-нибудь крутит любовь. Это может ее волновать.

Маррей (после паузы). Может быть я напрасно беспокоюсь.

Фрэдди. Ну тогда начинаем. Позови Нэнси.

Маррей подходит к своему столу, нажимает кнопку интеркома и в ужасе застывает. По интеркому звучит «Eine Kleine Nachmusik» Моцарта.

Фрэдди. В чем дело?

Маррей. Эта музыка. Я все время ее слышу. Что это такое?

Фрэдди (нарочно). Не знаю.

Артур. Что-то очень знакомое.

Маррей. Знаете, я думаю что это…

Фрэдди. Что?

Маррей (после паузы). Албанский национальный гимн.

Фрэдди и Артур обмениваются взглядами.

Фрэдди. Почему Нэнси должна проигрывать по интеркому Албанский национальный гимн?

Маррей. Откуда я знаю? Может быть, она любит Албанию.

Артур. Не говори глупости.

Маррей отключает интерком.

Фрэдди. Где ты мог слышать Албанский национальный гимн?

Маррей. На приеме в посольстве, много лет тому назад. И он застрял у меня в голове.

Артур (нетерпеливо). Но это не Албанский гимн!

Маррей. А ты его когда-нибудь слышал?

Артур. Нет, но я слышал то, что сейчас звучало. Просто я сейчас не могу вспомнить.

Маррей. Давай спросим ее.

Фрэдди. Нет, это будет неправильно. Давайте поосторожнее. Скажи ей, что мы готовы.

Маррей включает интерком. Снова слышится музыка.

Маррей. Нэнси? (Орет). Нэнси!!!!

Музыка прекращается.

Голос Нэнси. Да, мистер Маррей?

Маррей. Если бы вы не забыли отключить музыку, мне бы не пришлось орать. Мистер Мейн и мистер Спендер готовы начать.

Голос Нэнси. Иду.

Маррей отключает связь. Входит Нэнси

Фрэдди. Здравствуйте, Нэнси! Давайте немного поработаем.

Нэнси (торжественно). Веди нас, Макдуф!

Фрэдди смотрит на нее с любопытством и идет в ее комнату. За ним идет Артур Улыбнувшись Маррею, Нэнси следует за ними. Маррей подходит к интеркому.

Маррей. Мисс Уилер? Попросите Кенилворта войти.

Голос мисс Уилер. Хорошо, мистер Маррей.

Входит Кенилворт.

Кенилворт. Да, мистер Маррей?

Маррей. Кенилворт, позовите грузчика и давайте снимем эту картину.

Кенилворт. Хорошо, мистер Маррей.

Маррей. Знаете, Кенилворт, я все время размышляю. (Кладет руку на плечо Кенилворта и шагает с ним взад и вперед по комнате). Мне действительно ужасно трудно вырываться по вечерам и смотреть то, что вы предлагаете мне посмотреть.

Кенилворт. Но надо постараться.

Маррей. Да, да, конечно. Но не будет ли проще, эээ, если они, эээ, придут сюда.

Кенилворт (после паузы). Сюда?

Маррей. Да! А почему нет? Они работают по вечерам. А я работаю целый день. Конечно я не предполагаю, что весь оперный театр Ковент Гарден придет сюда. Мы не сможем их всех сюда привести. Но солисты? А остальное можно было бы воспроизвести в записи. Что вы на это скажете?

Кенилворт. Но это же дорого!

Маррей. Расходы меня не волнуют. Я говорю не только об оперных спектаклях. Все эти пьесы, которые по вашему мнению я должен посмотреть. Мисс Уилер по моей просьбе уже провела маленькое расследование. В большинстве из них очень маленький состав исполнителей.

Кенилворт. Они никогда не придут.

Маррей. Конечно придут. Если им хорошо заплатить. Вы же мне сами рассказывали, что раньше артисты выступали при дворах.

Кенилворт. Но они играли для королевских особ!

Маррей (без эмоций). Ну так как?

Кенилворт (твердо). Мистер Маррей! Даже королева ходит в театр!

Маррей (после паузы). Ну у королевы свои образ жизни, а у меня — свой. Во всяком случае, подумайте об этом. У вас есть ко мне что-нибудь еще?

Кенилворт. Э, в театре Хэмпстед — новый спектакль. Она называется «Танцующий ученик». Это о карлике, который берет уроки танцев и влюбляется в свою учительницу.

Маррей. Сколько артистов занято?

Кенилворт. Пять.

Маррей. Вместе с карликом?

Кенилворт. Вместе с карликом.

Маррей. Видите? Вот об этом я как раз и говорил. Они вполне здесь поместятся. Попробуйте это организовать. Что еще?

Кенилворт. Третья лекция «Нравственность в современном обществе». Завтра в 10.30.

Маррей. Ах, да. Но я же пропустил первые две. Зачем мне третья?

Кенилворт (с горечью). Да, это уже не нужно. На будущей неделе в пятницу в концертном зале королевы Елизаветы — Яша Корниц. Скрипач.

Маррей. Это он был ребенком вундеркиндом?

Кенилворт. Нет, это был Иегуди Менухин.

Маррей. Да, Менухин. Интересно, получилось ли из него что-нибудь? (После паузы). Приведите грузчика и снимите картину сегодня.

Кенилворт. Хорошо, мистер Маррей.

Маррей уходит в офис мисс Уилер. Кенилворт смотрит на картину. Из комнаты Нэнси выходят Артур и Фрэдди, проходят мимо Кенилворта. Они страшно возбуждены. Кенилворт уходит.

Артур (возбужденно). Что нам делать?

Фрэдди. Не знаю! Дай мне подумать.

Артур. Но это чудовищно!

Фрэдди. Ничего пока не произошло. Не делай преждевременных выводов.

Маррей возвращается и видит Артура и Фрэдди.

Маррей. В чем дело?

Артур. Безнадежно! Безнадежно!

Фрэдди. Подожди, без паники!

Маррей. В чем дело?

Фрэдди. Я не знаю.

Маррей. Что случилось?

Артур. Ничего не случилось. Ничего.

Маррей. Значит все было, как в прошлый раз?

Артур. Хуже! Ты был прав, Чарльз! С ней что-то происходит.

Маррей. Я же говорил! Что случилось, скажите мне!

Артур. Мы усадили ее и начали как всегда с теста на простые ассоциации слов. Цвета и тому подобное. Мы сказали ей: «черное» и ожидали, что она скажет: «белое».

Маррей. А она что сказала?

Артур. «Закон об иммиграции».

Маррей (тупо). «Закон об иммиграции»? А что это такое?

Артур (нетерпеливо). Он регулирует количество цветных иммигрантов, прибывающих в нашу страну.

Маррей. Я и не знал, что у нас такой существует.

Артур. Представь себе, есть. Затем мы сказали «красное», ожидая, что она скажет «вино» или что-либо в этом роде.

Маррей. И что она сказала?

Артур. Она сказала, что она с этим не согласна.

Маррей. С красным цветом?

Артур. С законом об иммиграции И мы не могли заставить ее сменить тему.

Маррей. И что вы сделали?

Артур. Тогда Фрэдди прекратил этот тест и начал тест с незаконченными предложениями. Ну ты знаешь, мы говорим «гладкий, как…», а она должна сказать «как шелк» или что-нибудь подобное.

Маррей. Ну и?

Артур. Знаешь, что она сказала?

Маррей. Что?

Артур. «Как монументальный алебастр».

Маррей (с недоверием). «Монументальный алебастр»?

Артур. Она сказала: «гладкий, как монументальный алебастр».

Фрэдди. Это как раз и настораживает и бесит меня.

Маррей (озадаченно). Гладкий, как монументальный алебастр. Почему это так говорят?

Артур. Бог его знает. Но вот, что самое интересное! Фрэдди прекратил и этот тест и дал ей картинки, где надо было сказать, о чем думают персонажи.

Маррей. И что?

Артур. На картинке нарисован типичный муж, сидящий в кресле после работы и курящий трубку, в то время как его жена трудится за швейной машинкой.

Маррей (увлечен). Продолжай.

Артур. Типичная домашняя сценка. Нэнси нужно было написать, о чем думает муж. Естественно, что мы ожидали, что она напишет что-нибудь вроде: «Какая хорошая у меня жена, сама шьет и экономит семейные средства»

Маррей. Ну да, конечно!

Артур. Знаешь, что она написала?. «Почему эта глупая корова никогда не читает книг?»

Маррей. Я вам говорил, что-то происходит!

Артур. Надо что-то делать. Мы выбрасываем деньги на ветер. Если с ней что-нибудь случится, нам — конец.

Маррей. Ты прав.

Артур (неожиданно запричитал). Боже, а закладная на ферму! А Феррари! Мы за него еще не расплатились!

Фрэдди. Артур, ты не единственный, кто наделал долгов.

Маррей. Что мы будем делать?

Фрэдди. Давайте не паниковать. Может быть мы совершенно неправильно истолковываем эти симптомы.

Маррей. Если вы спросите меня, я скажу, что она становится эксцентричной.

Фрэдди. Что мы имеем? Два неудачных занятия и несколько невразумительных намеков со стороны Чарльза. Я предлагаю, Чарльз, чтобы ты подержал ее некоторое время под неусыпным контролем. Наблюдай и все записывай Если заметишь что-либо странное, свяжись со мной.

Маррей. Хорошо.

Фрэдди. А теперь давайте как следует подумаем, перед тем, как разойтись.

Артур (Маррею). Почему бы тебе не пойти и не посмотреть на «Феррари»? Это тебя взбодрит.

Маррей. Ты прав.

Артур. Вот, возьми ключи. Прокатись вокруг квартала. Не машина, а мечта.

Артур и Фрэдди уходят в комнату мисс Уилер. Входит Кенилворт.

Кенилворт. Сейчас придет грузчик. (Смотрит на картину).

Маррей. Хорошо. Мы начнем заново.(Он хлопает Кенилворта по плечу).

Слегка смущенно входит Бассингтон.

Бассингтон. Чарльз, теперь я пошел.

Маррей. Хорошо, хорошо.

Кенилворт кивает Бассингтону и снова поворачивается к картине Маррей выходит. Бассингтон стучится в дверь комнаты Нэнси.

Бассингтон. Я пошел, Нэнси! Меня уже нет!

Нэнси (открывает дверь и кричит). А вас никогда и не было!

Она снова хлопает дверью. Бассингтон слегка виновато смотрит на Кенилворта.

Бассингтон. Я думаю, что она сдается. (Мрачно). Она будет моей, даже, если на это уйдет все мое состояние.

Бассингтон уходит. Входит Нэнси.

Нэнси. И еще…

Кенилворт. Он только что ушел.

