Perfect Wedding by Robin Hawdon
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
РЭЧЕЛ, невеста (ей за двадцать, всегда владеет ситуацией).
БИЛЛ, жених (ему за двадцать, ситуацией владеет редко).
ТОМ, шафер (ему за двадцать, серьезный и надежный).
ДЖУДИ, девушка (ей за двадцать, хорошенькая).
ДЖУЛИ, горничная (ей за двадцать, чудаковатая, ветреная).
ДАФНИ, мать невесты (ей за сорок, очень эмоциональная).
Декорации:
Второй этаж, переделанного в гостиницу старинного загородного дома, расположенного где-то в окрестностях Лондона. Мебель в стиле Уильяма Морриса. На стенах в дорогих рамах эстампы с сельскими видами. Сцена разделена надвое «стеной», доходящей до ее середины. В «стене» дверь. Правая часть сцены представляет собой фойе гостиницы. На авансцене — дверь, ведущая на лестницу. Огромное окно (эркер) с видом на церковь и деревья, и дверь, ведущая в коридор. У входа стол администратора. Посередине в фойе диван — основной предмет мебели. Левая часть сцены представляет собой номер для молодоженов. На авансцене дверь в ванную комнату. В углублении под углом — отделанная в старинном стиле двуспальная кровать, стоящая изголовьем к стене. Слева от кровати трюмо, далее расположена дверь, ведущая в коридор (расположена симметрично правой). Сцена залита лучами утреннего солнца, слышны пение птиц и звуки, доносящиеся из деревни.
Действие первоеУтро. На двуспальной кровати лежит БИЛЛ. Он спит. Ворочается, медленно просыпается, охает и садится. Выглядит ужасно. Приходя в чувства, хмурится, пытаясь понять, где он. Начинает понимать, что рядом с ним под пуховым одеялом кто-то есть. С задумчивым видом тычет в одеяло пальцем. Под одеялом кто-то шевелится и бормочет. В ужасе отодвигается и осторожно приподнимает край одеяла. Заглядывает под него. Опускает край одеяла. На его лице ужас.
БИЛЛ. О, господи! (Пауза.) О, господи! (Пауза.) О, господи!
Заглядывает под одеяло снова. Лежащий под одеялом шевелится, и вот из-под одеяла появляется голова ДЕВУШКИ, волосы ее взъерошены. Девушка с сонным видом оглядывается и видит БИЛЛА.
ДЕВУШКА. Приветик.
БИЛЛ. Ты кто?
ДЕВУШКА. О, чудесно. Спасибо.
БИЛЛ. Я тебя знаю?
ДЕВУШКА. Как приятно. Лестно слышать.
Комментарии к книге «Шикарная свадьба», Робин Хоудон
Всего 1 комментариев
олег
05 июн
мне понравился