«Взрывы в Стокгольме»

879

Описание

Якоб ПАЛЬМЕ (1941 г. рожд.) — шведский писатель. По образованию — специалист в области машинной лингвистики. Автор нескольких книг по специальности и остросюжетных романов. «Взрывы в Стокгольме» — не «чистый» детектив: это своего рода и социальное исследование. Впервые на русском языке "Север", № 3-5, 1974 год. Стокгольм взбудоражен: каждую субботу раздаются взрывы динамитных шашек в жилых домах. Полиция ищет злоумышленников и быстро выясняет: преступники пытаются взорвать только те дома, где проживает много иностранцев.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Взрывы в Стокгольме (fb2) - Взрывы в Стокгольме (пер. З. Буловская) 388K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Якоб Пальме

Якоб Пальме Взрывы в Стокгольме

1

 Наконец-то он добился своего. И тут вдруг взрыв... Далось ему это ой как нелегко. Но все же он сумел, уговорил: его уверенность, его искушенность, обаяние... Кто-кто, а он-то знал,— как мастер-искуситель. Быть внимательным, предупредительным, деликатным, веселым и нежным, сводить в шикарные рестораны, где можно вкусно поесть, постоянно следить, чтобы она была занята, чтобы ей было с ним приятно и весело. И все время оказывать ей знаки внимания. И — не торопить события.

И вот теперь его ожидала награда за все усилия. Наконец-то сдалась, сейчас она прямо таяла у него в руках — и вдруг взрыв.

Ну, наконец-то этот болван осмелел и решился взяться за дело как следует. А то дышит на меня, как на драгоценную марку, думала она перед тем как раздался взрыв.

И к чему было все так растягивать, думала она. Так уж заведено... вечно женщинам приходится ждать, вечно им приходится внушать мужчинам, что просто не устоять перед их обаянием.

Но теперь, слава богу, теперь он отважился поцеловать ее так, как нужно, и уложил на спину. Давно пора.

И в это время раздался грохот.

Что это они, из пушек, что ли, палят, была его первая мысль. Такой силы был взрыв. Совсем не такой, как при фейерверке. Сначала удар, потом протяжный грохот, весь дом заходил ходуном, фарфоровая вазочка на шкафу, подпрыгнув, свалилась.

Того и гляди весь дом рухнет, подумал он. Это Бог меня наказывает... Да, Бог наказывает за то, что я соблазняю молодую невинную девушку.

Но дом не рухнул. Грохот и трясение продолжались одно мгновение, потом все стихло. Но из соседней квартиры внезапно послышался резкий крик.

Конечно, это Бог меня предостерегает, подумал он. Предостерегает, чтобы я полнее ощутил свою греховность.

Черт бы вас всех побрал, подумала она. Что они, обалдели, что ли, ни с того ни с сего начали свои дурацкие взрывы, как раз теперь, когда у нас только налаживается. И потом, к чему так громко, подумала она, так близко от дома. Нет чтобы о людях подумать. И вазочку мою фарфоровую чуть не кокнули, такой белый, такой тонкий фарфор, мне ее тот парень подарил, верзила, ноги длинные, а усики — так просто смехота. Было этой осенью.

— Иди сюда, милый, и забудь обо всем,— сказала она.

— Прости меня,— сказал он.— Прости, что я обращаюсь с тобой так низко. Да простит мне Бог!

— Чего это ты мелешь! — воскликнула она.— Какое дело до этого богу? Забудь, я говорю, и иди сюда.

— Нет, лучше мне уйти,— вздохнул он.— Никогда больше не буду так...

— Никогда чего ты не будешь? Ты ко мне так хорошо относился, лапочка.

— Никогда так не буду обращаться с женщиной.

— Ты еще никак со мной и не обращался. Ты был просто добрым.

— Но ты не знаешь, о чем я думал. И хорошо, что не узнаешь. До свидания.

Как раз перед самым взрывом он размышлял о том, как снять брюки. Снять брюки — это как раз самое сложное и есть. Пока снимаешь брюки, получается какой-то странный и немного комичный перерыв. Очень трудно в такой момент сохранять романтические чувства.

Но теперь ни о каком раздевании не могло быть и речи. Вместо этого началось одевание. Он надел коричневое пальто и черные кожаные сапожки и быстренько исчез на лестнице. Она так и осталась стоять, ошеломленная, когда он перед самым ее носом захлопнул дверь. Да, черт знает чего можно ожидать, если водишься с таким вот религиозным психом, подумала она.

Она подняла упавшую при взрыве вазу, пошла на кухню и поставила кофейник, чтобы немножко себя утешить.

На лестнице пахло чем-то очень странным. Горький колючий запах, у него даже заболели глаза.

Высокие узкие окна, выходящие во двор, были набраны из маленьких разноцветных стеклышек, лучами расходившихся от круглого желтого, похожего на солнце стекла. Витраж заслонял собой унылый, запущенный задний двор. Но теперь все стекла вывалились, свинцовая рама была искорежена и своими гротескными переплетениями походила на рваные рыбачьи сети.

Дом был построен на Эстермальме в начале века, тогда это был аристократический район. Нигде так ясно не видишь социальный апартеид, как здесь — с этими двумя лестницами в каждую квартиру: темная лестничка для посыльных и прислуги и широкая нарядная лестница для господ.

Подъезд пытался произвести импонирующее впечатление — всеми своими фресками, своей выкрашенной в белый цвет панелью с затейливой, в завитушках резьбой, всей своей старательной имитацией старинной барской усадьбы.

Но сейчас все деревянные детали были вывернуты, расщеплены, точеные столбики в стилизованном балкончике у самого потолка вырваны из нижних креплений и наподобие исполинского гребня топорщились в сторону лифта, как ни странно, нисколько не поврежденного. На полу валялись доски, и мусор, и осколки стекла, столько, что он с великим трудом пробирался к выходу. Пол у входных дверей был покрыт стершимся красным ковриком. Посреди коврика виднелось полукруглое черное пятно с бахромчатыми краями. И коврик и пятно были припудрены нежной известковой пылью, поднимавшейся от его шагов. Светильник на потолке исчез, нет, вон он, лежит в углу, с разбитой лампочкой. Табличка со списком жильцов почему-то осталась висеть на своем месте, хоть и на одном-единственном винте. Стекло на табличке раскололось и рассыпалось на полу. Выцветшие фрески на потолке почти все обвалились, но две пухлых голых ноги без ступней остались: островок розовой романтики в море грубой штукатурки.

Зажимая нос, чтобы не слышать непривычного едкого запаха, он вышел на улицу и поспешно зашагал по Риддаргатан. Подоспело несколько зевак, он резко повернул направо и скорым шагом прошел мимо модернового магазина химтоваров. Пройдя примерно полквартала, он увидел полицейскую машину, на большой скорости мчавшуюся ему навстречу. Она пронеслась мимо, не обратив на него внимания, и он продолжал шагать, квартал за кварталом, взбирался вверх, спускался вниз, до самого входа в метро на Эстермальмской площади. Спустился под землю, подбежал к кассе и исчез на эскалаторе...

2

— Это все Билеки, хулиганы этакие,— сказала женщина инспектору полиции Фаландеру.

Она была низенького роста, толстенькая, с волосами в мелких кудряшках. На сухопарого, несколько хмурого с виду Фаландера она смотрела снизу вверх. Фаландер стал еще более хмурым и спросил:

— Какие хулиганы Билеки?

— Да вот же, из квартиры прямо над моей. От них только этого и можно ожидать. Вечный топот и грохот, радиола орет ночь напролет, так что никак не заснуть, и днем — бесконечный шум и возня. Но теперь они такого натворили! Наконец-то полиция за них возьмется... Так что старый человек сможет хоть дома побыть в тишине и покое...

— Вы думаете, тот, кто устраивает взрывы, из семьи Билеков? — спросил Фаландер.

— И думать нечего,— проворчала она, и лицо у нее стало злым и решительным.— Однажды они спустили на проволоке под мое окно какое-то привидение... У него была такая немыслимая, такая страшная гримаса! А в другой раз наехали на меня своими санками, пластмассовыми, у меня еще и на следующий день косточка на ноге болела. А уж невежливые до чего и ехидные, не приведи бог! Никакого уважения к старому человеку.

— Сколько же им лет?

— Старшему, наверно, лет двенадцать, а младшему десять.

— Как вы полагаете, откуда они взяли динамит?

— Чего не знаю, того не знаю. Это уж дело полиции, пускай сама разбирается.

Фаландер перешел к двери напротив и позвонил. Дверь открыла женщина лет двадцати пяти. Рыжие волосы, вероятно, крашеные, лицо в веснушках, длинные черные ресницы, облегающее шерстяное платье яркого бирюзового цвета.

— Здравствуйте, мое имя Берндт Фаландер, я из полиции,— начал Фаландер.

— Нет уж, спасибо, не хочу сейчас разговаривать с фараонами. Я пью кофе.

— Мне нужно только выяснить, не известно ли вам что-нибудь о взрыве на вашей лестнице.

— Что вам нужно выяснить, меня не касается. Вы и все остальные мужики вместе с вами можете катиться ко всем чертям.

— Высокого темноволосого мужчину в толстом коричневом шерстяном пальто видели сразу же после взрыва недалеко от вашего дома...

— Ну и что? Мне-то какое дело? Оставьте меня в покое, неужели непонятно? Я же сказала, что не желаю отвечать на ваши вопросы.

— Вы знаете высокого темноволосого мужчину?

— Нет, не знаю.

— Что вы делали, когда раздался взрыв?

— Это вас не касается!

— Послушайте, я инспектор полиции, занимаюсь расследованием взрыва и прошу вас мне немного помочь.

— Вы, небось, тоже считаете, что взрыв был предостережением со стороны бога?

— Нет, в следственной практике мы обычно исходим из более прозаических гипотез.

— А за этот взрыв вы что, собираетесь «высокого темноволосого мужчину» упрятать в тюрьму?

— Да, если взрыв устроил он, так... Это нанесение ущерба и небрежность, опасная для общества.

— А его посадят в тюрьму?

— Возможно. Или оштрафуют. А может быть, ограничатся условным наказанием.

— Ну, так я знаю, кто он такой. Уж так бы мне хотелось, чтобы вы его сцапали, проходимца!

— Как его зовут?

— Его зовут Леннартссон. Улле Леннартссон. Он продает автомобили. Марки «Вольво».

— Вы знаете, где он живет, или у вас есть номер его телефона?

— Нет, не знаю и знать не хочу. Хватит с меня, надоел он мне сам и надоела его религиозная блажь.

— Он был у вас здесь?

— Да, только что смотался. Он оставил меня с носом. Паршивый нахальный мужичонка.

— Он ушел до или после взрыва?

— Не помню.

— Это-то вы, наверно, должны помнить.

— Ну хорошо, он ушел, кажется, после взрыва. Как раз тогда и начал трепаться о боге и обо всяком таком...

— Значит, взрыв устроил не он.

— Может, и не он. Только жаль. Надо бы засадить его за решетку.

— Почему вы такая сердитая, а? — спросил Фаландер.

— Не ваше дело.

— Да, конечно, это меня не касается. Я только подумал, может быть, это имеет отношение к взрыву.

— Вы думаете, я такая сердитая, устраиваю взрывы?

— Нет, не то чтобы вы устраивали... Но если бы нам заняться вопросом поподробнее...

— Мое настроение не имеет к взрыву никакого отношения. И к причине взрыва тоже. Может, как раз взрыв и виноват, что я рассердилась. На этого скота Леннартссона.

— За что же?

— Да он от меня сбежал. Хлопнул дверью перед самым носом, и все тут. Интересно только, чего он, собственно, тогда добивался? Может, он и ухаживал за мной только для того, чтобы меня надуть. И потом разорялся тут почем зря о боге. Вам не кажется, что вообще вся эта религиозная публика немножко чокнутая?

— Не знаю. Не замечал. Во всяком случае они уважают закон и порядок. Хотелось бы мне, чтобы и о других можно было сказать то же самое.

— Сразу видно, что ты фараон. А фараон — он фараон и есть. Закон и порядок, закон и порядок. Только и знаете. А чтобы посадить этого негодяя Леннартссона, так на это вас нет, посадить вы его не посадите. И это ты называешь закон и порядок, что такой субчик разгуливает себе на свободе?

— Подождите, мы еще присмотримся к нему поближе, я вам это обещаю. Но если дело было так, как вы говорите, и он находился у вас, когда взорвалось, я не знаю, есть ли основание его подозревать. Он у вас долго был перед взрывом?

— Полчаса примерно.

— Ну, он тогда тут совсем ни при чем. Конечно, если только вы не договорились с ним заранее устроить этот взрыв.

— Ты женат? — спросила она.

— А какое это имеет значение? — парировал Фаландер.

— Просто так, интересно.

— Нет, не женат.

— Что ж так?

— Да так, не получается все как-то. И потом, совсем неплохо самому распоряжаться своей жизнью... Ну ладно, я пошел.

— Ты что, обиделся, зачем я спрашиваю о твоих личных делах?

— Нет, мне просто надо идти. Я ведь на работе.

— Ну, пока тогда, всего тебе хорошего,— сказала она.

— Послушай, я спущусь к тебе, когда освобожусь,— сказал он.— Приблизительно через часик. Тогда и поболтаем.

Мужики одно только и твердят — поболтать да поболтать, подумала она, когда он закрыл за собой дверь и вышел на лестницу. Хорошо еще, что это одна только трепотня: говорят, чего не думают. А то жизнь была бы очень тоскливой штукой.

Покончив с делами и сообщив по телефону результаты опроса, Фаландер опять спустился к ней. Оказалось, что он и в самом деле не прочь поболтать. Сидел в кресле и рассказывал одну историю за другой, все из своей работы в полиции.

— ...и ты знаешь, смотрю я, девушка лежит и лицо у нее так все разбито, что прямо, можно сказать, мясной фарш...

Нет, пожалуй, он все-таки грубоват, подумала она. Хотя, может, и он хочет показать, что он настоящий мужчина, сильный и всякое такое. Она это подумала, но виду не показала, сидела и с восхищением на лице слушала все истории, что он рассказывал.

К счастью, Фаландеру хотелось не только поболтать. И как ни странно, он был удивительно приятный и совсем не грубый. С виду жесткий и сильный, но одновременно мягкий и деликатный; этот мужчина знал, чего хочет. Так что в конце концов вечер завершился как надо. Она даже и думать забыла о продавце автомобилей, так некстати распространявшемся о боге.

3

— Так ты говоришь, динамит,— задумчиво протянул Петер Сюндман. Он очень не любит динамит. Во всяком случае, когда динамит взрывают на лестницах больших жилых домов на Риддаргатан в районе Эстермальма.

Для полицейского Петер Сюндман был довольно-таки низенького роста. Стройный, правда, и со спортивной, хорошо тренированной фигурой, но маленький. Так что свой небольшой рост он воспринимал как серьезную жизненную неудачу, почти как инвалидность. До некоторой степени этот недостаток компенсировался у Петера Сюндмана исходившей от него силой, спокойствием и уверенностью, так что, в общем, почти не случалось, чтобы на него кто-ни- будь решался напасть.

Петер Сюндман ненавидел насилие. Может быть, именно из-за своего маленького роста.

— Да, только это не чистый динамит,— ответил Фаландер.

— Что значит «не чистый динамит»?

— Чистый динамит состоит из нитроглицерина, смешанного с каким-нибудь пассивным заполнителем. Но такой динамит очень дорогой, да и не шибко надежный. Нитроглицерин вообще довольно дорогое вещество, зато обеспечивает аккуратный и надежный взрыв. А эта взрывчатка состояла, собственно говоря, из нитрата аммония.

— Нитрата аммония?

— Да, именно. Такое взрывчатое вещество стоит дешевле, это правда, но взрыв с его помощью произвести трудновато. А вот если немного нитроглицерина да смешать с довольно большим количеством нитрата аммония, получишь взрывчатку что надо — и сила динамита, и дешевая цена нитрата аммония.

— Ну, не знал я, что ты такой специалист! — сказал Сюндман.

— Я их изучил специально. Если уж расследовать взрывы, надо сначала разузнать, что вообще за штуковина — динамит.

— А разве для расследования это имеет какое-нибудь значение?

— Ясное дело, имеет. Комиссар Гординг говорит: «Никакая деталь не должна казаться слишком незначительной. Именно незначительные чаще всего помогают найти преступника».

— Так-так... Что там у тебя еще?

— Например, запал состоит из капсюля и бикфордова шнура.

— А разве это особенность?

— В последнее время охотнее всего пользуются все-таки электрическим запалом.

— Сколько же было использовано взрывчатки?

— Большой заряд. Настолько большой, что целый дом мог бы взлететь на воздух.

— Целый дом! А повредили только лестничную площадку ...

— Потому что сила взрыва зависит от того, каким образом его устраивают. Возьми обычный порох. Если насыпать его немного на пол и поджечь, так он вообще не взорвется. А ну-ка, спрессуй тот же порох в стальном цилиндре! Так рванет...

— Значит, тот динамитный патрон просто лежал себе на полу?

— Ну да. Потому и сила взрыва оказалась ничтожной.

— Но как все эти данные помогут тебе разыскать преступника?

— Не очень-то помогут, к сожалению. Этот динамит могли элементарно спереть с любой строительной площадки.

— Напал ты все-таки на какой-нибудь след?

— Да, несколько человек видели, как какой-то мужчина удалялся с места происшествия сразу после взрыва.

— Так это же хорошо!

— Нет. У меня есть вполне надежный свидетель, он дает ему алиби на этот случай.

— Какой свидетель?

— Да женщина одна, со второго этажа этого дома. Мужчина как раз в этот момент был у нее в комнате. И когда грохнуло, он так испугался, что сразу же убежал. Так она, во всяком случае, меня уверяет.

— А не может быть, что взрыв хотели направить как раз против него? Раз он так испугался.

— Нет, не думаю.

— Почему?

— Она уверяет, мужчина, мол, ей сказал, что этим взрывом бог его предостерегает. А бога мы притянуть в суд не можем.

— Тебе удалось этого мужчину разыскать?

— Нет пока что, попытаюсь сегодня. Я знаю, как его зовут и где работает. Вероятно, это не будет слишком сложно. Сомневаюсь только, что он нам чем-нибудь поможет. Свидетель, что дает ему алиби, производит впечатление очень надежного человека.

— Ух, как ты в ней жутко уверен!

— Я ее долго и подробно допросил.

— Ага. В служебное время, конечно?

— Ну, мне пора. Скоро увидимся.

4

Оказалось, однако, не так-то легко разыскать продавца автомобилей марки «Вольво» Улле Леннартссона, как поначалу представлялось Фаландеру. Ни в Стокгольме, ни в его окрестностях никто и слыхом не слыхивал об агенте, которого бы звали этим именем.

Фаландер позвонил Марии Энерюд, двадцатипятилетней женщине, сообщившей ему имя агента. Правда, каких-нибудь других свидетелей она назвать не сумела.

— Ах вот как, свое имя он, значит, тоже наврал, паразит несчастный! И такой тип еще распространяется о боге, а?!

— Больше он ничего о себе не говорил, не помнишь? Нам бы тогда легче было его разыскать.

— Ну, болтать-то он болтал, только все больше о том, как распродает свои «Вольво» и всякое такое прочее, да и то врал, наверно.

— Ничего не упоминал, где живет, или о своих друзьях, или о каком-нибудь кружке или обществе, где состоит членом, вообще чего-нибудь в таком роде?

— Нет. Хотя погоди, он рассказывал как-то, что несколько лет назад летал на Канарские острова. На каком-то самолете, что ли.

— Куда, в какое именно место на Канарских островах?

— Этого он не сказал.

Только Фаландер положил трубку, как по прямому телефону позвонил Эверт Бенгтссон. Эверту Бенгтссону шестьдесят восемь лет, он расследовал дела о бандитизме.

«Эверт верен себе,— подумал Фаландер,— звонит по прямому, а сам чуть ли не рядом в комнате сидит. Да, сильно сдал наш Эверт Бенгтссон за последние годы, сильно, что и говорить...» Шесть лет назад у него умерла жена. С тех пор Бенгтссон почти перестал за собой следить. Костюм блестит, волосы седые, нестриженые. Жил он на частной квартире и содержал ее точно в том виде, какой она имела при жене, даже кровать ее была застелена, как будто Бенгтссон ожидал, что жена вот-вот появится.

Несмотря на то, что Бенгтссон потерял интерес к себе с тех пор как овдовел, к работе он по-прежнему относился безупречно. Работа его как раз в том и заключалась, чтобы руководить работой других, работа его вполне устраивала. К подчиненным он относился внимательно и дружелюбно, поэтому в отделе борьбы с бандитизмом его очень любили. Кроме того, он был принципиальным и опытным полицейским работником.

— Можете зайти ко мне на минутку? — спросил Бенгтссон.

— Иду.

Когда Фаландер вошел к Бенгтссону, тот сидел и разговаривал с Петером Сюндманом и еще каким-то незнакомым постовым полицейским.

— Вот мы тут сидим и обсуждаем один случай — избиение в Вэллингбю,— сказал Бенгтссон.— Одна женщина, ей тридцать лет, заявляет, что ее избил жених. Уверяет, что «бил по рукам разбитой бутылкой».

— Что же вас тут смущает?

— То, что раны у нее на руках похожи на бутылочные. Да еще у самой артерии. Короче: мне кажется, типичная попытка самоубийства. Потом: сама женщина очень подавленная, говорит все время только о том, что все в жизни плохо, ну и еще, конечно, о подлости своего жениха. Петер был у нее в больнице и допросил, но она во всем обвиняет только жениха. А как только Петер намекает, не было ли, мол, попытки к самоубийству, она сейчас же в истерику.

— А почему бы нам пока не отложить расследование этого дела?

— Нет, не может быть и речи. Нам нужно знать все точно. Эта женщина будет потом везде ходить и обвинять полицию, что, дескать, ничего не сделали, чтобы наказать жениха за то, что ее избил. Неприятностей не оберешься. Придется расследовать.

Комиссар Бенгтссон почесал свое ухо. Он иногда делал это, когда находился в затруднительном положении и хотел выиграть время. Процедура была длительная, обстоятельная, почти по минуте на каждое ухо. Начинал комиссар с задней стороны уха, делал вокруг него указательным пальцем дугообразные движения. Потом продолжал спереди и заключал все спиралеобразным завитком в середине уха. Потом та же процедура начиналась снова, но уже с другим ухом.

— Ну хорошо, что ты хочешь?

— Мне бы хотелось, чтобы ты поговорил с женихом. Вот этот полицейский первым его допросил и заявляет, что тот отказывается объяснить, где он был в момент предполагаемого преступления.

— Когда все произошло?

— Женщина позвонила в полицию в субботу, в двадцать тридцать девять.

— А как зовут жениха?

— Леннарт Улльсон. Агент по продаже автомобилей. Продает автомобили марки «Сааб»... Чего ты? С ума сошел?

Фаландер внезапно с воплем сорвался со стула и начал прыгать на одном месте, совсем как ворона. Потом опять уселся и сказал:

— Слушай, тут слишком много случайностей. Леннарт Улльсон. Продает «Сааб». А за шесть минут до этого взрывается динамитный патрон на Риддаргатан. И здесь замешан Улле Леннартссон, агент по продаже автомобилей, продает «Вольво». Вот я и думаю сейчас, что у меня, пожалуй, есть алиби для жениха как раз на то самое время, когда, как она уверяет, он хотел ее зарезать. Да, так оно, наверное, и есть.

— Ты полагаешь, это один и тот же человек?

— Спорим, что это так. Имя у него, по всей вероятности, вымышленное.

После короткого допроса Леннарт сознался, что его имя действительно не Улле Леннартссон. Фаландер устроил ему очную ставку с Марией Энерюд, и та тотчас же его опознала.

— Видишь, что получается, когда перед моим носом захлопывают дверь,— сказала она.— Тогда я напускаю на тебя полицию. Ну ты и мерзавец, я тебе скажу! Ведь тебя зовут совсем не Улле Леннартссон, а Леннарт Улльсон. А что, интересно, говорит тебе твой бог о мошенничестве, а?

— Да вот я тут поболтал немного с Богом об этом деле,— сказал Улльсон.— Он меня поддерживает.

— Поддерживает... Вот здорово! Странный у тебя бог, с которым ты водишь компанию, должна я тебе сказать.

— Да все моя деликатность! Боялся обидеть невесту,— сказал Улльсон.— А сделал я все совершенно правильно, мой поступок был глубоко моральным.

— Ну и ну! Ведь теперь ты поешь совсем другую песню. А помнишь, как ты стал раскаиваться да как убежал, и еще с какими причитаниями, когда на лестнице грохнуло!

— Я подумал, что взрыв как раз и есть предостережение. Но теперь-то я понимаю, что не разобрался как следует. Бог говорит, что проявлять нежные чувства к красивым женщинам совсем не грех. Напротив, ближним своим всегда надо доставлять удовольствие.

— То-то ты сбежал...

— Я же говорю, это моя ошибка. Я раскаиваюсь. Нельзя ли нам продолжить с тобой там, где мы остановились?

— Ах, вот как, теперь ты меня опять захотел, мерзавец этакий! — Она обернулась к Фаландеру.— Я не желаю больше видеть этого вруна.

— Подожди,— сказал Фаландер.— Мне нужно, чтобы ты ответила на несколько вопросов. Сколько времени ты провела с этим человеком до той минуты, как произошел взрыв?

— Несколько часов. Мы встретились с ним в Гранде, пили чай и танцевали, потом пообедали в Уперачелларен — Театральном погребке.

— Вы все время находились вместе?

— Да, а как же!

— Нам надо знать, можешь ли ты дать ему алиби.

— Ты имеешь в виду взрыв?

— Да, и потом он обвиняется еще кое в чем.

— Какого лешего, я еще должна помогать этому паразиту и давать ему алиби, а по мне хоть бы он сдох!

— Но все-таки ты провела с ним несколько часов подряд перед взрывом.

— Да. Хотя один раз он минут на десять скрылся в туалете,— сказала она с надеждой.

— Здесь, в твоей квартире?

— Нет, в ресторане.

— Все равно, алиби у него есть. За эти несколько минут он никак не мог добраться до Вэллингбю.

— Да, конечно, это-то исключено. А что за гнусность он сотворил в Вэллингбю?

— Об этом поговорим в другой раз. Большое спасибо за помощь. Теперь я должен вас оставить.

«Как все официально, чего это он вдруг? — подумала она.— Неужели забыл, что спал со мной вчера?» Но потом до нее дошло: Фаландер просто не желал, чтобы Леннарт Улльсон знал об их отношениях.

5

Аннике Тэрнквист было пять лет. Ей только что купили новые красные сапожки, и она ими гордилась. Пошла погулять и в свое удовольствие потопталась и поплескалась в новых сапожках во всех глинистых лужах, которые только нашла в парке вокруг церкви Густава Адольфа на Эстермальме. Так что теперь сапожки были не такими блестящими. Глина у Анники была повсюду: и на одежде, и на лице, и в волосах. И это, в общем, тоже не страшно. Все равно она счастлива. Правда, она проголодалась, ей захотелось домой, к папе, и чтобы папа сам ее покормил.

Она очень быстро побежала по длинной и широкой дороге, усыпанной гравием. По газону, она знала, ходить нельзя, а то сторож рассердится. Надо было скорее добежать вон до того громадного дома, где так много окон. Одно из них было окном ее комнаты, она уже видела там папу, он стоял и кричал ей что-то из этого окошка.

И действительно, папа следил за нею из того окна, что выходило в парк. Потом он выглянул опять и обнаружил, что Анники нигде не видно. Значит, она уже вошла в дом. Тогда он сразу же поставил на газ кастрюлю с ягодным муссом, самым ее любимым.

Анника знала: сначала нужно нажать кнопку, а потом потянуть за тугую ручку двери. Эти премудрости она постигла совсем недавно. Раньше приходилось вызывать папу всякий раз, как ей нужно было попасть в дом. Теперь же она могла входить сама. Это тоже было предметом ее гордости.

Она стала подниматься по лестнице, где на стенах было нарисовано множество маленьких белых голубей. Всех их никак не сосчитать.

Если бы она знала, что дома ее ожидает ягодный мусс, так, наверно, поторопилась бы. Но она этого не знала и поэтому остановилась, когда увидела на ступеньках что-то странное, непонятное. На полу лежал тонкий длинный шнур, похожий на змею. Сначала Анника отпрянула назад, потому что знала: змеи опасны. К тому же эта змея все время шипела. Примерно посередине у змеи было пятно, и от него подымался дымок. Все это показалось Аннике почему-то немного страшным, но в то же время ее разбирало любопытство, ведь не каждый день находишь такое на своей лестнице.

Анника осторожно приблизилась к змее. Дымящееся пятнышко медленно передвигалось к одному концу удивительной змеи. Этим концом змея была плотно вдвинута в коробочку.

Тут Анника вспомнила, как прошлым летом папа убил змею граблями. Она осмотрела лестничную площадку. Никаких граблей не увидела, зато в углу стояла метла. Анника взяла метлу и несколько раз с силой ударила по змее, как раз по дымящемуся пятнышку. Но змея все шипела. Анника ударила еще раз, и тогда змея выползла из своей коробочки.

— Ах ты бедняжка! — сказала Анника.— Бедняжка змейка. Ты потеряла головку.

Анника подняла змею за один конец и снова засунула ее в коробочку. Потом осторожно похлопала рукой по коробочке.

— Ну вот, змейка, ну вот. Теперь у тебя опять есть головка. Не плачь.

От дымящегося пятнышка до коробочки теперь оставалось всего полметра. Анника присела перед змеей на корточки и с любопытством следила за пятнышком. Интересно, что же случится, когда дымящееся пятнышко нырнет в коробочку?

Папа Анники выглянул еще раз на улицу. Анники не видно. Странно, подумал он. Если Анника вошла в парадное, за это время должна бы подняться домой. Может быть, играет на лестнице?

Выключив газовую плиту, чтобы не ушел ягодный мусс, папа вышел из квартиры и стал спускаться по лестнице.

— Анника! — закричал он.

— Папа,— ответила Анника.— Папа, змея. Змея, и из нее дым.

«Змея? Дым?» — подумал папа, торопливо спускаясь по лестнице.

Когда он сбежал вниз, до патрона с динамитом оставалось сантиметров семь.

Он опрометью бросился вперед, выдернул бикфордов шнур из заряда и отбросил. Через несколько секунд шипение усилилось, и тут же из свободного конца змеи брызнула огненная струйка.

Папа без сил опустился на пол. Анника заплакала, испуганная его резкими движениями и этой огненной струей. Папа взял девочку на руки.

Один из соседей, появившийся на лестнице, позвонил в полицию. Когда на место происшествия прибыл полицейский инспектор Петер Сюндман, они все еще так и сидели, все в том же положении: папа Стэн Тэрнквист со своей дочкой Анникой. На лестничной площадке. Они сидели молча, глядели на патрон с динамитом; потом посмотрели на Сюндмана.

— Здравствуйте, мое имя Петер Сюндман, я из полиции.

— Здравствуйте,— сказал Тэрнквист. Анника ничего не сказала.