Нэнси (кричит ему вслед). Ваше мороженое — на свином сале!

Открывается дверь и входят Портер и его помощник. Для Нэнси это неожиданность. Они снимают картину со стены.

Нэнси (Кенилворту). И куда же вы ее повесите?

Кенилворт. В вашу комнату.

Нэнси. Что?

Кенилворт. А почему бы и нет? Вы же теперь партнер в деле.

Нэнси (после паузы). Это правда. (Грузчикам). Отнесите ее в мою комнату.

Грузчики уносят картину в комнату Нэнси. За ними следует Кенилворт. Нэнси стоит с мечтательной улыбкой на лице. Грузчики уходят. Нэнси направляется в свою комнату. В это время входит побледневший Маррей. Увидев Нэнси он застывает на месте. Она тоже не двигается, затем ныряет в свою комнату и быстро закрывает дверь. Маррей бежит к интеркому.

Маррей (по интеркому). Фрэдди! Артур! Идите сюда, скорее, сейчас же!

Он отключает интерком и сидит с выражением лица человека, который только что увидел привидение. Входят Артур и Фрэдди.

Артур. Боже мой, что случилось?

Маррей. Все зашло так далеко, что ты, Фрэдди, даже и представить себе не можешь.

Фрэдди. Ну говори, что?

Маррей. Я вышел, чтобы посмотреть на твой «Феррари», Артур.

Артур. Ну и как?

Маррей. Какая разница! Это уже не имеет никакого значения. Я прошел мимо малолитражки Нэнси, которая припаркована рядом.

Артур. Ну и что?

Маррей (вытирает пот со лба). Даже не знаю, как вам об этом сказать.

Фрэдди (твердо). Попытайся!

Маррей. Я заглянул в ее машину. Зачем я это сделал, я не знаю. Но я сделал это. И, как вы думаете, что я там увидел?

Артур и Фрэдди затаив дыхание, ждут, что им скажет Маррей.

Маррей. Собаку на сене.

Немая сцена.

Маррей. Я не поверил своим глазам. Я стоял и не мог оторвать глаз.

Артур (недоверчиво). Ты хочешь сказать, что она разъезжает по городу с собакой на сене?

Маррей. Клянусь, Артур. На заднем сиденье.

Артур. У нее крыша поехала.??

Фрэдди. Совсем не обязательно.

Артур. Наверное, это чертовски странно выглядит — собака на сене в малолитражке.

Фрэдди. Наверное странно. но если ей хочется ездить с собакой на сене, что в этом плохого?

Маррей (уставясь на него). Что в этом плохого? Неужели ты не видишь, что это может очень плохо на нее повлиять?

Фрэдди. Почему?

Маррей (вне себя). Да потому! Такие вещи оказывают страшное влияние на людей!

Фрэдди и Артур обмениваются взглядами.

Фрэдди (Маррею). Ты в порядке?

Маррей. Конечно, в порядке! Мне кажется вы не понимаете всю серьезность положения! Как только люди начинают читать такие книги, с ними обязательно что-нибудь происходит.

Фрэдди. Книги?? Боже! Я все понял! Ты же говоришь о книге!

Маррей. А о чем, черт подери, ты думал я говорю?

Фрэдди. Тогда это действительно серьезно.

Маррей. Наконец-то ты понял.!

Артур (убитым голосом). «Собака на сене», Лопе де Вега. Так вот в чем дело. Это — конец.

Маррей. Я всегда говорил, что книги надо запретить.

Фрэдди. Не понимаю, как же это могло случиться. Мы так тщательно оберегали ее от опасностей, которые несут праздность и деньги и старались оградить ее от этого.

Маррей. Я говорил вам, что пол процента — это слишком много, но вы меня не слушали.

Артур. Но она не могла сама додуматься до этого.

Маррей. Слушайте, она наверное встретилась с албанцем! Я абсолютно уверен, что эта мелодия — их национальный гимн.

Фрэдди. Надо с этим разобраться раз и навсегда. Чарльз, позови ее.

Чарльз подходит к интеркому и нажимает кнопку. Слышится голос Нэнси.

Голос Нэнси. О, ты, чья власть отмщением полна,

Чьи не утихли боль и состраданье…

Кенилворт. Давайте повторим, только теперь помягче.

Маррей поворачивается и смотрит на Фрэдди и Артура. Те приросли к земле.

Голос Нэнси. Чьи шрамы проступают на челе,

Чье грустное лицо бледнее, чем Монументальный алебастр…

Маррей как ужаленный отключает интерком. Немая сцена.

Маррей. Это он! Ученая гнида, сволочь! Это он!

Фрэдди. Этого не может быть….

Маррей. Говорю вам, что это он! Вы что, не слышите? Они теперь заодно!

Фрэдди. О Боже!

Маррей. Но каков наглец! Я беру его на работу, чтобы он учил меня, а он учит ее! За мои деньги! А меня ничему не научил! (В отчаяньи). Я, наверное, сойду с ума

Фрэдди. Успокойся, Чарльз. Надо понять, что мы теперь будем делать с Нэнси.

Маррей. Для начала я выгоню этого ученого выскочку!

Фрэдди. Это нас никуда не приведет. Она все равно будет с ним встречаться, если захочет. Вопрос в том, насколько глубоко проникла порча. И лечится ли эта болезнь!

Маррей. Только представлю, что он тут делал…

Артур. Луддит, вот он кто, проклятый современный луддит!

Маррей. А что такое, луддит?

Артур. Луддиты, это люди, которые ломали станки на фабриках, считая, что они во всем виноваты.

Пауза. Фрэдди отходит от окна.

Фрэдди. Придется его подкупить.

Артур. Это все равно, что запереть конюшню, когда лошадь уже ускакала.

Фрэдди. И вовсе не обязательно. Может быть Нэнси еще не совсем испорчена.

Артур. Может быть.

Фрэдди. Самое главное — она не должна знать го том, что с ней происходит. Мы прекратим их общение и остановим разложение. Еще есть шанс, что она снова станет такой, какой была.

Маррей. Рана заживет сама по себе?

Фрэдди. Вполне возможно, но прежде всего мы должны сделать так, чтобы Кенилворт согласился не иметь с ней никаких контактов.

Артур. Такого человека, как Кенилворт, не подкупишь.

Маррей. Он такой же, как и все.

Артур. Нет, он совершенно другой! Деньги — это еще не самое главное!

Маррей (подозрительно). Он тоже давал тебе уроки?

Артур. Конечно нет! Я просто хочу сказать, что такие люди, как Кенилворт, ценят деньги гораздо меньше, чем мы.

Фрэдди. Позови его, Чарльз, я думаю, что он согласится.

Маррей (мрачно). Да уж лучше бы он согласился. (Он говорит с Нэнси по интеркому). Нэнси, позовите Кенилворта, он мне нужен.

Голос Нэнси по интеркому. Наверное, он хочет взять обратно свою картину.

Маррей в ярости отключает связь.

Маррей. Даже моя картина уже у нее в офисе!

Артур. Какая картина?

Входит Кенилворт.

Маррей. У нее там моя картина?

Кенилворт. Да, мистер Маррей.

Фрэдди. Да Бог с ней, с картиной, Кенилворт. Мы попали в затруднительное положение.

Кенилворт. Вам нужны билеты в Национальный оперный театр, и вы нигде не можете их достать?

Маррей (фыркает). Нет, нам не нужны билеты в Национальный оперный театр!

Фрэдди. Чарльз, позволь мне. (Пауза). Кенилворт, зачем вы это сделали с Нэнси?

Кенилворт на мгновение остолбенел, он не уверен, правильно ли он понял то, что ему сказали.

Кенилворт. Простите?

Артур (злобно). Зачем ты ее испортил?

Кенилворт. Ис. испортил? (Возмущенно). Да как вы смеете! Я до нее даже пальцем не дотронулся!

Маррей (вне себя). Да не до ее тела, а до ее ума!

Фрэдди. Позволь мне, Чарльз.

Маррей. Господи, ну почему в этой стране все думают только о сексе? Почему, для разнообразия, им бы не думать так же часто о деньгах?

Кенилворт (потрясенно). До ее ума?

Фрэдди. Да, Кенилворт, ума. Вы оказывали на нее влияние.

Кенилворт. Я?!

Фрэдди кивает.

Кенилворт. Но я никогда ни на кого не влиял.

Маррей (злобно). На меня не влиял!

Кенилворт (Фрэдди). Ну, вот видите! Вы ошибаетесь.

Фрэдди. Нет, Кенилворт. Мы не ошибаемся! Вы нанесли этой девушке серьезный ущерб.

Кенилворт не верит своим ушам. Затем смеется.

Кенилворт. О, нет, вы меня с кем-то спутали, мистер Мейн. Это был кто-то другой.

Маррей. Нет, это были вы, вы зазнавшийся простофиля.

Артур. Постой Чарльз, пусть Фрэдди говорит.

Фрэдди. У нас нет никаких сомнений, Кенилворт. Лекарство под названием культура, которое вы применяли в случае с мистером Марреем, имело несчастье оказать побочное действие на мисс Грей.

Кенилворт (потрясенно). Я этому не верю.

Фрэдди. Как теперь с этим быть?

Кенилворт. Вы хотите сказать, что она уже больше не самая посредственная из всех посредственных?

Маррей. Блестяще сформулировано!

Кенилворт. Она стала образованнее в результате моего пребывания здесь?

Фрэдди. Точно так.

Кенилворт (задумчиво). И это сделал я. Я, Эдвард Кенилворт. Прежде у меня так не поучалось, даже когда я работал с дикарями на острове Северное Борнео.

Фрэдди. Так вот…

Кенилворт. Без сомнения — это достижение.

Фрэдди. Дело в том, что…

Кенилворт. Я всегда знал, что в глубине души я — учитель.

Фрэдди. Дел…

Кенилворт. Может быть мне надо было продолжить мою работу с людоедами?…

Маррей (взрываясь). Может быть вы хоть на минуту перестанете думать только о себе? (Артуру). Господи, как эти люди эгоистичны!

Кенилворт. Вы правы, вы абсолютно правы. Я тут купаюсь в лучах преходящего триумфа своей ученицы-звезды и забыл о другом ученике, хромающем сзади.

Маррей (потрясенно). Хромой, это кто?

Кенилворт. Ваш черед придет, мистер Маррей. Я вас не забуду. Я все время о вас думаю. (Он хлопает Маррея по плечу и направляется в офис Нэнси).

Фрэдди. Вы куда?

Кенилворт. Рассказать все мисс Грей.

Маррей бросается ему наперерез и грудью перекрывает дверь в офис Нэнси.

Маррей (кричит). Вы что, совсем из ума выжили?

Кенилворт. А в чем дело?

