Перевод с английского Е. Суриц
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:Миссис Руни (Мэдди), дама за семьдесят.
Кристи, возчик.
Мистер Тайлер, отставной биржевой маклер.
Мистер Слокум, чиновник на ипподроме.
Томми, носильщик.
Мистер Баррел, начальник станции.
Мисс Фитт, девица лет тридцати с хвостиком.
Женский голос.
Долли, девочка.
Мистер Руни (Дэн), муж миссис Руни, слепой.
Джерри, мальчик.
Сельские звуки. Овца, птица, корова, петух — порознь, потом все сразу. Молчание. Миссис Руни идет проселочной дорогой на станцию. Слышны ее шаркающие шаги.
Из дома при дороге доносится едва слышная музыка.
«Девушка и смерть».
Шаги замедляются, останавливаются.
Миссис Руни. Бедняжка. Одна-одинешенька в этой развалюхе.
Музыка становится громче. Все тихо — звучит только музыка.
Возобновляется звук шагов. Музыка затихает. Миссис Руни мурлыкает напев. Ее голос замирает. Приближается стук колес. Потом тележка останавливается.
Шаги замедляются, тоже останавливаются.
Миссис Руни. Это вы, Кристи?
Кристи. Он самый, мэм.
Миссис Руни. То-то я гляжу — мул знакомый. Как ваша бедная жена?
Кристи. Не лучше, мэм.
Миссис Руни. А дочь?
Кристи. Не хуже, мэм.
Пауза.
Миссис Руни. Почему вы остановились? (Пауза.) А я? Почему я остановилась?
Пауза.
Кристи. Денек — в самый раз для скачек, мэм.
Миссис Руни. Именно, именно. Но продержится ли такая погода? (Пауза. С чувством.) Продержится ли такая погода?
Пауза.
Кристи. Я вот думаю — вам не…
Миссис Руни. Тсс! (Пауза.) Неужели уже почтовый в город? Быть того не может!
Пауза. Крик мула. Молчание.
Кристи. Ну да уж, почтовый, как же!
Миссис Руни. О, слава тебе Господи! А я готова была поклясться, что слышу, как он громыхает по рельсам вдали. (Пауза.) Значит, вот как мулы кричат. В общем-то ничего удивительного.
Кристи. Я вот думаю, вам чуток навоза не надобно?
Миссис Руни. Навоза? Какого типа навоз?
Кристи. Навоз из хлева.
Комментарии к книге «Про всех падающих», Сэмюэль Беккет
Всего 0 комментариев