Сюндман посмотрел на патрон.

— Взрыва не произошло,— сказал он.— Вы выдернули бикфордов шнур?

— Да.

— Он был свободно вложен в капсюль?

— Да.

— Расскажите, как все случилось,— сказал Сюндман.

— Хорошо,— ответил Тэрнквист.

Сюндман подождал. Тэрнквист сидел молча. Вдруг Анника начала говорить.

— Противная змея,— сказала она.— Противная змея, противная.

— Зачем... Кто хотел ее взорвать? — сказал Тэрнквист — Мою девочку... Ведь она же человек... настоящий маленький человек...

— Успокойтесь, успокойтесь,— сказал Сюндман.

— Сначала они взяли и задавили мою жену... шофер на большой скорости завернул за угол, а она ведь переходила там, где есть переход, и все равно ее задавили... В «скорой помощи» санитар отвернулся даже, так ему не хотелось все это видеть... Она еще жила... «Я чувствую себя так странно, и в ушах у меня так странно звенит...» А потом она умерла... И остались мы одни с Анникой. А потом еще эта дама, из комиссии по охране детей... «Не можете же вы следить за девочкой сами... Могу посоветовать вам воспитательный дом, прекрасный воспитательный дом...» За что все меня преследуют? — продолжал он.— Сначала давят Лену, потом хотят отнять Аннику, потом собираются взорвать девочку динамитом... За что?

— Ну, мы еще можем радоваться, что живем в мирной стране,— сказал Сюндман.— Во Вьетнаме такое происходит каждый божий день...

— Да и в Швеции, по-моему, тоже,— ответил Тэрнквист.— Сколько народу гибнет... от несчастных случаев... Сколько на всю жизнь становятся инвалидами...

— Но ведь многим автомобиль просто необходим,— возразил Сюндман.— Чтобы попасть на работу.

— А кто же все это устраивает? Кто вынуждает людей селиться далеко от работы? Кто не желает заботиться, чтобы обеспечить людей приличным транспортом? Кто так все устраивает, что автомобиль становится людям прямо-таки необходимым? И кто потом продает людям все эти автомобили и отнимает тем самым у них последние гроши? Самая настоящая спекуляция на убийствах, вот что это такое. Разве это не у них каждый год на совести тысячи убитых и изувеченных? Те насильники и убийцы, за которыми охотитесь вы, полицейские, убивают сотни людей каждый год. Но вы ничего абсолютно не делаете тем преступникам, у которых на совести в десятки раз больше убийств. А потом еще пытаетесь отнять у меня Аннику...

Сюндман не ответил. «Тэрнквист не в себе, он не отвечает за свои слова после такого потрясения,— подумал Сюндман,— он немного преувеличивает». Но в глубине души у Сюндмана было грызущее чувство, что в исступленных выпадах Тэрнквиста есть доля истины.

Сюндман подумал, что, работая в полиции, часто приходится сталкиваться с удивительными личностями. В особенности когда расследуешь преступления с применением насилия. Тут люди оказываются, по сути дела, ненормальными. Но, собственно, подумал Сюндман, возможно, и другие люди тоже такие же странные, как те, которых встречаем мы, полицейские. Может быть, как раз настоящие-то чувства и вырываются только тогда, когда наступает шок...

Сюндман прошел вперед и осмотрел взрывной патрон. Коричневый картонный цилиндр, два сантиметра в диаметре, два дециметра длиной. Выглядел он аккуратненьким и с виду совсем не опасным. На наружной стороне цилиндра можно было разобрать рисунок, выполненный обыкновенной шариковой ручкой. Изображен шведский национальный флаг, голубые поля заштрихованы шариковой ручкой, а желтые представлены самим желто-коричневым картоном.

— Шведский национальный флаг,— сказал Сюндман.

— Да-а,— протянул Тэрнквист.

— Почему шведский флаг?

— Не имею понятия.

— Вполне может быть, он ничего не означает. А вам флаг ничего не говорит?

— Нет.

— Вы не думаете, что взрыв был направлен против вас?

— Не знаю.

— Вам известен кто-либо, кто бы мог покушаться на  вас с помощью такого взрыва или иным способом? Возможно, какие-нибудь враги?

— Нет. У меня нет врагов. Есть люди, которым я не по душе. Ну, например, дама из комиссии по охране детей... та, что хотела отнять Аннику. Но взрывать меня — нет, не думаю.

— Такой же взрыв был на Риддаргатан, тридцать пять, ровно неделю назад. Вы там никого не знаете?

— Нет.

— А нет ли какой-нибудь связи между вашим домом и домом на Риддаргатан?

— Вот этого я уж совсем не знаю.

Сюндман вздохнул.

— Будем продолжать поиски, пока что-нибудь не найдем... Вы не видели кого-нибудь как раз перед самым взрывом, ну, кто-нибудь убегал или что-нибудь вроде этого?

— Нет. Единственно, кого я видел — это Аннику.

Сюндман посмотрел на девочку:

— Анника, ты не видела, никто не уходил, никто не убегал как раз перед тем, как ты вошла в двери?

Анника не ответила.

— Отвечай дяде полицейскому,— сказал Тэрнквист.— Ты не видела, никто не выходил из дверей, когда ты вошла?

— Он не полицейский,— ответила Анника.

— Ну что ты, он полицейский.

— А у него нет формы.

— Не все полицейские ходят в форме.

— Вот, посмотри, у меня здесь бляха, и тут сказано, что я полицейский,— сказал Сюндман.— Ну-ка, скажи теперь: ты видела кого-нибудь?

— Не-ет, да-а, нет.

— Кого ты видела?

— Папу!

— Ты видела папу?

— Да.

— Как он выходил из дверей?

— Да.

— Как раз перед тем, как тебе войти?

— Не-ет.

— А когда же?

— Папа спустился с лестницы. Папа убил вот эту противную змею.

— Так, а до этого?

— Папа шел по лестнице.

— Ну, хорошо, а другого кого-нибудь ты видела?

— Не-ет.

6

Самое лучшее на даче Лapca Бенгтссона — отсутствие телефона. Так думал его отец, комиссар полиции Эверт Бенгтссон, часто наезжавший к сыну на дачу. Он очень дорожил встречами с сыном и внучками — семилетней Анн и девятилетней Эвой. Овдовев, комиссар в свободное от работы время встречался, по сути, только с семьей сына. Он и обе девочки души друг в друге не чаяли.

Только здесь у него было ощущение, что он еще человек, живой человек, со всеми присущими человеку чувствами, желаниями и потребностями. Дома же, в пустой городской квартире, ему иногда казалось, что жизнь уже прошла и осталась одна только работа, да и ее он вскоре лишится, по выходе на пенсию.

Именно потому, что поездки к сыну на дачу значили для Эверта Бенгтссона так много, он был счастлив отсутствием там телефона. Целая волна преступлений не смогла бы нарушить его отдых за городом. Пускай всем этим занимается кто помоложе — Стэн Линдгрен, например, или Петер Сюндман. Не говоря уже о Берндте Фаландере. Он, конечно, не из самых молодых, зато — неизвестно, правда, по каким причинам — ничего не имеет против всяких дежурств, даже ночных. А все и рады, давай его загружать. Правда, он не женат, у него нет семьи, подумал Бенгтссон. Однажды Бенгтссон спросил Фаландера, почему он так охотно берет себе самое неудобное время суток. «Как раз в это время и случается самое сногсшибательное»,— ответил тогда Фаландер. Бенгтссон несколько подивился тому, как Фаландер относится к своей работе, но человек этот был энергичный и добросовестный, да и вообще надо стараться принимать людей такими, какие они есть, подумал Бенгтссон.

Так что ничего удивительного, если Берндт Фаландер согласился на двенадцатичасовое дежурство в пасхальный вечер, когда все другие рвутся во что бы то ни стало домой.

Таким образом, Бенгтссон был на даче, Петер Сюндман проводил праздничные пасхальные дни вместе с домашними в своей квартире в сером высотном доме на Шерхольмене, а Стэн Линдгрен отправился в Оре покататься на лыжах с Берит Игельстам, высокой тоненькой девушкой. Он познакомился с ней прошлым летом, когда занимался расследованием одного дела об убийстве.

Но Петеру Сюндману пасхальный вечер не принес покоя. В пять часов позвонил Фаландер и сказал, что Петеру придется прибыть на работу, «потому что очень уж лихо становится со всеми этими взрывами».

Эверт Бенгтссон ни о чем не ведал до утра второго дня пасхи, когда его сын Ларс проехал три километра до киоска и привез вечернюю газету.

— Вот здесь есть, пожалуй, кое-что интересное и для тебя,— сказал Ларс и протянул ему газету.

Бенгтссону сразу же бросился в глаза заголовок «Смерть коммерсанта» и чуть ниже: «Весь Стокгольм в страхе: где произойдет взрыв в следующий раз?»

Он прочел: «Преуспевающий сорокалетний коммерсант, специалист в области автомашин, был убит в Стокгольме при взрыве динамита около лестничной площадки на Карлавеген, сорок два. Коммерсант едва успел войти в парадную, как раздался взрыв. Два подростка, как раз в этот момент проходившие мимо по улице, отделались легкими царапинами от разлетевшихся осколков стекла». Далее было сказано, что полиции будто бы удалось напасть на след преступников.

В другой статье давался анализ двух предыдущих взрывов. «По всей видимости, динамитные патроны будут теперь взрываться каждую субботу,— говорилось в обзоре.— Удастся ли полиции обнаружить преступника до следующей субботы?»

Когда Эверт Бенгтссон во вторник пришел в полицейское управление, на его письменном столе лежала повестка: «В 16 часов состоится совещание у Польссона».

Польссон был начальник полиции города Стокгольма. Это был очень доброжелательный человек, в полиции его любили все. Польссон употребил всю энергию, чтобы сгладить противоречия и трения и создать в полиции атмосферу сотрудничества и лояльности. Он последовательно и искренне защищал интересы всех вверенных ему людей перед вышестоящим начальством и никогда не принимал важного решения, предварительно не посоветовавшись со своими подчиненными. Если кто-либо из полицейских допускал промах, Польссон всегда старался его понять. Его девизом было: «Мы должны попытаться все понять и все принять во внимание». Оказалось, что подобными методами можно было успешно сглаживать все и всяческие конфликты.

Тем не менее перед предстоящим совещанием Эверт Бенгтссон испытывал некоторое неудовольствие. Он догадывался, о чем пойдет речь, и к тому же очень хорошо понял предъявляемое полиции скрытое обвинение во вчерашних газетах, которые редко отваживались открыто критиковать полицию — слишком они были зависимы от ее расположения или неприязни. Но между строчками, в вопросах о том, кто будет следующей жертвой, Бенгтссону слышались такие слова: «Неужели никак нельзя этому помешать?» или: «Два случая уже было, но если бы полиция действовала более энергично, третий случай, возможно, удалось бы предотвратить».

В девять часов группа розыска, как обычно, собралась в комнате заседаний вокруг большого круглого стола, более походившего на старомодный обеденный. Бенгтссон подошел к старой черной доске, неприятно завизжавшей, когда он начал писать.

Первый взрыв: Риддаргатан, 35, суббота, 14 марта, 20 ч. 33 мин.

Второй (взрыв): Карлавеген, 111, суббота, 21 марта, 14 час. 10 мин.

Третий взрыв: Карлавеген, 42, суббота, 28 марта, 16 ч. 12 мин.

— Во втором случае я ставлю «взрыв» в скобки,— сказал он.— Потому что самого взрыва не было. Все правильно?

— Да,— ответил Фаландер.

— Сегодня нам придется как следует поработать, проанализируем все обстоятельства дела,— сказал Бенгтссон.— В четыре у меня совещание с Польссоном, мне хотелось бы иметь на руках кое-какие данные.

—  Пожалуйста,— сказал Фаландер.— Можно начинать?

— Да, давай.

— Материала у меня порядочно, а вот что из него можно извлечь полезного — дело другое. Сам взрыв произошел так же, как и прежние: патрон с динамитом, капсюль, бикфордов шнур. То, что осталось, говорит про тот же тип патрона и то же изготовление, что и в других прежних случаях.

— Значит, все взрывы были подготовлены одним и тем же лицом.

— Да, вероятно,— сказал Фаландер.

— А как у нас обстоит дело с техническими записями? Нашли что-нибудь?

— Нашли-то нашли, только не очень существенное. У нас довольно много отпечатков ног. Но ведь по лестнице ходит столько людей, что в общем-то пока неизвестно, чьи это отпечатки...

— Да, пожалуй. Такие отпечатки не слишком веское доказательство.

— Но есть тут отпечаток, он может для нас стать полезным. Мы обнаружили его в стороне, на Карлавеген, сорок два. В самом отпечатке был найден маленький круглый катышок. Он мог застрять в бороздках резиновых подошв. А когда потом человек встал на корточки, чтобы поджечь шнур, то согнул ступню, и катышок высвободился из бороздки и выпал.

— А что за катышок?

— Удобрение. Удобрение из куриного помета.

— Не так уж шикарно. Такое удобрение, вероятно, найдется в каждом саду.

— Да, конечно. Но наше — смешано с искусственным.

— А разве это исключение?

— Не знаю пока, но это легко выяснить.

— Еще есть какие-нибудь находки?

— Да, немного динамита и сам бикфордов шнур.

— А отпечатки пальцев?

— Нет,— сказал Фаландер,— чего нет, того нет.

— Ну, тогда давайте перейдем к вопросу о личности преступника,— предложил Бенгтссон.

— Так,— начал Петер Сюндман.— У меня есть кое-что о том коммерсанте, что был убит в субботу.

— Хорошо. Давай свои соображения и факты.

— Взрыв произошел в тот момент, когда он выходил из парадной. По всей видимости, он понял, в чем дело, и попытался убежать, когда раздался взрыв. Шея у него сломана непосредственно взрывной волной, так что он, вероятнее всего, скончался тут же, на месте. Но на лестнице он мог оказаться и чисто случайно. Пока нет оснований полагать, что взрыв был направлен именно против него. Во всяком случае, я не мог установить никакой связи между ним и теми местами, где произошли прежние взрывы. Но, вообще-то говоря, у людей вполне могли быть свои причины для того, чтобы его взорвать. Врагов у него хватало.

— В каком смысле?

— Я тут поговорил... и мне показалось, что были все основания ненавидеть коммерсанта. На его совести множество темных делишек, а если кто-нибудь на скользком деле богатеет — будьте уверены, кто-нибудь на нем и пострадает.

— У тебя есть что-то конкретно?

— Вот, послушай. Один инженер из какой-то строительной фирмы сделал изобретение, ну, какой-то там регулятор для строительных кранов. Но у него оказалось много сложностей с внедрением изобретения и стоило это порядочно. Тогда инженер попросил заем, а также заложил свой дом. А тут наш коммерсант взял и скупил какое-то количество его краткосрочных залоговых квитанций да и потребовал от инженера немедленной уплаты. И еще пригрозил, что сделает его банкротом, если тот не продаст ему свое изобретение. В конце концов инженер оказался вынужденным продать ему все свои права на изобретение за сумму, которая едва-едва покрывала его расходы. А коммерсант потом заработал порядочные денежки, продав его изобретение какому-то третьему лицу. Ну и, конечно, инженер не был в восторге.

— Я думаю! Так, а кроме этого у тебя ничего нет?

— Инженер утверждал еще, что коммерсант применял настоящий шантаж по отношению к одной женщине, своей служащей. Он угрожал ей, что заявит на нее в полицию за недостачу в кассе фирмы, если она не согласится на определенные предложения личного порядка со стороны нашего коммерсанта.

— Ты это проверил?

— Нет, к сожалению. Два года назад она переехала в Испанию.

— Может, она и за границу перебралась в связи с этими неприятностями?

— Да, похоже на то.

— А коммерсант, он так и не заявил в полицию относительно растраты?

— Нет, воздержался.

— Интересно, почему?

— Опасался, наверно, что во время расследования могут заинтересоваться его собственной персоной. Да и какой ему смысл, если она все равно уехала за границу. Вполне возможно, он был человек не мстительный, а лишь жестокий и беспощадный. И то только когда дело касалось какой-то выгоды для него лично.— Сюндман прервал себя и заглянул в свою черную записную книжечку.— Да, вот, пожалуй, и все, что мне удалось разузнать.

— Хорошо. Что у нас еще?

— А еще у нас есть национальный шведский флаг,— ответил Сюндман,— он был нарисован на динамитном патроне на Карлавеген, сто одиннадцать, ну, на том, что не взорвался.

— Так, так.

— Не знаю только, что он, собственно, означает. И чем может нам помочь. Не очень-то много от него проку. Не исключено, что тут замешана политика,— вообще, во всех этих взрывах. Здесь может быть и социалист, которому этот флаг не по нутру, и патриот, в такой вот форме воспевающий наш флаг... Что если все это просто шутка?

— А не можем мы как-нибудь за этот флаг зацепиться?

— Обследовать перо и всякое такое? Нет, едва ли. Шариковые ручки слишком массовая продукция.

— Флаг, значит, нарисован шариковой ручкой... Да, в таком случае едва ли...

Заседание закончилось; настроение у всех было неважное. Решили собраться еще раз во второй половине дня, чтобы уточнить, не выявятся ли на заседании у Полльсона какие-нибудь факты. Расследование ведь шло полным ходом.

На вечернем заседании выступил Бенгтссон.

— Польссон был очень мил,— резюмировал он.

— Да,— сказал Сюндман,— как обычно.

— Но заметно все-таки, он все это воспринимает очень серьезно. Раз доходит до того, что люди боятся выходить из своей квартиры, значит, положение неважное...

— Ну как, он критиковал нас за плохой розыск?

— Нет, и не думал. Мы говорили только о том, что следует предпринять.

— И что же он предложил?

— С завтрашнего дня в розыск включается еще пятьдесят человек.

— Пятьдесят человек? Интересно, где он их возьмет?

— Несколько полицейских мы получим из Норрланда, а потом придется перераспределить наши собственные силы. Кроме того, он хочет попытаться заполучить Гординга из управления государственной полиции, чтобы он перешел сейчас к нам и руководил нашей работой по розыску.— Бенгтссон сделал паузу, почесал ухо, потом продолжал:— А в следующую субботу мы привлечем самые мощные силы. Все наши штатные работники включатся да еще добавят сто человек, специально мобилизованных. На Эстермальме будут охранять каждый участок и каждую улицу.

— А вдруг в этот день минер возьмет да устроит взрыв где-нибудь в другом районе города, что тогда?

— Туда мы тоже направим своих людей. Все автомашины будут действовать как патрульные, кроме того, у нас три специальных машины службы готовности, они подключаются немедленно, как только кто заподозрит неладное.

— Нет, так мы только отпугнем преступника.

— Возможно. Но попытаться следует. И если мы его запугаем до такой степени, что он не отважится устроить свой взрыв в ближайшую субботу, так или иначе это будет моральной победой полиции. Иными словами, мы загоним его в оборону. Так, во всяком случае, выразился Польссон.

— Что ж, вероятно, это самое разумное. Нам теперь остается только рассчитывать на сыскную команду из пятидесяти человек.

— Да. Но лучше всего, пожалуй, не планировать слишком много, пока к нам не перейдет Гординг. Надо взять основные направления: одна группа ищет динамит, другая прорабатывает знакомых убитого коммерсанта, третья будет разбирать «типсы», поступающие от населения. Да, нужно еще заняться этим удобрением, из подошвы...

— А еще одна группа должна допросить всех владельцев шведских флагов в городе,— высказался Сюндман.

— Тихо-тихо,— сказал Бенгтссон.— Нельзя же нам набрасываться на всех сразу...

— Да, конечно,— согласился Сюндман.— Я пошутил.

7

Леннарт Улльсон, агент по продаже автомобилей марки «Сааб», решил навестить в больнице свою невесту. Хотя, наверно, правильнее было бы сказать — свою бывшую невесту, потому что приняла она его не слишком любезно.

Все равно она вернется ко мне, думал он. Его распирала гордость. Гордость, что он так много для нее значит,— ведь она пыталась перерезать себе вены из-за того только, что как-то вечером ему вздумалось пойти с другой девушкой. Подумать только, неужели он действительно ей так дорог? Удивительно, неужели какая-нибудь женщина может так в него влюбиться?

Он посмотрел на себя в зеркало, чтобы выяснить, в чем тут дело. Выглядел он неплохо, этого у него не отнимешь. Высокий, волосы темные, сильный и стройный. Ей-богу, в конце концов ничего странного, что женщины так и валятся при виде него в разные стороны — направо и налево, направо и налево...

«Благодарю тебя, Боже, что ты создал меня таким»,— подумал он. Нет, далеко не все мужчины так привлекательны, не часто женщины пытаются покончить из-за них жизнь самоубийством, не часто...

Но сейчас ему нужно было кое о чем поразмыслить. Об этих динамитных взрывах. Что-то здесь было для него неприятное. Так. Его подозревает полиция. Что это может значить? Что хотел сказать Бог, заставив его оказаться именно в том доме, где произошел взрыв динамита? Наверно, все-таки у Бога имелось какое-то специальное намерение. Бог велел ему что-то предпринять. Может быть, разыскать настоящего преступника? Или помешать дальнейшим взрывам?

Что же он может сделать такого, чего не может полиция? Конечно, полицейских много, они могут и отыскать след, и допрашивать сотни людей. Тут ему не сравниться. Зато сами по себе все полицейские глупы и спесивы, это ему пришлось испытать на себе. Нет, каково — заподозрить его! Хитроумнее ничего не могли придумать. Дальше своего носа они вообще ничего не желают видеть, просто наваливаются на того, кто оказался под рукой.

За действиями взрывальщика должна скрываться какая-то схема, какая-то задняя мысль. Что-то такое, до чего болванам полицейским век не додуматься, потому что никогда они не сядут, чтобы как следует поразмышлять, пораскинуть мозгами. Вот он эту схему и разгадает и таким образом ошарашит полицию. Милейший Фаландер останется с носом, Мария Энерюд с презрением от него отвернется и попросит его, Леннарта Улльсона, опять к ней вернуться.

Улльсон уселся за стол и составил для себя некую схему с указанием места и времени:

Риддаргатан, 35, 14.3, 20 ч. 33 мин.

Карлавеген, 111, 21.3, 14 ч. 10 мин.

Карлавеген, 42, 28.3, 16 ч. 12 мин.

Одно обстоятельство выяснилось тут же, немедленно. Между взрывами всякий раз проходила ровно одна неделя. Но об этом, наверно, догадались и полицейские. Он же должен придумать что-нибудь похлеще. Он сложил адреса улиц: 35 + 111 + 42 = 188. Что это дает? Ну, тогда время. Часы: 14, 16, 20. Чего не хватает? Взрыва в 18 часов. Опять же, почему тут часы следуют по порядку? Нет, тоже не подходит. Здесь что-то другое, надо искать.

Улльсон подсчитывал цифры и вычерчивал схемы. Отложил данные уличных адресов на одной оси, время взрыва —на другой. Попытался отыскать зависимость между числом месяца и временем взрыва.

Наступил вечер. Пробило одиннадцать. После двухчасового умственного напряжения он утомился и заснул. Едва проснувшись поутру, сразу же засел за письменный стол и опять принялся за работу. К этому времени у него появились новые, свежие идеи.

Он вытащил карту Стокгольма и отметил крестами те места, где побывал взрывалыцик. Провел по карте несколько линий. И все вдруг прояснилось. Все оказалось до смешного просто. Как он раньше до этого не додумался?

Он сунул карту в портфель, торопливо пошагал к станции метро у Вэллингбю-Центра и поехал в город. Вышел на площади Фридхемсплан и спустился к улице Флеминга. Было холодно и ветрено, и в такое раннее утро на улицах оказалось совсем мало народу. Те, кому все-таки пришлось выйти из дому, угрюмо спешили вперед,— такая погода не для приятных прогулок. Но Леннарт Улльсон напевал вполголоса какую-то веселенькую мелодию. Встречавшиеся ему одинокие прохожие думали, что он выиграл в лотерею.

Он вошел в дом полиции и попросил разрешения переговорить с инспектором полиции Бенгтом Фаландером.

Инспектор полиции Фаландер еще не пришел, но вот-вот должен явиться, через четверть часа, не позже, полагал Сюндман. Сюндман сидел и просматривал отчеты.

— Может быть, вы не будете его дожидаться и поговорите со мной? — спросил Сюндман.— Я могу потом передать все Фаландеру.

— Нет, мне необходимо поговорить именно с Фаландером.

— Тогда присядьте, пожалуйста, и подождите, он придет с минуты на минуту,— предложил Сюндман.

— Хорошо,— согласился Улльсон.

«И они еще заставляют меня ждать,— подумал с возмущением Улльсон.— Меня, у которого на руках решение!» Но он ничего не сказал. А через четверть часа пришел Фаландер.

— О, господин Улльсон,— сказал Фаландер.— Или, может быть, я должен называть вас Леннартссон? Чем могу служить?

Улльсон помрачнел, услышав «Леннартссона». Но все-таки сказал:

— У меня есть решение вашей проблемы. Я знаю, где взрывальщик устроит взрыв следующий раз.

— Может быть, вы знаете также и человека, который это сделает?

— Нет, этого я пока не знаю. А вам только нужно сделать следующее: расставить посты там, где я укажу, и потом ожидать субботы, когда он явится на то место.

— И где же мы должны выставить посты?

— На улице Эрика Дальберга, тридцать один.

— Вот как! Почему именно там?

— Я высчитал, что в следующий раз взрывальщик должен устроить свой взрыв именно в этом месте.

— Высчитал! Как же можно такое высчитать? Если вы не знаете, кто такой этот взрывальщик, как же вы знаете его планы?

— Очень просто. Взгляните на карту, вот сюда.

Он вынул карту Стокгольма с четырьмя нанесенными карандашом линиями в форме большого квадрата.

— Вот здесь он устроил свой взрыв в первый раз,— сказал Улльсон.— Здесь во второй раз.— Он показал на один из углов квадрата.— А здесь в третий. Все три дома, в которых произошли взрывы, расположены по углам квадрата. Таким образом, в следующий раз он, яснее ясного, устроит взрыв в четвертом углу квадрата. А четвертый угол этот как раз и есть улица Эрика Дальберга, тридцать один.

— Спасибо большое,— ответил Фаландер.— Очень любезно с вашей стороны. Мы рассмотрим ваше предложение.

— Хорошо,— сказал Улльсон.

Потом он подозрительно взглянул на Фаландера.

— Вам не надо рассматривать мое предложение. Вам надо только выставить посты вот у этого самого дома в субботу, то есть завтра.

— Мы учтем ваше предложение при подготовке завтрашней операции.

Улльсон ушел, сердитый и возмущенный, что ему ни в чем не удалось убедить Фаландера. Но, так или иначе, Фаландер доложил обо всем Сюндману, и тот полностью согласился, что затея Улльсона до крайности абсурдна и нелепа.

В доме полиции тем временем кипела работа. Одна группа занималась розыском преступника, группа сторожевой охраны готовилась выставить в субботу надежное прикрытие.

Группа розыска подчинялась комиссару Лapcy Гордингу, пятидесятилетнему низенькому лысому человеку с круглым лицом; среди полицейских он был известен под ласковым прозвищем Голова. Он держал в голове бездну разнообразных фактов и умел отыскать именно те кажущиеся незначительными подробности в разных частях расследуемого дела, которые, взятые вместе, могли навести полицию на след виновного.

Группа розыска под командованием Ларса Гординга была разделена на две подгруппы: одну для внутреннего, другую для внешнего розыска. Под внешним розыском понимают обычно все то, что происходит за пределами дома полиции — допросы, отыскивание следов и так далее. А под внутренним розыском имеется в виду не менее важная работа — просмотр и анализ карточек известных преступников, но прежде всего, пожалуй, «центральное бюро „типсов”»[1]. Такой центр по обработке поступающих от населения сообщений является для полиции одновременно важным подспорьем при розыске преступников и настоящим проклятием. Множество сложнейших расследований было доведено до благополучного конца именно благодаря таким «типсам», то есть предположениям, поступившим от частных лиц. В то же время в такой центр поступает громадное количество совершенно бесполезных и даже бессмысленных предложений. Но проверять, насколько возможно, приходилось все до единого, потому что одно из них могло навести полицию на верный след.

Поэтому проверка всех этих сомнительных и недостоверных «типсов» считалась скучной, но необходимой работой. Хотя некоторые из них были настолько нелепы и несуразны, что их сразу же можно было бы сбросить со счета. Как, например, утверждение Улльсона о том, что взрывальщик вычерчивает на карте квадраты.

Берндта Фаландера назначили в бюро по приему «типсов» против его воли. Но людей не хватало, полиция нуждалась в подкреплении, а Фаландер был в это утро свободен. Поэтому он сидел у телефона и отвечал.

— Полиция. Отдел розыска.

В трубке послышался тягучий мужской голос:

— Это вы занимаетесь розыском взрывальщика?

— Так точно.

— У меня есть для вас «типс».

— Я вас слушаю.

— Но сначала я хочу сказать одну вещь.

— Да?

— Я хочу сказать, что не принадлежу ни к той, ни к другой стороне.

— Какую сторону вы имеете в виду?

—  Ни к той, ни к другой стороне.

—  Какая эта та и другая сторона?

— Я совершенно нейтрален. Я не хочу быть ни в чем замешан.

— Конечно.

— И не хочу называть своего имени.

— Понятно.

— Но я хочу, чтобы все эти взрывы наконец прекратились. Дальше так продолжаться не может в такой мирной стране, как Швеция. Я только высказываю свое мнение, хотя и являюсь совершенно нейтральным.

— Я понимаю.

— И поэтому хочу предложить вам свой «типс».

— Да, пожалуйста.

— Так вот что. Вы обратили внимание, что в тех домах, в которых произошли взрывы динамита, проживает довольно много иностранцев?

— Нет, я на это не обратил внимания.

— Да, разумеется, не замечаешь, пока об этом не знаешь. Ведь многие из них давно живут в Швеции, а некоторые жильцы из домов уже переехали.

— Да, вероятно, вы правы. Теперь, когда вы мне это сказали, я вспоминаю, что там было довольно много жильцов, говоривших по-шведски с акцентом, во всяком случае в одном из тех домов, которые я обследовал. Хотя тогда я не придал этому никакого значения, ведь у нас теперь так много иностранцев, что вообще не обращаешь внимания на них.

— Да, я так и понял. Поэтому и позвонил вам. Надеюсь, вы скоро поймаете злоумышленников. Не потому, что я стою на чьей-либо стороне. Я совершенно нейтрален. Не забывайте об этом. Но мне кажется, мы черт знает до чего докатились, не правда ли, если говорить начистоту. Поэтому я вам и звоню.

— Не можете ли вы объясниться несколько более подробно? Каким образом данные о проживающих там иностранцах могут помочь нам отыскать преступника?

— Нет, этого я сказать не могу. Я бы охотно сказал, если бы мог, но я сам не знаю. Не имею ни малейшего представления о том, кто это такой. Я совершенно нейтрален, как я уже вам сказал. Я совершенно тут ни при чем, ни в коей мере ни к чему не причастен. Но мне хотелось подать полиции этот «типс», чтобы помочь вам напасть на верный след.