Маррей (впихивает Кенилворта обратно в комнату). В чем дело? В чем дело? В чем дело?

Фрэдди. Кенилворт, сядьте.

Кенилворт садится.

Фрэдди. Кенилворт, самое страшное для нас — это, если мисс Грей узнает об этом. Если она узнает, что она стала «выше среднего», ничто ее здесь не удержит.

Кенилворт. Естественно.

Фрэдди. Мы хотим, чтобы вы нам пообещали, что вы больше не будете иметь с ней ничего общего.

Артур. Конечно, мы подкрепим это предложение материально. Чарльз, мы сможем удвоить ему зарплату?

Маррей (судорожно сглатывает). Да… Я думаю мы сможем это сделать.

Артур (Кенилворту). И признайтесь, Кенилворт, ваша рыночная стоимость не очень высока, не так ли? (Пауза). Ну так что?

Кенилворт медленно встает и пристально смотрит на них.

Кенилворт. Я никогда нигде ничего подобного не слышал. Лишить эту девушку права, которое она имеет от рождения! Вы меня удивляете, мистер Маррей, вы, мой ученик! Теперь я вижу результат того, что вы пропустили лекцию «Этика и Нравственные Ценности». Я поговорю с вами позже. (Идет к интеркому).

Маррей (в отчаяньи). Кенилворт!

Кенилворт. С меня хватит! (Сверкает взглядом и нажимает кнопку). Мисс Грей, не могли бы вы зайти…

Маррей (угрожающе). Если вы только скажете…

Кенилворт. Тихо!

Входит Нэнси. Кенилворт спешит подойти к ней.

Кенилворт. Мисс Грей! Мисс Грей! Случилось нечто удивительное!

Нэнси. Что-то удивительное?

Кенилворт. Чудо!

Нэнси. Он хочет взять обратно свою картину?

Кенилворт (нетерпеливо). Нет, нет.

Нэнси. Тогда что?

Кенилворт. Вы уже не та девушка!

Нэнси. Не та…

Кенилворт. Вы уже не среднестатистический тип!

Нэнси. Что?

Кенилворт. Вы уже из этого выросли! Вы уже не самая посредственная из посредственных! Вы выше, чем средняя! И это сделал я! Я, Эдвард Кенилворт!

Нэнси уставилась на него, затем изо всех сил бьет его, но он уворачивается.

Нэнси. Идиот! Что же вы наделали!

Кенилворт (в замешательстве). Что я наделал?

Нэнси. Вы меня погубили!

Кенилворт. Вас погубил?

Нэнси. Я же была тонким механизмом!

Кенилворт. Но вы изменились!

Нэнси. А я не хочу меняться! (Маррею). О, мистер Маррей, скажите мне, что это неправда!

Маррей (с мрачным удовлетворением). Это правда.

Фрэдди. Это правда, Нэнси. Теперь ваши реакции уже никогда не будут непосредственными.

Нэнси. Это все он, это он виноват! Зачем он вмешался? О, мистер Мейн, помогите мне!

Фрэдди (удивленно). Помочь вам? Как?

Нэнси. Я хочу быть нормальной снова!

Маррей (торжествуя). Ха!

Нэнси. Я буду делать все, что вы скажете!

Кенилворт (шокированно). Мисс Грей!

Артур. Помоги ей, Фрэдди, помоги!

Фрэдди. Не знаю, смогу ли я…

Артур. Как ты можешь стоять в стороне, когда ближний взывает о помощи?

Нэнси. Что мне делать, мистер Мейн? Я хочу быть такой, какой я была всегда!

Фрэдди. Вы этого действительно хотите?

Нэнси. Хочу! Хочу!

Фрэдди. Ну ладно. А теперь слушайте. Садитесь.

Нэнси садится.

Фрэдди. Прежде всего, Нэнси, перестаньте переживать. Доверяйте мне. Я помогу вам вернуться обратно в ваше нормальное состояние.

Нэнси. Ах, я буду надеяться. Попробуйте, пожалуйста!

Фрэдди. Самое главное — это отдых. Полный отдых.

Маррей. Слушайте его, Нэнси. Он — один из самых умных людей в Англии.

Нэнси. Я его слушаю, мистер Маррей. (Фрэдди). Значит отдых, полный отдых.

Фрэдди (торопясь). Да. Читайте все женские журналы, какие вы только сможете найти. Читайте их от обложки до обложки.

Нэнси. Даже письма читательниц?

Фрэдди. Особенно письма читательниц! Читайте и купайтесь в них. Верьте им.

Маррей (Лает по интеркому). Мисс Уилер? Пожалуйста свяжитесь с агентством подписки на журналы. Нам нужны все женские журналы, выходящие в этой стране. (Нэнси). Мы оплатим подписку. Не беспокойтесь, Нэнси.

Нэнси. Спасибо, мистер Маррей.

Фрэдди. Слушайте радио как можно больше, особенно Радиопрограмм поп-музыки. Пусть радио будет включено постоянно, слушайте его все время. По телевизору смотрите только рекламу и сериалы.

Нэнси. И даже новости нельзя?

Фрэдди. Новости нельзя, Нэнси. Может быть позже, но не теперь. Можете играть в лотто-миллион, если хотите. И самое главное, думайте как можно меньше. Если же вдруг вы почувствуете, что вы, размышляете о чем-то, — немедленно включите радио или возьмитесь за вязанье.

Артур (Маррей). Мне кажется, что вяжущая женщина — одно из самых прекрасных зрелищ в мире. Правда, Чарльз?

Нэнси. Я свяжу вам носки, мистер Спендер.

Артур. Это замечательно, Нэнси!

Нэнси. Какой цвет вам нравится?

Артур. Черный?

Нэнси. (Неожиданно для себя самой). Закон о внутренней иммиграции. (Она испугалась).

Фрэдди (торопливо). Спокойно, Нэнси, не волнуйтесь. Постарайтесь об этом не думать.

Артур. Пусть носки будут зелеными. Это хороший, нейтральный цвет.

Нэнси. Пусть будут зеленые.

Фрэдди. А теперь, Нэнси, я предлагаю вам проехать со мной в клинику.

Нэнси (неожиданно). Уж и не знаю, получится у меня или нет. Может все это, как его, без пользы?

Фрэдди. Вы сможете, Нэнси, сможете!

Нэнси. Нет, это все без пользы. Похоже, что я потеряла волю к жизни.

Артур. Подумайте о нас, подумайте, что будет с нами. Вы должны это сделать ради нас.

Нэнси. Мистер Спендер, если бы я знала, что смогу, я бы сделала.

Маррей. Позвольте мне. (Презрительно). Она ничего не сделает, если вы будете просить ее думать о других. А теперь послушайте, Нэнси. Вы хотите снова стать просто никем?

Нэнси. Нет, мистер Маррей.

Маррей. Целый день печатать письма и отвечать на телефонные звонки?

Нэнси. Не хочу.

Маррей. Тогда, соберитесь. Я знаю, что это трудно, что вам нужна поддержка. И я знаю, что деньги — это самая сильная движущая сила на земле. Знаете, что я собираюсь сделать?

Нэнси. Не знаю, мистер Маррей.

Маррей. Я разорву ваш контракт, и мы с вами подпишем новый. (Своим друзьям). Да, я это сделаю, и не останавливайте меня. Если Нэнси станет такой же, какой она была, если она действительно забудет всю эту чепуху, она будет получать один процент прибыли!

Нэнси. Ой!

Артур. Нэнси, он это сделает.

Нэнси. О, мистер Маррей, дело не в деньгах, вы же знаете.

Маррей. Я знаю это, Нэнси. Если бы это было так, я бы уже давно послал вас подальше, вы меня знаете, я действую решительно. Никто меня не заставляет, но ведь каждому нужна маленькая поддержка, маленький стимул. А теперь идите с мистером Мейном в клинику и работайте над собой. Вычищайте всю эту ерунду из вашей головы. И если вам будет трудно, вспомните, что вас ждет здесь по возвращении. Новый контракт! А старый будет разорван на куски!

Артур. Мы свидетели, Нэнси. Мы проследим, чтобы он сдержал свое слово.

Нэнси (в чувствах). Вы это сделаете для меня, мистер Маррей?

Маррей. Как только в эту дверь войдет именно та чудная Нэнси, которую мы всегда знали, этот контракт будет разорван на тысячи кусков. Даю вам слово джентльмена и офицера.

Нэнси. Я сделаю это, мистер Маррей. И не за деньги, а…

Маррей. За деньги, Нэнси, вы сделаете это намного лучше. А теперь, вперед, собирайтесь!

Нэнси смотрит на них, храбро улыбается и уходит в свою комнату.

Маррей (после паузы). А говорят, что главные дела решаются на теннисных кортах! Нет, именно здесь, вот в таких маленьких офисах и выигрываются серьезные сражения!

Входит Нэнси, готовая к выходу.

Нэнси. Я готова, мистер Маррей.

Фрэдди. Я приведу ее назад через четыре недели. Ни о чем не беспокойтесь. Пошли, Нэнси.

Артур (Маррею). А ты, правда, не видел мой Феррари? Пошли, посмотришь.

Все идут к двери, за исключением Кенилворта, он остается сидеть на стуле.

Маррей (проходя мимо Кенилворта). Луддит! Варвар!

Картина вторая

Прошел месяц. Обстановка та же. На стене висит другая картина, на этот раз что- то из сельской жизни. У стены стоит незаконченный бюст Маррея.

Кенилворт заканчивает смену кассеты в магнитофоне. Мисс Уилер вносит огромную вазу с цветами, ставит ее на подоконник и расправляет букет.

Мисс Уилер. Какую музыку ставите?

Кенилворт и мисс Уилер. (Одновременно). «Eine Kleine Nachtmusik».

Мисс Уилер. Неужели он все еще не узнает эту музыку?

Кенилворт. Пока еще нет.

Мисс Уилер. (Качая головой). Ну и слух у него! Клянусь вам, что все коты под окнами уже давно воют по ночам «Eine Kleine Nachtmusik».

Кенилворт. Даже коты уже знают эту музыку! Сегодня в четыре придет Яша Корниц, он будет играть для мистера Маррея. Пожалуйста, напомните ему об этом.

Мисс Уилер. Обязательно!

Кенилворт. Мне бы не хотелось, чтобы он снова разозлился и убежал. Эти музыканты так легко заводятся!

Мисс Уилер. Я удивляюсь, что он вообще приходит.

Кенилворт. О, за деньги люди сделают все, что хотите.

Мисс Уилер. Даже артисты?

Кенилворт. Особенно артисты. А в пятницу сюда придут все исполнители спектакля «Танцующий ученик».

Мисс Уилер. И карлик?

