(перевод с японского Ирины Львовой и Владимира Гривнина)
Действие первоеЗанавес открывается под звуки нежной, вкрадчивой музыки.
Город, город ночной…Ожерелье с разорванной нитью.Горсти букв разлетелись кругом.Где та грудь, что их грела теплом?Затерялись, рассыпались, брошены…На сцене в центре две большие стены, развернутые под углом наподобие створок ширмы. Слева и справа возникают человеческие тени, но четыре с каждой стороны. Постепенно они растут, становятся огромными, как будто нависая над зрительным залом. Песня смолкает, и сразу же возникают фигуры людей, которым принадлежали тени. Их восемь, и хотя выглядят они вполне обычно, тем не менее, это весьма причудливое семейство. Лица пока совершенно бесстрастны, движения механические, СРЕДНЯЯ ДОЧЬ отделяется от остальных членов семьи и выходит вперед.
Средняя дочь (высокопарно). Но мы не бросим вас на произвол судьбы — о нет, нет! Бедные бусинки, мы подберем вас! Подберем, нанижем на нитку, и опять вы соберетесь все вместе… (Обращаясь к БАБУШКЕ). Ведь, правда, бабушка, мы сумеем собрать их снова?
Бабушка (очень буднично). Конечно, сумеем. Это наше ремесло.
Средняя дочь (зрителям). Затерялись, рассыпаны… Нет, так не годится! Нельзя быть одиноким — это хуже всего! Без нитки, не получится ожерелья. (ОТЦУ). Правда, папа? Мы можем стать нитью для ожерелья, да?
Отец (почти с досадой). Что за вопрос!.. Это же наша специальность!
Средняя дочь (поет под аккомпанемент музыки). «Где та грудь, что их грела теплом? Заверялись, рассыпаны, брошены…»
Внезапно МЛАДШАЯ ДОЧЬ чихает. Музыка прерывается.
Мать. Ах, ах, бедняжка! (Остальным с упреком). Нужно где-нибудь побыстрее устроиться, ведь скоро уже десять часов!
Младший сын. Правильно. (Демонстративно зевает), Я по горло сыт болтовней.
Старший сын (резко). Не говори глупости, это же наша работа.
Старшая дочь (бесстрастно). Да, конечно, наша работа.
Звучит музыка.
Комментарии к книге «Друзья», Кобо Абэ
Всего 0 комментариев