— Большое, большое спасибо. Не могли бы вы только сказать ваше имя, на случай, если бы нам захотелось порасспросить вас еще кое о чем.

— Нет,— упрямо отрезал собеседник Фаландера.

И положил телефонную трубку. Не надо было Фаландеру спрашивать у этого человека его имя. Ну, теперь все равно ничего не поделаешь. И потом так уж положено, у всех, кто звонит, спрашивать фамилию. Иностранцы. Вот так та-ак, подумал он. А на динамитном патроне с Карлавеген, сто одиннадцать, изображен шведский флаг. Начинает вырисовываться какая-то картина. Но картина чего?

Он пошел к Гордингу и Бенгтссону и доложил о своем разговоре.

— Надо было подумать об этом раньше,— сказал Бенгтссон.

— Не так-то легко об этом думать,— сказал Гординг.— Вдруг «типс» фальшивый?

— Во всяком случае звучит он очень и очень многообещающе,— сказал Бенгтссон.

— Так-то оно так,— произнес Гординг.— Надо немедленно направить туда Фаландера и Сюндмана. Фаландер, ты можешь сразу же и приступить. А Сюндману я скажу, как только его поймаю.

— Ты забираешь самых лучших наших парней,— сказал Бенгтссон.

— Опять, пожалуй, надо начинать с жильцов в тех домах, где был взрыв,— сказал Фаландер.

— Давай, давай,— сказал Гординг.

8

Во второй раз Фаландер начал обход всех жильцов дома на Риддаргатан. Только теперь он в первую очередь звонил в те квартиры, где на дверях висели таблички с иностранными фамилиями.

На третьем этаже жила семья Билеков. Фаландеру показалось, что эта фамилия похожа на иностранную.

Когда он позвонил, послышались шаркающие шаги.

Дверь открыла женщина лет тридцати пяти, очень красивая. В ее пышной, зрелой красоте проступали черты будущего материнства. Она была беременна, и, по всей видимости, ей осталось совсем недолго до родов.

— Добрый день, мое имя Фаландер. Может быть, вы помните, я тут был у вас несколько недель назад. В связи с этими взрывами.

— Да, да, припоминаю,— ответила женщина.— Вы, кажется, полицейский, не так ли?

— Да, я из полиции.

Женщина оперлась спиной о шкаф.

— Устала немножко,— сказала она.— Не можете ли вы войти в квартиру, там бы мы могли присесть.

Фаландер смотрел на ее длинные белокурые волосы, когда она шла перед ним по коридору, направляясь в общую комнату. Ничего в ней нет иностранного, подумал он. Типичная шведка, и выговор у нее типично шведский.

Когда они сели, Фаландер продолжал:

— Мы сейчас ведем розыск, кое-какие нити у нас уже есть. Мы, например, обнаружили, что здесь, в этом доме, живет много иностранцев. И решили выяснить, не имеет ли это какое-нибудь отношение к взрывам.

— Так,— сказала женщина.

— Вы шведка? Билек как будто не совсем шведская фамилия.

— Да, я чистая шведка. Это моего мужа зовут Билек. Хотя, в общем, он тоже швед.

— Понятно.

— Но он приехал сюда, когда ему было пять лет,— продолжала она.

— Когда это было?

— В тысяча девятьсот тридцать восьмом году.

— Вот оно что.

— Он приехал из Германии. Сами знаете, что там было. Собственно, приехал сюда его отец. Поэтому он и попал в Швецию.

— А что, собственно, случилось?

— Не знаю. Отец теперь умер. Да все равно он не любил об этом говорить. Думаю, о том, что там произошло, не знал даже мой муж. Ему ведь было всего пять лет, когда все происходило. Но случилось что-то, связанное с политикой, так мне во всяком случае кажется. Отец не поладил у себя на родине с режимом. Вы знаете — нацизм и всякое такое... Но об этом он никогда не рассказывал.

— А какие у него были политические взгляды?

— Он редко говорил о политике. Когда о политике говорили другие, он сидел и слушал. Слушал с большим интересом, но с таким выражением лица, как будто знал и понимал все гораздо лучше...

— А теперь, значит, здесь живете вы.

— Да, когда отец пять лет назад умер, мы получили возможность занять эту квартиру.

— А его жена, ваша свекровь?

— Она умерла уже давно. Свекровь приехала с ним сюда, но потом опять вернулась в Германию, еще во время войны, а назад сюда так и не приехала. Не знаю, почему она уехала и почему не вернулась обратно.

— Так. Может быть, хотите что-то добавить?

— Нет, к сожалению. Мне почти ничего не известно. Жалко, что Фридриха уже нет в живых, он определенно мог бы вам как-нибудь помочь. Хотя он не любил полицейских.

— Вот как, почему?

— Не знаю. Правда, один раз я слышала, как он отзывался о полицейских: вся эта шатия, мол,— сплошные нацисты.

— Он был коммунистом?

— Во всяком случае, не активным. По крайней мере, здесь, в Швеции. Что он делал в Германии до того, как попал сюда, я почти не знаю.

.— Что он имел в виду, говоря, что полицейские сплошь нацисты?

— Не имею понятия. Скорее всего, ему пришлось побывать в лапах немецкой полиции. У него не было ни одного зуба, когда он приехал сюда. Зубы все вставные, хотя ему было тогда всего тридцать пять лет. Я никогда у него не спрашивала, почему. Но можно ведь и самому догадаться.

— Гестапо, вы думаете?

— Да, именно...

— Так что он, собственно, ненавидел нешведских полицейских?

— Не знаю. По-моему, он считал, что все они одного поля ягоды.

— А здесь, в Швеции, ему когда-нибудь приходилось иметь дело с полицией?

— Во всяком случае, пока я его знала — нет. Если только до того, как я с ним познакомилась.

— Есть ли здесь, в доме, еще иностранцы?

— Да, только раньше их было больше.

— Больше?

— Да, мой муж говорит, что, когда он был маленьким, здесь жило гораздо больше иностранцев. В особенности немцев. И, помнится, еще один поляк.

— А кто живет здесь сейчас?

— Ах, все это было так давно! Подождите-ка, ведь у нас есть госпожа Беккер, живет двумя этажами выше.

— Сколько же ей лет?

— Да, наверное, лет семьдесят. Сидит она в своей квартире и ни с кем не разговаривает. Ей положена маленькая пенсия, вот она и перебивается.

— Надо мне будет с ней побеседовать.

— Да, пожалуй.

Она заколебалась, посмотрела на Фаландера, зажгла сигарету; видно было, что она немного нервничает. «Нельзя курить-то, ведь у тебя ребенок скоро будет»,— подумал Фаландер. Но ничего не сказал.

— Не знаю только,— замялась она.— Не знаю, хорошо ли будет, если вы поговорите с госпожой Беккер?

— Почему же нехорошо? Я должен все выяснить как следует.

— Не думаю, что она сможет вам что-нибудь рассказать. Она ни с кем не общается, только сидит в своей квартире и уж, конечно, ничего ни о ком не знает.

— Почему так?

— Из-за нее самой... У нее свои... проблемы.

— Что за проблемы?

— Да со спиртным. Иногда она выпивает.

— Вот оно что!

— Ей нельзя напоминать...

— О чем?

— Она сидела в концлагерях. В Польше. Приехала в Швецию после войны.

— И что же?

— И когда ей об этом напоминают, она начинает пить.

— Понятно.

— Вы непременно хотите с ней поговорить?

— Ну, можно и подождать немного.

— Да, пожалуйста, она, собственно говоря, очень милая. Но когда начинает пить, то ужасно ругает моих ребят. А это совершенно ни к чему. Она и без того несчастна.

— Ну хорошо, оставим ее в покое. Пока что.

— Спасибо большое. Извините, что не провожаю вас до дверей, я немного устала.

— Да, да, конечно,— сказал Фаландер.

9

В субботу четвертого апреля наступила оттепель. Снежная каша покрыла в Стокгольме все улицы. Талая вода собиралась в лужи, капала с крыш, ручьями текла поперек улиц.

— В такой вот денек понятно, почему Стокгольм называют Северной Венецией,— сказал Сюндман Фаландеру. Было десять часов, план разработан, все полицейские расставлены по постам, оставалось только ждать.

Весь Стокгольм притаился в ожидании. В ожидании следующего взрыва.

— Подумать только, сколько один человек может задать всем работы! — заметил Фаландер.

— Да уж,— отозвался Сюндман.— Хотя толком мы пока еще не знаем, сколько их, один или несколько.

Теперь под специальной охраной находился не только Эстермальм, особо охранялись также те дома, где проживало много иностранцев, в частности, немецких эмигрантов.

В этот день всякий другой розыск был приостановлен. Всех включили в работу по охране и наблюдению.

Фаландер и Сюндман вернулись в полицейский участок Эстермальмского района. В их обязанность входило просто сидеть и ждать вызова. Находиться в состоянии готовности. Сразу же выехать на место, как только посты заметят подозрительное.

В 12.22 в пожарную часть поступил сигнал тревоги. «Здесь пожар,— сказал мужской голос,— улица Эрика Дальберга, тридцать один». И положил трубку.

Сообщение было принято пожилым сторожем пожарной части, который подменил на минутку одного из штатных телефонистов, пока тот в тишине и покое смаковал свою чашечку кофе. Сторож записал все данные.

Три пожарных машины понеслись по вызову. Маленький юркий автомобильчик с четырьмя пожарными оказался самым проворным. Машина остановилась, и из нее выпрыгнули пожарные. Нигде никакого пожара. Никакого дыма. По большому дому с квадратным фасадом постройки тридцатых годов, с рядами массивных квадратных окон, было видно, что он не так-то легко загорится. Один из пожарных обошел весь дом кругом, вышел на прямоугольный газон с жухлой серой травой между домами. Весь квартал был спланирован архитектором, отдающим предпочтение прямоугольным фигурам. Дыма, однако, нигде не видно.

— Ложная тревога,— сказал один из пожарных.

Ложные вызовы в пожарную часть не такое уж редкое явление.

— Ох уж эти мне шутники! Если человеку обязательно надо выдумать оригинальную шуточку, всегда кончается одним и тем же,— отозвался другой пожарный.— Обязательно вызовут пожарную команду. Ужасно смешно...

— Такие упражнения для нас только полезны,— сказал третий.— Только давайте все же пройдемся тут и поглядим, что и как. Может быть, следует позвонить также и в квартиры, разузнать, не горит ли что у кого... Мало ли...

Но нигде ничего не горело. Пожарные машины чуть было не тронулись в обратный путь, как вдруг один из пожарных заметил какой-то предмет, лежавший на земле рядом с воротами и наполовину засыпанный снегом. Сначала ему показалось, что это серый шланг. А потом он увидел, что это бикфордов шнур.

— Вы только посмотрите,— воскликнул он.— Бикфордов шнур!

— Опять взрывальщик,— сказал другой.

На пожарной машине имелась рация, и они немедленно сообщили о своей находке в полицию. Через несколько минут прибыл полицейский автомобиль, оборудованный рацией. По Эстермальму промчались в машине Сюндман и Фаландер и через две минуты также были на месте.

Никто из полицейских не дотронулся до бикфордова шнура. Сначала нужно было подождать техников, экспертов по снятию отпечатков пальцев.

— Домик-то надо обыскать,— сказал Фаландер.

— Обязательно,— согласился Сюндман.

Фаландер нагнулся и внимательно осмотрел бикфордов шнур.

— Этот изготовлен совсем иначе,— сказал он.— Другой образец, не тот, что использовался при первых взрывах.

— А что если он вообще не имеет отношения к тому взрывальщику?

— Мы можем на это рассчитывать?

— Нет.

На место происшествия прибыли еще два микроавтобуса с десятью полицейскими в каждом. Теперь количество занятых в операции достигло двадцати четырех, плюс пожарные, в общем, всего тридцать человек.

— Давайте разделимся,— предложил Фаландер.— Одна группа займется домом, другой придется обыскать окрестности. Особенно важно заглядывать во все двери и на лестницы, взрывальщик все три раза закладывал динамит за входными дверями, на лестнице. Спрашивайте всякого, кто вам повстречается...

Поиски ни к чему не привели. Никто во всем доме ничего не знал.

— Послушай,— обратился Сюндман к Фаландеру,— послушай, а не здесь должен произойти следующий взрыв, как уверял Улльсон?

— Точно, точно... здесь! Он высчитал, что следующий взрыв должен произойти где-то здесь, поблизости.

— Неужели же он оказался все-таки прав?

— Да, никак не угадаешь, что будет. У преступника могут быть какие угодно завихрения.

В эту минуту к ним подбежал полицейский. Он обыскивал дома на Армфельсгатан, боковой улице метрах в двадцати.

— Я нашел моток бикфордова шнура,— доложил он.

Сюндман и Фаландер последовали за ним. Действительно, на земле валялся присыпанный снежком моток бикфордова шнура. Фаландер внимательно его осмотрел.

— Тот, что мы нашли, вероятно, от этого мотка,— сказал он.

— Интересно, единственный это кусок или нет? Или от мотка отрезано еще несколько кусков?

— Чтобы выяснить, я должен проверить, совместить концы,— ответил Фаландер.

— Нет, давай оставим пока все как есть,— сказал Сюндман.

— А если я буду осторожен,— сказал Фаландер,— возьмусь за него в перчатках?

— Ну давай попробуем,— сказал Сюндман.

Тут вдруг ему показалось, что в недостроенном доме на другой стороне улицы будто бы есть какое-то движение. Ему почудилось, что на третьем этаже на мгновение мелькнула чья-то тень.

— Немедленно всех ко мне! — приказал Сюндман.

Он старался не смотреть в сторону новостройки, чтобы не спугнуть скрывающегося там человека. Через несколько минут все полицейские были на месте.

— Смотрите все на меня,— сказал Сюндман.— Сейчас я вам что-то скажу и вам захочется посмотреть в ту сторону, но вы туда не глядите. Глядите все время только на меня.

Сюндман говорил тихо, чтобы его не было слышно на той стороне улицы.

...Человек услышал, что к нему приближаются: он поспешно вышел на балкон. Обнаружил, что кто-то следует за ним по пятам. Тогда он начал взбираться по деревянной лестнице на строительный подъемник. Он старался не смотреть вниз. Лестница кончилась. Прямо под собой он услышал шаги. В полуметре от себя, с левой стороны, он увидел выступающую вперед балку, до нее можно было дотянуться.

— Не делайте глупостей! — закричал ему снизу полицейский.— Дом окружен со всех сторон!

Но человек его не слушал. Все свое внимание он сконцентрировал на одной только балке. Прыгнул, чуть было не потерял равновесие, схватился за решетку, которой был обнесен подъемник, и уселся верхом на балке. Потом начал осторожно продвигаться по ней вперед.

На другом конце балки он уже смог дотянуться до выступа. Взобрался на крышу. И был встречен пятью полицейскими, они просто стояли и поджидали его. Он повернулся и собрался было проделать тот же путь в обратном направлении, но один из полицейских схватил его.

Через минуту Сюндман и Фаландер тоже были наверху.

— Леннарт Улльсон! — произнес Фаландер.— Значит, это все-таки вы?

— Нет. Я не виновен,— сказал Улльсон.

— А что же вы тогда здесь делаете?

— Ожидаю взрыва. Я же говорил, что следующий взрыв будет именно здесь. А поскольку полиция мне не верит, я сам был вынужден пойти сюда, чтобы схватить преступника.

— Но чем вы здесь занимаетесь, в этой новостройке?

— Здесь хороший пост для наблюдения. Видно все кругом, а тебя никто не видит.

— А вы не встречали человека, недалеко от этого места, потерявшего бикфордов шнур? Здесь, совсем поблизости от вас, мы нашли на улице большой моток шнура.

— Нет, чего не видел, того не видел.

— Хорошо же вы ведете наблюдение, нечего сказать.

— Очень сожалею.

Тут в допрос Улльсона вмешался Сюндман.

— А это не вы положили там бикфордов шнур?

— Нет, я же сказал.

— Подумайте как следует. Если вы нам солжете, уж я постараюсь засадить вас за решетку. Повторяю вопрос: вы заложили бикфордов шнур?

— Да, да... это сделал я.

— Зачем?

— Чтобы помочь полиции схватить преступника.

— Каким образом?

— Фаландер же мне не поверил. Здесь не было выставлено никакой охраны. Я должен был заставить прибыть сюда полицейских, чтобы схватить преступника. В любую минуту он может устроить взрыв. Я это твердо знаю. Я это доказал. С помощью карты. Почему мне никто не верит?..

— Так вы заложили здесь бикфордов шнур, чтобы заманить сюда полицию?

— Точно.

— Значит, не вы тот преступник?

— Нет.

— Прошу вас все же следовать за мной в полицейский участок. Посмотрим, не удастся ли нам захватить другого взрывальщика. Если же сегодня больше никакого взрыва не будет, придется заняться вами как следует.

— Я не виноват. Вы не понимаете. Я только хотел помочь полиции...

10

Сюндман и Фаландер все больше склонялись к той мысли, что Леннарт Улльсон, как он и утверждал, действительно был невиновен. Его бикфордов шнур, свернутый в моток, был новый и не того типа, что применялся при взрывах. И динамита у него не было. Все его поведение не слишком хорошо согласовалось с образом человека, устроившего три взрыва динамита за последние три недели

Все это означало, что полиция все еще разыскивает настоящего преступника. Сюндман и Фаландер возвращались обратно в полицейский участок по Эстермальмскому району, буквально кишевшему полицией.

«Сколько заведомо ни в чем неповинных людей вынуждены сегодня выносить подозрительные взгляды дотошных полицейских!» — подумал Сюндман. Сколько подъездов было подвергнуто внезапному обыску, стоило только через них пройти человеку, во внешнем облике которого полицейским почудилось вдруг что-то подозрительное. И следить за всеми прохожими было не так-то легко, ведь никто понятия не имел, как, собственно, выглядит преступник. Может быть, вон тот мужчина в спортивном костюме, с рюкзаком и беговыми коньками, как раз он и есть преступник, с динамитом в рюкзаке. Разве не подозрительно, что человек собирается кататься на коньках, хотя весна уже в самом разгаре, думал Сюндман, внимательно разглядывая спортсмена.

А вот навстречу идет молодая дама в розовой блузке, в белой накрахмаленной мини-юбке в складку, в лакированных туфлях и с сумочкой из такого же розового блестящего синтетического материала. Что если у нее в этой розовой пластмассовой сумочке... Или вон идет дама среднего возраста, неизвестно, почему она пытается прикрыть пластмассовый мешочек акционерного общества «Сюстем» американской еженедельной газетой. Вдруг у нее в этом пластмассовом мешочке динамит, а вовсе не алкогольные напитки?

Но нельзя же обыскивать все сумки из одного только подозрения! Пришлось полицейским довольствоваться тем, что в надежде припугнуть преступника они принимали сугубо суровый вид.

Суббота — это великий день всяких приобретений, тот день, когда человек свободен от работы, а магазины открыты. Это день, когда шведский народ может наконец предаваться своему излюбленному занятию: покупать всякую всячину и потом нести ее домой в больших хозяйственных сумках. Среди множества людей, тащивших сумки, один был преступником... У кого-то в сумке лежат не колбаса и помидоры, а динамит и бикфордов шнур...

Как все-таки странно, размышлял Петер Сюндман, что у такого множества людей покупка вещей является, видимо, самым любимым занятием. Люди тащат домой еду, одежду, мебель, лампы, инструмент, разные удивительные приборчики с встроенным электродвигателем. Собственно говоря, все это не что иное как самые настоящие игрушки. Все это не то, что тебе действительно нужно, а только вещи, дающие возможность чем-то себя занять, убить время, поиграть. Ребенок, играющий игрушками, и взрослый, играющий электрическим ножом для открывания консервов,— во многих отношениях одно и то же.

Хотя, в общем-то, дело гораздо серьезнее, думал Сюндман. Когда женщина покупает косметику и модную одежду — это не только игра. Это нечто большее, это жажда любви, жажда уважения, это стремление избавиться от чувства неуверенности, чувства, что тебя все забыли, страха, что все тебя бросили в жестоком большом современном городе. Когда женщина употребляет косметику, она делает это, веря, что тем самым становится более привлекательной, более уверенной в себе, может надеяться на любовь. Однако чаще всего все бывает наоборот. Она создает себе элегантную внешнюю оболочку, другими словами, видимость, изолирующую ее от окружающих. Таким образом, она становится еще более изолированной, еще более чужой всем, потому что возможности человеческих контактов становятся еще меньше — в личном плане — под оболочкой.

То же самое и автомобили, и лодки, и все те машины, что покупает себе мужчина. Это тоже один из способов побороть в себе внутреннюю неуверенность, желание продемонстрировать свою силу, свою власть с помощью автомобилей и лодок, оснащенных мощными моторами. Но уверенность эта мнимая, кажущаяся, она фальшива по своей сути, она лишь случайный пластырь, который только прикрывает, но не излечивает глубочайшую внутреннюю растерянность.

Все это просто какое-то безумие, продолжал про себя Сюндман. Пищевая промышленность и рекламные бюро совместными усилиями создают фальшивое представление об особом виде игрушек, которые якобы помогут в проблемах, волнующих человека. Мы называем наше общество обществом изобилия, но на самом деле это изобилие игрушек, изобилие, пытающееся скрыть, что множество людей в глубине души одиноки, изолированы друг от друга, находятся в постоянном страхе и лишены всяких контактов.

Вера в разрешение волнующих человека проблем с помощью материальных благ, игрушек распространилась, словно новая религия, подумал Сюндман. Он только не додумал эту мысль до конца, не додумал, что универсальные магазины являются храмами этой новой религии. В таком случае ему бы следовало пойти в один из больших универсальных магазинов в центре Стокгольма, в Пуб, Оленс, НК, чтобы попытаться разыскать преступника там. Но он этого не сделал. А задним умом мы все очень крепки.

НК — это самый роскошный и самый дорогой из всех универсальных магазинов для самых богатых людей. Дирекция НК каждую неделю выбирает несколько видов товаров, к которым в данный момент желательно привлечь особое внимание покупателей и заставить их раскошелиться. «Импульсная ситуация». Прежде всего, товары подобного рода раскладываются в большом просторном холле, при самом входе: направляясь к эскалаторам, здесь непременно проходят все посетители универмага.

В эту неделю холл у главного входа использовался для продажи тех видов продовольственных товаров, в которых сырье сначала превращается в порошок, а затем преобразуется в однообразную, ровную массу. Иными словами, здесь торговали соками, супами, кремами, мороженым. Недалеко от входа стояла гигантская пластмассовая чаша, заполненная густой, вязкой красной массой, продающейся под названием мягкого мороженого.

Всем посетителям предоставлялась возможность попробовать это мягкое мороженое, его подавали желающим на крошечной прозрачной пластмассовой тарелочке. Подобное нововведение пользовалось у посетителей большой популярностью, и множество людей толпилось вокруг чаши, пробовали массу, смакуя и обсуждая друг с другом вкус нового мороженого.

— Неплохо,— заметила дама среднего возраста с белокурыми волосами в крутых завитушках.— Есть в нем что-то особенное, что-то своеобразное, как мне кажется. В самом деле, очень оригинальный аромат, главное, совершенно новый. И потом оно мягкое и нежное. Надо, пожалуй, купить. Куплю и угощу сегодня свое семейство вечером, за обедом.

— Но на вкус оно слишком терпкое,— отозвалась другая.— Могло бы быть помягче, понежнее, вообще не таким твердым.

— Чудо! Блеск,— сказал мальчик лет восьми, пробрался вперед и попросил у продавщицы добавки.

— Добавки я тебе дам,— сказала продавщица, усталая женщина лет тридцати восьми, с темными волосами, несколько угрюмым лицом и легким пушком на верхней губе.— Но больше не проси,— продолжала она.— Мы даем только попробовать, а если ты хочешь еще, купи себе пакетик вон у того прилавка.

Мальчик поспешно забрал свою вторую порцию. Уселся на желто-коричневую плетеную сумку и стал наслаждаться.

— Это сумка не наша,— сказала дама среднего возраста, мама мальчика.— Не имей привычки садиться на чужие сумки.

Мальчик встал.

— Чья это сумка? — обратилась мамаша к окружающим. Никто не отозвался. Она подняла сумку вверх, но владельца, видимо, поблизости не оказалось. Вдруг она услышала из сумки какой-то странный шипящий звук.

— Что это, в сумке зверек, что ли, какой? — спросила женщина. Она приподняла крышку чуть-чуть, только чтобы заглянуть внутрь. Но никакого зверька там не было. Она приоткрыла крышку побольше. Из длинной, свернутой в спираль трубки просачивался дымок. Трубка заканчивалась толстым коричневым цилиндром из картона.

Внезапно она поняла, что это такое.

— Взорвемся, взорвемся, сейчас все взорвемся! — закричала она и в паническом ужасе устремилась вперед, таща за собой мальчика.

Все окружающие услышали ее крик, все увидели дымок и бросились бежать, натыкаясь на других, падая, топча друг друга и взывая о помощи. Старый господин с палкой упал, попытался подняться, но его опять сбили с ног, и он ползком старался пробраться к выходу.

Продавщица, торговавшая мягким мороженым, тоже заглянула в сумку. Схватила динамитный патрон и попыталась оторвать его от бикфордова шнура. Однако ей это не удалось. Преступник учел свои ошибки после первых неудач. Оставалось всего несколько секунд. Она с размаху бросила динамит в чашу с мороженым и побежала следом за другими.

Через пять секунд раздался взрыв. Чаша с мороженым вспучилась и разлетелась. Тех, кто находился поблизости, отбросило взрывной волной, но никто особенно не пострадал, потому что мороженое смягчило силу взрыва.

Обо всем, что случилось в магазине, Фаландер рассказал Марии Энерюд, когда они встретились у нее на квартире в этот субботний вечер.

— Ну, это было здорово,— сказал он.— Жалко, что там не было тебя. В жизни не видел столько мороженого! У одной старухи комок мороженого оказался на голове, оно так и стекало красными ручейками прямо по лицу. А она сидит и молчит, и только смотрит прямо перед собой, и не двигается. Какой-то господин с усами все облизывался, ему мороженое попало в бороду. А мальчик, лет, наверно, восьми, бегал с маленькой пластмассовой тарелочкой во всей этой кутерьме и суматохе и соскребал мороженое, где мог. Вот уж он был доволен!.. Мамаша его кричит: «Осторожно, осторожно, а вдруг это опасно!», а он на нее ноль внимания. Хорошо, что продавщица оказалась такой находчивой, вовремя вмешалась, никто не пострадал,— заключил Фаландер.— Но уж сколько народу перемазалось этим мороженым! Я и сейчас еще чувствую вишневый запах, тяжелый такой, сладковатый. У одной женщины лежал толстый слой мороженого, знаешь, где? На грудях. Выглядело... гм... очень соблазнительно.

— Ах ты! — сказала Мария.— Значит, тебе нравятся женщины, у которых груди покрыты мороженым?

— Не знаю,— сказал Фаландер.— Никогда не пробовал...

11

— Ну вот, кое-как собрал вашу сумочку,— сказал Петер Зарубин, техник-криминалист, когда собралось все начальство, занимавшееся розыском преступника.

Было утро понедельника, начало новой недели, а следы «субботнего взрывальщика» все еще не найдены. Настроение полицейских было весьма и весьма невеселое. Мало того, что преступнику удалось обмануть бдительность большой группы сторожевой охраны, так он оказался еще и достаточно нагл, чтобы проделать все в самом центре города, в большом универсальном магазине.

Тот, кто устраивал взрывы, смотрел, вероятно, на все это как на игру, в которой он сейчас праздновал новую победу.

К сожалению, он почти не оставил следов. Вот разве сумка, в которой находился динамит, могла бы, возможно, помочь делу.

Сумка представляла собой плоскую коробку, у которой вся верхняя сторона служила крышкой. Величиной она была примерно с обычный портфель. Крышка оказалась заклеенной прозрачным тейпом, кое-где не хватало кусочков.

— Коробка была вся насквозь пропитана вишневым мороженым,— сказал Зарубин.— Мороженое мы осторожненько смыли, а жидкость пропустили через мелкоячеистое сито, чтобы посмотреть, не найдется ли там каких-нибудь твердых частиц.

— Ну и как?

— Вот, нашли несколько кусочков пластмассы от пакета, в котором лежал заряд. А потом, посмотрите, мы обнаружили несколько маленьких крошек сыра.

— Какого сорта сыр?

— Швейцарский. Швейцарский сыр из Австрии.

— Это ты точно можешь сказать, несмотря на то, что кусочек такой крошечный?

— Там оказалась еще и крошка от сырной корки.

— А нам это может как-нибудь помочь?

— В Стокгольме, вероятно, не так уж много магазинов, которые торгуют таким сыром. Я, например, в жизни не пробовал швейцарского сыра из Австрии. И всегда думал, что швейцарский сыр получаем прямиком из Швейцарии.

— Одну группу розыска мы направим по этому сыру. Еще что-нибудь нашел?

— Вот здесь крышка починена, посмотри. Починка произведена с помощью обрывка электрического провода слаботочного типа. Тип этот самый обычный, его, например, почти всегда применяют телевизионщики, когда тянут внутреннюю проводку.

— Ага. Это уже может кое-что дать.

— Хорошо бы нам найти тот кусок провода, от которого он оторван, тогда бы мы сличили поверхности излома и могли бы доказать, что они от одного куска. Он именно оторван, а не отрезан, так что сделать это как раз не трудно.

— Остается только найти другой конец провода...

— Да, но это уже ваша забота. Такая работка для группы розыска, а не для нас, технарей.

— Это точно,— сказал Гординг.

Обсудив положение дел, они разделили весь состав полицейских на группы. Тот факт, что лица, рожденные за пределами Швеции, проживают во многих квартирах домов, где имелась опасность подвергнуться взрыву, по-прежнему являлся важным направлением в розыске. Швейцарский сыр из Австрии стал другой линией, по которой тоже можно было вести розыск. Вопрос был только в том, сумеют ли они что-нибудь отыскать до следующей субботы — до следующего взрыва.

12

Имя женщины, которая могла бы помочь полиции распутать клубок, указал Стэн Тэрнквист.

— Она жила в этой квартире до меня,— сказал Тэрнквист.— А я въехал в ее квартиру пять лет назад, когда она поселилась в каком-то частном пансионате для престарелых в Тэбю, под Стокгольмом.

— Она иностранка? — спросил Петер Сюндман.

— Да, по-шведски она говорила прекрасно, только не совсем правильно. Чувствовалось все-таки, что не шведка.

— Здесь она жила долго?

— По-моему, довольно долго. Да вы сами, наверно, можете с ней поговорить.

— А сколько ей лет?

— Было семьдесят, когда отсюда переехала. Значит, сейчас ей должно быть лет семьдесят пять.

— Вы думаете, она еще жива?

— Пять лет назад она была бодра и здорова. Да вы позвоните в этот пансионат и побеседуйте с ней сами.