Кенилворт. И карлик. Они будут играть без декораций.

Мисс Уилер. Судя по вашему описанию, я предпочту смотреть декорации, а не спектакль. (Она отступает и любуется цветами). Вот так. Думаю, Нэнси это понравится.

Кенилворт. Конечно, понравится.

Мисс Уилер (глядя на часы). Она скоро будет здесь. А вы, по-моему, нервничаете.

Кенилворт. Я только так могу расслабиться. (Он включает магнитофон).

Большими шагами входит Маррей.

Маррей. (вопит). Мисс Уилер! (Видит ее). О, вы здесь. А Нэнси?

Мисс Уилер. Ее нет, мистер Маррей.

Маррей. Если меня здесь не будет, когда придет мистер Бассингтон, отведите его вниз. (Он замолкает, услышав музыку). Подождите, Кенилворт, не подсказывайте, я знаю, что это… (пауза). Это не албанский….

Кенилворт. Нет, мистер Маррей.

Маррей. Я так и думал.

Мисс Уилер подходит к Маррею и прикрепляет цветок в петлицу его пиджака.

Маррей. Какая прекрасная идея. Этот цветок мне очень подходит.

Мисс Уилер. Я бы сказала, что это вы ему подходите.

Мисс Уилер улыбается и уходит к себе.

Маррей. Эта женщина так мне предана.

Кенилворт. Все ваши сотрудники вам преданы.

Маррей. Вы так думаете?

Кенилворт. Иначе они бы здесь не работали.

Маррей. Мы здесь работаем, как одна команда, Кенилворт. И это очень важно.

Входит Мисс Уилер.

Мисс Уилер. На сегодня. есть два билета в Оперу (Она держит их в руке).

Маррей. Ой, черт, я совсем забыл! У меня ужин с клиентом. Кенилворт, я уверен, что вы кого-нибудь найдете. (Небольшая пауза). Нет, я подумал и решил по-другому. Лучше возьмите один билет.

Мисс Уилер криво улыбается Кенилворту, дает ему один билет и уходит к себе. Кенилворт печально кладет билет к себе в карман.

Маррей. Знаете, Кенилворт, я очень рад, что я вас не уволил.

Кенилворт. Я вам благодарен, мистер Маррей.

Маррей. Должен признаться, что я был очень близок к этому. Но потом я подумал, если он мог сделать это для нее, значит он сможет сделать это и для меня. Ведь она безнадежна, правда? У нее нет слуха. И никакого желания совершенствоваться. А вы, Кенилворт, тем не менее, повлияли на нее.

Кенилворт. (после паузы). Да, мистер Маррей, я повлиял на нее.

Маррей. О, я понимаю, что вы это делали не нарочно. Но вы могли бы нанести нам непоправимый вред.

Кенилворт. Вы не забыли, что в четыре придет Яша Корниц?

Маррей. Нет, не забыл. Что он будет играть?

Кенилворт. Баха, концерт фа минор.

Маррей. Я слушал его раньше?

Кенилворт. Вчера.

Маррей. Хорошо. Когда слушаешь знакомую вещь, воспринимаешь ее совсем по-другому. Знаете Кенилворт, по-моему это замечательно, что такие люди, как я, покровительствуют искусству, да?

Кенилворт. Да, мистер Маррей.

Маррей. (С беспокойством). Я правильное слово употребил?

Кенилворт. Лучшее не найти.

Входит Артур.

Артур. Привет! Она еще не пришла?

Маррей. Пока нет. А где Фрэдди?

Артур. Он идет. Ему надо с тобой поговорить.

Маррей. О чем?

Артур. Не имею представления.

Маррей. Ладно, Кенилворт, увидимся, когда придет мисс Грей.

Кенилворт кивает и выходит из офиса. Появляется Фрэдди.

Фрэдди. Она еще не пришла?

Маррей. Нет.

Фрэдди. Привет, Чарльз! Нэнси стала намного лучше. Отдых пошел ей на пользу. Теперь ее реакции будут совершенно нормальными. Но я много размышлял.

Маррей. О чем?

Фрэдди. О ком!

Артур. О Кенилворте?

Фрэдди. Точно так.

Маррей. Но мы с этим уже разделались.

Фрэдди. А кто даст гарантию, что это не повторится?

Артур. Сама Нэнси. Теперь она будет более осторожна.

Маррей. Это не надежно!

Фрэдди. Есть выход. (Пауза). Что самое тоскливое, что убивает мысль и разум и, тем не менее, с удовольствием принимается любой женщиной?

Маррей (после паузы). Что?

Фрэдди. Брак.

Маррей (после паузы). А кто собирается жениться на Нэнси?

Фрэдди. Это хороший вопрос.

Артур и Маррей поворачиваются и одновременно смотрят друг на друга.

Маррей. (одновременно). Ну что ты на меня смотришь?

Артур. (одновременно) Ну что ты на меня смотришь?

Маррей. Я уже женат.

Артур. А я разведен.

Маррей. Это то же самое. Я уже это проходил и не собираюсь повторять.

Артур. И она всегда была к мне равнодушна. И я ни за что не пожертвую тем, что имею.

Маррей. И что же такого святого в твоей сексуальной жизни?

Артур. Ничего! И мне это нравится. (Обращаясь к Фрэдди). Это странное предложение,

Фрэдди. Никто из нас не испытывает ни малейшего желания это сделать.

Фрэдди. А я не нас имел в виду.

Артур. А кого же?

Фрэдди.(после паузы). Кенилворта.

Маррей и Артур смотрят на него, потеряв дар речи.

Маррей. Кенилворт?! Да они же будут лежать ночью в кровати и слушать радиоканал «Культура».

Фрэдди. Не будут, если у него будет доля в нашей фирме.

Маррей (потрясен). Доля в фирме! Ты что, сошел с ума?

Фрэдди. Но ведь, если он женится на Нэнси, она будет иметь эту долю, через нее?

Маррей. (размышляя), Как дьявольски умно.(Пауза). Но ведь совсем не обязательно, что она захочет выйти за него замуж!

Фрэдди. Думаю, что захочет. Именно поэтому это должен быть Кенилворт. В последние дни, когда она находилась на лечении, она часто спрашивала о Кенилворте.

Артур. А что Кенилворт?

Маррей. (мрачно). Он это сделает. Он сделает, то, чтоему скажут или он будет уволен!

В дверях появляется голова Нэнси.

Нэнси. Привет всем!

Маррей. Нэнси! Наша Нэнси!

Нэнси (входя). Я вернулась!

Маррей. Нэнми! (Целует ее). Как дела?

Нэнси. Прекрасно, мистер Маррей. (показывает на цветок у него в петлице). Цветок!

Маррей. В вашу честь, Нэнси. Мы ужасно без вас скучали, правда, Артур?

Артур. Да, да.

Фрэдди (целует ее). Привет, Нэнси.

Нэнси. Привет, мистер Мейн.

Артур (подходя к ней). …«И слышал я о Люси Грей, о девушке в лесах»…

Фрэдди. (поправляет). О Нэнси Грей.

Артур. Нэнси. (Он берет ее руку и целует). «Шептали мне цветы о ней»…

Нэнси (улыбаясь). Как дела, мистер Спендер?

Артур. Хорошо, особенно, когда вижу вас.

Фрэдди. Может быть мы попросим вас немного поработать сегодня, Нэнси?

Нэнси. С удовольствием, я устала ничего не делать.

Маррей. Нельзя сказать, что вы ничего не делали, Нэнси. Вы приходили в себя. А это совсем другое дело.

Нэнси. А как мистер Кенилворт?

Мужчины обмениваются многозначительными взглядами.

Маррей. Лучше быть не может. Какой он умный человек. И такой привлекательный.

Нэнси (улыбаясь). Вы так думаете?

Маррей. О чем я говорил, Фрэдди, до того, как пришла Нэнси?

Фрэдди. Ты говорил о магнетизме Кенилворта.

Маррей. Магнетизм?…

Артур. Знаешь, Фрэдди, все женщины нашего здания сходят с ума по нему. Ты об этом знаешь?

Нэнси. Это не так!

Артур. Клянусь вам! Только я не понимаю, из-за чего.

Нэнси. А я понимаю!

Маррей. Фрэдди, вы э…

Фрэдди. Ах да. Нэнси, вы позволите предложить вам небольшой тест?

Нэнси. Еще один?

Фрэдди. Очень маленький. Вам такие уже знакомы. Это больше для нас, чем для вас. Садитесь. (Введет Нэнси к стулу и усаживает ее). Вы не волнуетесь?

Нэнси. Конечно нет, совсем не волнуюсь.

Фрэдди. Замечательно. Артур. Карты.

Артур берет с полки шкафа карты с приносит их.

Маррей (с беспокойством). И помните, Нэнси, совершенно новый контракт. Я человек слова.

Фрэдди. Ну давайте, Нэнси. Так, как вы любите, быстро. Без пауз. Отвечайте сразу.

Нэнси. Хорошо.

Фрэдди. Готовы?

Нэнси. Готова, Мистер Мейн.

Бессознательно Маррей принимает позу бегуна, ждущего стартового выстрела.

Фрэдди. Поехали.

Нэнси. Ой, я вам не показала. (Он ныряет в свою сумку и достает маленький транзистор. Показывает его Маррею). Мне его купил мистер Мейн, чтобы я могла слушать музыку, где бы я ни была.

Маррей. Какая прелесть. Начнем?

Нэнси. А вы видели его, мистер Спендер?

Артур. (берет транзистор в руки.) Замечательный, Нэнси.

Нэнси. Он будет у меня здесь, в офисе.

Маррей. Хорошо, очень хорошо. Продолжим?

Фрэдди. Все в порядке, Нэнси.

Нэнси. Да, мистер Мейн.

Маррей снова застывает на старте.

Нэнси. Ах! Какая же я глупая, совсем забыла! (Она снова ныряет в свою сумку и достает оттуда три маленьких пакета и по одному раздает их присутствующим).

Маррей начинает хмуриться.

Маррей (ощупывая свой пакет). Что это?

Нэнси. Носки.

Маррей. Носки?

Нэнси. Вы ведь носите носки, да?

Маррей. Конечно ношу. Давайте начнем.

Нэнси. Одну минутку. У вас какой размер?

Маррей. Размер? (Пауза). Мисс Уилер?

Входит Мисс Уилер.

Маррей (Сквозь зубы). Какого размера я ношу носки?

Мисс Уилер. Одиннадцатый.

Маррей (Нэнси). Одиннадцатый.

Мисс Уилер выходит.

