Перевод с молдавского Аркадия Штейнберга и Евгения Витковского
Художник Б. Несведов
Обложка Ф. Хэмурату
ПРОЛОГ
Зорька! Зорька!
Над Молдовой
Солнце веет жизнью новой.
Листья, травы, лес кудрявый —
Пробудилось все вокруг.
Путешественницы-цапли
С крыльев отряхнули капли,
Ласточки-береговушки
Стаей засновали вдруг.
И щебечущий, свистящий
Птичий хор проснулся в чаще,
Дружно песня озорная
Огласила небосклон.
Засверкала рябь речная —
Это Прут[1] помчал, играя,
Чтоб скорей волнам Дуная
Рассказать вчерашний сон.
Прихотливы и длинны
Пруту снящиеся сны.
Смотрит удивленный Прут:
На холмах, то там, то тут,
Сад обширный — что за чудо? —
Вырастает ниоткуда,
Он в цветах ярко-зеленых
И в лазоревой листве.
А внизу лежит левада[2],
И на ней белеет стадо,
И плывет, плывет прохлада
Вдаль по розовой траве.
И по доброй воле чьей-то
В клюве каждой птицы — флейта,
Звуки песен мчат в поля,—
Словно капли хрусталя
На серебряные блюдца
Сыплются, летят, смеются,—
Но вокруг светила вьются
Легкие дымки, взгляни!
Ох, не к буре ли они?
… Прут спешит за грезой новой.
А в Долине Трехручьевой,
Где шумел садок вишневый,
У дубровы темнобровой,
Там, где воздух чист и свеж,
Со своим послушным стадом
Задремал с Миорой рядом
Чабаненок[3] Андриеш.
Андриеш и Миорица —
Словно братец и сестрица,—
Вместе выросли они.
У Миоры, у овечки,
Шерстка завилась в колечки,
Шелку белому сродни.
Спит с овечкой чабаненок,
Улыбается спросонок…
… Проскользнув над головой,
Теплый луч его коснулся,
Андриеш от сна очнулся,
Комментарии к книге «Андриеш», Емилиан Нестерович Буков
Всего 0 комментариев