Сюндман так и сделал. Он поговорил с директрисой; его будут ждать, сказала директриса, пусть приезжает. Госпожа Хейманн наверняка обрадуется, что с ней хотят поговорить. Редко кто ею интересуется. И такой визит, разумеется, доставит ей удовольствие. Голова у нее по-прежнему работает отменно, нет сомнений, что она сможет чем-нибудь помочь.

Пансионат для престарелых оказался большой двухэтажной деревянной виллой, выкрашенной в желтый цвет. Ее окружала просторная лужайка, спускавшаяся к небольшому озерцу. Лужайка вся заросла березами и яблонями. Лед на озере только-только начал оттаивать. Узкая тропинка к дому аккуратно посыпана песком, но на улице никого. Из трубы кольцами вился дымок. Дом казался ухоженным и уютным.

К двойным коричневым дверям вела каменная лестница. Над дверями — деревянная табличка с аккуратно выведенным названием виллы «Березовый дом». На звонок Сюндмана двери отворила молодая женщина в голубом форменном платье с белым передником. Ботинки и пальто она предложила оставить в гардеробе.

— Для посетителей у нас есть шлепанцы разных размеров,— сказала она ему,— чтобы облегчить нам уборку.

Сюндмана провели в кабинет директрисы.

— Я говорила с госпожой Хейманн,— сказала директриса.— Она готова вас принять. Правда, она не особенно хорошо слышит, так что говорите с ней пояснее и помедленнее. Не обязательно громко, главное, медленно и отчетливо. Может быть, для начала я вам могу чем-нибудь помочь?

— Нет, я лучше побеседую прямо с госпожой Хейманн,— сказал Сюндман.

— Тогда, может быть, вам будет удобнее поговорить с ней в нашей читальне, вот здесь, рядом. Сейчас там как раз никого нет.

Читальня оказалась маленькой комнатой с рядами книжных полок по стенам. Сюндман обратил внимание на большую старомодную хрустальную люстру, пожалуй, слишком большую для такой маленькой комнатки. Директриса заметила его заинтересованный взгляд и сказала:

— Сначала у нас было их две, в столовой. Но одна упала и разбилась, нам не захотелось, чтобы в столовой было две разных люстры. Вот мы ее сюда и приспособили.

Несмотря на свой возраст, госпожа Хейманн свободно передвигалась сама. В ее живых глазах светился ум, и она с любопытством смотрела на Сюндмана.

— Добрый день,— сказал Сюндман.

— Здравствуйте, молодой человек,— ответила она.— Правда, что вы полицейский?

— Да, а что?

— И вы хотите со мной поговорить?

— Да.

— И вам не стыдно?

— Почему же мне должно быть стыдно?

— И верно, вы ведь совсем молоды. Сколько вам?

— Тридцать шесть.

— А когда вы начали службу в полиции?

— В тысяча девятьсот пятьдесят четвертом.

— Да, тогда вы, действительно, ни при чем. Не могу вас и обвинять. Вы не знаете человека по имени Улофссон из полиции в Хельсингборге?

— Нет.

— Хотя, правда, сейчас он уже тоже на пенсии.

— Нет, но почему же все-таки мне должно быть стыдно?

— Из-за всего того, что сделали вы, полицейские.

— Мы только стараемся выполнить то, что нам приказано.

— Так-то оно так. Это вы делаете. Вы, как и все другие. Говорите: делаем, что приказано. А сами вы никогда не думаете?

— Думаем, конечно.

— А жизнь скольких невинных людей вы загубили!

— Разве это не дерзко с вашей стороны — так говорить? Невиновных мы не трогаем.

— Не трогаете! А мой муж? Вы не чувствуете себя ответственным за то, что с ним случилось?

— А что случилось с вашим мужем?

— Он погиб. В концлагере, в Германии. В тысяча девятьсот сорок третьем.

— Очень сожалею.

— Я уже с этим смирилась. Это было так давно.

— И все же я сожалею. Но какое это имеет отношение ко мне?

— Это вы его убили!

— Я?!

— Вы, полицейские. Улофссон из Хельсингборга.

— А что он такого сделал, этот Улофссон из Хельсингборга?

— Мы бежали в Швецию. Мой муж сразу же явился в полицию. А Улофссон поехал с ним в Данию и передал там его в руки немцев. Больше я мужа не видела.

— Когда это произошло?

— В тысяча девятьсот сороковом.

— Мне тогда было всего шесть лет.

— Да, разумеется. Вы были ребенком. Вы не виноваты в том, что делали ваши отцы. Но я-то все помню. Я помню все и никогда не забуду.

Сюндман не знал, что ответить. Все, что сейчас приходило в голову, звучало бы глупо. Ему на самом деле было стыдно. Каким-то образом он почувствовал себя виноватым в том, что Улофссон сделал тридцать лет назад. Во всяком случае госпожа Хейманн заставила его это так воспринять. Он решил переменить тему. Рассказал госпоже Хейманн кратко о взрывах.

— Теперь уж прошло двадцать пять лет,— сказала она.— Кажется, будто кто-то опять разворошил старые страхи. Трудно этому поверить. Ведь все давным-давно уже забыто, почти все умерли, только я одна и осталась со своими воспоминаниями здесь, в этом захолустном пансионате.

— Так что вы не уверены, было ли в прошлом такое, что имеет какое-то отношение к теперешним взрывам?

— Не знаю,-— сказала она.— Переживаний было много. Людьми тогда владели сильные чувства... Так было в то время. Эти чувства могут вдруг оказаться живыми и теперь. Не все умерли. Вы не знаете, сколько лет человеку, который устраивает взрывы?

— Нет, о нем мы абсолютно ничего не знаем. Может быть, разные предположения только, что у него есть сад и недавно он вносил удобрения. И потом, он любит швейцарский сыр.

— Сад. Швейцарский сыр. Нет, мне это ничего не говорит.

— А что тогда случилось, тридцать лет назад?

— Да так, ничего особенного. Ничего интересного, во всяком случае для тех, кого это не касалось. А для нас было важно. Для нас шла речь о жизни и смерти. Хотя шведы так этого и не поняли. Они только и делали, что болтали о своем нейтралитете, а потом вообще взяли и разрешили немецким войскам передвигаться по Швеции. Бог ты мой, с немцами у них были самые распрекрасные отношения, а моего мужа они отослали обратно, к концлагерям и газовым камерам.

— Как вы попали в Швецию?

— Обычным путем. Через Данию.

— Неужели немцы разрешили вам так просто уехать?

— Они? Они поставили в наш паспорт особую отметку и сказали, что нам нельзя выезжать из Ганновера.

— Но вы выехали.

— Нам стало страшно. Вам даже не понять, как нам было страшно. В любой момент нас могли «реквизировать», как выражались нацисты. Мы уехали с фальшивыми удостоверениями. Стали дельцами из Бремена, должны были вести деловые переговоры со шведами о закупке партии мясорубок. Мы говорили, что в Германии ощущается недостаток в мясорубках, поскольку промышленные предприятия перешли на выпуск военной продукции. Мы говорили, что они делают снаряды для пушек вместо мясорубок. Нам поверили. Мясорубки — это такое будничное понятие, оно уводит мысли в сторону от политических ассоциаций.

— Значит, вы и ваш муж проехали через всю Германию и Данию в качестве деловых людей, занятых только импортом мясорубок?

— Вот именно. Эти дни мне никогда не забыть. Было пасмурно и туман, осень, и в купе у нас с самого начала уселись два немецких офицера. Пили они, пожалуй, слишком много и ужасно бахвалились своими победами. А мы только сидели и улыбались и поддакивали, хотя в душе у нас все кипело, до того мы их ненавидели.

— Чем же они хвастались?

— Один побывал в Париже и все распространялся насчет французских девочек. Мол, такие они нежные, и всегда готовы отдаться, и так нами восхищаются, нашей силой и нашими успехами, говорил он. А французские мужчины позабыты давно. Не удивительно, что некоторые французы так на нас сердятся. Они нас просто-напросто ревнуют, только и всего. Еще бы им не ревновать, мы во всех отношениях выше их! «И в Бельгии все совершенно то же самое,— говорил второй.— Все девушки говорят по-немецки как настоящие немки»,— говорил он.

— Неужели они не стеснялись говорить все это в присутствии женщины? — спросил Сюндман.

— Я была переодета в мужской костюм,— ответила госпожа Хейманн.— Нам казалось, что двоим мужчинам легче будет проделать это путешествие. В деловой поездке это как-то естественнее.

— Я понимаю,— сказал Сюндман.

— Вам этого по-настоящему никогда не понять,— сказала госпожа Хейманн.— Одни-одинешеньки...  продолжительное путешествие... в поезде... через всю страну. За окнами туман... Сердце колотится, как только таможенники берутся за паспорт.

— Но в конце концов вам все-таки удалось перебраться в Швецию.

— Удалось-то удалось. Но мой муж пошел сразу же и заявил о себе в полицию. Не надо было этого делать, ох, не надо.

— А что, собственно, произошло?

— Его сразу же арестовали. И через неделю отправили обратно к немцам. Я как-то ездила, давно уже, смотрела его заявление... просьбу разрешить ему проживание в Швеции. И какая там резолюция стоит? «Отказать» — вот какая, без всякой мотивировки. А внизу чья-то подпись, неразборчивая, и потом еще круглая печать министерства внутренних дел.

— А как случилось, что вы не поехали с вашим мужем в Германию?

— Я убежала и спряталась, когда услышала, что его арестовали.

— Но как же вы могли проживать тогда в Швеции? Вас не разыскивали?

— У меня были друзья. Амелия Петерсен. Она мне все устроила.

— Кто эта Амелия Петерсен?

— А вот это вам бы надо знать. Ей же принадлежали все три дома, в которых произошли взрывы.

Об этом Сюндман понятия не имел. Не могло быть случайностью, что все три дома, пострадавшие от взрывов, принадлежали одному человеку. Ведь дома находились в разных местах, на большом расстоянии друг от друга. «Как же полиция не догадалась об этом раньше? — подумал он.— Кто-то прошляпил. Может быть, даже я сам».

— Два дома принадлежат сейчас какому-то акционерному обществу «Недвижимая собственность Линнеус». А третий находится в собственности города Стокгольма. Это видно по документам в нашем деле,— сказал он.

— Да, но Амелия Петерсен как раз и является владелицей акций этого общества «Линнеус». Город их, наверно, только что приобрел.

— В чем же заключалась помощь, которую вам оказывала во время войны Амелия Петерсен? Вы ведь тогда скрывались от полиции? — продолжал Сюндман.

— Сначала помогла мне с жильем, а потом устроила фальшивое удостоверение личности, пока все немного не утряслось.

— А жилье она вам устроила в одном из своих домов?

— Конечно, а как же? Она это сделала не только для меня одной, для очень многих. Поэтому в этих домах и живет сейчас так много иностранцев, еще с того времени.

— Для очень многих... Значит, импорт людей она организовала в больших размерах?

— Нет, не то чтобы в больших. Но она лично спасла человек, может быть, пять, прямо перед носом у шведской полиции. Она была чудесным человеком, эта фрекен Петерсен. Чего я никак не могу сказать о полицейских...

— Вы думаете, полиция знала, что с ними случится, если их отправят обратно в Германию?

— Конечно, знала, знала прекрасно. Хотя все делали вид, что понятия об этом не имеют. Тогда шла большая игра, можно было делать вид, что ничего не знаешь, и давать людям умирать. Блестящая страница в славной истории Швеции! Мне бы, пожалуй, не следовало так говорить. Я ведь не шведка. Я благодарна, что мне дали возможность остаться здесь, что нашлись люди, которые были так доброжелательны, помогли мне.

— А эту фрекен Петерсен, как бы мне ее разыскать?

— Она уже умерла. В прошлом году.

— Кому же переданы права на акционерное общество «Недвижимая собственность Линнеус»?

— Не знаю. Была у нее сестра, младше ее, вероятнее всего, ей.

— А сестра тоже помогала ей в устройстве немецких беженцев?

— Вот этого я не знаю. Вполне возможно, но я ее с этой стороны не знаю. Сестра значительно моложе ее... Подождите... когда все это происходило, ей, наверное, было лет двадцать пять.

— Вы знаете имена беженцев, кому тогда оказывалась помощь?

— Нет, не помню, конечно. И не представляю, кто бы мог знать. Но в тех домах жило довольно много народу. Многие прибывали во время войны или после нее, уже в качестве легальных беженцев. Не всем отказывали. Тех, у кого в Швеции были близкие родственники, обычно оставляли. И многих из легальных беженцев фрекен Петерсен тоже оставляла у себя в доме.

— Теперь я должен вернуться к той проблеме, которая меня больше всего интересует в данный момент. К человеку, устраивающему взрывы. Какое он может иметь отношение ко всему тому, что вы мне только что рассказали?

— Не имею ни малейшего представления. Сама не могу понять. Я-то думала, что все уже давным-давно позабыто...

Сюндман поехал в дом полиции и доложил обо всем комиссару  Бенгтссону.

— Ты напал на ложный след,— сказал Бенгтссон и начал медленно, методично почесывать ухо.— И потом, она все страшно преувеличила, в особенности то, что говорила о полиции.

— Ты не знаешь этого Улофссона из Хельсингборга?

— Нет.

— Слушай, ты на себя не похож,— сказал Сюндман.— Так скуп на слова и вообще... суровый.

— Нет, не в этом дело.

— Но что-то здесь не так.

— Все так. Но не может же человек устраивать целую серию взрывов из-за того, что произошло тридцать лет назад и давным-давно забыто!

— Ты сегодня агрессивный.— Сюндман посмотрел Бенгтссону прямо в глаза.— Ты знаешь, мы все тебя ценим и восхищаемся тобой. Ты очень дельный и знающий полицейский работник, и потом ты прямой и честный человек, и я горжусь тем, что с тобой работаю. Ты знаешь, что мы твои друзья и тебя понимаем.

— Я боюсь не тебя,— сказал Бенгтссон,— а себя самого.

— Себя самого?

— Мне до сих пор казалось, что я все, все позабыл. А теперь вдруг опять все вылезает на белый свет.

— Что вылезает на белый свет? О чем ты?

— Мне было тогда столько же лет, сколько тебе теперь,— сказал Бенгтссон.— Мне, собственно, не было до этого дела, в то время я работал в отделе краж со взломом. Но один раз меня включили в группу, когда делали большую облаву.

— Вот как! Облаву... Где же это?

— На Риддаргатан, 35. В том доме, где произошел первый взрыв динамита.

— И ты говоришь об этом только теперь?

— Я же сказал, что все абсолютно забыл. И только теперь вспомнил.

— И что же это была за облава?

— Мы искали нелегальных беженцев.

— Нашли кого-нибудь?

— Нашли троих.

— Что с ними потом случилось?

— Они были интернированы в концлагерь в Энчепинге.

— Их отослали обратно в Германию?

— Нет, это было уже в конце войны.

— И все-таки тебя мучает чувство вины?

— Да.

— Меня тоже. И хотя мне было тогда всего шесть лет, чувствовал я себя очень неважно, когда госпожа Хейманн рассказывала о том времени. Никак не мог заставить себя слушать о том, что случилось. Все время хотелось прервать разговор. Я просто принуждал себя вести допрос.

— Ты хоть знаешь, о чем идет речь? — спросил Бенгтссон.

— Да, конечно, я же слышал, что она сказала.

— Но ты знаешь, сколько их тогда было?

— Нет.

— Их тогда было несколько тысяч,— сказал Бенгтссон.— Несколько тысяч, и мы выслали их обратно в Германию, прямо в газовые камеры.

— Я об этом даже не подозревал.

— Об этом обычно не говорят. Ни в каком учебнике истории ты этого не найдешь. Потому что то время не украшает славную историю Швеции. Это как раз та глава, о которой все хотят забыть. Все те, по чьей вине все произошло.

— Но один человек об этом не забыл. Тот, кто устраивает взрывы.

— Да, тот, кто устраивает взрывы, не забыл... Хотелось бы мне знать, что это за тип,— сказал Бенгтссон, машинально оттягивая воротничок рубашки, как будто он сдавливал ему шею.

Сюндман посмотрел на Бенгтссона, подумал немного, потом произнес:

— Если он устраивает взрывы в тех домах, он должен быть настроен против этих домов, против тех людей, что там живут. Так что скорее всего это какой-нибудь нацист или что-нибудь вроде того.

— Послушай, на неразорвавшемся патроне из дома на Карлавеген был, кажется, нарисован шведский флаг?

— Да, а что?

— Ничего, просто еще одно подтверждение, что это националист или что-нибудь в этом духе, не так ли?

— Ну?

— Тогда это дело переходит в компетенцию службы безопасности.

— Ты что же, хочешь от него избавиться? Переложить ответственность на них?

— Нет, не совсем так. Правда, не без этого, у меня такая мысль мелькнула. Но это так важно, тем более что замешана сама полиция. Нет, мне нужно поговорить с Гордингом.

— Но, может быть, дело зашло в тупик? Может ведь случиться, что все эти взрывы не имеют ни малейшего отношения к тому, что произошло тридцать лет назад.

— Почему же?

— Потому, что хочется все забыть.

— А тут вдруг прошлое опять подымает голову и начинает устраивать взрывы динамита. И вынуждает нас вспоминать о вещах, которые нам так хотелось бы забыть.

— Ты молод и ни в чем не виноват,— сказал Бенгтссон.— Тогда ты ни в чем не участвовал. Ты имеешь право сидеть себе спокойно и обвинять нас, во всем виноватых. Тебе этого не понять, возможно, ты и сам бы так поступил на нашем месте. Только, мне кажется, не совсем справедливо: тебя тогда не было, а ты нас обвиняешь.

— Но ведь не я поднимаю вновь это дело,— сказал Сюндман.— Не я взрываю динамитные бомбы.

— Я знаю... Просто я в этом отношении очень чувствителен.

— Ну, хватит об этом. Поговорили и довольно,— сказал Сюндман.— Пойдем расскажем Гордингу о том, что выплыло новенького.

— Ничего больше не остается,— ответил Бенгтссон.

13

Теперь полиция могла идти по новому, многообещающему следу. Было решено разыскать всех иностранцев, когда-либо проживавших в пресловутых домах. Надо было обследовать все неонацистские организации. Были составлены списки всех лиц, имевших хоть какое-то отношение ко всем подозрительным домам, далее списки лиц, известных своими нацистскими настроениями или расовыми предрассудками. Проделали большую работу, получили неплохие результаты, но ни один из них пока не вел прямо к взрывальщику. Утром во вторник решено было обсудить дальнейшие действия.

Бенгтссон и Гординг сделали сообщение о результатах розыска.

— Вероятно, нам следует сосредоточить свои силы на каком-то одном варианте,— сказал Сюндман.— Мы можем достичь результатов, только если представим себе образ самого взрывальщика.

—  Звучит хорошо,— сказал Гординг.— Интересно только, как мы можем представить себе образ преступника по таким скудным данным?

— Давайте проанализируем, что нам уже известно,— предложил Сюндман.— Нам известно, что взрывальщик как-то связан с этими домами, по всей вероятности, что-то случилось тридцать лет назад. Это, по-моему, наиболее перспективные исходные данные.

— А что делать с неонацистами?

— Это тоже одна из версий. Но их такое множество, всяких шалых неонацистов, что на след напасть очень трудно. Сначала нужно найти исходную точку, если уж идти этим путем. Кроме того, я думаю, что первопричина всех этих взрывов — иная.

— А что же тогда?

— Ведь взрывы так откровенно привязаны к этим именно трем домам... Первопричина, видимо, здесь.

— Взрывальщик, очевидно, действует не согласно каким-то логичным расчетам или схемам... Может быть, ему просто хочется обратить на себя внимание.

— Пожалуй. Мне сдается, это в некотором роде преступление ради развлечения... Вероятно, месть за что-то, что случилось давно, или даже болезненное влечение к силе, могуществу, которые дает динамит.

— Бог весть,— отозвался Гординг.— Только как это все поможет нам отыскать преступника? Давайте посмотрим списки взрывальщиков, о которых известно, что они психически больны. Их очень немного...

— Может, присмотреться поближе к поджигателям? — предложил Сюндман.— Влечение к огню и влечение к динамиту сходны, мне кажется. В обоих случаях это влечение к силе, к насилию.

— Тоже одна из возможностей,— согласился Гординг.

— Я, как и раньше, считаю,— сказал Сюндман,— что надо как следует заняться всеми, кто хоть в какой-то степени имел отношение к нашим трем домам. Давайте составим список.

— Невелика трудность. А что потом? Что делать со списком и с именами?

— Ну-ка, взглянем, какие имеются концы, по которым можно бы выделить из этого списка виновных.

—  Не так много,— сказал Гординг.— У нас имеется шведский флаг на одном из динамитных патронов.

— Так. Дальше.

— Дальше у нас есть катышек удобрения с подошвы. Потом — сумка, и тут в особенности важны сырная корка и то, как починена сумка. Что из этого может нас подвести к виновному?

— От шведского флага нам ни холодно, ни жарко,— заявил Сюндман. 

— По сумке мы уже делали попытки найти след,— сказал Фаландер.— Но пока безрезультатно.

— В катышек удобрения я тоже не слишком верю,— сказал Сюндман.— Мы не знаем, главное, из чьей он, собственно, подошвы. Может, даже не с ботинка преступника. И не знаем, где, в каком месте этот катышек попал в подошву. Так что он нам пока не шибко помог.

— В таком случае вся надежда на сыр,— заявил Гординг.

— Он у меня.

— Давай выкладывай.

— Мы переодеваемся в торговцев-разносчиков. Потом расходимся по квартирам, ко всем жильцам, стоящим в нашем списке, и спрашиваем, не желают ли они купить у нас исключительно хороший швейцарский сыр из Австрии, который нам, дескать, удалось достать прямо со склада.

— Ну и что дальше? — спросил Гординг.

— Взрывальщик понятия не имеет, что мы нашли кусочек сыра,— продолжал Бенгтссон.— Он этот факт совершенно выпустил из виду и за собой не следит. С теми, кто захочет у нас купить сыр, мы пускаемся в разговоры, интересуемся, не пробовал ли он такой сыр раньше, ну и так далее. С уверенностью скажу, не так уж много найдется людей, у которых дома только что кончился швейцарский сыр из Австрии. И если даже у нас окажется два или три человека, каким-нибудь иным путем можно будет сделать окончательную идентификацию.

— А что ж, можно и так,— сказал Сюндман.— Я лично к таким вещам отношусь немного скептически. Вдруг взрывальщик не захочет покупать никакого сыра, хотя пробовал его раньше.

— А мы станем предлагать его за исключительно низкую цену,— сказал Бенгтссон.— И будем беседовать также и с теми, кто не захочет покупать наш сыр. Спросим, почему же, мол, если пробовали его раньше, ну и всякое такое.

— Это работенка для специалистов своего дела,— сказал Сюндман,— которые могут заставить человека распространяться о куске сыра. А теперь прикинь, что ты будешь делать, если взрывальщика в этот момент нет дома.

— С теми, кого нет дома, мы займемся особо,— сказал Бенгтссон.— Разузнаем...

— Уж очень все это неопределенно,— сказал Сюндман.

— Ты что, можешь предложить что-нибудь получше? — спросил Гординг.— Ведь розыск до сих пор не сдвинулся с места.

— Нет, я только пытаюсь продолжить нашу дискуссию,— сказал Сюндман.— Мы же должны основательно взвесить все, прежде чем пускаться в такую хлопотную операцию.

— Да, но мне кажется, есть смысл попробовать,— сказал Гординг.— За неимением лучшего. Или как?

— Я тоже так думаю,— сказал Сюндман.

Вот каким образом началась самая знаменитая операция стокгольмской полиции. Операция называлась «Великая распродажа сыра».

У человека, занимавшегося импортом сыра и пообещавшего все сохранить в тайне, закупили большую партию продукта. Занимались этим розыском десять человек, и каждый из них должен был для начала потренироваться по меньшей мере в десяти обычных, не находящихся под подозрением домах, прежде чем заняться человеком из списка.

— Не выношу теперь запаха швейцарского сыра,— сказал Сюндман после первого же дня.— А наша работка еще только начинается.

В списке стояло более сотни фамилий.

После первого дня работы полиция отбросила половину имен. Была сделана попытка продать сыр всем тем, кто жил в злополучных домах теперь; всем, кто там когда-то жил и потом переехал; одному электромонтеру, только что исправившему проводку в одном из тех домов; мужчине, позвонившему в полицию и сообщившему свой «типс» о том, что все взрывы производятся этой собакой, проживающей на Риддаргатан, 35.

Была сделана попытка продать сыр владельцу магазина, расположенного поблизости от одного из тех домов; попытались всучить сыр агенту по продаже холодильников, продавшему два холодильника на Карлавеген, 111; хотели было навязать сыр длинноногому верзиле с забавными маленькими усиками, с которым Мария Энерюд встречалась несколько месяцев прошлой осенью. Тому самому, который подарил ей вазочку, упавшую и чуть не разбившуюся от первого взрыва.

Была также сделана попытка продать сыр вообще всем людям, которых только удалось разыскать и которые имели хоть какое-то отношение как к легальному, так и нелегальному устройству беженцев во всех трех домах в то время, когда в Германии находились у власти нацисты...

В четверг в конце дня в списке оставалось всего лишь несколько фамилий. Полицейские в лихорадочной спешке рыскали по всему Стокгольму в поисках людей, которым был бы смысл предложить сыр.

Сама по себе продажа сыра шла поразительно успешно. После распространения получилась даже прибыль в тридцать крон. Почти всю партию сыра продали.

— Что сделаем с деньгами? — спросил Гординг.

— Купим большую голову какого-нибудь чудного сыра,— отозвался Сюндман.— Поставим его здесь и будем жевать.

— Я думаю, надо отдать сыр начальнику полиции Польссону,— сказал Стэн Линдгрен, молодой энергичный ассистент по уголовным делам.

— А мне кажется, лучше купить торт Леннарту Улльсону,— сказал Фаландер.— В награду за все те ложные пути, на которые он нас завлек.

— Интересно, пытался кто-нибудь продать сыр ему? — спросил Сюндман.

— Да, еще вчера,— ответил Линдгрен.— Он сразу же пустился меня расспрашивать, выгодной или нет оказалась продажа сыра. Надоело ему, верно, продавать свои автомобили.

— А захотелось ему купить нашего сыру?

— Нет. «Не люблю я сыр»,— говорит. А потом сказал, что, мол, мне, наверное, удалось повидать немало девочек-красоток, пока я таскался со своим сыром по домам. Я ему отвечаю: большинство, дескать, старые старухи. А он: «Но встречаются ведь, наверно, и молодые. Есть же молодые дамочки, мужья им наскучили, вот они и мечтают о чем-нибудь новом, о приключении». Сразу видно, говорю ему, начитался ты порнографических журналов. А он мне: «Может, следовало бы и мне заделаться продавцом сыра. Люблю я женщин,— говорит.— А ты знаешь, Бог ведь возвестил мне, что я делаю женщин счастливыми». Но если ты не любишь сыр, так не годишься, пожалуй, в продавцы сыра, говорю я ему. И он с этим согласился.

— Нет, я про него не думаю,— сказал Фаландер.

— Сегодня у нас четверг,— продолжал Сюндман.— И половина дня уже прошла.

— Слушайте, может, мы тут что-то перемудрили? — спросил Бенгтссон.

—  Нет, не думаю,— ответил Сюндман.— Мне лично кажется, что у нас не те фамилии в списке. У нас фамилии тех, кто жил в этих домах, людей, которые помогали устраивать беженцев, фамилии их друзей и знакомых. Но ведь почти все они — люди, положительно настроенные к населению этих домов. Зачем же им устраивать там взрывы динамита? Нет, мы должны заняться розыском тех, кто во всех этих делах занимал отрицательную позицию...

— Не так-то это легко. То есть, я хочу сказать, нелегко попытаться ухватить членов разных там неонацистских организаций и всякое такое прочее,— сказал Бенгтссон.

— Мне тоже кажется, что такой путь ни к чему не приведет,— сказал Сюндман.— В результате мы разыщем тех, кто сочувствовал нацистам тогда, тридцать лет назад. А ведь совсем не обязательно, что сейчас они еще состоят в каких-нибудь неонацистских организациях. В те времена нацизм был для Швеции весьма обычным явлением. Множество людей готовили себя для жизни в третьем рейхе, им хотелось поддерживать хорошие отношения с новыми владыками мира — как им тогда казалось, в те-то времена.

— Как же мы можем их разыскать? Прежде всего, что это была за публика?

— Много их было среди офицеров. Да и среди полицейских тоже порядочно,— ответил Линдгрен.

— А ты-то откуда знаешь? — удивился Гординг.— Тебя тогда еще и на свете не было. Мы, полицейские, только выполняли свою работу.

— Все это действительно дьявольски неприятно,— сказал Бенгтссон.— Я понимаю твою реакцию. Но если ты подумаешь как следует, Линдгрен совершенно прав. Много было среди нас таких, кто прямо или косвенно находился на стороне немцев. Во всяком случае, в вопросе о беженцах. Ведь мы чувствовали поддержку нашего правительства. Чиновники принимали решения, а наше дело было только их выполнять.

— Это все так, но не можешь же ты думать, что государственный чиновник, должностное лицо, возьмет и начнет устраивать взрывы динамита...

— Я в этом вовсе не уверен. Но разве ты не замечал, что все государственные чиновники почти всегда консерваторы? Они хотят во что бы то ни стало оставить все так, как есть. Предложения о реформах всегда исходят извне, они обязательно должны навязываться силой и редко исходят от тех, кого это непосредственно касается.

— Да, пожалуй,— сказал Гординг.

— Я задумывался над этим,— сказал Бенгтссон.— Наверное, здесь просто естественная психологическая реакция: человек защищает свое собственное дело, свою работу. Мысль о том, что дело твое — неправильно, у тех, кого это касается, вызвала бы психологический конфликт.

— Ты прав,— сказал Сюндман.— Я замечал это по себе. Мне иногда кажется: есть что-то нелепое в самом существовании всякой позиции. Как будто идет все время какая-то гигантская игра между полицейскими и ворами... Но думать так мне неприятно. Неприятно думать о собственной работе как о бессмысленной игре. Человек всегда склонен считать, что он приносит пользу.

— Да, вот именно,— сказал Бенгтссон.— И потом еще тут другое. Тот, кому не нравится его работа, меняет ее, если может, на другую. Люди ищут себе работу, отвечающую их образу мыслей. Тот, кто против цензуры в кинофильмах, не возьмет себе работу в отделе цензуры кинофильмов. Тот, кто хочет впустить всех беженцев, не будет работать в нашем управлении, ведающем выдачей разрешений на проживание в стране.

— Да, гипотез у нас хватает,— сказал Гординг.— Ясно, мы должны проработать каждую версию. Хотя дьявольски трудно придется нам с теми полицейскими, кто когда-то занимался делами иностранцев. С ними надо быть исключительно осторожными.

Сюндману внезапно пришла одна мысль.

— Мне припоминается,— сказал он,— госпожа Хейманн в нашей беседе говорила о каком-то отказе, который ее муж получил в управлении внутренних дел. Потом они отослали ее мужа обратно в Германию. Она упоминала неразборчивую подпись под печатью. Интересно бы узнать, кто же там расписался?

Начали выяснять.