Нэнси. Я вам дала не те носки. (Она отбирает пакет у Маррея и передает его Фрэдди. Забирает пакет у Фрэдди и отдает его Маррею. Пауза. Она озадаченно смотрит на них). Нет, так неправильно. Ведь у вас самые большие ноги, мистер Маррей. (Она снова забирает у него пакет и отдает его Артуру. Забирает пакет Артура и отдает его Фрэдди. Забирает пакет у Фрэдди и отдает его Маррею).

Маррей. А нельзя ли этим заняться позднее?

Нэнси. Я думаю теперь уже все в порядке.

Артур. Как мило с вашей стороны, Нэнси, что вы нам всем связали носки, правда Чарльз?

Маррей. Очень мило. Можно начинать?

Фрэдди. Вы готовы, Нэнси.

Нэнси. Готова, мистер Мейн.

Маррей снова в позе стартующего. Артур напряженно наблюдает.

Фрэдди. Поехали. (Быстро). Черный.

Нэнси. Белый.

Фрэдди. Красный.

Нэнси. Кровь.

Фрэдди. Синяя.

Нэнси. Птица.

Фрэдди. Серебряный.

Нэнси. Золотой.

Фрэдди. Черный.

Нэнси. Белый.

Фрэдди. Коричневый.

Нэнси. Сумка.

Фрэдди. Серое.

Нэнси. Небо.

Фрэдди. Зеленая.

Нэнси. Трава.

Фрэдди. Черный.

Нэнси. Белый.

Фрэдди. Оранжевый.

Нэнси. Апельсин.

Фрэдди. Желтый.

Нэнси. Одуванчик.

Фрэдди. Скарлет.

Нэнси. О’Хара.

Маррей и Артур. Браво!

Фрэдди. Замечательно, Нэнси.

Нэнси. Все было правильно?

Фрэдди. Лучше быть не может. А теперь давайте попробуем закончить несколько незаконченных предложений. Давайте так же быстро, без пауз.

Нэнси. Да, мистер Мейн.

Фрэдди. Твердый, как…

Нэнси. Камень.

Фрэдди. Белый, как…

Нэнси. Снег.

Фрэдди. Мягкий, как…

Нэнси. Пух.

Фрэдди. Темный, как…

Нэнси. Ночь.

Фрэдди. Сладкий, как…

Нэнси. Мед.

Фрэдди. Долгий, как…

Нэнси. Жизнь.

Фрэдди. Быстрый, как…

Нэнси. Молния.

Фрэдди. Холодный, как…

Нэнси. Лед.

Фрэдди. Тяжелый, как…

Нэнси. Свинец.

Фрэдди (после небольшой паузы). Гладкий, как…

Нэнси. Шелк.

Артур. Блестяще, Нэнси.

Маррей. Для меня — достаточно.

Нэнси. Я стала такой же, как раньше?

Маррей. Фрэдди, больше не надо. По-моему, все в порядке.

Фрэдди. Еще один тест, Нэнси. У меня здесь картинка. Тут нарисован мужчина, отдыхающий дома после работы. Рядом его жена шьет на машинке. Простая домашняя сценка. Скажите мне, о чем думает мужчина? Только быстро.

Фрэдди дает ей картинку. Она разглядывает ее. Напряжение нарастает.

Нэнси. Он думает: «не знаю, что бы я делал без нее, она такая внимательная жена».

Общий вздох облегчения. Мужчины счастливы.

Маррей. Это надо отметить! Мисс Уилер!

Нэнси. Все было правильно?

Фрэдди. Великолепно! Просто великолепно!

Маррей подходит к Нэнси и берет ее за руку.

Маррей. Добро пожаловать к нам снова, Нэнси. (Кричит). Мисс Уилер!

Входит Мисс Уилер.

Мисс Уилер. Мистер Маррей?

Маррей. Закажите шампанского.

Мисс Уилер. Да, сэр.

Маррей. И еще, мисс Уилер.

Артур. Вот не ожидал, что ты купишь шампанское.

Маррей. Но у нас ведь должна быть маленькая вечеринка в офисе.

Входит Бассингтон.

Бассингтон. Кто-то сказал «вечеринка»? Нэнси!

Нэнси. Здравствуйте, мистер Бассингтон.

Бассингтон. Я слышал, что вы сегодня возвращаетесь. Я просто должен был зайти к вам. (Целует ее). Правда она прекрасно выглядит? (Целует ее снова). Нэнси, вы все еще девушка моей мечты. Вы как всегда в обороне?

Нэнси. Как всегда, мистер Бассингтон. И в очень глубокой.

Маррей (Нахмурясь). Как поживает ваша жена?

Бассингтон. В глубокой обороне! Нэнси, я же вам предлагаю весь мир.

Маррей (разводит их). Ну хватит, хватит.

Бассингтон. Маррей, вы ведете сея как наседка.

Маррей. Нэнси — предмет наших забот, и мы отвечаем за нее.

Бассингтон. Но мои намерения…

Маррей. Знаю я ваши намерения.

Артур. Отвратительные!

Бассингтон. Я думаю о ее будущем.

Маррей. А я думаю о вашем прошлом. Вы пришли взглянуть на смету?

Бассингтон. Это был всего лишь повод.

Маррей. Так все-таки пойдите и посмотрите. Нэнси, а вы не хотите заглянуть в свой офис? Мы украсили его цветами.

Нэнси. Спасибо. Я пойду и приведу себя в порядок, если у нас будет вечеринка.

Маррей. Я позову вас как только принесут шампанское.

Нэнси уходит в свой офис.

Бассингтон. Но вы могли бы хоть на вечеринку меня пригласить.

Маррей. Только, если вы торжественно поклянетесь хорошо себя вести.

Бассингтон. Конечно, конечно. Даю вам слово.

Бассингтон идет к выходу, останавливается у бюста, смотрит на него и качает головой. Входит Кенилворт и останавливается у двери, когда видит такой сбор.

Кенилворт. Я помешал?

Маррей. Нет, нет, входите.

Кенилворт. А Мисс Грей появилась?

Маррей. Да. Она только что ушла в свой офис. (Ведет Кенилворта в середину сцены). Нам надо с вами поговорить.

Бассингтон крадется в направлении комнаты Нэнси.

Маррей. Хэролд, выход с другой стороны.

Бассингтон останавливается, вздыхает и выходит в основную дверь.

Маррей. Садитесь, Кенилворт.

Кенилворт (Садясь). Я что-нибудь сделал не так?

Маррей. Нет, нет, что вы. Фрэдди, может быть ты продолжишь?

Фрэдди. Хорошо.(Пауза). Кенилворт, вы когда-нибудь думали о женитьбе?

Кенилворт. Женитьбе?

Фрэдди. Да. Сколько вам лет?

Кенилворт. Сорок.

Фрэдди. Не кажется ли вам, что пора уже остепениться?

Кенилворт. (После паузы). Вы кого-то имеет в виду?

Фрэдди. Это честный вопрос. (Он смотрит на Маррея). Мы думаем о мисс Грей.

Кенилворт. (Ошеломлен). Но ради всего святого, почему я должен жениться на мисс Грей?

Маррей. Мы дойдем до этого, Кенилворт, потерпите.

Фрэдди. Давайте я попытаюсь изложить это по-другому. Нам бы хотелось застраховаться от проблем, подобных тем, с которыми мы столкнулись месяц назад.

Артур. И причиной которых были вы.

Фрэдди. Не намеренно, конечно.

Кенилворт. Но что это даст, если я женюсь на мисс Грей?

Фрэдди. Это очень просто. Когда женщина выходит замуж, в обычном браке у нее нет ни времени, ни склонности интересоваться чем-нибудь за пределами ее дома. Психологически она блокирована, арестована, так сказать, но, в то же время, благодаря целому ряду причин, ее это совершенно устраивает.

Маррей. Вы будете счастливы, Кенилворт, вот в чем дело. За вами будут ухаживать, будут дети, — вы же любите детей, да?

Кенилворт. Люблю, мистер Маррей.

Маррей. Чудно! Я просто презираю тех, кто не любит детей. А через Нэнси вы будете заинтересованы в нашем агентстве, при условии, конечно, что Нэнси останется такой же.

Артур. Институт брака — это замечательная вещь, Кенилворт. Не так ли, Чарльз?

Кенилворт поднимается и шарахается от них, как от сумасшедших.

Маррей. И вовсе не обязательно, что брак помешает вашей сексуальной жизни. Я, например, не позволяю моему браку вмешиваться в свою сексуальную жизнь. Ну, что вы скажете?

Кенилворт. Я, я не могу.

Маррей. (После паузы). Не можете?

Кенилворт. Нет, мистер Маррей, я не могу.

Маррей. (С угрозой). Не будьте глупцом, вы можете это сделать!

Кенилворт. (С отчаяньем). Нет, мистер Маррей. Я, э… я — уже женат.

Мертвая тишина.

Маррей. Что значит «уже женат»?

Кенилворт. Я не знаю, как это сказать по-другому. Я счастливо женатый человек.

Маррей. С кем?

Кенилворт. На ком.

Маррей. На ком?

Кенилворт. На девушке с острова Северное Борнео.

Маррей. Как вы можете быть счастливы, если она на Северном Борнео, а вы — здесь.

Кенилворт. А вы знаете какой-нибудь другой способ быть счастливым в браке?

Маррей. (Уставясь на Кенилворта). Это что, шутка?

Кенилворт. Конечно нет.

Маррей. Как ее зовут?

Кенилворт. Миссис Кенилворт.

Маррей. Я имею в виду ее имя.

Кенилворт. Хунг-те-ла.

Маррей. Хунг-те-что?

Кенилворт. Ла.

Маррей. Вы хотите сказать, что она черная?

Кенилворт. Там, на Северном Борнео, людей другого цвета нет.

Маррей, Артур и Фрэдди молча смотрят на Кенилворта.

Фрэдди. Похоже, что у нас небольшая проблема?

Маррей. Проблема? Чепуха собачья! (Включает интерком). Мы получим развод. (Рычит). Мисс Уилер!

Кенилворт. Развод? Там разводов не существует.

Маррей. Почему?

Кенилворт. Потому что там о разводах никогда и не слышали.

Голос мисс Уилер. Да, сэр?

Маррей. Соедините меня с моими адвокатами. (Отключает интерком. Обращается к Кенилворту). Услышат. После того, как я с ними разберусь. Вы об этом не беспокойтесь. Если будет нужно, мы купим ее согласие. Так она черная, говорите?

Кенилворт. Да.

Маррей. Мы купим в магазине уцененных товаров цветные бусы и полетим туда.

Кенилворт. Но я — католик! Нам запрещено разводиться!

Маррей. Тогда мы полетим через Рим и получим разрешение на развод у Папы Римского. Ничего невозможного нет!

На столе Маррея жужжит интерком. Маррей отвечает.

Маррей. Да?

