Ходош Анна
"Коллекция ошибок"
(попытка критического сравнения АСТовских переводов с оригиналом )
Друзья меня иной раз спрашивают - зачем мы взялись делать свои переводы Буджолд, если все уже давно переведено, издано и прочитано благодарной публикой? Так вот, чтобы объяснить всем мои резоны, я хочу предложить вашему вниманию замечательную коллекцию ошибок, собранную мною по результатам анализа АСТовских переводов (заметьте, речь идет даже не о стиле или языке - всего лишь об обильных фактических ляпах: о добавленных, пропущенных или принципиально неверно переведенных словах и фразах). Судите сами, хорошо ли знакомиться с прекрасным автором через кривое зеркало небрежного перевода.
Причем здесь я сознательно ограничиваюсь в основном переводами только трех первых книг цикла - "Осколки Чести" и "Барраяр" (пер. Черезовой) и "Ученик Воина" (пер. Роя и Курдюкова). Просто потому, что ни времени, ни сил писать многотомную монографию с примерами по всему десятку переводов у меня сейчас нет. Даже в этих книгах примеров мне хватит с избытком.
Hе стоит домысливать за автора.
Hачнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва знающего английский человека.
Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан с цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с синим ("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Hо, видимо, нашим переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот, пожалуйста:
"Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик Воина")
"Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах." ("Барраяр")
(Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" ) Впрочем, еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий вариант - "красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает наличие в среде наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского заговора, ибо перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести оскорбление. Точно так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно этот титул переводчик присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде"). Казалось бы, это мелочи - но, например, когда мы вели с коллегами-фэнами горячую дискуссию на тему того, как по этикету одеваются форы, то такой разброд и шатание в переводах вносил известную сумятицу.
Комментарии к книге «Коллекция ошибок», Анна Ходош
Всего 0 комментариев