Оказалось, неразборчивая подпись принадлежит помощнику начальника бюро Стэну-Оке Хенрикссону. В настоящее время Хенрикссон работал в отделе архивов министерства внутренних дел, заведующим бюро. Жил он на Трэдордсвеген, 23, в Соллентуне.

Сюндман осмотрел его виллу со всех сторон. Какое-то внутреннее чутье подсказало ему, что он на верном пути. Вилла была деревянная, большая, грязно-желтого цвета. Она возвышалась посреди лужайки наподобие неуклюжего монстра. С задней стороны ее стоял рваный бумажный мешок с удобрениями. Несколько катышков удобрения Сюндман положил себе в левый карман куртки. Потом подошел к главному входу и позвонил.

Дверь отворила дама лет пятидесяти. Одета она была в серо-зеленый тренировочный костюм. Немного полноватая, но все еще довольно стройная.

— Занимаюсь, как обычно, послеобеденной гимнастикой,— сказала она.— Надо бы сбросить несколько лишних кило.

— Понятно,— сказал Сюндман.

Он вынул кусок сыра.

— Не могу ли я предложить вам кусочек сыра?

Она посмотрела на него недружелюбно.

— Нет, не стоит, пожалуй. Сыра у нас и так много.

— Вы только попробуйте,— сказал Сюндман.— Это же совершенно бесплатно. Сыр поразительно вкусный. Знаете, швейцарский сыр из Австрии, он известен исключительно высоким качеством.

Она заколебалась, взяла предложенный кусочек, посмотрела на него с сомнением, положила в рот, поворочала его во рту языком, чтобы как следует распробовать.

— Да, действительно, вкусный. Мой муж покупает иногда такой сыр, мы едим его с удовольствием.

— Вот как, значит, вы пробовали его раньше?

— Да, кажется, у нас еще остался целый кусок.

— Занятно,— сказал Сюндман.— Я как раз интересуюсь сыром. Нельзя ли посмотреть, не тот ли это сорт?

— Дайте мне взглянуть на ваш сыр,— сказала она,— я сразу же пойму.— Она взяла сыр, посмотрела на матово-красную корочку.— Да, это тот самый сыр.

Сюндман почувствовал, что цель совсем близка. Но не показал виду. Так же спокойно спросил:

— Вы обычно держите свой сыр в плетеной корзинке?

— В плетеной корзинке? Почему вы об этом спрашиваете?

— Просто поинтересовался. Вообще это хороший способ сохранить сыр.

— Что, он тогда не так засыхает?

— Да нет, этот сыр не сохнет совсем.

— Понятия об этом не имела. Нет, у нас сыр хранится в пластмассовой коробке.

— Вы совершенно уверены в том, что он у вас не в плетеной сумке?

— Понять не могу, почему вы спрашиваете про какую-то плетеную сумку. Почему вы вообще здесь стоите? Вы хотите продать сыр. Мне сыр не нужен. Мой муж сам покупает сыр, и дома у нас сейчас есть сыр, хватит пока. Спасибо и до свидания.

Сюндман вежливо попрощался и ушел.

— Да, по всей видимости, удобреньице того же сорта,— сказал эксперт-криминалист Петер Зарубин.— Сделаю необходимые анализы и, как только буду готов, дам заключение.

— Хорошо бы сегодня.

— Сегодня я несколько анализов во всяком случае сделаю. Да и вечером могу подняться после работы, если необходимо.

— Ох, уж так хорошо бы! Сегодня у нас четверг. До субботы только два дня. Надо спешить, понимаешь, чертовски надо спешить.

— Не возлагай на меня слишком большие надежды. Если даже это то же самое удобрение, все равно это не такое уж верное доказательство...

14

— Ну, это может оказаться и чистой случайностью,— сказал Бенгтссон.— Только то обстоятельство, что дома у него сыр того же сорта и в саду мешок с удобрением, еще не доказательство.

— На суде, возможно, и не доказательство,— сказал Сюндман.— Но если мы сделаем у него дома обыск, то, может статься, найдем и другие доказательства. Динамит, например.

— Боюсь я делать такие вещи,— сказал Бенгтссон.— А что если мы с вами ошиблись? Было бы ужасно неприятно по отношению к директору бюро и всякое такое.

— Надо раздобыть о нем побольше сведений,— сказал Сюндман.

— Да, пожалуй. Не забудь только: одно дело, если мы найдем единственного подозрительного человека, у которого есть и сыр и удобрения. Тогда действительно... Но среди нескольких сот человек таких окажется довольно много, просто из-за одной только чистой случайности. И тогда мы не сможем уверенно заявить, что это тот самый человек, что нам нужен.

— Да, пожалуй, ты прав. Надо спросить об этом деле у статистика, знающего толк в теории вероятности.

— Попытайся разыскать побольше данных об этом человеке,— сказал Бенгтссон.— Я поговорю с Гордингом, а завтра рано утречком решим, что делать.

— Это архив управления внутренних дел?—спросил Петер Сюндман.

— Да.

— У вас работает директор бюро Хенрикссон?

— Да. Вы хотите с ним переговорить?

— Нет, сначала хочу немножко осмотреться. Подыскиваю себе работу,— солгал Сюндман.

— А, вот оно что! Да, так если вы хотите с ним поговорить, я ему позвоню.

— Вы его секретарь?

— Да.

Сюндман посмотрел на нее повнимательнее. На вид ей лет тридцать — тридцать пять, волосы каштановые, высокая, довольно худощавая, лицо продолговатое. Тесно затянутая в светло-зеленый шерстяной костюм, она выглядела какой-то твердой, жесткой. Бывает, смотришь на некоторых людей — и тебя охватывает ощущение живой чувственности, тепла. Другие, наоборот, более сдержанны, нейтральны, держат тебя на расстоянии. А эта женщина не была ни тем, ни другим. Она производила впечатление какой-то искусственной, у Сюндмана было такое чувство, будто он в музее восковых фигур, и протяни руку — можешь отщипнуть от нее кусочек. От нее исходил тот самый свет, который характерен для цветов из пластика: всегда определишь, что цветы искусственные, как бы великолепно они ни были изготовлены.

— Вы не могли бы мне немного рассказать, как тут работается? Каков Хенрикссон как начальник? Возможно, я перейду сюда, только мне бы хотелось сначала немного разузнать о нем, прежде чем я окончательно решусь.

— Я еще не уверена, хочу ли я о нем говорить вот так, за его спиной,— ответила она.

— Боитесь, он вас услышит?

— Да, и это тоже.

— А не могли бы мы с вами встретиться? Сегодня вечером, после работы? Вы кончаете в шестнадцать сорок, не так ли?

— Да.

— Не могу ли я пригласить вас на чашечку кофе в какую-нибудь кондитерскую здесь поблизости?

— Да, пожалуй.

— Значит, договорились. Я подожду вас на улице, напротив главного входа.

— Хорошо, спасибо.

— Только прошу вас, пока ничего не рассказывайте Хенрикссону. Что я был, что спрашивал насчет работы. Мне не хочется, чтобы он об этом знал.

— Хорошо, я ему ничего не скажу.

Она с ним разговаривала, как старательная, честолюбивая школьница, выслушивающая замечание от учителя.

— Обещаете?

— Хорошо, я обещаю.

Сюндман вышел, закрыл дверь, решительным шагом проследовал прочь, остановился, на цыпочках вернулся обратно и прислушался, стоя за дверью. Ему хотелось проверить, послушалась она его или нет. Но она опять застрекотала на своей машинке, как ни в чем не бывало. Сюндман, успокоившись, ушел и вернулся обратно через час.

Ему пришлось подождать перед помпезным каменным дворцом на Валлинггатан еще четверть часа после окончания рабочего дня, прежде чем девушка появилась. Он было решил, что она передумала, когда она в конце концов вышла из здания и направилась прямо к нему.

Щеки у нее были сильно тонированы кремом, она надушилась, Сюндман уловил легкий аромат духов. «Ох, еще больше стала похожа на искусственную!» — подумал Сюндман.

Они пошли в расположенную поблизости кондитерскую. Сюндман отыскал сбоку маленькую кабинку, там они могли посидеть обособленно от других. Столик был покрыт стершейся, но чистой пластмассовой плиткой, без всякой скатерти. Стены выложены такой же пластмассовой плиткой, имитирующей красное дерево. «Практично и легко содержать в чистоте»,— подумал Сюндман. Стулья затянуты вытершейся красной синтетической материей. Все вместе выглядело попыткой создать впечатление роскоши и богатства, однако все кругом было из синтетики, все имитация, к тому же изрядно потертая.

Народу оказалось довольно много. Какой-то господин лет тридцати с рыжевато-каштановыми волосами и бакенбардами сидел за столиком на другом конце зала, держал перед собой газету, но не читал. Он рассеянно взглянул на Сюндмана и нервно закурил сигарету. Официантка все не подходила. Но Сюндмана это обстоятельство не беспокоило, у него появилось время, чтобы выспросить секретаршу.

— Сколько же времени Хенрикссон является вашим начальником?

— Теперь уже три года.

— А где вы работали раньше?

— Здесь же, на этом самом месте. Мой прежний начальник ушел на пенсию. А вместо него поставили Хенрикссона.

— Интересно, что он делал раньше?

— Занимался пенсионными делами. Расследованиями о том, кто может получать пенсию еще до срока, и всякое такое.

— Ничего он, как шеф?

— Ничего.

— Добрый?

— Добрый, если справляешься со своим делом. Но очень требовательный. Все должно выполняться только отлично. Ни единой орфографической ошибки. Все должно быть в полном порядке. Если все идет, как положено, он всегда любезен...

— У вас с ним хорошие отношения?

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду ваши личные отношения, между вами и ним. Вам же все время приходится иметь дело с ним. Хорошо вам с ним работать?

— Так себе.

— Что так?

— Не знаю...

— Не все так, как надо бы?

— Он со мной обращается так, как будто я пустое место. Он всегда любезен, но словно тебя не замечает. Никогда не знаешь, что он думает. Ничего вообще не замечает. Когда я пришла на работу в первый раз в этом новом костюме — а костюмчик ведь очень приличный — он и слова мне не сказал.

— Да, костюм отличный,— сказал Сюндман.— Вам очень идет светло-зеленый цвет. Кстати, может быть, мы можем перейти на «ты»? Весьма вероятно, что мы довольно скоро будем работать вместе.

Сюндман говорил вовсе не то, что думал. Но лгал очень убедительно, если требовалось. Немного даже слишком хорошо, как иногда казалось комиссару Бенгтссону. «Такая ложь отдает нахальством, беспардонностью, она вредит авторитету полиции,— так обычно выражался Бенгтссон.— В конце концов больше всего мы выигрываем на честности».

«Звучит это хорошо,— думал Сюндман.— А в реальной жизни все не так просто».

— Для меня будет сущим удовольствием работать с тобой в одном отделе,— сказал он.

Она не заметила никакой фальши в том, как он это сказал. С удовольствием проглотила комплимент, улыбнулась своей искусственной белозубой улыбкой и сказала:

— Спасибо, и мне тоже.

— Хенрикссон скоро выйдет на пенсию,— сказал Сюндман.— Так что, по всей вероятности, появятся кое-какие возможности и в повышении.

— Да, безусловно. Ему шестьдесят три. Так что осталось два года.

— Еще неизвестно, конечно, соглашусь ли я у вас работать,— сказал Сюндман.

— Хорошо, что вы, то есть я хотела сказать, ты будешь у нас работать. Хотя я понятия не имела, что у нас в отделе есть вакансия.

— Да, конечно, это пока еще только разговор,— сказал Сюндман.— Ладно, расскажи мне лучше о Хенрикссоне. Ты сказала, что он относится к тебе как к пустому месту. А сам как будто отсутствует.

— Он любит всякие правила... параграфы. Ему нравится все, что входит в параграфы. Люди существуют постольку, поскольку они входят в его параграфы. Я тоже только параграф.

— И тебе это не нравится.

— Нет, почему же, в таких условиях мне хорошо и спокойно. Знаешь, что от тебя требуется. Я тоже во всем люблю точность и порядок.

— Но все-таки чего-то не хватает?

— Как тебе сказать! Не столько в отношении самой работы. Здесь так или иначе все идет по заведенному порядку. Но иногда мне приходится сбегать в другой отдел, передать какие-нибудь срочные бумаги, и тогда я замечаю, что у нас, действительно, чего-то не хватает. В других отделах, смотришь, такая теплая обстановка, дружеская, что ли, а у нас все так жестко, официально, всегда только речь о том, что правильно и что неправильно.

— А почему бы тебе не попытаться перейти в другой отдел?

— Я уже думала об этом. Только ничего не получилось. Что ни говори, легче продолжать делать то, к чему ты уже привык... Странно, ты заставляешь меня так много рассуждать и говорить. Обычно я о таких вещах как-то совсем не разговариваю, да и не размышляю даже. А тебе высказываю...

— Расскажи мне еще что-нибудь о Хенрикссоне. Какие у него взгляды? Ну, хотя бы о политике.

— Не имею представления. На такие темы он вообще никогда не говорит.

— А о чем же он говорит?

— Ну, хотя бы о том, что в бюро регистрации была допущена ошибка, одно письмо затерялось, это, дескать, непростительно. Или говорит об охоте; в свободное время он любит охотиться, обычно в свой выходной день он стреляет ворон, а осенью лосей. Говорит о патронах, или о повадках лосей, или о том, как важно уменьшить количество ворон в нашей стране, их развелось слишком много, и это опасно, или еще что-нибудь в таком духе...

— Но никогда о политике.

— Никогда.

— А о людях он что говорит? Какие люди ему нравятся и какие не нравятся?

— Я уже об этом говорила. Ему нравятся такие, у кого все всегда в полном порядке, у кого все ясно и четко, и наперед знаешь, что человек может. А не нравятся те, кто свою работу выполняет небрежно и допускает ошибки.

— Говорил он когда-нибудь, чем занимался в своей жизни раньше? Ну, скажем, лет тридцать назад, во время второй мировой войны?

— Нет, ни разу. Никогда мне не приходилось слышать, чтобы он вообще об этом говорил. Но я уверена, всю свою жизнь он был только бюрократом. Он самый типичный образец государственного чиновника в табели о рангах с разрядом заработной платы по шкале АЕ26:29.

— Прямо скажем, неважное это жалованье для государственного чиновника в его возрасте, не так ли? Почему он не продвинулся по службе? Неужели ему не хотелось сделать карьеру?

— Понятия не имею.

— Он никогда не говорил о том, что его обошли по службе, что не получил такой работы, какую хотел, или что-нибудь в этом роде?

— Подожди, дай мне подумать. Да, действительно, что-то такое он говорил, только вскользь, и всего несколько дней назад, когда мы говорили с ним о начальнике бюро Нильссоне.

— И что же он сказал?

— Он сказал: «Место это нужно было бы, собственно говоря, занимать мне». Вот и все.

— Ты его больше об этом не расспрашивала?

— Нет. Зачем? Он же мой начальник.

— А как он выглядел, сердитым или расстроенным?

— Нет. Ни то, ни другое. Он просто так высказался, коротко и деловито, только констатировал факт и все. Он всегда такой. Никогда не знаешь, что у него внутри.

— Он никогда не говорил о том, что ему не нравится какая-нибудь определенная национальность?

— Какая-нибудь определенная? Что вы имеете в виду... то есть хочу сказать — ты?

— Ну, какая-нибудь группа людей, молодежь, например, или иностранцы, или немцы, или евреи, или еще кто-нибудь?

— Евреи... Да, о них он иногда не прочь высказаться. Только изредка, очень коротко, просто реплики. Не часто, правда, но все-таки несколько раз случалось.

— Ну-ка, расскажи поподробнее. Можешь вспомнить, что он говорил?

— Да, один раз он начал чего-то о социальной помощи и о людях, получающих пособие. Говорил что-то о людях, которые перестают работать, только, мол, и ждут, чтобы сесть на шею обществу. А потом и сказал что-то вроде «они, как евреи, все норовят жить за счет других».

— А ты его не спросила, что, мол, это значит? Ведь евреи работают совершенно так же, как и все другие.

— Зачем мне было об этом спрашивать?

— Ты что, ему веришь?

— Ну, в таких делах я не очень-то разбираюсь.

— Но все-таки, есть же у тебя какое-то собственное мнение?

— Все, наверно, живут за счет других. Не думаю, чтобы евреи были хуже, чем все остальные. Все люди скорее всего одинаковые. И евреи, и христиане, и шведы, и австралийские негры.

— Он еще как-нибудь высказывался в таком же роде?

— Может, когда и высказывался, да я точно не помню.

— Сколько раз за все три года ты слышала, что он говорил подобные вещи?

— Ну, может быть, раза два-три в год.

— Присутствовал при этом кто-нибудь еще?

— Начальники, во всяком случае, никогда. Чаще всего он говорил так, когда мы были вдвоем, иногда был кто-нибудь еще из его подчиненных. Первый год, когда он сюда пришел, он никогда ничего такого не говорил. Потом только, когда мы уже как следует присмотрелись друг к другу.

— А в последние недели ты ничего не заметила особенного, не изменился твой Хенрикссон как-нибудь?

— Нет. А что?

— Да так, я только подумал, знаешь, в связи со всеми этими планами реорганизации...

— Нет.

— Может быть, о чем-нибудь другом он говорил более охотно? Ну, о том, что его интересует?

— Нет.

— А о чем писали газеты, он тоже не пускался в рассуждения?

— Говорил что-то об этом взрывальщике, что устраивает взрывы по субботам. Так о нем все люди болтают.

— Что же он говорил об этом субботнем взрывальщике?

— Говорил... необходим, мол, человек, который бы занялся расчисткой...

— И, как обычно, не объяснил никак, что он имеет в виду?

— Нет.

— Ужасно все-таки любезно с твоей стороны, что ты мне все это рассказала. Я в самом деле надеюсь, что мы с тобой еще встретимся. Ты очень милая.

— Ты правда так думаешь?

— Да. И можно попросить тебя об одной вещи?

— Пожалуйста.

— Не рассказывай пока ничего Хенрикссону.

— Хорошо. Только ты тоже должен оказать мне одну услугу.

— Что именно?

— Поцелуй меня в щеку!

— Как!

—  Ты же сказал: тебе кажется, что я милая. Не так часто мне приходится слышать такое. Я была бы так счастлива.

Сюндман бережно, по-дружески поцеловал ее в щеку, и они расстались. Официантка к ним так и не подошла, так что на этот раз кондитерская предоставила им свое помещение бесплатно.

Сюндману подумалось, что он получил достаточное количество фактов о директоре бюро Хенрикссоне, чтобы доложить о нем на утреннем совещании. Было уже полшестого, и он чувствовал, что поработал на славу. И заслужил право провести хоть один вечер в семье.

15

Утром в пятницу Гординг провел совещание.

— Навалился на меня Польссон,— сказал он.— До субботы, мол, остался всего один день. Я сказал ему, что мы напали на верный след, но что обещать определенно пока не могу. Мне показалось, что у него здорово отлегло от сердца.

— Так какие у нас все-таки планы на субботу? — спросил Бенгтссон.

— Мы строим наши планы из такого расчета, что взрывальщик нам как бы совершенно неизвестен,— ответил Гординг.— На эту операцию мы выделим столько же полицейских, сколько в прошлую субботу.

— Теперь нам надо обговорить как следует того заведующего бюро, которого вчера отыскал Петер,— сказал Бенгтссон.

Петер Сюндман рассказал о том, как он продавал сыр на вилле в Соллентуне, как с задней стороны виллы нашел мешок с удобрениями, о секретарше директора бюро и, наконец, о взглядах начальника секретарши.

—  Все. Он у нас в руках,— сказал Гординг.— Не сомневаюсь, это он.

— Весьма возможно,— сказал Бенгтссон.— Но, как я сказал вчера Петеру, если мы обследуем достаточно много людей, так по одной только чистой случайности можем в конце концов напасть на человека, у которого есть определенного сорта сыр, и определенного сорта удобрения, и определенного сорта политические убеждения. Надо все десять раз проверить.

— А что сказал Зарубин? — поинтересовался Гординг.

— Я звонил ему сегодня утром,— ответил Бенгтссон.— Говорит, что удобрение одно и то же. Но сорт удобрения самый обычный, как он говорит. Так что доказательство еще не бесспорное.

— Что мы выяснили с вами еще? — решил подвести итог Гординг.

— Петер велел мне вчера держать под наблюдением заведующего бюро,— сказал Фаландер.

— И ты, конечно, так и сделал.

— Да. Он ушел с работы без четверти пять. Рабочий день у них кончился без двадцати пять.

— Ну до чего любит точность! До чего педант! — сказал Сюндман.

— И не говори. Потом направился к Дроттиинггатан и сделал несколько покупок.

— Что за покупки?

— Пакет с персиками. И несколько коробок с патронами.

— С патронами?

— Это я могу объяснить,— вступил Сюндман.— У директора бюро есть свое хобби, по субботам и воскресным дням он отстреливает ворон.

— Затем засунул персики и патроны в свой коричневый кожаный портфель. Пошел к Центральному вокзалу и сел на поезд до Соллентуны. Домой он прибыл примерно в половине седьмого.

—  И больше в этот вечер никуда не выходил?

—  Я оставался там на несколько часов. Около восьми часов мимо меня прошел мальчик лет пятнадцати, он заходил за сыном заведующего бюро, но сам заведующий бюро больше на улицу не выходил. Около половины десятого я почувствовал, что устал, все надоело, и я пошел домой. Потому что свет в первом этаже потушили, а на втором зажгли, видно было, что там собрались ложиться спать.

— Вот примерно и все, что мы имеем на сегодняшний день,— заключил Бенгтссон.

— А сейчас кто-нибудь за ним следит? — спросил Гординг.

— Да, сегодня с пяти утра два человека на посту,— ответил Бенгтссон.— С одним из них я только что говорил по телефону. Заведующий бюро поехал сегодня утром прямо на работу, как он доложил. Не занимался ничем особенным или подозрительным.

— У нас есть две возможности,— сказал Гординг и поднял указательный палец.— Или мы раскроем карты и сделаем у него дома обыск. Если находим динамит и бикфордов шнур — все в порядке, можно сказать, дело ясное. Не найдем ничего — останемся ни с чем. Или другая альтернатива,— продолжал Гординг и поднял указательный палец на второй руке,— с обыском подождать, самим продолжать розыск дальше, а Хенрикссона тем временем постоянно держать под наблюдением. Может быть, завтра нам удастся застать его на месте преступления, когда он попытается учинить свой пятый взрыв.

Они порассуждали еще некоторое время, но так и не пришли ни к какому решению. Это было неприятно, нужно было спешить: во что бы то ни стало надо было положить конец затянувшейся серии взрывов.

Был вызван прокурор, полицейские помоложе ринулись на розыск, каждый со своим заданием, еще один сидел в архиве полиции и пытался докопаться, нет ли какой «компры» на директора бюро Хенрикссона.

Прошло уже время второго завтрака, а они все еще не могли прийти к какому-нибудь заключению. Зато начали поступать новые, свежие данные. На виллу Соллентуна отправился теперь Фаландер с плетеной сумкой, похожей на ту, в которой находился динамит во время взрыва в универсальном магазине. Ему нужно было эту сумку попытаться продать. Полиция начала превращаться в центр по торговле вразнос, полицейские стали настоящими коробейниками...

Дверь открыла жена Хенрикссона, и Фаландер вошел.

— Вот удачно,— сказала она.— Мы как раз на днях потеряли такую же плетеную сумочку. С удовольствием куплю у вас эту. Сколько она стоит?

— Сумка что надо,— сказал Фаландер.— Жалко, быстро портятся такие сумки, вот тут, у самого замка. Наверно, и с вашей сумкой случилось то же самое.

—  Да, действительно,— сказала она.— Но мой муж починил ее кусочком провода, такого белого, вот здесь, у самого замка.

Когда Фаландер позвонил на работу и рассказал о том, как он продал сумку, начальник полиции Польссон, полицейские комиссары Гординг и Бенгтссон, а также Эмиль Юханнесон из прокуратуры сидели и совещались. Они все еще не пришли ни к какому решению. Поджидали любого результата розыска, положительного или отрицательного. Сообщение Фаландера о продаже плетеной сумки послужило для них сигналом. Ведь плетеная сумка, найденная после взрыва, было починена, по рассказу госпожи Хенрикссон, в точности так... Едва ли здесь случайность.

Начальник предварительного расследования и прокурор Эмиль Юханнесон был приземистым, крепким человеком с жестким лицом и выступающим вперед подбородком. В своих выступлениях перед судом он был резок, точен и почти по-военному краток. Такая у него была манера излагать дело. В частной жизни он был более разговорчив и тут уж не упускал случая вставить в фразу какое-нибудь ругательство.

— Это, черт меня задери, решает дело,— сказал он.— Действительно, не можем же мы сидеть тут целый день и болтать всякую ерунду. Я готов дать разрешение на обыск дома и на задержание. Сдается мне, у нас хватит данных и для ареста. Черт возьми, еще чуть-чуть — и будет достаточно материала и для вынесения приговора, скажу я вам. Если только нам удастся выследить, где у него динамит, дело в шляпе. Не можем же мы до бесконечности топтаться, как кошка вокруг горячей каши. Будь он десять раз директор бюро, или генеральный директор, или хоть сам дьявол! Мне кажется, надо принимать меры.

— Я тоже склонен так думать,— сказал Польссон.— Не может быть просто случайностью, что у нас на руках имеется пять различных косвенных улик, говорящих, что взрывы делал именно он.— И перечислил по пальцам все косвенные улики:— Во-первых, во время войны он служил в бюро по работе с иностранцами при управлении социального обеспечения, непосредственно у него находились дела людей, проживающих как раз в тех домах. Во-вторых, он антисемит. В-третьих — сыр. В-четвертых — сумка, починенная у замка белым электрическим проводом, и, наконец, в-пятых — катышек удобрения с подошвы, мы нашли его на месте одного из взрывов.

— Трудно все-таки поверить: старый человек, директор бюро, пунктуальный, педантичный, бегает по городу и устраивает взрывы на лестницах,— сказал Бенгтссон.— Но я согласен, я вас поддерживаю.

— А я немедленно оформляю ордер на задержание,— сказал прокурор.

— Хорошо,— сказал Польссон.— Тогда все в порядке. Я ухожу, но вы немедленно сообщите мне, если случится непредвиденное.

Ровно в семнадцать часов, когда заведующий бюро стоял на Центральном вокзале и ждал поезда, к нему подошли двое.

— Мы из уголовной полиции. Мое имя инспектор Сюндман, а это мой помощник Линдгрен. Не могли бы вы пройти с нами в полицию? Нужно выяснить некоторые вопросы.

— В чем дело? Что вы от меня хотите?

— Нам нужно уточнить с вами некоторые факты.

— Я должен позвонить жене и сказать, что я задерживаюсь.

— Можете не беспокоиться. Мы уже ей сообщили.

Это была истинная правда, потому что Бенгтссон, Фаландер и еще пять криминалистов ровно в девятнадцать часов позвонили у виллы в Соллентуне. Им предстояло допросить всех обитателей дома, а в самой вилле произвести тщательный обыск.

Третья группа криминалистов работала в управлении социального обеспечения. В служебном кабинете Хенрикссона стоял сейф, и ключи к нему имелись только у самого Хенрикссона. Может быть, там он и хранил свой динамит?

В четверть шестого к дому полиции подъехала полицейская машина. Из нее вышли Сюндман и Линдгрен, между ними вышагивал Хенрикссон.

— Что это значит? — спросил Хенрикссон.— Вы обращаетесь со мной как с преступником!

— В конце концов все равно, могу сообщить и сейчас,— сказал Сюндман.— У нас есть веские причины подозревать вас в субботних взрывах.

— Меня — во взрывах? Вы что, с ума сошли?!

— Несколько дней назад, разговаривая о субботних взрывах, вы сказали своему секретарю, что «хорошо бы кто-нибудь занялся расчисткой». Разве не так?

— Вы, оказывается, уже ходите за мной и за моей спиной беседуете с фрекен Брюниельссон!

— Сознайтесь, вы так именно и сказали?

— Вы искажаете мои слова и не понимаете, что я имел в виду.

— Вы знаете о том, что два взрыва и одна попытка к взрыву имели место у входа в те дома, которые принадлежат акционерному обществу «Недвижимая собственность Линнеус»?

— Нет, да, конечно, вы имеете в виду дома Амелии Петерсен? Да, об этом я знал.

— Вам приходилось иметь с ней дело раньше, не так ли?

— Она преследовала меня, как чума, когда я служил в бюро по делам иностранцев. Вечные скандалы, обвинительные статьи в газетах, совершенно невозможно было работать. А потом она еще пыталась саботировать наши решения по поводу методов нелегальной работы. В конце концов я не выдержал, и когда наше бюро реорганизовали и превратили в комиссию по делам иностранцев, я ушел с той работы. Да, хлебнул я с ней горя! Но все это было давным-давно. Думаю, что теперь она уже умерла. Кажется, я даже видел что-то такое в газетах.

— Вы ее ненавидели?

— Друзьями, прямо скажу, мы с ней не были. Но все это происходило так давно!

— Она была еврейка?

— Наполовину. Мамаша у нее была еврейка. А папаша — датский помещик.

— Вы не любите евреев, не так ли?

— Как я отношусь к евреям — это мое личное дело, вас это, во всяком случае, не касается.

— А когда вы сидели в своем бюро по работе с иностранцами и рассматривали прошения о разрешении поселиться в нашей стране?

— Тогда я был совершенно объективен. Я руководствовался законами, изданными риксдагом. Я всегда только следовал инструкциям. Было время, когда я находился под следствием, но в конце концов меня оправдали.

— Но с тех пор вы все-таки питали ненависть к фрекен Петерсен и ко всем ее домам?

— Вы что, полиция нравов? Оставьте мои мысли в покое! Я не совершал ничего противозаконного и не занимался никакими взрывами.

— Тогда почему, говоря о взрывах, вы заявили, что «хорошо бы кто-нибудь занялся расчисткой»?

— Я... Неужели вы не понимаете, что иногда необходим человек, имеющий волю, человек, который может приказать, убежденно, решительно, кто берет на себя смелость отстаивать то, чего хочет?

— А вы берете на себя смелость отвечать за то, что хотите? Но не желаете сознаться, что устраивали взрывы.

— Я не виновен, потому и не сознаюсь.

— Вы знаете о том, что на месте одного из взрывов было найдено удобрение из вашего сада?

— Удобрение из моего сада! Вы не в своем уме! Никак не могу понять, к чему вы клоните.

Нет, этот человек ни с чем не желал соглашаться и не шел ни на какие уступки. В конце концов Сюндман сдался и оставил его под присмотром полицейского.

Группе Бенгтссона в Соллентуне повезло не больше, чем Сюндману. Обыскали весь дом, но никакого динамита не нашли, не нашли и бикфордова шнура. Допросили жену Хенрикссона, Пию Хенрикссон и их шестнадцатилетнего сына Леннарта.

— Говорил ваш муж что-нибудь о взрывах? — спросил Бенгтссон у госпожи Хенрикссон.

— Нет.