Голос мисс Уилер. Ваши адвокаты, сэр.

Маррей берет трубку.

Маррей. Алло, Харпер. Да, говорит Маррей. Послушайте, нужно расторгнуть брак с девушкой с Острова Борнео. Нет, не мой, а одного из моих сотрудников. Как ее зовут? Хунг-те-

Кенилворт. Ла..

Маррей. Да. (Кенилворту). Нужен ее адрес.

Кенилворт (сильно думает). Остров Северное Борнео, Дом под Кокосовым деревом.

Маррей. (в трубку). Северное Борнео, Дом под Кокосовым Деревом. Что значит, на каком основании. На том основании, что она из племени охотников за головами… А вам бы понравилось быть женатым на охотнике за головами? Меня не интересуют ваши личные проблемы. Завтра утром будьте здесь, мы обсудим все детали. (Он кладет трубку и поворачивается к Кенилворту). Беспокоиться не о чем. Мы улаживали дела и похуже. Забудьте о том, что вы вообще были женаты.

Кенилворт сидит.

Маррей. Ну что вы, Кенилворт, взбодритесь! Вы должны скакать от радости при мысли о браке с Нэнси. Как бы я хотел быть на вашем месте! Только представьте, полный дом подрастающих маленьких культурных советников.

Фрэдди. Отец маленьких среднестатистических негодников!

Артур. Что ты имеешь в виду?

Маррей. Что я имею в виду? (В восторге). Я имею в виду, что мы все могли бы их воспитывать!

Артур и Фрэдди смотрят на него, затем поворачивают головы и смотрят на Кенилворта.

Маррей. Вы в хорошей форме, Кенилворт!

Кенилворт. Да, мистер Маррей.

Маррей. У вас в семье не было сумасшедших?

Кенилворт. В моей — нет!

Маррей. Вот так. Все, что вам нужно сделать, это — получить согласие Нэнси.

Кенилворт (несчастно). Я право не знаю, мистер Маррей…

Маррей. Ну, Кенилворт, не будьте таким слабохарактерным.

Кенилворт. Мне кажется, что это неправильно.

Маррей. Кенилворт, вы же благоразумный человек. Я даже не буду говорить вам о том, что если вы не женитесь на Нэнси, то вы вылетите отсюда через десять секунд, Это так и будет, и я не буду вам больше об этом говорить. Не будьте чайником! Я ничего не имею против угрызений совести. Угрызения совести — это прекрасно, как для бедных, так и для богатых. У бедных нет надежды, а богатым она не нужна. Но для человека среднего класса, который находится где-то посередине, это совсем другое. Если можно сделать деньги, почему бы вам их не сделать? Почему талантливому, понимающему человеку, такому как вы, напрягать свои мозги за какие то несколько вшивых сотен фунтов в месяц, в то время как он может отложить кое-что на прекрасную свободную старость? У вас масса времени, чтобы помучиться угрызениями совести в будущем, ведь вам только сорок лет.

Кенилворт. (С горечью). Вы правы, мистер. Кем я был все эти годы? Школьным учителем в деревне. Я был педагогом — пахарем, старающимся вбить немножко культуры в безмозглые головы людей, которым она вовсе не нужна.

Маррей. Правильно!

Кенилворт. Пришло время моего пробуждения.

Маррей. Абсолютно!

Кенилворт. Я проспал всю свою жизнь.

Маррей. А я что говорю?

Кенилворт (Встает). А теперь я начинаю видеть свет. Можно даже сказать, что проснулся спящий гигант, и что интеллект, пришел в движение и собирается в мировой поход.

Маррей. (После паузы). Вам нужно только сделать предложение Нэнси, а мир завоевывать не нужно!

Кенилворт. Я это сделаю!

Фрэдди. Браво, Кенилворт, браво!

Входит Нэнси.

Нэнси. Ну и где же вечеринка, а? Здравствуйте, мистер Кенилворт.

Кенилворт. Здравствуйте, мисс Грей..

Маррей толкает его локтем.

Кенилворт. Эээ… Нэнси!

Маррей. Я пойду, посмотрю насчет шампанского. Фрэдди, Артур, можно вас на минутку?

Маррей, Фрэдди и Артур выходят в основную дверь. По дороге Маррей многозначительно хлопает Кенилворта по спине. Оставшись одни, Кенилворт и Нэнси робко смотрят друг на друга.

Нэнси. Я скучала без вас.

Кенилворт. (Нервно). Правда? (Хватается за «соломинку»). Скучали, правда?

Нэнси. Я все время о вас думала. Мне так стыдно за то, что я тогда с вами сделала.

Кенилворт. Нет, нет, Нэнси, вы были правы.

Нэнси. (После паузы). А вы, вы хоть чуть-чуть по мне скучали?

Кенилворт. В этом-то все и дело, Нэнси. Я скучал по вас больше, чем мог предположить. (Двигается к ней). Нэнси…

Нэнси. Ой, чуть не забыла! У меня для вас подарок…

Она ныряет в свою комнату и снова появляется со свертком.

Нэнси. Это — свитер.

Кенилворт. О, Нэнси…

Нэнси. Открывайте, открывайте. Но «им» (кивает головой в сторону основной двери) ничего не говорите. Я им связала только носки, и я не хочу их обидеть.

Кенилворт. (Открывает сверток). Какая прелесть, Нэнси. Как раз то, что мне нужно! (Прикладывает свитер к груди. Свитер — огромного размера).

Нэнси. Кажется, великоват.

Кенилворт. Нет, он мне как раз.

Нэнси. Как странно, я думала вы большой пятидесятый, а вы, оказывается, маленький сорок восьмой. Ничего, он сядет.

Кенилворт. Нэнси, мне нужно кое-что сказать вам. Вы сказали, что вы по мне скучали.

Нэнси. Да, скучала.

Кенилворт. А я сказал, что я скучал по вас.

Нэнси. Трудно поверить, что кто-то скучал по мне.

Кенилворт. Нэнси, когда двое людей разлучены, и скучают друг без друга, это означает только одно — им надо быть вместе. Вы меня понимаете?

Нэнси пристально смотрит на него и отрицательно качает головой.

Нэнси. Нет.

Кенилворт. Я пытаюсь сказать вам, что я прошу вас выйти за меня замуж.

Челюсть у Нэнси отваливается, и она теряет дар речи.

Кенилворт. Пойдете за меня замуж?

Нэнси поднимает безжизненную руку к груди и вопросительно смотрит на Кенилворта.

Кенилворт. Да, Нэнси, вы, вы!

Пауза. Затем Нэнси начинает рыдать.

Кенилворт. Что такое?

Нэнси рыдает еще громче.

Кенилворт. Почему вы плачете?

Нэнси. Я думала, что мне никто никогда не скажет этого.

Кенилворт. О, Нэнси, вам же всего восемнадцать лет.

Нэнси. Вот-вот! Мне пока еще не хватает уверенности в себе. Но я буду вам хорошей женой! Вы увидите! Вам не будет стыдно за меня! Я пойду в вечернюю школу!

Кенилворт. (В ужасе). Не надо, Нэнси!

Нэнси. Я пойду на всякие курсы!

Кенилворт. Нет! Нет!

Нэнси. Я поумнею!

Кенилворт (в отчаяньи). Нет, НЭНСИ, Нет!

Нэнси. (Еще громче). Но я хочу быть достойной вас!

Кенилворт. (Тряся ее за плечи). Нэнси, вы сошли с ума! Вы же нежный механизм! Вы же ценный экономический прибор!

Нэнси. А мне теперь на это наплевать!

Кенилворт. А мне — нет!

Нэнси перестает рыдать и изумленно смотрит на него.

Кенилворт. Нэнси, я люблю вас такой, какая вы есть! И совсем не нужно становиться другой.

Нэнси (В слезах). Но раньше вы мне этого не говорили. Вы всегда говорили мне, что надо читать мировую литературу.

Кенилворт. Я был не прав. Послушайте…Вы молоды, у вас есть великий дар. Этот дар ценнее, чем все сокровища мировой литературы….Вы же не хотите его потерять?

Нэнси. (После паузы). Вы говорите прямо как мистер Маррей.

Кенилворт. А что в этом плохого? Он — выдающийся человек! Прирожденный лидер. Сколько он для нас сделал! Посмотрите, что он сделал для вас! Если бы не он, кто бы вы были сейчас?

Нэнси (Помолчав). А вы изменились.

Кенилворт (Его несет дальше). Этот человек был для меня открытием! А я был так несправедлив к нему!

Нэнси. Может быть, вам нужно жениться на нем?

Кенилворт. О, Нэнси, кто сможет заботиться о вас лучше, чем я? Я выпущу вас в море жизни, проведу сквозь все подводные скалы, которые будут угрожать вам на каждом повороте!

Нэнси. Он будет недоволен, если мы поженимся.

Кенилворт. (Триумфально). Он? Вы ошибаетесь, Нэнси! Это была его идея!

Нэнси (Потрясенно). Его идея?

Открывается основная дверь и появляются Маррей, Фрэдди и Артур.

Маррей. Так, так, так. Что тут происходит?

Кенилворт. Мы с Нэнси решили пожениться.

Маррей. Да вы что! Ну вы меня просто потрясаете…(Кричит). Мисс Уилер!

Входит Мисс Уилер.

Мисс Уилер. Да, сэр?

Маррей. Нэнси и Кенилворт женятся! Скажите, чтобы внесли шампанское. (Нэнси). Поздравляю, Нэнси!

Нэнси. Спасибо.

Маррей. Лучшего даже представить себе невозможно!

Артур. Поздравляю, Нэнси. (Целует ее).

Нэнси. (Улыбаясь). Спасибо, мистер Спендер.

Фрэдди. (Целуя ее). Я так рад, Нэнси. Представляете, я — психолог, а не заметил, что происходит у меня под самым носом.

Входит Джордж Портер с подносом и ввозит столик на колесах. На подносе бокалы. На столике на колесах — бутылки с шампанским и несколько бумажных шляп. Маррей берет бутылку и начинает открывать ее. Артур надевает шляпу на Кенилворта. Входит мисс Уилер. Портер уходит.

Мисс Уилер. Пришел Яша Корниц, сэр.

Маррей. Яша кто?

Мисс Уилер. Корниц.

Кенилворт. Скрипач, мистер Маррей.

Маррей. Ах да. Скажите, чтобы подождал.

Мисс Уилер. Но…Уже четыре часа, сэр.

Маррей. Ну и что? Ему очень хорошо заплачено, мисс Уилер. Надеюсь, что вы к нам присоединитесь.

Мисс Уилер. Спасибо, мистер Маррей.