— Неужели вы с ним об этом не разговаривали? За столом или еще когда-нибудь?

— Мы вообще с ним не очень много разговариваем.

— Вот как!

— Когда проживешь в браке с человеком тридцать два года, так уж не о чем особенно разговаривать...

— Вам все известно о вашем муже?

— Да. Все то, что мне нужно знать.

— Что вы знаете об Амелии Петерсен?

— Отвратительная особа, она все время преследовала моего мужа. Но это было уж очень давно. Все уже позабыто. Наверно, только мы да еще несколько человек помнят об этом.

— Почему она преследовала вашего мужа?

— Потому что он занимался своим делом. В бюро по делам иностранцев.

— Что обычно делает ваш муж по субботам?

— Стреляет ворон.

— Один?

— Да. 

— Он всегда проводит субботние дни в одиночестве? — продолжал Бенгтссон.

— Как я сказала, теперь нам уже нечем удивить друг друга,— ответила она.

— А чем обычно занимаетесь вы, когда не заняты?

— Делаю гимнастику. Поддерживаю тело в форме. И потом я ищу истину.

— Истину?

— Истину той жизни, которая последует за этой. У меня есть контакты с душами умерших. Они рассказывали мне о себе, как и что. Только очень трудно разобрать, что они говорят. Гораздо легче поддерживать свое тело в форме. Потому я и занимаюсь гимнастикой.

Эта женщина готова была еще рассказывать о душах умерших.

Леннарт Хенрикссон, шестнадцатилетний сын директора бюро, очень мало походил на тот тип длинноволосых ребят в живописных ярких джинсах, который был тогда в моде. У молодого Хенрикссона были короткие русые волосы, подстриженные, с прямой челкой без пробора, новый коричневый костюм самого обычного покроя. Мальчик был узок в плечах, кожа у него гладкая и совсем светлая, так что выглядел он несколько бледным. У него была привычка, разговаривая, все время держать перед ртом ладонь, как будто ему хотелось преградить дорогу словам.

— Папа? Что ж, он парень ничего...

— Могли бы вы представить себе, что он и есть тот самый субботний взрывальщик?

— А что, он вполне мог бы заняться таким делом, если бы захотел. Так мне кажется. Только он ведь старый и такой, как бы это сказать, ну, уравновешенный, что ли.

— Но вы не исключаете такую возможность?

— Нет, не думаю все-таки. Мне кажется, он бы на это не пошел. Маловероятно. Это все равно, если бы какая-нибудь старая дама взяла вдруг да и вырядилась как девочка и пошла бы на танцы, на молодежную вечеринку...

— Говорил он что-нибудь о динамите?

— Сейчас нет. А вот года два назад он читал одну книжку о динамите.

— Какую книжку? Почему?

— Для работы для своей. Ему нужно было выяснить кое-что в связи с пенсионным делом одного парня, парень пострадал при взрыве динамита. Вот папа и хотел уточнить, для себя. Папа всегда был очень аккуратным и добросовестным в работе...

— Но так или иначе, а он читал книгу о динамите?

— Да.

— Ты хочешь еще что-нибудь сказать о своем отце? То, что может иметь отношение к взрывам?

— Нет.

— А какие у него взгляды в политике и вообще?

— Этого я не знаю.

— Ты такими вещами не интересуешься?

— Нет. Я буду инженером.

Третья группа полицейских взяла у директора бюро связку ключей и отправилась в управление социального обеспечения, чтобы осмотреть сейф в его рабочем кабинете.

На двух верхних полках хранились разные деловые бумаги, явно не имевшие отношения к взрывам. На третьей полке стоял продолговатый ящичек из полированного красного дерева. Картонная этикетка на крышке ящика гласила: «Для личного пользования». Один из ключей в связке подошел к замку в ящичке. В нем лежала гипсовая статуэтка обнаженной женщины с пластмассовым цветком в руке. Опять же никак не могла пригодиться в качестве «типса» в деле о взрывах. Две нижние полки были пустые.

Вечером группа розыска собралась для совещания.

— В общем и целом результат отрицательный.

— Хенрикссон сказал кое-что в отношении тех домов и беженцев,— сказал Сюндман.— Но отрицал всякую свою причастность к взрывам.

— Единственное подозрительное, что мы у него нашли, это гипсовую статуэтку обнаженной женщины,— сказал Фаландер.

— Но где-то он прячет динамит,— сказал Бенгтссон.

— Если только он от него не избавился,— вставил Фаландер.

— Зачем бы он стал от него избавляться?

— Может быть, его предупредили.

— Каким образом?

— Вдруг он заметил, что я за ним следил?

— Как же он мог избавиться от динамита?

— Он мог сделать это вчера, в середине ночи. Между половиной десятого вечера и пятью часами утра он оставался без наблюдения.

— Трудно себе представить. А что, тебе показалось, он заметил, что за ним следят?

— Нет.

— Так, возможно, это вообще не он? — спросил Сюндман.

— Нет. Нужно нам попробовать другие способы,— сказал Бенгтссон.— Попытаемся завтра разузнать, как он мог достать динамит. А потом будем продолжать поиски. Динамит должен где-то быть. Там поблизости у него лесные районы, Ервафельтет. Он вполне мог спрятать динамит где-то там. Или выбросить его в озеро. Кажется, в тех местах есть какой-то заливчик, недалеко от моря, он как раз проходит у Соллентуны. И потом надо осмотреть все городские свалки мусора. Да допросить всех его друзей и знакомых. Возможно, он попросил их спрятать у себя его взрывчатку, не оповещая их о том, что там такое. Я буду не я, если мы до этого динамита не доберемся. Завтра мы это дело продолжим.

16

Директора бюро посадили в тюремную камеру в доме полиции. То была обычная шведская камера стандартного образца. Это, кстати говоря, означает теперь, что пол и стены в ней покрыты пластиком. Нары заделаны в пол и покрыты неснимающейся черной пластиковой обивкой. В двери — окошко, из которого каждый уголок камеры просматривается. Раньше эту роль выполнял «глазок», дежурные надзиратели могли через него заглядывать в камеру незаметно для арестованного. Теперь окно в камере делают настолько большим, что арестованный видит, когда за ним наблюдают.

В пятницу, 10 апреля, в тюрьму доставили директора бюро.

Петер Сюндман знал, что в стене между двумя камерами имелось невидимое для посторонних отверстие. Его как-то сделал один убийца: его вдруг охватила безумная надежда, что он таким путем выберется на свободу. Благодаря этому отверстию в соседней камере было довольно хорошо слышно то, что говорилось в другой, в той, где теперь сидел директор. Это обстоятельство очень устраивало Сюндмана. Ему хотелось услышать, о чем будет говорить директор, полагая, что в данный момент за ним никто не наблюдает.

Петер Сюндман расположился в камере через стенку от директора, приготовился слушать. Бенгтссон отнесся бы к подобному подслушиванию весьма неодобрительно. Но Бенгтссона здесь не было.

Сюндман не понимал директора бюро, устраивающего взрывы. Директор по-прежнему оставался для него в какой-то степени загадочной личностью. Сюндману хотелось как-то к нему приблизиться, попытаться его понять. Сюндману вообще всегда хотелось понять тех преступников, которых он сам же сажал в тюрьму. Только когда он по-настоящему понимал, что преступник думал и чувствовал, Сюндман испытывал удовлетворение от своей работы.

Когда Хенрикссона привели в камеру, там, на нарах, уже лежал мужчина. Хенрикссон сел на другие нары, посмотрел, как дверь закрывается за ним, и с отсутствующим видом уставился на соседа по камере.

Директор бюро Хенрикссон был коренастым крепышом с изборожденным морщинами лицом, неподвижным и угрюмым. Одет он был в хороший, сшитый на заказ серый костюм. То и дело он вынимал карманные часы, бросал на них невидящий взгляд, вкладывал обратно.

Человеку, который лежал на нарах у противоположной стены, было на вид лет двадцать — двадцать пять. На нем был грязный синий рабочий костюм и до блеска начищенные светло-коричневые туфли; волосы густые и черные, борода тоже черная, неухоженная: лицо красноватое. Несколько презрительное выражение лица как бы говорило: «Силы у меня гораздо больше, чем у тебя, это уж во всяком случае...» Он не шевельнулся, так и лежал, лениво расслабившись, на своих нарах.

Долгое время оба молчали.

Сюндман в своей камере нетерпеливо напрягал слух. Прошло четверть часа. Начал Хенрикссон:

— Мне бы, вероятно, следовало представиться. Моя фамилия Хенрикссон. Директор бюро Управления социального обеспечения.

— Ах, ты еще и чертов собесовец,— сказал человек с нар.— Не вздумай только чего-нибудь, гм... Меня не проведешь. Кроме того, я вообще этого не делал.

— Что вы не делали?

—  Не стукал по черепушке того малого, из охраны. Даже не дотронулся до него. Тот чудик сам грохнулся и разбился о камень.

— По всей видимости, здесь какое-то недоразумение,— сказал Хенрикссон.— Я тут вовсе не для того, чтобы вас допрашивать. Я такой же задержанный.

— Вот, значит, как. Чего это ты натворил? Не иначе как шлепнул какую-нибудь девку по заднице? А?

— Меня подозревают по делу о взрывах динамита. На лестницах и в подъездах нескольких домов на Эстермальме.

Человек на нарах внезапно заинтересовался:

— A-а, значит, ты и есть тот самый субботний взрывальщик! Вот, значит, как ты выглядишь, парень... А не боишься ты обмарать портки, когда возишься с динамитом?

— Я невиновен. Они подозревают меня без всяких на то оснований.

— Молоток! Стой на своем. Всегда так нужно. Никогда нельзя ни в чем сознаваться, только влипнешь. Я тоже невиновен. Двое невиновных в одной камере! Чтоб я сдох! До чего жалко, что нет чего покрепче, мы бы такое дело отметили.

— Мне никогда не приходилось иметь дела с полицией, да еще в качестве подозреваемого. Это очень неприятно. Надеюсь, они поймут, что допустили ошибку. Что скажут люди, когда обо всем узнают?

— Тебя разве никогда не подозревали? Елки-палки, да ты, оказывается, старый добрый трудяга, а? Или ловкий малый, раз они тебя еще не сцапали? А ты вдруг начинаешь взрывать динамит, как псих ненормальный. Умишко-то, видать, испарился вместе с молодостью, а?

— А в чем подозревают вас?

— Нас там было несколько парней, хотели сделать налет на одну фирму. У них в сейфе монеты хоть завались. Все шло как по маслу, если бы не тот парень из охраны. Зачем ему надо было подбираться втихаря, а потом еще фараона звать! Мы — ходу, а он стал руками хватать. Мы как рванули, он и свалился с катушек и разбил себе голову, а они сейчас шьют мне дело, было, говорят, избиение. Нет, брат, дохлый номер! Завязал я давно, никаких драк. Старый стал, степенный. Умный.

— Зачем же вы занимаетесь такими вещами? Неужели вам не хотелось бы честно работать?

— Ну, завелся! Посмотрите только на его физиономию... Он хочет меня исправить. И, главное, думает, что он меня лучше! Трудяга, который желает, чтобы все другие стали такими же трудягами. Нет, парень, не гожусь я для этого, неужели тебе не понятно? Не гожусь я для того, чтобы вкалывать да надрываться, а потом прийти домой, усесться перед теликом вместе со своей бабой, усталой как собака, и с младенцем, который все время блажит. Нет, я для того создан, чтобы жить на всю железку, чтобы мне разлюли-малина была. И потом, кстати, водка и бабы теперь подорожали, так что других возможностей у меня нет.

— А вы не думаете об остальных? О тех, кому причиняете зло? Ведь общество предполагает, что все его члены должны... следовать правилам.

— С драками я завязал. Это дело с парнем из охраны — просто несчастный случай. А ты-то, ведь ты сам взрываешь динамит. Ты-то разве следуешь правилам?

— Я же сказал, что я невиновен. Не взрывал я никакого динамита. Я вполне законопослушный гражданин и занимаюсь только своей работой.

— Больно форсу в тебе много, как я посмотрю. Врезал бы я тебе по морде, да вот завязал я, не дерусь больше.

Хенрикссон ничего не ответил.

— Ты чего молчишь, а? — спросил парень.— Не желаешь разговаривать с таким? А рожа до чего у тебя чванливая, сразу видно, директорская. А чего фасонишь-то? Ну, погоди, погоди, попадешь в тюрягу на Лонгхольмене, дадим тебе жизни, не возрадуешься. Такие малые, как ты, нам не шибко-то нравятся, так и знай.

— Все это странно...— сказал Хенрикссон.— Как вы думаете, неужели какое-нибудь событие может произойти только потому, что ты о нем думаешь?

— Может, директора всякие и могут такое. А мы люди простые, должны ко всему еще руку приложить. Все зависит, есть у тебя монета или нет. Если монеты хватает, можно устроить все, что пожелаешь, всех заставить плясать под свою дудку. Поэтому я и не хочу стать трудягой. У трудяг монеты никогда не бывает столько, чтобы у-ух! — развернуться. Ты знаешь, тут недалеко две близняшечки есть. Ну и девочки! Высший класс девочки, девочки что надо. Можно заполучить их обеих на целый вечер. Ну и монет это стоит порядочно.

— Вы мне отвратительны с вашим вульгарным жаргоном, и образ мыслей у вас совершенно распутный,— отчетливо, несколько растягивая слова, произнес Хенрикссон.

— Ах вот как, неужели удалось-таки разбудить какие-то чувства у господина директора бюро, а? А может, он просто боится девочек-близняшек? А может, он просто не в состоянии с ними справиться, а? Ну, чего форсишь-то, умник! Думаешь, умеешь трепаться покрасивше меня? Чего-чего, а болтать-то я здоров. Не выпендривайся со своими изящными словечками... Сидит тут с видом своим директорским, обижает человека потому только, что он не ходит в разные там ваши шикарные школы... У, рожа паршивая! Чего заносишься-то?

— Самое удивительное здесь то,— продолжал Хенрикссон,— что я действительно думал обо всех тех домах. Они прямо будто меня преследовали, и я их в самом деле ненавидел. Но взрывать не взрывал. Никак не могу уразуметь, что же все-таки произошло. И откуда этот динамит? Просто в голове все перемешалось.

— А какие у них против тебя доказательства?

— Да болтают все о каком-то удобрении, да о сыре, и еще о сумочке какой-то плетеной. Плетеная сумка... А кто же это мог взять мою собственную плетеную сумку? Ничего не понимаю.

— Тогда порядок. Говори только, что ты ничего не понимаешь. В конце концов, они просто не посмеют тебя взять и засадить. Слышал ли кто, чтобы директор бюро сидел в Лонгхольменской тюряге, а? Нет, такого еще не бывало. Можешь быть спокоен. Это нас, простых смертных, сажают почем зря. Но уж никак не таких важных шишек, как ты.

— Я всегда старался исправно выполнять свою работу. Всегда был пунктуален и аккуратен. Почему же все это должно было случиться именно со мной? Нет, они меня просто преследуют. Сначала дают самую что ни на есть незаметную должность, а теперь вообще пытаются посадить за какие-то взрывы. Я же не взрывал. Это наглость, это, наконец, жестоко с их стороны! Я поступал только так, как мне приказывало правительство. За все законы несут ответственность только правительство и риксдаг. Никто не может выставить против меня ни одного обвинения, никто не может привести случай, когда я поступил хоть в чем-то против правил. Я всегда делал только то, что правильно, всегда добросовестно следовал всем правилам. И все-таки они меня преследуют, утверждают, что я отсылал беженцев обратно в Германию, но ведь так именно было сказано во всех инструкциях. А я делал только так, как велели инструкции... И все-таки они стараются меня засадить, пытаются схватить меня, и еще спустя целых двадцать пять лет они все продолжают меня преследовать... И получается, что дельный и добросовестный директор бюро в государственном учреждении не имеет никакой защиты от негодяев...

— Так, так, так,— прервал его сосед с нар.— Действительно, иногда чувствуешь себя как раз так, как ты говоришь. Ты считаешь, что ты такой умный, и такой ловкий, и благородный, и ничего с тобой поэтому не может случиться. Спустись на землю. Я такой же благородный, как ты, должен тебе заметить, и если ты это поймешь, то перестанешь трепаться о многих вещах, которые ты себе воображаешь. Если бы ты узнал, что мне пришлось испытать на своей шкуре и что пришлось увидеть, так понял бы, что тебе еще повезло.

— Вы преступник,— сказал Хенрикссон.— Вы не должны сравнивать меня с собой. Я государственный служащий. А вы являетесь врагом государства. Я поступаю правильно. Вы поступаете неверно.

— А сколько было в твоей жизни баб? Давай поспорим, что немного. Пока ты там рассиживаешь со своими паразитскими законами да правилами, я на вольной воле и живу на полную катушку, понятно это тебе? Ты вообще-то когда-нибудь жил? Была у тебя когда-нибудь разлюли- малина? Мне просто интересно.

— А что делают, когда «разлюли-малина»?

— A-а, тебе все-таки стало интересно, а? Ну так вот, перво-наперво надо обзавестись монетой. А потом надо обзавестись девахой. Ну и выпивкой, конечно. Хорошая девочка да хорошая выпивка — вот у тебя и есть разлюли-малина, понимаешь? Настоящая разлюли-малина. Тогда ты забываешь всех, кто тебе портит кровь, всякие там правительства, риксдаги, правила и всякие заговоры в международном масштабе. И это самый что ни на есть хороший способ, какой только существует на свете.

— Обычно я стреляю ворон по субботам...

— Может быть, это тоже разлюли-малина. Нужно будет как-нибудь и мне попробовать.

— Надеюсь, вы этого не сделаете. Здесь требуется чувство ответственности, понимаете ли, чтобы заниматься таким делом. Нужно быть очень осторожным и точным.

— А ты думаешь, я не могу быть осторожным и точным, а? Посмотрел бы ты, как я подкрадывался и шастал кругом, как делал разведку перед последним налетом.

Петер Сюндман сидел терпеливо и прислушивался к тому, что говорилось в соседней камере. Ему стало теперь казаться, что между заведующим бюро и взломщиком имелось какое-то сходство. Оба они нашли для себя свой мирок, свой особый мир, в котором теперь существовали. Мирок директора бюро составляли законы и правила и вороны. Мирок вора составляли «монета», девочки и выпивка. Мирки эти были различны, но одновременно и похожи. Каждый из них стоял совершенно особняком и был абсолютно изолирован. Каждый из них, и вор и директор, были замкнуты в своем маленьком пространстве.

«Наверно, и у нас, у всех остальных людей, то же самое,— подумал Сюндман.— Но неужели так должно быть? Неужели никогда не вырваться из того пространства, в котором ты оказался? Неужели никогда оттуда не выбраться, не стать свободным?» — думал Сюндман, шагая к себе домой.

17

Была суббота, девять часов утра, когда директор Хенрикссон нажал на кнопку вызова. Через несколько минут явился дежурный надзиратель и открыл дверь. Хенрикссон сидел молча, угрюмо, пытаясь сохранить на лице мину, достойную директора бюро даже после ночи, проведенной в тюрьме предварительного заключения.

— Я хочу поговорить с господином инспектором полиции Петером Сюндманом,— сказал Хенрикссон.

— Так.

— Это важно.

— Сегодня суббота. Возможно, у него выходной.

— Вы знаете, в чем меня обвиняют?

— Субботний взрывальщик вы.

— Вот именно. Но я невиновен. И потому хочу переговорить с Сюндманом.

Человек с нар вмешался в разговор:

— Я тоже невиновен. Я тоже хочу поговорить с господином Сюндманом.

— Сиди и помалкивай,— сказал дежурный надзиратель. Потом он обернулся к Хенрикссону:— Вы хотите поговорить с Сюндманом. Потому что вы невиновны.

Человек с нар опять вмешался в разговор:

— Я должен помалкивать. И потом ты меня называешь на «ты». А этот малый, так он тебе и «вы», и директор бюро, и вообще уж такой благородный, что дальше некуда?

— Не перебивай меня больше, а то я переведу тебя в другую камеру,— сказал дежурный надзиратель.

— Давай, переводи. А то этот директор все меня перевоспитывает. Мне это совершенно ни к чему.

Дежурный надзиратель опять повернулся к Хенрикссону.

— Разве вы не могли сказать Сюндману вчера, что вы невиновны?

— Боже, неужели вы не понимаете! — воскликнул директор бюро.— Ведь сегодня же суббота!

— Ну и что?

— Это день, когда должен произойти следующий взрыв!

— Если вы невиновны, так он действительно произойдет.

— Я не только невиновен. У меня есть сильное подозрение относительно того, кто виновник. Поэтому я и хочу переговорить с Сюндманом.

Надзиратель заколебался, потом произнес:

— Олл райт. Попытаюсь поймать Сюндмана.

Петер Сюндман только что проснулся, когда надзиратель позвонил ему домой. Теперь, когда следствие можно было считать оконченным, наконец-то он мог себе позволить немного расслабиться. Давно он не спал утром так подолгу. И теперь ощущал во всем теле легкую приятную лень.

И как раз в эту минуту зазвонил телефон.

— Подожди, я сбегаю,— сказала Виола.— Из полиции! — крикнула она Сюндману.

Сюндман подошел и взял трубку.

— Я должен уехать,— сказал он.— Но скоро вернусь. Часика через два-три.

Тогда на обратном пути купи в метро молока,— сказала Виола.— Посмотри в холодильнике, сколько там осталось.

— Хорошо, так и быть.

Сюндман задумчиво сидел в вагоне метро. Девочка-подросток на противоположной скамейке отсутствующим взглядом смотрела в окно на стены туннеля. У нее были светлые волосы. Брючный костюм в серую клетку, белый плащ из искусственной кожи.

Поезд остановился на какой-то станции. Вошел и уселся напротив девочки мальчик-подросток. Он был одет в серую спортивную куртку и коричневые брюки.

Девочка вздрогнула, когда он оказался напротив. Бросила испуганный взгляд и потом опять стала смотреть в окно. Мальчик увидел, как она реагировала на его появление, губы его тронула улыбка.

— Привет,— сказал он.

Она не ответила.

— Как жизнь?

Она не ответила.

— Неужели тебе так интересны стены туннеля?

— Может быть,— произнесла она ясным и отчетливым, но несколько напряженным голосом.

— Ты мне нравишься,— сказал он.

— Мне это совсем не интересно,— сказала она.

— Куда ты собралась?

— В город.

— Я тоже. А ты не боишься? 

— Я тебя ни капли не боюсь,— сказала она.

— А я не имел в виду себя,— сказал он,— я имел в виду взрывальщика. Сегодня суббота. День взрывов.

— Да, боюсь немного, пожалуй. Неприятно как-то.

— А зачем же ты тогда едешь в город?

— Нужно. Должна передать один пакет.

— Я могу пойти вместе с тобой. И защитить тебя. В случае, если вынырнет взрывальщик.

— Нет, спасибо.

Приставание к посторонним, подумал инспектор полиции Сюндман. Полагается штраф. Нельзя обращаться в метро к незнакомым людям. Каждый человек обязан находиться в собственной оболочке, сидеть молча, тихо, в одиночестве, так говорит закон. Девочка поступает правильно, отказываясь от контакта. Этого делать нельзя. Во всяком случае таким вот дерзким способом. По-видимому, он сам немного боится, да, скорее всего. Потому он так дерзок и навязчив. Двое охваченных страхом людей в городе, охваченном страхом. Почему люди должны друг друга бояться? — подумал Сюндман. Их, конечно, можно понять, но, с другой стороны, тут что-то не то, ошибка какая-то, несуразица. Девочка думает о грабежах и изнасилованиях, а теперь еще и о взрывах. Поэтому она боится. Мальчик боится казаться смешным, боится опозориться, боится быть отвергнутым. Вот почему он боится и прикрывает свой страх нахальством. И единственное, что может для них сделать общество, это попытаться помочь им посредством параграфа закона, запрещающего приставание. А что говорит этот параграф о стремлении человека к общению, о потребности человека в контактах, о чувстве ненадежности, неуверенности и беспокойства, о чувствах, скрывающихся за страхом?

Сюндман решил не вмешиваться. Мальчик вышел на остановку раньше девочки. Было незаметно, чтобы она почувствовала облегчение после его ухода. Скорее наоборот, огорчение. Потом вынула щеточку и расчесала себе челку. И наконец тоже вышла.

Сюндман вышел на Центральной станции в девять часов сорок семь минут. Это был его обычный путь в управление полиции на Кунгсхольмен. Стоял чудесный весенний день середины апреля, снега уже почти не было, и воздух был насыщен особым ароматом, возвещавшим весну. Сюндман не чувствовал особой досады, что его заставили прервать свой выходной. Трудно было даже досадовать, когда так светило солнце и над Кларабергским виадуком щебетали птицы. Синий поезд примчался с острова Риддархольмен и остановился внизу у перрона, как раз под Сюндманом. Было десять часов пять минут, когда Сюндман дошел до управления.

Управление полиции, расположенное между Горной улицей и Кунгсхольмсгатан, выглядело совсем как рыцарский замок — так много на нем было маленьких, устремленных ввысь зубцов на стенках и башенок. Башенки были медно-зеленого цвета, весь дом заново оштукатурен, но штукатурка безобразная, зеленовато-бежевая, она совсем не шла к общему стилю дома.

Сюндман прошелся перед управлением по парку среди высоких, величественных лиственниц. Миновал общественную уборную для мужчин, очень похожую на современную церковь в принятом теперь упрощенном стиле, и продолжал свой путь по направлению к главному входу.

Главный вход был отмечен еще одной, дополнительной горохово-зеленой башенкой с наблюдательной площадкой над черными асфальтовыми плитками крыши. Из-под башенки спускались вниз две широкие каменные лестницы, по одной с каждой стороны. Главный вход закрывала мощная коричневая дубовая дверь, усиленная еще черными железными прутьями художественной ковки.

Как раз в ту минуту, когда Сюндман приблизился к одной из лестниц, он увидел двух мальчишек лет пятнадцати, сломя голову вылетевших из входных дверей и помчавшихся вниз по другой лестнице, как раз напротив него.

Сюндман с удивлением подумал, что могло им понадобиться в управлении, и поразился их скорости. Может, они хотели от кого-то скрыться? Может, сейчас за ними выскочит рассвирепевший дежурный полисмен? Сюндман мгновение подождал, готовый прийти на помощь дежурному. Но никакого полисмена не появилось. Улица и маленький парк перед домом полиции дышали миром и спокойствием. Сюндман направился к тому входу, из которого выбежали подростки. Ему оставался метр до двери, когда раздался сильнейший грохот, почти полностью его оглушивший. Массивные дубовые двери полиции выгнулись наружу, словно изготовлены были из желе, и после этого расщепились. Сюндман инстинктивно поднял руки к глазам, и как раз вовремя: щепочка впилась в его руку с наружной стороны, это было больно, но едва ли опасно.

Сюндман вдохнул насыщенный пылью едкий воздух с резким запахом взрывчатки. Через несколько секунд пыль осела, и Сюндман отнял руки от глаз. Площадка перед входными дверями была завалена древесной щепой и походила на столярную мастерскую. Сюндман сделал было шаг вперед, к дверям, потом вспомнил, что из этих самых дверей только что выскочили какие-то ребята. Он повернулся и выбежал на улицу, чтобы их догнать. Спустился к Кунгсхольмсгатан и побежал в восточном направлении, куда, по его мнению, должны были устремиться мальчишки. Их нигде не было видно. Сюндман остановился на углу Шеелегатан и огляделся вокруг. Нигде никого. Тогда он опять повернулся и поспешил обратно, вверх по улице Кунгсхольмсгатан, добежал до управления и вошел через боковой вход.

От дежурного при входе он позвонил по телефону.

— Дежурный криминалист,— послышалось в телефонной трубке.

— Привет, Эверт,— сказал Сюндман.— Это Петер. Тебе известно, что три минуты назад в доме полиции были взорваны двери?

— Еще бы,— сказал Эверт в телефонную трубку.

— Я видел ребят лет четырнадцати-пятнадцати, они как угорелые выскочили из дверей за две минуты до взрыва, побежали в восточном направлении, вниз по Кунгсхольмсгатан, но теперь куда-то исчезли.

— Их приметы?

— У одного короткие русые волосы и прямая челка. Одет в зеленый габардиновый плащ. Без головного убора. Выглядит довольно миловидным и даже немного застенчивым, не подумаешь, что устраивает взрывы динамита. Другой еще меньше ростом, одет в синий плащ на подкладке, ты знаешь, блестящий такой пластикат, в моде сейчас. У этого волосы темные и брови темные, а нос характерной формы. Вот, пожалуй, и все, что я могу о них сообщить.

— Я немедленно передам все их приметы по радио. Ты поднимешься сюда?

— Да. Иду.

Поднявшись в отдел, Сюндман встретил в коридоре Берндта Фаландера. Они вместе вошли к Бенгтссону.

— Хорошо еще, в дверях никого не было, когда рвануло,— сказал Фаландер.— Только в дежурке разбилось стекло в окне и старику Юнассону, он как раз там сидел, попал в глаз кусочек дерева. «Скорая помощь» уже в пути.

— Бедняга Юнассон! — сказал Бенгтссон.— Оболтусы проклятые. Надеюсь, это не опасно.

— А мы-то думали, все уже кончено,— устало сказал Сюндман.

— Это кто-то другой,— сказал Бенгтссон.— Вечная история, стоит только одному начать, а потом как эпидемия: другие считают — они-то не хуже, тоже должны внести свою лепту. У пироманов всегда так, давно всем известно, и у динамитоманов, по всей вероятности, такие же штучки-дрючки.

— Очень может быть,— сказал Сюндман.— А что, братцы, если Хенрикссон и в самом деле невиновен? Несмотря ни на что?

— Что ты, никогда не поверю. Получается нелепость какая-то.

— Тебе просто трудно расстаться со своими теориями. Вспомни, что ты сам всегда говоришь.

— А что я всегда говорю? — спросил Бенгтссон.

— Ты всегда говоришь, что самая распространенная ошибка, которую допускают следователи по уголовным делам, это когда они крепко привязывают себя к какой- нибудь одной версии и начинают отыскивать доказательства для этой своей версии. Вместо того чтобы собирать только факты.

— Ох, верно! — согласился Бенгтссон.— Скажешь сам, а потом тебе же то же самое укажут другие. Ну, ладно, а как ты думаешь, первые взрывы тоже дело тех юнцов?

— Не знаю,— ответил Сюндман.— Ты попросил прийти сюда Гординга?

— Да, скоро явится. А ты чего, собственно, сам здесь, разве у тебя сегодня не выходной?

Сюндман объяснил, что Хенрикссон выразил желание что-то ему сообщить.

— Тогда лучше всего тебе сейчас же пойти в следственную тюрьму и выслушать, чего тебе хочет выложить Хенрикссон,— сказал Бенгтссон.— Вдруг что-нибудь важное.

— Только выну из руки щепочку,— сказал Сюндман.— Я тоже пострадал от взрыва.

Вскоре после того, как Сюндман ушел, пришел Гординг.

— Черт знает какая наглость,— взрывать двери в доме полиции! Ни малейшего уважения к закону и порядку. А старик Юнассон, вот бедняга,— сказал Гординг.