Артур надевает на мисс Уилер бумажную шляпу, и она выходит в основную дверь. Артур берет транзистор Нэнси и включает его. Звучит латино-американская самба «Бразилия».

Маррей. Сегодня великий день, Кенилворт, да?

Кенилворт. Великий, мистер Маррей!

Маррей. На самом деле я, наверное, большой консерватор. Мне нравится, чтобы все было, как это бывало раньше.

Маррей вытаскивает пробку из бутылки и разливает пенящееся шампанское в бокалы. Артур тихо танцует сам с собой. В дверях появляется голова Бассингтона.

Бассингтон. Всем привет! Упс! (Бросает серпантин в Маррея).

Маррей. Входите, Бассингтон.

Бассингтон входит. за ним мисс Уилер.

Бассингтон. Если бы ты чаще устраивал вечеринки, Чарльз…

Маррей. Я бы уже давно был банкротом.

Маррей обносит все шампанским.

Мисс Уилер. Ах, как я люблю хорошие вечеринки!

Фрэдди. (Разглядывая бутылку). 1957. Год начала нашей работы у Добсонов.

Маррей. Какой же ты сентиментальный, Чарльз. (Поднимает бокал). Будьте здоровы все!

Все (Хором). Будем здоровы!

Все пьют шампанское.

Фрэдди. (Нэнси). Потанцуем?

Нэнси. Почему бы и нет?

Фрэдди и Нжэнси танцуют с бокалами в руке.

Маррей. Артур, наливай еще! Мисс Уилер, можно мне ангажировать вас на этот танец?

Мисс Уилер. Так как других желающих нет, вы можете записаться и на все остальные.

Маррей и мисс Уилер танцуют. Артур снова наполняет бокалы. Бассингтон бросает серпантин и «ловит» Кенилворта.

Бассингтон. От меня не уйдешь, Кенилворт.

Кенилворт. Я наблюдал за вами весь вечер.

Бассингтон. Я буду вести.

Дурачась, они уходят танцевать. Теперь танцуют все, включая Артура, который танцует с бутылкой шампанского. Раскачивание бедрами достигает максимума. Неожиданно Артур ставит бутылку на столик и выключает транзистор. Все прекращают танцевать и смотрят на него.

Маррей. В чем дело?

Артур. Ты ничего не забыл, Чарльз?

Маррей. Забыл про что?

Артур. А контракт?

Все смотрят на Артура.

Маррей. О, контракт, я же обещал, да!

Артур. Как офицер и как джентльмен.

Маррей. Ах да, контракт. Я же обещал!

Маррей.(Поворачиваясь к Нэнси). Нэнси, возможно у вас мелькнула мысль, что я не сдержу свое обещание.

Нэнси. Ну что вы, мистер Маррей…

Маррей. А вот у меня такая мысль мелькнула. Но ведь нет такой добродетели, за которую не нужно было бы бороться. Правильно, Кенилворт?

Кенилворт (Сияя). «Этика и Нравственные Ценности», лекция номер три!

Маррей. (Нэнси). Некоторое время тому назад я сказал вам, что если вы вернетесь к нам такой, какой вы были раньше, неиспорченной, я порву ваш контракт на тысячу клочков. И я сдержу свое слово. Смотрите на меня. (Он достает из кармана связку ключей. Идет к большому сейфу. Вставляет ключ и открывает дверь. Залезает внутрь и вынимает маленький сейф. Ставит его на стол. достает другой ключ. Открывает сейф и достает оттуда еще более маленький сейф. Достает новый ключ и вставляет его в последний сейф. При этом, он все время говорит). Вы мне доверяете, Нэнси, и я тронут, очень тронут. Потому что то, что я собираюсь сделать — это сумасшедшая щедрость. Приносит хорошие, большие плоды. (Он, наконец, начал открывать последний, маленький сейф. Пристально смотрит на него и облизывает пересохшие губы).

Бассингтон. Чарльз, вы дрожите.

Маррей. Это от шампанского. (Он, наконец, открывает крышку сейфа и достает оттуда большой конверт. Оглядывает окружающих. Медленно открывает конверт и вынимает контракт). Вот и контракт.

Пауза. Все молчат в ожидании.

Артур (нетерпеливо). Ну?

Маррей. Да. (Он нервно облизывает губы). На тысячу кусков.

Фрэдди. Ну давай, Чарльз, кончай с этим.

Маррей снова облизывает губы, закрывает глаза, резким движением рвет контракт.

Артур. Браво, Чарльз.

Маррей. (Поворачиваясь к Нэнси). Утром придет мой адвокат. Мы составим новый контракт. Отныне вы будете получать один процент от прибыли! (Обращается ко всем). Я хочу предложить тост. У всех есть шампанское?

Все поднимают бокалы. Артур подливает шампанское.

Маррей. (поднимает бокал). За нашу Нэнси и за всех других Нэнси в мире — за милых, неиспорченных, неподдельных. Что бы мы делали без них? Они — хребет страны, это точно. они — истинное богатство Англии, давайте не будем об этом забывать. Нэнси, я пью за ваше здоровье и пусть господь благословит вас.

Артур. (Торжественно). И всех, кто плывет вместе с ней.

Все поднимают бокалы и пьют за здоровье Нэнси. Она счастливо улыбается.

Маррей. А теперь слово Нэнси. Говорит Нэнси!

Все кричат, призывая ее говорить. Она выступает вперед, все замолкают.

Нэнси. Я прямо даже не знаю, что сказать. Пожалуй, только одно — с завтрашнего дня я хочу получать пятьдесят процентов прибыли.

Медленно улыбки сходят со всех лиц, улыбается только Нэнси. Маррей смеется.

Маррей. Знаете, что мне послышалось?

Нэнси. Что я хочу пятьдесят процентов от прибыли?

Маррей. Да.

Нэнси. Так я это и сказала.

Пауза.

Фрэдди. Нэнси, вы шутите!

Нэнси. Нет, я не шучу! Пятьдесят процентов или я выйду отсюда и пойду работать к «Добсонам».

Артур (В ужасе). К «Добсонам»??

Нэнси. Да! К «Добсонам»! Или пятьдесят процентов. Это будет по-честному!

Артур. Но ведь нас трое!

Нэнси. Это не моя проблема!

Маррей. (Злобно). Ты что, на самом деле думаешь, что я дам тебе пятьдесят процентов прибыли?

Кенилворт (Выступая вперед). А почему бы и нет? Я об этом раньше не думал, но какая это прекрасная мысль!

Маррей. А какое, собственно, имеете к этому отношение вы?

Кенилворт. А вы забыли? Нэнси и я сбираемся пожениться. Естественно, что у нас одинаковые интересы.

Кенилворт сияет. Лицо Маррея темнеет еще больше.

Маррей (Нэнси, медленно). Сначала я увижу тебя в аду!

Нэнси (кричит ему). Вы увидите меня у «Добсонов»!

Маррей. Что?

Нэнси. На колени!

Маррей. Что?

Нэнси. На колени, вы, все трое! Пятьдесят процентов или я ухожу к «Добсонам»!

Они злобно ее рассматривают.

Фрэдди. Ты хочешь, чтобы мы…

Нэнси. да!

Артур (С недоверием). Перед тобой?

Нэнси. Да!

Мужчины смотрят друг на друга, затем на Нэнси, которая совершенно четко показывает им, что они должны сделать Фрэдди медленно становится на колени. За ним — Артур. Маррей продолжает стоять.

Маррей (Угрожающе). Я тебя……

Фрэдди. (Дергает его за пиджак). Давай, Чарльз!

Маррей встает на колени. Все трое, в бумажных шляпах, стоят на коленях перед Нэнси.

Нэнси. Так-то лучше.

Кенилворт. Замечательно, Нэнси! Должен сказать, что вы

Маррей. (Поднимается угрожающе). А ты, змея…

Кенилворт. На колени!

Маррей снова быстро опускается на колени.

Нэнси.(Кенилворту). И вы!

Кенилворт (Оглядывается). И… — я?

Нэнси. Да, и вы!

Кенилворт (Поражен). Нэнси!

Нэнси. Пустите меня по морю жизни, да?

Кенилворт. Нэнси, я….

Нэнси. Червяк! Я вам верила! Я думала, что вы другой. А вы такой же, как они!

Кенилворт. Нет, Нэнси, нет!

Нэнси. Правильно, вы еще хуже! Они по-другому не умеют! А вы умеете! Вы решили на мне жениться только для того, чтобы я осталась такой, как есть!

Кенилворт (В отчаяньи). Нэнси, это не правда!

Маррей (Злобно). Нет это правда!

Нэнси. Я, наверное, с ума сошла! Большой пятидесятый! (Кричит). Да вы всегда были маленький сорок восьмой! На колени!

Кенилворт. Но за что?

Нэнси. За долю в их пятидесяти процентах! На колени — или ничего!

Какое-то время Кенилворт пристально на нее смотрит, затем быстро падает на колени.

Маррей (издевается над Кенилвортом). Деньги — это не все, Кенилворт.

Нэнси (С триумфом). Мисс Уилер, видели ли вы когда-нибудь в своей жизни сразу так много мужчин на коленях перед одной женщиной?

Мисс Уилер. С тех пор, как появились противозачаточные таблетки — не видела, мисс Грей!

Мисс Уилер уходит в свою комнату.

Нэнси. Посмотрите на них — им всем что-то от меня нужно.

Бассингтон. (С восхищением). И они это получат?

Нэнси. Конечно получат, но сначала они должны как следует меня попросить.

Бассингтон торопливо бросается на колени перед Нэнси.

Нэнси. (Кричит). Только не вы!

Бассингтон встает с колен и молча уходит.

Фрэдди. Нэнси, это так по-детски…

Нэнси. Молчать! (Разглядывая их сверху). Вы насквозь прогнили! Я не возражала и оставалась глупой, потому что я думала, что вы меня любите. Я думала, что мы — друзья. Я бы все для вас сделала. Но когда вы уговорили его жениться на мне, тут вы сделали большую ошибку!

Маррей (Сверкая очами) А ты, мерзавка, ты…

Нэнси. Молчать! А теперь выпрямьтесь, грудь вперед, плечи назад!

Они быстро выполняют ее команды. Нэнси с удовлетворением смотрит на них. Она начинает ходить взад и впре ьмимоь них, как президент, инспектирующий гвардию почетного караула, она останавливается для того, чтобы поправить галстук Маррею или шляпу Фрэдди. Она начинает насвистывать мелодию. Мужчины переглядываются. Смотрят на нее.

Маррей (Угадал!). «Eine Kleine Nachtmusik»!

Нэнси. (прекращает свист). О Боже, нет!

Фрэдди. (Потрясенный). Ничего не помогло!

Артур. Она испорчена!

Фрэдди. Но я же ее вылечил!