— Редко приходится видеть тебя таким взволнованным,— сказал Бенгтссон.— Обычно ты такой спокойный...

— Ну как же, такое нахальство,— сказал Гординг,— прямо вызов всей полиции. Ох, недолго им осталось погулять на свободе после того, что они сейчас натворили, ей-богу, недолго!

Бенгтссон рассказал Гордингу, как все получилось, потом спросил:

— Что ты на это скажешь?

— Дай мне немного подумать.

— Конечно, конечно, думай.

Имелась особая причина, почему Бенгтссон спросил у Гординга его мнение, а также почему Гординг выразил желание подумать. Гординг был известен среди своих сослуживцев под лестным прозвищем «Голова», это почетное имя он получил благодаря своей способности, просматривая огромный материал следствия, искать и находить те мелкие, даже позабытые детали, которые приводили в конце концов к тому, что преступник оказывался у них в руках.

Так, в прошлом году было одно убийство, загадочное. Гординг просидел всю праздничную неделю один-одинешенек в своем рабочем кабинете, жуя пряники и попивая кофе из термоса. Он всегда так, когда думает. И — нашел связь между двумя деталями в материалах следствия: между пропавшим письмом (в одной части следствия) и убийством генерального директора почтового ведомства (шесть недель спустя). В голову никому не пришло, что между этими двумя событиями могла существовать какая-то связь. А Гординг ее открыл, и сочетание этих двух фактов привело к тому, что полиция смогла докопаться до убийцы.

На этот раз Гордингу не пришлось жевать пряники. После размышления, длившегося всего несколько минут, он сказал:

— Ты помнишь третий взрыв?

— На Карлавеген, сорок два,— сказал Бенгтссон.

— Да, именно. Там было два мальчика лет четырнадцати-пятнадцати, отделавшихся легкими царапинами.

— А что, возможно, эти два факта и сходятся!

— Те ребята жили в Соллентуне. Поблизости от Трэдгордсвеген, если не ошибаюсь. Там же живет и наш директор бюро. Не может же это быть случайностью!

— Да, пожалуй.

— Ты вчера был в Соллентуне? — спросил Гординг у Бенгтссона.

— Да.

— Видел кого-нибудь из ребят?

— Нет. Ах да, сына директора бюро.

— У тебя есть приметы Сюндмана на тех, кто только что выбежал из дома полиции?

Бенгтссон вздрогнул, схватил листок для заметок и прочел свою запись. Потом резким движением бросил листок на стол, почесал ухо и сказал:

— Начинаю стареть. Я должен был об этом подумать. Приметы сходятся...

— Так что наш директор бюро, может быть, и невиновен. Все ниточки тянутся не к нему, а к тем, кто проживает на его вилле.

— Да, хотя его сына и на свете не было тогда — двадцать пять лет назад.

— Именно. Но, весьма вероятно, он оказался под влиянием своего отца.

— Что ж, мне приходилось и раньше слышать о таких вещах.

Когда Петер Сюндман вошел в камеру, Хенрикссон сидел, не без достоинства, на своих нарах и рассматривал на стене коричневое пятно причудливой формы. Он поднялся и поздоровался с Сюндманом чопорно и вежливо:

— Здравствуйте. Я могу дать важные показания.

— Здравствуйте.

— Что это здесь прогрохотало?

— Кто-то попытался с помощью динамита взорвать двери дома полиции...

— Хотя я сижу в камере. Это обстоятельство служит подтверждением того, о чем я намерен сейчас заявить.

— О чем же?

— Я невиновен.

— Так.

— И знаю, кто устраивает взрывы.

— Так.

— На основании фактов, имеющихся в материалах расследования, можно сделать только одно заключение.

— Я вас слушаю.

— И я считаю своим гражданским долгом заявить то, что мне известно.

— Так.

— Вы должны понять, что я поступаю так не для того, чтобы оправдать самого себя. Но законы должно соблюдать. Кроме того, вы обязаны предотвратить дальнейшие взрывы.

— Так.

— Вина его, собственно говоря, не так уж велика. Это все мальчишка Русенгренов, он виноват гораздо больше. Леннарт несамостоятелен и легко поддается влиянию. Если бы не Русенгрен...

— Кто это Леннарт и кто Русенгрен?

— Леннарт — это мой сын. А Эрик Русенгрен — его закадычный друг. Он живет всего в квартале от нас.

— А откуда вам известно, что они виновны?

— Виновным должен быть кто-нибудь из нашего дома. Все уже доказано, и этот ваш сыр, и плетеная сумка, и удобрения.

— Хорошо. Дальше.

— Жена моя виновной быть не может. И потом есть еще одно важное обстоятельство. Леннарт хочет стать инженером-химиком.

— И что же?

— Осенью собирается в техническую гимназию. Он любит химию, и у него есть маленькая лаборатория. Я знаю, что особенно он интересуется взрывчатыми веществами.

— Где находится его лаборатория? Вчера, когда мы обыскивали ваш дом, мы ее не нашли.

— В старом сарае, на самом берегу, около Норрвикена.

— А нам об этом никто ничего не сказал.

— Вы меня не спрашивали.

— Да, действительно. Мы сейчас же обыщем сарай.

— Обыщите, обыщите. Я могу вам показать, где он находится.

— Сейчас. Я только пойду сообщу своим коллегам. И мы с вами сразу же отправимся на место,— сказал Сюндман.

— Надеюсь, вы понимаете,— сказал директор бюро,— я только выполняю свой гражданский долг.

— У вас нечиста совесть, раз вы предаете своего собственного сына,— сказал Сюндман.— Вот это я понимаю.

— Почему же у меня нечиста совесть? Если действуешь правильно, следуешь закону и выполняешь свой долг, нельзя говорить о нечистой совести. Я только выполнил свой долг.

—  Хорошо-хорошо,— сказал Сюндман.— Я скоро вернусь.

Спустя четверть часа явились Сюндман и Фаландер, зашли в камеру и взяли с собой директора бюро. В личной машине Фаландера они поехали в Соллентуну. За некоторую денежную компенсацию Фаландер был не прочь использовать своего «Вольво-144» для служебных поездок.

Сюндман с заведующим бюро уселись на заднее сиденье.

— Сначала нам нужно заехать на Трэдгордсвеген, на виллу ко мне,-— сказал Хенрикссон.— Ключ там.

Сюндман и Хенрикссон направились к вилле. Когда они туда вошли, госпожа Хенрикссон сидела в большой, выкрашенной в белый цвет качалке. Она резко ее остановила, будто в том, что она сидела и качалась на качалке, было что-то некрасивое и вульгарное.

— Стэн-Оке! — воскликнула она.— Я знала, что ты вернешься домой. Духи говорили мне сегодня ночью о тебе, и не один раз.

— Я сказал им об этом,— сказал Хенрикссон.

— Сказал им... О чем ты сказал?

— Что виновен, наверно, Леннарт.

— Леннарт! Как ты можешь так говорить! Наш маленький сыночек! Он же просто ребенок!

— Ты так полагаешь? А ты не помнишь, как прошлым летом он взрывал свои бомбы в норках полевых мышей?

— Ах, это была всего лишь детская забава. Ты не понимаешь Леннарта. Он никогда бы не мог сделать такую вещь.

Они спустились в подвал, и из шкафчика Хенрикссон достал нужный ключ. Когда они поднялись наверх, госпожа Хенрикссон с просветленной улыбкой направилась им навстречу.

—  Ты прав,— сказала она.— Об этом мне сказал мой внутренний голос. Это все тот мальчишка, Русенгрен, это он подговорил Леннарта. А Леннарт у нас просто мягкий, податливый, он легко поддается влиянию. Вы должны его понять,— сказала она,— повернувшись к Сюндману.— Ему ведь всего только шестнадцать лет. А вот другого мальчишку, этого Русенгрена, вы должны наказать как следует. Мы всегда так старались воспитать нашего Леннарта, внушить ему, что правильно и что неверно. Леннарт хороший мальчик, правда, он хороший, только легко подпадает под влияние... А вообще-то говоря, он молодец, шутка ли, так долго водить за нос полицию!

Сюндман ничего не ответил. Вместе с директором бюро они пошли к Фаландеру, ожидавшему их в машине. И потом покатили к сараю на берегу моря.

Снаружи строение действительно выглядело как сарай из гофрированного железа и досок. Но Сюндман заметил, что с помощью воздушного резинового кабеля к нему подведено электричество.

Хенрикссон вынул ключ и открыл дверь. Они вошли. На полу лежал добротный настил из досок, а вдоль стен тянулись полки, заставленные разнообразными банками и баночками.

Фаландер подошел к коробке из волнистого картона около одной из стен.

— Ну вот,— сказал он.— Вот и динамит. Того же сорта. Только что без шведского флага.

— Значит, остается лишь дождаться ребят,— сказал Сюндман.— Пожалуй, лучше всего тебе и Хенрикссону выйти отсюда и посидеть в машине. Тогда вы сможете проследить, когда ребята подойдут сюда. Чтобы они не успели опять от нас улизнуть. А я пока немножко осмотрюсь здесь.

Через четверть часа Сюндман вышел из сарая с каким-то большим чертежом в руках.

— Ты знаешь, что здесь такое? — спросил он.

— Нет.

— Здесь схема расположения железной дороги, вот она, тут совсем рядом. Вот поезд,— сказал Сюндман и показал на рисунок.— А вот провод для взрыва. И вот здесь набросок: что случится, если взрыв произойдет как раз под поездом.

— Что они, совсем рехнулись? — спросил Фаландер.

— Здесь же только планы,— сказал Сюндман.— Они еще не претворены в жизнь — пока.

— Надо будет у железнодорожного полотна расставить охрану,— сказал Фаландер.

— Не так просто, охранять ведь надо большой участок дороги,— сказал Сюндман.

— Да, конечно. Хотя динамит-то у нас. Надо полагать, они теперь уже ничего не смогут взорвать. Скоро, я думаю, удастся захватить их самих.

— Ты сосчитал, сколько в ящике не хватает динамита?

— Нет.

— Иди туда и сосчитай.

— Есть.

Через несколько минут Фаландер вышел. Вид у него был невеселый.

— Там нет десяти динамитных патронов, а взрывов до сих пор было только четыре плюс одна попытка. Так что пять патронов у них еще есть.

— Позвони на работу и обо всем доложи. Я подожду здесь на случай, если ребята появятся.

— Есть.

18

Пока Сюндман и Фаландер осматривали в Соллентуне прибрежные сараи и считали динамит, два мальчика, которых они разыскивали, Леннарт Хенрикссон и Эрик Русенгрен, сидели в пивном баре недалеко от Гамла Бругатан, в самом центре Стокгольма.

Гамла Бругатан — старая, уже обреченная на снос улица, резко контрастирующая с новыми, уже модернизированными улицами в районе Хеторгсити, расположенном в нескольких кварталах отсюда. На этой Гамла Бругатан до сих пор еще сохранились уютные темноватые лавочки с маленькими прямоугольными окошками вместо витрин. И этот старый пивной бар на северной стороне улицы совершенно такой же, как много лет назад: столики, покрытые пластиковой плиткой, цветы на окнах — толстые, ленивые, чванные. Занавеси желтые, в красный цветочек, потолок тоже выкрашен в желтый цвет; задняя стена украшена обоями с изображениями старинных парусных кораблей.

У двери табличка: «Вниманию публики. В помещении кафе распивать спиртные напитки запрещается. За нарушение штраф от 10 до 100 крон».

Посетители кафе чаще всего в куртках и белых рубашках, некоторые в синих рабочих комбинезонах. За одним из столиков какой-то тип наклонился вперед и тихо, но выразительно сказал своему соседу: «Я тебе ручаюсь, что серебро с пробой. Гарантия. И приемник транзисторный — новенький, только из магазина. Отдаю их тебе почти задарма. Но деньги на бочку. Сей же миг».

Немного подальше сидели те двое парнишек, на которых полицией был объявлен розыск, Леннарт и Эрик, каждый с кружкой пива.

— Гады эти полицейские. И глупы к тому же,— сказал Эрик.— Но они свое получили. Взрывчик был дай боже, прямо у них под носом, у главного входа. А что? Мы с тобой могли бы весь город взорвать, и все равно им нас не поймать. Нету у них зацепочки, ни одной, чтобы нас поймать, ей-богу, нету.

— И наглые какие... хотят еще папашу моего упрятать,— сказал Леннарт.— Ну, теперь-то мы им, по крайней мере, показали... В другой раз призадумаются, прежде чем решатся выкинуть такой фортель. Давай спорить, теперь моего папашу выпустят. А против нас у них ни одной ниточки нет. Да, дура все-таки эта полиция. И как типично для них — наброситься на моего папашу!

— Знаешь, что мы сделаем в следующий раз? — спросил Эрик.— Давай пустим их по ложному следу, можно даже сразу по нескольким! А потом будем с тобой наблюдать, как они рванутся вперед, да совсем не в ту сторону... Можем даже устроить несколько ложных следов, и чтобы все они вели знаешь куда? К кронпринцу. Дескать, он и виновен...

Оба засмеялись.

— Кронпринц — здорово! — сказал Леннарт.— Отличная мысль. Его они вряд ли привлекут. Нельзя, мне кажется, привлекать членов королевского семейства, а, как ты думаешь?

— Почем я знаю!

— А потом долбанем поезд?

— Вот был бы шик!

— В следующий раз вообще устроим мировой взрывчик, все честь по чести.

— Точно. Пусть он войдет в историю. А что ты скажешь о башне на ратуше?

— Или, может, башня Какнэс?

— С башней Какнэс не так-то легко справиться,— сказал Эрик.— Бетон, мощнейший бетон... Но старикану моему так и надо. Он бы с ума сошел, если бы узнал, что мы замышляем.

— Взрыв мы должны устроить в субботу вечером,— сказал Леннарт.— Когда что-нибудь показывают по телеку. Да, а почему твой батя сошел бы с ума?

— Он работает в телецентре, ты знаешь. И сам принимал участие, когда башня Какнэс строилась.

— А что ты скажешь насчет мостика Вестербу? — спросил Леннарт.— Несколько зарядов, заложенных по всем правилам... Ты представь себе только, какое восхитительное зрелище! Бац! — и все рушится в Меларен. А сами мы стоим себе неподалеку с фотоаппаратами наготове, а потом возьмем да и продадим этот снимок в «Экспрессен». Еще заработаем на этом дельце гору монет. Ведь уж определенно ни у кого, кроме нас, не будет фотоаппарата наготове, когда шарахнет!

— Давай теперь послушаем радио,— сказал Эрик. Он включил транзисторный приемник и уменьшил громкость.

«Сегодня взрывальщик устроил взрыв динамита в пятый раз,— сказал голос диктора.— Были взорваны двери в доме полиции. Один постовой полисмен получил ранение глаза. Находившийся под подозрением человек, задержанный вчера, освобожден из-под стражи и выпущен на свободу. Когда произошел взрыв, он сидел в тюрьме предварительного заключения и, следовательно, не может считаться виновным...»

— Ура-ура! — сказал Леннарт.— Теперь уж они действительно выглядят смешными, фараоны-то наши. Потому что нет у них ни одной зацепочки против нас. Можем продолжать в том же духе, пока на пенсию не уйдем.

Он замолчал и снова стал слушать радионовости.

«Полицейские, видимо, напали на след злоумышленника. Им удалось обнаружить тайник с динамитом в Соллентуне, являющийся, по всей вероятности, запасным складом взрывальщика. Еще несколько часов, и мы его схватим, говорит комиссар группы, занимающейся розыском преступника».

— Дело дрянь. Гады, они нашли наш динамит в сарае на берегу,— сказал Леннарт.— И потом я видел, как отец выходил с двумя полицейскими из дома полиции час назад.

— Есть только одно объяснение,— сказал Эрик,— твой батя, наверно, продал нас полицейским.

— Нет, мой папаша так никогда бы не поступил,— поспешно сказал Леннарт.

— А как же они тогда разыскали на берегу наш сарай? И почему так быстро выпустили твоего батю?

У Леннарта глаза внезапно наполнились слезами. Он отвернулся, вынул носовой платок, высморкался.

— Чертов старик,— сказал Эрик.— Чертов папаша. Я-то думал, что он за нас. Ведь он же сам говорил, хорошо, мол... «Хорошо, что кто-то наконец занялся расчисткой» — это он о взрывальщике, и всего несколько дней назад. А потом вдруг задрожал перед фараонами и доносит на своего собственного сына.

— А ты чего хотел? Все они такие. Вспомни только об Энбуме, ну, о нашем магистре. Все они одна шайка-лейка, одна сволочь,— сказал Леннарт.— Мой папаша, и Энбум, и управление социального обеспечения, и социал-бюрократы. Только и занимаются, что топят меня и друг друга. И этот магистр Энбум, зачем он снизил мне отметку, ведь почти все письменные у меня о’кей. И папаша мой тоже хорош, предает меня, когда я бьюсь за его дело, взрываю дома Амелии Петерсен и вообще занимаюсь расчисткой, как он хотел. Никто меня не ценит, только надувают. Не хочу я больше с ними жить, ненавижу их, всех до одного. Сделал дело — опять не угодил. Им хочется, чтобы я, как хорошенькая куколка, сидел себе тихонечко и помалкивал, и не вякал. Папаша мой, и моя мамаша, и мистер Энбум, и все они — все хотят сделать из меня только послушного робота: выполняй все их законы и правила и помалкивай.

— Не на таковского напали!

— Факт. Я не их собственность, и я им не игрушка. Я хочу показать им, что я тоже кое-что могу. А они меня предают. Сгинуть бы от всего...

— Сгинуть, хорошенькое дело, а куда?

— Не знаю,— сказал Леннарт.— Куда податься, куда бежать... Вся Швеция — это просто тюрьма.

— Ну, хватит тебе причитать, встряхнись,— сказал Эрик.— Пока что нас не сцапали. Образуется все как-нибудь. Разве мы не взорвали двери в самом доме полиции? А нас с тобой сцапали? Фига с два! Мы и дальше будем водить за нос дураков-полицейских, пока у них морда не позеленеет.

— Ладно,— сказал Леннарт.— Покажем им, по крайней мере, что при этом человек чувствует. Насуем им динамиту прямо в рожу. Может, хоть тогда они проснутся и что-нибудь заметят.

— Уж сколько недель мы водим полицию за нос. Будем продолжать. Надо только быть умнее. Тогда им нас век не поймать.

19

Петер Сюндман сидел тем временем на вилле в Соллентуне и допрашивал директора бюро Хенрикссона.

— Как вы полагаете, это ваш сын устроил всю серию взрывов?

— Не знаю.

— Почему вы не знаете?

— В субботние дни я обычно уезжаю за город и стреляю ворон. Здесь, в нашей стране, развелось сейчас слишком много ворон. Они только пачкают. Нужен человек, который бы навел тут порядок. Обычно я занимаюсь ими на Ервафельтет, там их всегда великое множество. Если повезет, за день я снимаю их штук двадцать — тридцать. Хотя большей частью приходится ограничиваться всего несколькими штуками.

Петер Сюндман прервал его:

— Какое все это имеет отношение к вашему сыну и ко взрывам?

— Как же я могу знать, чем занимается Леннарт по субботам, если я выезжаю за город стрелять ворон?

— А что вы можете сказать о своем сыне? Что он за человек? Мог он подготовить и провести все те взрывы?

— Я ведь уже сказал, что не знаю, чем он занимается по субботам. Сам я выезжаю за город и стреляю ворон. И понятия не имею, что делает Леннарт. Я занимаюсь своим делом. В свое время я воспитывал Леннарта, старался, чтобы он вырос аккуратным и вежливым и чтобы следил за собой. В школе у него все в порядке. Я учил его уважать все законы и вести себя как полагается.

— Вы не находите, что по своему характеру он немного стеснительный?

— Какое это сейчас имеет отношение к делу? Леннарт совсем не стеснительный. Он помалкивает, когда должен помалкивать. Мы научили его не огрызаться. Он еще молод и неопытен, поэтому вполне естественно, что он помалкивает.

— Комиссар Бенгтссон, он был у вас здесь в пятницу, говорит, что сын ваш, кажется, сам боится того, что может сказать. Что он производит такое впечатление, будто ему хочется удержать те слова, которые он сам произносит.

— Не понимаю, что вы такое говорите. Мы учили Леннарта говорить ясно и отчетливо.

— А каковы ваши взгляды на жизнь?

— Болен наш мир, совсем болен. Болен из-за всей этой неустойчивости, из-за несоблюдения всяких норм, а также из-за безнравственности. Того, кто действительно хочет действовать, кто справедлив и верен своему долгу, того отпихивают в сторону, на самое незаметное место. А на должности высоких начальников сажают всяких жалких трусов, некомпетентных неучей, которые только и умеют, что всем улыбаться, и не желают нести ответственность ни за одно решение, каким бы правильным оно ни являлось. Ничего удивительного, что Швеция катится вниз. Вместо того чтобы поддержать то хорошее, что есть в нашем шведском народе, мы принимаем множество иностранцев, а они только пьянствуют да занимаются контрабандой, ввозят наркотики и вообще всячески стараются подорвать наше общество. Да потом еще власти дают всем иностранцам социальное пособие да оплачивают им бюллетень и вообще оказывают всяческую поддержку, в то время как наши бедные шведы из сил выбиваются, работая за себя и за других.

— А может быть, все наоборот? — спросил Сюндман.— Разве не иностранцам дают самую тяжелую и плохооплачиваемую работу, используя их для того лишь, чтобы шведам жилось еще лучше?

— А, значит, вы тоже из тех улыбающихся социалистов! — сказал Хенрикссон.— Вспомните только, что они зачем-то переименовали наше старое доброе Медицинское управление в Социальное управление. По мне, так называли бы уж сразу Социалистическое.

— А что думает об этом ваш сын?

— Он думает так же, как я!

— Может быть, даже что-нибудь и делает в поддержку ваших слов?

— Да, вот он, наверно, и пытался. С помощью этих самых взрывов. Решил навести в правосудии порядок, раз никто другой не хочет. Хоть как-нибудь досадить этим улыбчивым защитникам иностранцев...

— Так что вы, оказывается, своим сыном гордитесь?

— Не то чтобы им горжусь или не горжусь. Просто меня это не касается.

— Вас не касается то, что сделал ваш сын?

— Да. Ему уже больше пятнадцати лет. К тому же он находится под влиянием дурных товарищей. Нелегко быть родителем и воспитывать, когда все прочие разрушают то доброе, что ты пытаешься заложить в своих детях.

— Вы всегда придерживались подобного мнения о социал-бюрократах и о людях, сочувствующих иностранцам, и всякое такое?

— Теперь я, пожалуй, стал понимать все гораздо лучше. Когда я был молод, в нашем правительстве было больше уважения к порядку. Тогда государственный служащий знал, что может гордиться своей работой. А теперь все переменилось.

— Вы считаете, что поступали правильно, отправляя обратно в Германию людей, бежавших в Швецию, чтобы спастись от нацистов?

— Мы должны защищать Швецию от иммигрантов. В противном случае вся наша страна погибнет. Каждый параграф закона для того и создан, чтобы защитить наше государство от угрозы извне. Это были хорошие законы, гуманные и человечные. Тому, у кого в Швеции имелся близкий родственник, разрешалось оставаться. Не могли же мы пропустить к нам в страну всех этих шалых иммигрантов!

— Любите ли вы вашего сына?

— Что еще за интимные вопросы? Пожалуйста, оставьте в покое мою личную жизнь. Какое вам дело до нее?

— Я только хочу попытаться понять ваше отношение к своему сыну. Должно быть, это вы оказали на него такое влияние. Это ведь вам так не нравятся все те дома, в которых произошли взрывы, а не вашему сыну.

— Да, но я его не просил взрывать эти дома. Это он придумал сам.

— Все то, что вы мне сейчас здесь говорите, только слова: отрицательное отношение, справедливость, долг... Но неужели у вас у самого нет никаких теплых чувств хотя бы к кому-нибудь?

Директор бюро внезапно поднялся, посмотрел вниз, на Сюндмана, открыл рот и вдруг закричал резким, грубым голосом:

— Вот отсюда! Вон отсюда со всеми вашими обвинениями и со всеми вашими инсинуациями! Мой сын — хороший мальчик. А я только выполняю свой долг. Я считаю, что полиция применяет весьма странные методы. Вон отсюда, идите, ищите отпечатки пальцев и занимайтесь своим делом. Вон, а то я позвоню вашему начальнику и расскажу ему, как вы относитесь к своим обязанностям! Оскорблять честных государственных служащих — вот чем теперь, оказывается, занимается полиция! Вон, я сказал! Вон!

Сюндман вышел. В холле он встретил госпожу Хенрикссон. И попросил ее пойти с ним в другую комнату, чтобы уточнить некоторые подробности. Они направились в старомодную столовую с дубовыми стульями и уселись там.

Все-таки госпожа Пия Хенрикссон казалась чуточку полноватой; тем не менее выглядела она довольно приятно; одета была в серый шерстяной костюм в клеточку; светлые волосы уложены плотными мелкими локонами.

Сюндман начал с тех же вопросов, что задавал ее мужу:

— Как вы думаете, может ваш сын быть инициатором всей той серии взрывов?

— Да.

— Почему он так поступает?

— Хочет показать, что он сильный.

— Разве ваш сын сильный?

— Сильный. Он сильный, энергичный мужчина.

— Неужели сильный и энергичный мужчина должен прибегать к динамиту?..

— Я горжусь своим сыном.

— Гордитесь... А вы знаете, что одним из взрывов был убит человек?

— Нет, «горжусь» это не то слово. Но вы все равно как следует не поймете. Вы смотрите на все как бы с одной только точки зрения — с точки зрения этой жизни. А ведь следующая за этой жизнь не менее важна. И в той жизни действуют совсем другие законы и не такие правила, как в этой. Духи гордятся Леннартом.

— Вы любите своего сына?

— Конечно. Мне кажется, Леннарт такой умный. Мы им очень гордимся.

— Но любить и гордиться это ведь не совсем одно и то же?

— Я люблю своего сына. И часто беседую о нем со своими духами. Хотя теперь он стал почти совсем взрослым. Теперь он уже не маленький ребенок.

— А каким Леннарт был в детстве?

— Он всегда был молчаливым и застенчивым. И играл большей частью в одиночестве.

— Но теперь у него есть друзья?

— Да, два года назад все переменилось. У него вдруг появились товарищи, он начал с ними встречаться, да так часто — что ни день, то встреча, теперь мы его почти и не видим.

— Ну и как он, изменился с тех пор, как у него появились товарищи?

— Дайте подумать. Да, он, пожалуй, стал, как бы это сказать, немного более открытым, что ли.

— Он был трудным, наверно, когда был маленьким?

— Да, сначала с ним было трудновато. Но скоро мы поняли, что если только в воспитании придерживаться твердых правил, то всякие там проблемы исчезают. И тогда он стал очень хорошим и послушным ребенком. И никогда не бывал трудным или озорным. Посмотришь, какие у других дети — и шумные, и капризные, так прямо не нарадуешься, какой удачный у нас получился Леннарт.

— Тем не менее занимается он тем, что устраивает взрывы.

— Ах, это только выражение его силы и твердости характера! Просто у него потребность в том, чтобы дать своей силе выход, и для этого ему нужны сильные средства.

— Ну, хорошо, большое спасибо,— сказал Сюндман.— Я вернусь, если понадобится спросить что-нибудь.

20 

Ребята не решались выйти из пивного бара, все сидели и сидели там, целый день. Казалось, им хочется только одного — отодвинуть неприятную действительность. Они сидели и фантазировали — об иных мирах, о каком-нибудь другом образе жизни, таком недоступном для них в этот холодный апрельский день. Но внезапно Леннарт воскликнул:

— У, чертов папаша! Предать нас полиции! Каково, а? Только для того, чтобы выпутаться самому!

— А чего ты, собственно, ожидал? — сказал Эрик.

— Да он, оказывается, такой же, как все,— сказал Леннарт.— Такой же предатель, как все они. Кругом одни предатели. Когда у тебя неприятности, все отворачиваются и ухмыляются тебе в спину.

— Я тебя поддерживаю,— сказал Эрик.— Мы-то друг друга не предадим.

— А мы-то еще взорвали дом полиции,— сказал Леннарт.— И ведь только из-за отца. А он? Он в это время нас предавал. Эх, знать бы об этом раньше, вместо дверей взлетела бы на воздух его камера.

— Ты слишком близко принимаешь все к сердцу,— сказал Эрик.

— Да, почему-то я думал, что папаша у меня мировой парень. А сейчас до меня дошло, что все его разговорчики— одна сплошная трепотня. Трепался о силе да об оппозиции, а сам что? Жалкий слабак, делает только то, что ему велят, настоящая марионетка в руках у предателей, у социал-бюрократов этих...

— Папаша твой больше всего на свете заинтересован в том, чтобы удержать за собой свое местечко да еще стрелять ворон,— сказал Эрик.

— Ты не должен так говорить о моем отце. Он часто бывал мировым парнем, хотя теперь он меня предал.

— Чего это ты начинаешь его вдруг защищать?

— Ты не должен плохо говорить о моем папаше, вот и все. Сам я могу, если захочу, а тебе нельзя.

— Вот как,— сказал Эрик.

— Мой папаша раб,— сказал Леннарт.— А мы с тобой не будем рабами. Не станем хорошо приспособившимися марионетками в руках у социалистов. Мы будем взрывать, взрывать, пока они не сообразят, что не могут нас сделать рабами. Мы с тобой никогда не станем винтиками в машине.

— Представь себе, как мы взорвем статую Свободы в Нью-Йорке! Рванем, а она ка-ак бултыхнет — прямо в Атлантический! — сказал Эрик.

И они опять погрузились в свои фантастические бредни и строили всякие планы, пока не пробило восемь. В это время бар закрывался.

— Все, уходите, бар закрывается,— сказала хозяйка, женщина лет пятидесяти; вид у нее был совершенно изможденный.

— Конечно,— сказал Леннарт.— Мы сейчас уходим.

Когда они вышли, Леннарт сказал:

— Нам нельзя спорить. А то привлечем к себе внимание. Куда теперь двинем?

— Вон там стоит полицейский,— сказал Эрик.

— Значит, пойдем в другую сторону.

— Да, это самое надежное.

— Как холодно, а? — сказал Леннарт.

— Пошли в кино,— предложил Эрик.

В фильме показывали американских солдат во Франции во время второй мировой войны.

— Подходящие парни,— высказался о фильме Леннарт, когда они вышли из кино.

— Как мы с тобой,— сказал Эрик.

—  Конечно,— согласился Леннарт.— Только погремушки у них тогда были настоящие. Нам бы такие!

— Ну, твой динамит тоже штучка что надо!

— Он у меня здесь, с собой,— сказал Леннарт.— Пять патрончиков с капсюлями и бикфордовым шнуром.

— Смотри, осторожнее со своей сумкой,— сказал Эрик.— Вдруг взорвется!

— Не стукнуть бы только ее как-нибудь,— сказал Леннарт.— Да не уронить бы ненароком.

Они пошли рядом по Кунгсгатан, по направлению к Васагатан.