Нэнси (Сжав голову руками). О нет, нет!

Артур. Испорчена. Ничего не помогло!

Маррей. «Eine Kleine Nachtmusik»!

Кенилворт. Мистер Маррей!

Маррей. Неудачник! Ничтожество!

Нэнси. Нет! Нет! Нет!

Маррей (Фрэдди). Ну и где твое проклятое лечение? Какая теперь от нее польза?

Кенилворт (Трясет Маррея). Мистер Маррей!

Маррей. Оставьте меня в покое. (Фрэдди). Ты сказал, что ты ее вылечил, что ты выбросил всю эту дрянь из ее головы!!

Фрэдди. Но я был уверен!

Кенилворт. МИСТЕР МАРРЕЙ!!!

Маррей (Злобно). Может быть вы оставите меня в покое?

Кенилворт. Но ведь вы смогли!

Маррей (Вопит). Смог что?

Кенилворт. Вы же узнали!

Маррей. Узнал что?

Кенилворт. Узнали музыку! «Eine Kleine Nachtmusik»!

Мертва я тишина. Маррей пристально смотрит на Кенилворта. Потом на окружающих.

Маррей. Я узнал.

Нэнси. Он узнал.

Маррей. Он прав.

Кенилворт. Напойте эту мелодию.

Маррей. Что?

Кенилворт. Ну пожалуйста, напойте! Пока вы ее не забыли!

Маррей. Сейчас?

После паузы, довольно смущенно, Маррей начинает напевать первые такты.

Кенилворт (В экстазе). О боже, такого со мной никогда не было. Сначала Нэнси, теперь вы. Все, что было на Северном Борнео, теперь ушло в историю!

Маррей. Я думаю, что вы гений!

Фрэдди и Артур в изумлении наблюдают за происходящим.

Кенилворт. Вполне вероятно, что это так.

Маррей. Ну, по крайне мере, великий учитель. (Обращаясь к остальным). Он научил меня распознавать эту музыку!

Кенилворт. Эту музыкальную тему.

Маррей. Эту музыкальную тему. Я выучил ее. (Он напевает несколько тактов). Кенилворт, я вас никогда не забуду.

Кенилворт. А я никогда не забуду вас. Или вас, Нэнси. Вас обоих, моих учеников! (Нэнси). Вы пытались, но не смогли избавиться от знаний. (Маррею). Вы пытались запомнить, и запомнили. Я должен признаться вам, мистер Маррей, что были моменты, когда я был готов все бросить и скорее стать советником по культуре в семье горилл, чем провести с вами хотя бы еще один день. Но теперь беру свои мысли назад. Вы меня восхищаете.

Маррей. Да, Кенилворт, мы — в восторге. Это момент вашего триумфа.

Кенилворт. Скажем лучше, что это триумф человеческого духа.

Фрэдди (Холодно). Вы закончили?

Кенилворт. Еще нет, мистер Мейн. (Поворачивается к Нэнси). Нэнси, я буду вам вечно благодарен за то, что вы мне показали дорогу. На какое-то короткое время, на короткий миг я сломался, потерял себя. (Показывая на Маррея). Он предложил мне все царства мира, и у меня закружилась голова. Такова власть, которую имеют деньги над людьми. Да, мистер Маррей, не отрицайте этого. На короткое время я стал вашим учеником, вместо того, чтобы быть вашим учителем.

Нэнси. И что же вы теперь будете делать, Кенилвворт?

Кенилворт (Целуя руку Нэнси). Я возвращаюсь на остров Северное Борнео, если Британский Совет меня возьмет. (Мрачно). Мне надо закончить кое-какие дела с местными охотниками за головами. (Он хватает руку Маррея и подбадривает его). Вы уже больше не тот, кто отстал и, хромая, тащится позади.

Маррей. Поклонитесь от меня миссис Кенилворт!

Нэнси (Изумленно). Кому?!

Маррей. Миссис Кенилворт. О6 это долго рассказывать.

Кенилворт твердыми шагами выходит. Маррей стоит в полной прострации и шепотом повторяет: «Eine Kleine Nachtmusik».

Нэнси (Фрэдди). Наконец-то он запомнил!

Маррей. (Нэнси). И вы тоже.

Фрэдди. Ты закончил?

Маррей. А что?

Фрэдди (Указывая на Нэнси). Она же полностью испорчена. Все! Финиш!

Маррей поворачивается и смотрит на Нэнси.

Маррей. Боже мой, это правда.

Артур (Яростно). Она нам больше не нужна! Она не более средняя, чем ты! Он ее погубил1

Маррей (Как в тумане). Я забыл. Я испытал такой восторг от того, что произошло, что забыл об этом.

Артур. Я бы на твоем месте уже начал вспоминать!

Маррей подходит к стулу и тяжело на него садится.

Нэнси (Артуру). Почему вы не оставите его в покое?

Артур (Поворачиваясь к Нэнси). А вы заткнитесь!

Нэнси. Он не виноват.

Артур. Ох, помолчите!

Нэнси. Я на вашей стороне!

Маррей. А мне совершенно не нужно, чтобы вы были на моей стороне. Что вы вообще о себе воображаете?

Нэнси (Кричит ему). А что вы о себе воображаете? Только потому, что научились различать музыку?

Маррей. Тему! Музыкальную тему!

Нэнси. У вас ушло на это шесть месяцев!

Маррей. Но я же научился!

Нэнси. А завтра вы все уже забудете!

Маррей. А вот и нет!

Нэнси. А вот и да!

Маррей. А вот и не забуду1

Нэнси. А вот и забудете!

Маррей (Гром и молния) Молчать! (После паузы, Фрэдди). Ну и наглая девица! Если я что-то выучил, то уж выучил.

Нэнси. Тогда спойте.

Маррей. Что?

Нэнси. Спойте.

Маррей. Я петь не буду!

Нэнси. Потому что не можете! Вы забыли! У вас память как у кузнечика.

Маррей готов ее убить. Артур и Фрэдди потеряли дар речи.

Маррей (Фрэдди). Ничего подобного я никогда не слышал7

Фрэдди (Мрачно). Ну тогда спой.

Маррей. (Не ожидал). Что?

Фрэдди. Спой! Если мы не можем продолжать, пока ты не запоешь, тогда спой!

Маррей. (После паузы). А мне не хочется.

Артур. Чарльз, ради бога, спой эту чертову мелодию, и давай забудем про это.

Маррей. Если ты такой умный, спой сам.

Артур. Что?

Фрэдди (Взрываясь). Спой, ради бога, и покончим с этим.

Артур смотрит на Фрэдди

Артур. Вот ты и спой.

Фрэдди (Выбрасывая руки вверх). Ну, нет!

Нэнси. Подождите минуту! Мне кажется, что я схватила!

Все выжидающе смотрят на Нэнси. Она начинает петь, сначала тихо, затем с нарастающей уверенностью. К ней присоединяется Маррей, затем Артур, затем Фрэдди. Они поют со всей серьезностью, даже импровизируя оркестровое сопровождение. Входит Бассингтон, потрясенно смотрит на них и тоже начинает петь. Некоторое время все поют вместе. Неожиданно Маррей замолкает. Он отходит от поющих и безутешно садится на стул. Некоторое время другие поют без него, потом один за другим замолкают тоже. Фрэдди задумчиво отходит к окну и смотрит в него. Артур тоже отходит в сторону и садится. Нэнси остается одна с Бассингтоном. Пауза.

Нэнси. Я не виновата. Я его не приглашала. (Ответа нет). Ведь люди меняются. (Ответа нет). Я смогу получить назад свою работу?

Маррей. Нет.

Бассингтон. Нэнси, вы стоите гораздо больше. У меня есть вилла в Ницце. и все мое состояние ждет вас.

Нэнси. Нет, мистер Бассингтон, я не смогу уехать из Лондона.

Бассингтон. Почему?

Нэнси. Мне будет не хватать культурной жизни.

Бассингтон. А мне будет не хватать вас, Нэнси. Я буду очень скучать.

Нэнси улыбается, целует его в щеку и качает головой.

Бассингтон. Чарльз, увидимся на следующей неделе. Лучше в моем офисе.

Бассингтон выходит. Входит мисс Уилер. Нэнси замечает в ее руке билет в театр.

Мисс Уилер (Протягивая билет). Нэнси.

Нэнси. Что это?

Мисс Уилер. Билет в театр.

Нэнси (Кивает в сторону Маррея). Его?

Мисс Уилер прикладывает палец к губам, и предупреждающе смотрит на Маррея. Маррей, погружен в думы о своем жалком будущем, ничего не замечает. Нэнси ухмыляется.

Нэнси. Он никогда ничему не научится, правда?

Нэнси берет билет и выходит. Мисс Уилер следует за ней.

Артур (Тихо). Увидеть можно в поздний час

В полях игру теней Но никогда никто из нас Не встретит Нэнси Грей…

Фрэдди. (Поправляет его). Люси. (После паузы). Я буду скучать по ней. (Еще пауза). Я буду скучать по ней. Она была — счастливая удачливая

Артур. Я думаю, что надо позвонить «Добсонам».

Маррей (Взвиваясь). Даже и не думай! Ты будешь приходить каждый день на работу и заниматься исследованиями как это делают «Добсоны» и все остальные. Завтра вы будете здесь 9 часов утра. И можете продать свою ферму! И свою клинику! Они как бельмо в глазу какое-то!

Артур (Поправляет его). На глазу.

Маррей. На глазу! Да! Продавайте их!

Фрэдди смотрит на Артура и устало пожимает плечами. Они поднимаются.

Фрэдди. По крайней мере, не будет больше всей этой чепухи по поводу повышения культурного уровня!

Маррей. Правильно! С этого момента мы будем заниматься только бизнесом и пусть никто из нас об этом не забывает!

Артур (Выглядывая в окно). Послушай, Фрэдди, а тут оказывается бар через дорогу!

Маррей. Завтра в 9 утра! И можете забыть о барах!

Фрэдди и Артур качают головой и выходят. Какое- то время Маррей стоит неподвижно, затем устало идет к своему столу, садится и охватывает голову руками. Мисс Уилер впускает Яшу Корница со скрипкой. Он царственно проходит мимо нее, встает в позицию и начинает играть, Звучит прекрасная музыка. Мисс Уилер уходит. Медленно музыка начинает проникать в Маррея. Он поднимает голову, смотрит на Яшу, некоторое время слушает музыку.

Маррей. БАХ???

Яша Корниц. БАХ!!!

Маррей счастлив. Постепенно музыка полностью овладевает им. Его дух воспаряет.

Конец

Оглавление

  • Действие первое
  • Действие второе Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Счастливое яблоко», Джек Пулман

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!