— Холодно,— сказал вдруг Леннарт.

— Да.

— Пока солнце светило, было тепло и хорошо. Ночью чувствуешь зиму. Ветер тебя так и пробирает насквозь.

— Домой идти мы все равно не можем,— сказал Эрик.— Ясное дело, фараон там сидит и нас поджидает.

— Точно. Куда же податься?

— Ну, как-нибудь сейчас устроимся.

— Неужели тебе самому не холодно? — с удивлением спросил Леннарт.

— Холодно немного,— сознался Эрик.

— Не можем же мы всю ночь таскаться по улицам. Так можно и совсем замерзнуть.

— Давай зайдем куда-нибудь.

— Куда, например?

— Ну, в ворота хотя бы или еще куда.

Они попробовали открыть одни ворота, вторые. Все были заперты.

— Никогда я раньше не чувствовал себя таким брошенным,— сказал Леннарт.— И, главное, в любую минуту может нагрянуть полицейская машина... Конец теперь нашему веселью.

— Что ты хочешь сказать?

— А что нам делать? Остается только идти в полицию и сдаваться. Не коченеть же на улице. Как ты думаешь, нас посадят в тюрьму?

— Не знаю,— ответил Эрик.— Веселого, во всяком случае, не жди. Нет. Это не дело. Мы должны встряхнуться,— сказал Эрик.— Ты бубнишь, как по покойнику читаешь. Слушай, а не взорвать ли какую-нибудь дверь, а? Чтобы погреться!

— Как ты полагаешь, куда фараоны бросятся прежде всего, когда услышат грохот?

— Фараоны только посмеются, когда нас сцапают,— сказал Эрик.— Как магистр Энбум, когда ты скис на последней письменной.

— Если бы только не было так дьявольски холодно,— сказал Леннарт.

— Разотри себя как следует руками и попрыгай, вот и согреешься,— предложил Эрик.

— Только бы нас никто не увидел,— сказал Леннарт.

— Который теперь час? — поинтересовался Эрик.

— Половина первого,— ответил Леннарт.

— А что если нам пойти к кому-нибудь из знакомых? — спросил Эрик.

— Что ты! Они сразу же заявят в полицию,— сказал Леннарт.— Нет, это дело не пойдет.

— Мы вообще скоро останемся одни на улице во всем городе,— сказал Леннарт.— Все остальные у себя дома, в своем уюте и тепле. Теперь я по-настоящему понимаю тех несчастных, которым вообще некуда податься. Оказывается, не так приятно не иметь никакого дома.

— Ты что, по дому соскучился? — удивился Эрик.— По мамочке-папочке?

— Интересно, чем они там вот сейчас, в эту минуту занимаются?

— Определенно еще не ложились спать, беспокоятся о тебе,— сказал Эрик.

— Не думаю. Мама, наверно, сидит в качалке и разговаривает со своим внутренним голосом. А папа спит, это уж наверняка. Он всегда точно соблюдает часы своего сна. До меня им нет никакого дела. Иначе я их себе не представляю.

— Представь себе лучше, что сейчас лето,— сказал Эрик.— Вообрази, что сидишь себе на пляже, на горячем песочке, солнце печет, а ты наслаждаешься...

— Нелегко все это представить, скажу я тебе,— произнес Леннарт.

— Тебе-то! Такому мастеру фантазировать!

— Фантазия у меня тоже совсем замерзла.

— Сейчас мы должны с тобой сообразить,— сказал Эрик.— Не век же тут сидеть, коченеть и вообще подыхать от холода. Итак, что мы можем?

—  Давай устроим небольшой взрыв,— предложил Леннарт.

— Здесь?

— Да.

— Ты что, собираешься покончить самоубийством?

— Во всяком случае, тогда мне не придется так мерзнуть.

— Нет, хватит кладбищенских разговоров, давай думать,— сказал Эрик.

— Ладно,— согласился Леннарт.— Нам нужно куда-нибудь войти. Но везде все заперто. Следовательно, нам необходимы ключи.

—  Так. Хорошо,— одобрил Эрик.— Продолжай дальше.

— Какие же у нас имеются ключи? Посмотрим. Вытаскиваем все...

— Нашел,— сказал Эрик.— Как это я раньше не додумался? — Он вытащил из кармана связку ключей.— Вот этот ключик, ты знаешь, он от чего?

— Нет.

— Пойдем, я тебе покажу.

21

Чтение дневных газет в воскресенье не доставило полицейским ни малейшего удовольствия. Не потому, что в газетах содержалась прямая критика полиции. На это ни одна газета не решилась бы. Но и обиняками сказано было немало: слишком часто полиция, дескать, давала обещания, что взрывальщик будет схвачен. Обещания, которые, оказывается, не могли быть выполнены. И в довершение всего — взрыв дверей в самом доме полиции. Слишком рано, слишком опрометчиво заявила полиция о своей победе, и теперь ей приходилось в этом раскаиваться.

Страх перед действиями взрывальщика возрастал с каждым днем. Никто больше не рассчитывал на помощь полиции, никто не решался возлагать на нее надежды, все с волнением ждали следующей субботы.

Местные власти района Васастаден решили выставить в следующую субботу сторожевую охрану, с тем чтобы в каждом подъезде круглосуточно находились дежурные. Местные власти других городских районов разрабатывали аналогичные мероприятия.

Но не все испытывали страх. Некоторые были в восторге, почти злорадствовали. Весьма вероятно, в глубине души они таили те же чувства, что и взрывальщик. Зато втайне они отождествляли себя с теми, кого разыскивала полиция. Это были люди, на собственном опыте успевшие узнать, что общество устроено по принципу «все бьют всех», люди, настолько уставшие от бессмысленности и уныния своего существования в этом обществе, где у них не было ни малейшей возможности хоть как-то изменить свое собственное положение, что естественное человеческое чувство солидарности с окружающими их людьми исчезло, а явившаяся вместо него беспомощность заставляла их солидаризироваться с теми, кто отважился сделать обществу вызов.

Равнодушных, кто желал остаться в стороне, было немного. О взрывальщиках и неудачах, преследовавших полицию, размышляли все, независимо от того, были они напуганы и не решались выйти на улицу или пребывали в злорадном восторге, ожидая, когда взрывальщик снова даст о себе знать.

Одна газета каким-то образом пронюхала, что подозреваемые намерены взорвать поезд. Газета вышла с крупными заголовками, на иллюстрациях были изображены взорванные, перевернувшиеся поезда. Газета доводила до сведения читателей, что при взрыве поезда в Бразилии в прошлом году погибло восемьдесят два человека.

Число пассажиров в пригородных поездах в тот день уменьшилось наполовину по сравнению с обычным. Люди читали газеты. Люди боялись. Большая часть праздношатающихся, обычных для больших городов, спешно покинула центр Стокгольма. Вместо них появились любопытные, они ходили смотреть взорванные двери дома полиции или звонили в бюро «типсов» при полиции, заявляя, что заметили что-то подозрительное на берегу Фарста, или в районе гавани Вэртахамнен, или выше, около Фофэнган, или еще где-нибудь.

Только Леннарт Улльсон не испытывал никакого страха. Он знал, что Бог на его стороне. Что все взрывы ниспосланы ему Богом в качестве предупреждения. Что если двери полиции оказались взорванными, это надо понимать просто как предупреждение этому субчику Фаландеру — оставь, дескать, в покое Марию Энерюд, она же девушка Улльсона. Бог привел ее в его объятия, чтобы он, Улльсон, сделал ее счастливой. И этот громила Фаландер не имеет права мешать.

Леннарт Улльсон задумался над тем, понял ли сам Фаландер подобное предостережение. Пожалуй, имеет смысл разъяснить ему, что и как. Он взял трубку и набрал номер полиции.

— Нельзя ли переговорить с инспектором Фаландером?

— Пожалуйста.

Короткая пауза.

— Фаландер.

Леннарт Улльсон сделал попытку изменить голос:

— Берегись, ты, громила.

— Так, что еще?

— В следующий раз они ведь могут устроить взрыв еще ближе к тебе.

— Зачем им это надо?

— Ты должен оставить в покое Марию Энерюд.

— Ах, вон оно что! Почему, позвольте спросить?

— Такова воля Божья. Потому он и позволил взрыв в доме полиции.

Несмотря на умышленно измененный голос, Фаландер сразу понял, кто с ним говорит.

— Дорогой господин Улльсон,— сказал он.— Попрошу вас не вмешиваться больше в расследование дела, которым занимается полиция, а также в мои личные дела. Встречаюсь с Марией Энерюд или нет, вас это не касается. И если я услышу вас еще раз, то выйду к вам и покажу несколько приемов, я выучил их в полицейской школе.

— Вот это защитнички! — сказал Улльсон.— Скажите, разве не входит в задачи полиции защищать нас, рядовых граждан, вместо того чтобы нам угрожать?

— Не ломайте себе над этим голову,— сказал Фаландер.— Я не желаю больше слышать по телефону ваш голос. Хватит с нас настоящих преступников, не хватало еще возиться с вами.

Фаландер положил трубку. Тогда Леннарт Улльсон позвонил Марии Энерюд.

— А, это опять ты,— сказала она.

— Фаландер — громила,— сказал Улльсон.— Он грозится меня избить, хотя он полицейский. Как ты только можешь встречаться с таким типом?

— В некотором роде он действительно громила,— ответила она.— Но со мной он очень мил. Нельзя требовать от человека слишком многого. Мужчины все такие. Ты тоже громила.

— Но как ты можешь встречаться с таким парнем?

— Ну, он-то уж не чета тебе! И не треплется о боге, как ты. Нельзя от людей требовать слишком многого. Фаландер немного груб, это правда, но ко мне лично он ужасно внимательный. Есть в нем что-то настоящее. Он такой, какой он есть на самом деле, он не притворяется. А в тебе есть что-то фальшивое. И пора нам кончать эти разговоры. Нам нечего больше сказать друг другу. Ты мне не интересен. Если тебе нужна девушка, можешь прогуляться до «Балдахина», подхватишь там себе кого-нибудь. А меня забудь.

Леннарт Улльсон так и сделал. Трудно объяснить почему, но никто не ухватился за его предложение заглянуть после танцев в какой-нибудь ресторанчик в Гамла Стан. Так что домой ему пришлось возвращаться в одиночестве. Неужели Бог меня предал, подумал он с горечью. И чтобы отвлечься, купил в киоске детективный роман в дешевеньком издании...

Вечером Фаландер отправился к Марии Энерюд. Из страха перед взрывальщиком она не решалась выйти из квартиры. И обрадовалась, когда он пришел.

В техническом отношении было все хорошо. Приятно и покойно было чувствовать сильное тело Фаландера.

Вот то единственное, что придает жизни смысл, подумала она. Хороший мужчина в красивой постели, чего еще желать?..

В понедельник взрывальщик все еще гулял на воле. Какая-то газета предложила держать все магазины в субботу закрытыми, чтобы людям незачем было выходить на улицу и подвергать себя риску быть взорванными.

Это был косвенный намек на то, как мало люди надеялись на полицию. Никто не верил, что полиции удастся найти взрывальщика до следующей субботы.

Однако полиция Стокгольма самым решительным образом настроилась его поймать. В случае необходимости было решено ввести в операцию огромное количество полицейских. Ведь они уже были у цели: известно, кто взрывальщики, их дома и запасы динамита находились под наблюдением. Удивительно было одно — как в этих условиях преступников все еще не поймали. Все силы полиции Стокгольма были направлены против двух неопытных подростков. И финал мог быть только один.

Утром в понедельник, как обычно, провели совещание с персоналом, ведущим розыск, уточнили то, что стало уже известно, и спланировали действия на ближайшее будущее.

— И куда они могли запропаститься? — сказал комиссар Эверт Бенгтссон и почесал ухо.

— Черт знает, до чего возмутительно,— сказал Фаландер.— Нет, в самом деле, черт знает! До чего возмутительно!

— Никогда нельзя слишком много обещать,— сказал Бенгтссон.— В прошлую пятницу мы были твердо уверены, что взрывальщик сидит у нас в камере предварительного заключения. А в субботу они взрывают двери в самом доме полиции. Правда, тогда же мы получили приметы ребят и всякое такое, и дома их теперь у нас под наблюдением. И все-таки: с тех пор прошло уже два дня, а их никто и в глаза не видел.

— Прячутся у кого-нибудь из друзей,— сказал Сюндман.— Это единственная возможность. Кто знает, может, их там не двое, а целая компания.

—  Хорошо,— сказал Бенгтссон.— Попробуем сосредоточить теперь внимание на всех их друзьях. Только бы не произошло еще одного взрыва. Тогда мы с вами совсем оскандалимся.

— До субботы еще целая неделя,— сказал Сюндман.

— Что ты извлек из своего директора бюро?

— Не много. По субботам он обычно стреляет ворон, так он говорит. Поэтому понятия не имеет, где обретается его сын.

— Неужели он действительно совершенно невиновен? Ведь это же у него есть повод взорвать как раз те дома, а не у его сына. Это он, директор бюро, был не в ладах с той женщиной, владелицей всех взорванных домов, той, что помогала беженцам. Конечно, это он подбивал своего сына.

— Возможно,— сказал Сюндман.— Но неизвестно, давал ли он прямое указание парнишке взорвать те дома.

— Нет, конечно.

— Немного смахивает на войну во Вьетнаме и на события в Сонгми,— сказал Стэн Линдгрен.

— Непонятно. Объяснись-ка.

— Ну, непосредственными виновниками ведь является старшее поколение, оно сидит себе дома, в США, и наслаждается жизнью, а на войну посылает молодежь. А молодежь поступает так, как их учили поступать, применяет ту меру насилия, которой ее научили... Потом за самые грубые промахи обвинят молодежь, но ничего не сделают тем, кто толкал ее... В нашем случае что-то похожее. Сын директора бюро выполняет грязные поручения своего отца.

— До известной степени ты прав,— сказал Сюндман,— старшее поколение несет большую ответственность за ту среду, за тот мир, который оно оставляет новому поколению. Командуют старшие, а новое поколение делает то, что от него ожидают.

- Но разве новое поколение не может себя защитить и изменить то, что кажется им неверным?

— Да, в какой-то мере. Но человек страшно связан... образом мыслей, среди которых он воспитан. Не так легко защитить себя, раз уж ты застрял в определенном кругу представлений...

— И ты полагаешь, что подростки, устраивающие взрывы динамита, делают это на основании того, чему научились дома?

— Да, во всяком случае мне так кажется. Эта беспощадность, не считаясь с тем, кому будет причинено зло, все это, собственно говоря, не так удивительно. Просто это естественное дальнейшее развитие способа существования в нашем обществе. Ведь мы стоим на конкуренции, на беспощадном отношении к тем, кто на нашем пути. Такому отношению двое парнишек и научились дома.

— Интересно, что об этом говорит наш директор бюро. От взрывов он открещивается. Вполне возможно, для того только, чтобы успокоить свою потревоженную совесть. Он, собственно, даже гордится своим сыном. И его жена — так прямо и заявляет, что гордится...

— Так ты думаешь, сын потому и взрывает дома, чтобы родители могли им гордиться?

— А зачем же сыну понадобилось взрывать именно эти дома? Ведь такие понятия, как нацизм и преследование людей, должны быть довольно чуждыми понятиями для парнишки, которому едва шестнадцать лет.

— Довольно гнусно,— заметил Линдгрен.— Старые предрассудки возвращаются к жизни сыном только для того, чтобы доставить отцу удовольствие.

— Дело тут не только в предрассудках,— сказал Сюндман.— Дело в ненависти. Директор бюро не добился в жизни того, чего ему хотелось. Как он сам считает, все объясняется тем, что когда-то произошло во время войны. Знаешь, как становится легко, когда у тебя под рукой есть кто-то, на кого ты можешь свалить вину. Старая ненависть принимает новое обличие, вот как я бы это выразил. Наш директор бюро — махровый правый, да к тому же еще и злобный, полный ненависти тип.

— Ты так считаешь?

— Конечно, и консерватизм его можно объяснить,— ответил Сюндман.— Но не консерватизм сделал его таким, каков он есть. Вся его враждебность к иностранцам, вся его ненависть к чужим, его презрение к современному обществу объясняются тем положением, которое он сам занимает в этом обществе.

— Как это?

— Ну как же. Представь себе, что твоя работа состоит в том, чтобы каждый день принимать решения о задержании эмигрантов на границе и отправлении их обратно в газовые камеры. Как бы ты реагировал?

— Я бы переменил работу.

— А если бы ты был вынужден? Если бы выполнение задания воспринимал как свой долг? Думаю, в подобных ситуациях чиновник старается заглушить свою совесть, убеждая себя самого, что он делает правильно. Мне представляется, это и случилось с нашим директором бюро. Чтобы выдержать в подобной ситуации, он приноровился к ней, убедил себя самого, что закон правильный, что эмигрантов надо отсылать обратно. Естественно, чтобы так чувствовать, он должен был стать враждебным к иностранцам вообще, к эмигрантам из Германии — в особенности, тогда их было немало.

— Так что, собственно говоря, его сделало таким общество.

— Да, вот именно. Он приспособился к ситуации. И замкнулся в себе, да так, что уже не мог думать по-иному. Поэтому он является анахронизмом в современном обществе, ибо теперь общество требует от человека совсем иной приспособленности.

— Пора нам кончать со всем этим малоприятным философствованием,— сказал Бенгтссон.— Мне абсолютно не интересно выслушивать ваши детские обвинения. В конце концов мы находимся на совещании, тут полиция, и работа группы розыска заключается в том, чтобы предотвратить дальнейшие взрывы. А не разводить философию, у кого какая ненависть, или там чувство вины, или первородного греха, или, еще того чище, приспособленности к своей профессиональной роли.

Петеру Сюндману показалось немного странным, что Бенгтссон принял так близко к сердцу предмет их спора. Но он не сказал, о чем подумал, а сделал то, чего от него ожидал Бенгтссон,— вернулся к результатам расследования.

— Ну как, что у нас есть новенького? Давайте выкладывайте.

— Фаландер, ты там занимался сбором «типсов»,— сказал Бенгтссон.— Что ты можешь доложить?

— Праздничные дни оказались выше всяких похвал,— ответил Фаландер.— Все просто рвались нам помочь. По-моему, за такое короткое время нам еще не приходилось получать столько «типсов», пожалуй, с тех самых пор, как мы охотились за убийцей ребенка, лет семь назад.

— Ну, ты скажешь! — с иронией заметил Сюндман.

— Нет, действительно. Чувствуешь себя прямо-таки счастливым, когда так много народу желает помочь полиции. Такое ощущение, что всех нас объединяют общие интересы, кажется, будто все мы — одна большая семья, где все помогают друг другу разыскать опасных молодых безумцев, взрывающих динамит в мирных домах Стокгольма.

— Как заговорил! Ты отдыхал весь конец недели, сразу видно,— сказал Сюндман.

— Если бы! Мы получили триста сорок семь «типсов». Этих мальцов видели в Спонга, в Вэллингбю, в Юрсхольме, в Бандхагене. Кто-то заметил, как они на цыпочках крадутся позади ангара на аэродроме Арланда, их видели потом в мужском туалете в Эриксдальских банях, в ателье проката граммофонных пластинок в Гамла Стан и в городской библиотеке в районе Хурнсгатан.

— Неужели ты проверял все «типсы»? — спросил Бенгтссон.

— Конечно, а как же,— ответил Фаландер.— У нас есть человек, круглые сутки дежурящий в мужском туалете при Эриксдальских банях. Если там вынырнут наши ребятки, то впервые в жизни один голый полицейский арестует двух голых преступников как раз в тот момент, когда они писают. Такая сцена станет исторической в анналах стокгольмской полиции. Попросим скульптора отлить ее в бронзе, а потом поставим всю группу у нас в холле при входе в дом полиции.

— Нет, серьезно, неужели у вас там, в Эриксдальских банях, стоит полицейский? — удивился Сюндман.

— Как же! У нас людей не хватает, чтобы проверить даже приличные версии за такое короткое время,— ответил Фаландер.— Только бы они не успели устроить еще один взрыв.

Такими шуточками Фаландер прикрывал свое глубокое беспокойство. Он был серьезно озабочен. Обычно все полученные от населения «типсы» тщательно проверялись, а на этот раз просто не хватало рук. Вместе с тем нельзя было допустить, чтобы люди пострадали только оттого, что в полиции вовремя не прислушались к какому-нибудь «типсу».

— Что же ты тогда сделал со всеми «типсами», которые поступили? — спросил Сюндман.

— Я не проверял их все подряд. А сделал статистическую разработку.

— Статистическую разработку?

— Ну да! Мы знаем, сколько обычно «типсов» поступает из разных районов города. Из трехсот сорока семи семьдесят два я мог спокойно отбросить как абсолютно бессмысленные. Такие, например, где совсем не те приметы, ну и в этом роде. Оставшиеся двести семьдесят пять «типсов» распределяются по городу примерно одинаково. Единственным исключением является район Клара. Сейчас у нас в три раза больше «типсов» из Клары, чем всегда.

— И что это означает?

— Все может оказаться простой случайностью. Однако не исключена возможность, что их действительно видели в районе Клара.

— В Кларе нам нужна специальная охрана,— сказал Бенгтссон.— Сюндман и Линдгрен должны получить сорок постовых полицейских для наблюдения за Кларой.

— Но Клару могли указать и ошибочно, я повторяю.

— Там разберемся,— сказал Бенгтссон.

Почти весь квартал Клара в апреле 1970 года представлял собой, если можно так выразиться, исполинскую строительную площадку: вырытые в земле котлованы, бесконечные строительные леса, штабеля досок, бетонные фермы, глина, резиновый кабель, сползающий в котлованы грунт. Старые улицы оставались еще на своих прежних местах и на той высоте, что и прежде, но часто оказывались поднятыми на временные помосты, наскоро собранные из брусьев и металлических труб. В некоторых местах улицы стояли как бы на полках, готовых съехать вниз, в котлованы. Чтобы предотвратить сползание целого городского района во все эти котлованы, кое-где пришлось армировать стены с помощью мощных металлических колонн, играющих роль защитного вала.

Целый городской район был таким образом срыт, большая часть гряды Брункебергсосен оказалась снесенной, а площадь Брункеберг наподобие гигантского подноса висела на строительных лесах. Единственное, что еще осталось от прежней застройки, это здание газеты «Афтонбладет» со служебными помещениями и типографией и еще несколько кварталов, вплотную примыкающих к церкви.

Церковь Клара и кладбище с тем же названием были, по сути дела, маленьким оазисом, настоящим парком в самом центре пропитанного выхлопными газами, перенаселенного, серого, загроможденного и запутанного городского района. Парк — излюбленное обиталище тех, кто ночует на улице, но в апреле в утренние часы там было еще слишком холодно и сыро даже для самых закаленных бездомных. Температура поднялась всего на несколько градусов выше нуля, легкий моросящий дождь окутывал все строительные леса, все обреченные на снос дома, церковь и кладбище.

Подобный моросящий дождик вводил в заблуждение, казался поначалу таким зыбким и тихим, что человек , едва замечал этот дождь, а потом вдруг обнаруживал удивительную, неприятную пробивную силу дождевых капель. Человек выходил из дому, и ему казалось: так хорошо в этой мягкой, легкой тишине с нежным дождевым шелестом!.. И слишком поздно соображал, что нужно было накинуть плащ или захватить зонтик.

Вместе с дождем и сыростью явился холод, и Сюндман с Линдгреном ходили, дрожа от холода и проклиная апрельскую погоду. Они отмечали те места, где надо будет расставить полицейские посты для охраны квартала Клара.

— Здесь мы поставим одного человека,— сказал Сюндман.— А тот, кто будет сидеть вон в том окошке, сможет просматривать сверху всю строительную площадку в бинокль.

— Чур, я беру себе местечко в окне! — заявил Линдгрен.

— Что, боишься размокнуть? Полицейский должен относиться к таким вещам спокойно.

— Ради бога, не разыгрывай из себя деда,— сказал Линдгрен.— Полицейский мерзнет совершенно так же, как любой другой человек, в такую вот собачью погоду.

— Так или иначе, а стоять придется. Нельзя допустить еще один взрыв.

— Да, теперь дело касается нашего престижа,— сказал Линдгрен.

— А что ты думаешь,— сказал Сюндман.— Люди над нами смеются. Люди смеются над полицией. Они и боятся, конечно. Боятся, что в следующий раз взорванным может оказаться их дом. А смех в сочетании со страхом... неважное это сочетание, оно порождает особое чувство — чувство беспомощности: полиция не справляется, нам страшно, страшно, что же нам делать?..

— Посмотри-ка во-он туда,— сказал Линдгрен,— на другую сторону строительной площадки.

— Зеленый габардиновый плащ,— сказал Сюндман.— Два парня...

— Побежали! — предложил Линдгрен.

— Нет,— ответил Сюндман.— До того места метров пятьдесят. Если они нас заметят, успеют скрыться. Надо вызвать подкрепление. Наш автобус около церкви, там у нас десять постовых полицейских.

Беглым шагом они двинулись в направлении, противоположном тому, откуда показались мальчики. Сюндман и Линдгрен с разных сторон одновременно прыгнули в автобус рядом с шофером.

— Быстренько,— сказал Сюндман.— Спускайся здесь вниз, потом вверх, налево по Ваттугатан. Только тихо, и никаких сигналов.

Сюндман еще не кончил фразу — полицейский автобус уже тронулся.

— На Ваттугатан одностороннее движение, да не в ту сторону, в какую нам нужно,— сказал Сюндман.— Но ты так и продолжай все вверх по улице, потом двигай по улице Геркулеса и налево вверх.

— Смотри, вот они,— сказал Линдгрен.— Как раз напротив, вон там, нет, опять исчезли на улице Мира.

— Так, стоп пока,— сказал Сюндман.— Пять человек сходят здесь, быстренько, потом рассыпаются в разные стороны и ищут ребят на всех улицах в восточном направлении. Мы же, все остальные, едем на автобусе дальше, до площади Густава Адольфа, и ищем их в другом направлении.

Пять человек спрыгнули на землю, и автобус опять понесся вперед. Остановились у дворца наследного принца.

— Ты, Стэн,— сказал Сюндман,— ты и еще кто-нибудь идите по Стремгатан и займите пост у моста Риксбрун. Мост Риксбрун — это их единственный шанс от нас улизнуть. Потом мы медленно и методично продвигаемся вперед и вниз вдоль всего района. Заглядывайте в каждые ворота, под каждый автомобиль, за каждый забор. Они у нас здесь как в западне, у них нет ни малейшей лазейки.

Сюндман взял рацию и доложил о происходящем в главное полицейское управление.

— Подкрепление в пути,— сказал Сюндман.— Через четверть часа у нас здесь, в этом районе, будет тридцать человек.— Он выпрыгнул из автомобиля и направился вверх по Мальмторгсгатан к Брункебергской площади.

Пронизывающий до костей моросящий дождь был позабыт. Никто больше не думал о холоде. Всех охватило напряженное ожидание, жажда активного действия. В третий раз за эту неделю Сюндман подумал, что теперь-то взрывальщикам не уйти.

И в третий раз ошибся.

Полицейские рыскали повсюду, дергали каждую запертую дверь, приоткрывали каждую незапертую. Но подростков нигде не было видно.

— Просто невероятно,— сказал Сюндман Бенгтссону, специально примчавшемуся в машине, чтобы присутствовать при захвате взрывальщиков.

— Совершенно невероятно. У них здесь нет ни малейшего шанса скрыться. Они должны быть где-то здесь, в этом районе. Есть только одна возможность: или их кто-нибудь впустил через какую-то запертую дверь, или у них у самих есть ключ к какой-то запертой двери внутри вот этих шести кварталов между улицей Геркулеса и Стремгатан.

— Сейчас мы можем сделать только одно,— сказал Бенгтссон,— выставить посты по всему району. По одному человеку на каждом углу, чтобы стояли там круглосуточно, пока ребята где-нибудь сами не вынырнут. Если кто-нибудь из них появится в одиночестве, мы его не хватаем, даем возможность навести нас на другого. Самый надежный  путь, если учесть, что у них динамит.

— Мы не можем обыскивать дома все подряд, люди станут возражать. Но можем послать нескольких человек, пусть они ходят тут кругом, звонят в двери и вежливо всех спрашивают. Может случиться, ребят увидит кто-то из населения или услышит что-либо подозрительное,— чтобы сообщили.

Для наблюдения за подозрительным районом выделили шестьдесят полицейских, по двадцать человек в каждую смену.

Теперь на каждом углу стояли и мерзли полицейские, стуча зубами и дрожа от холода. Через равные промежутки времени их сменял специально выделенный сменный патруль с тем, чтобы дать им возможность забраться в разъезжающий по улицам полицейский автобус и проглотить чашечку горячего кофе из термоса. Во второй половине дня дождь перестал, но вместо него откуда-то взялся неприятный, пронизывающий ветер, забиравшийся под промокшую одежду, так что люди стыли еще сильнее.

Никаких подозрительных мальчиков с нужными приметами не объявлялось. По мере того как надвигалась ночь, полицейских охватывало все большее уныние. В час ночи ударил мороз. Все, что было влажным, замерзло и превратилось в лед, под ногами тоже хрустел лед. Мальчики не появлялись.

Наступило утро вторника.

— Они словно угри, такие же скользкие,— сказал Бенгтссон.— Мы думаем, вот-вот — и они у нас в руках, и так бывало не один раз,— нет, опять вдруг исчезают, будто их проглотила земля. Как ты думаешь, могли они улизнуть из нашего района? Ты совершенно уверен, что они где-то тут?

— Совершенно уверен,— ответил Сюндман.

— Прямо чудеса какие-то да и только,— сказал Бенгтссон.— Чего-то мы недопонимаем. Мне кажется, неплохо бы нам сесть всем да пораскинуть мозгами вместо того, чтобы просто действовать как попало.

— Самый подходящий момент для размышлений,— сказал Сюндман.— Интеллектуальные мозги полицейских сейчас же подскажут выход.

22 

Освободившись вечером в понедельник, Фаландер отправился на Риддаргатан, тридцать пять, к Марии Энерюд. Когда они потом лежали рядом, она сказала:

— Знаешь, Леннарт Улльсон опять ведь мне звонил. Вот уж, правда, упрямая башка.

— Это дело мы исправим,— сказал Фаландер.— Я позабочусь, чтобы он тебя больше не тревожил.

— Хорошо бы.

Утром следующего дня, едва явившись на работу, Фаландер пошел в дежурку и осмотрелся вокруг. Там сидело несколько постовых полицейских в ожидании распоряжений на сегодняшний день. Одного из них Фаландер хорошо знал. Это был высокий, молодой, сильный с виду мужчина с круглым лицом, неопределенной формы носом, несколько косоватым ртом и вьющимися каштановыми волосами. Им обоим приходилось вместе выполнять разные задания, и Фаландеру казалось, что их объединяет некоторая общность взглядов. У обоих, например, была тенденция рассматривать окружающий мир главным образом в черных и белых тонах, а на свою работу в полиции смотреть как на особый способ выражения своей силы и ловкости.

— Получил задание? — спросил Фаландер.

— Нет еще.

— Пошли со мной. Мне как раз нужен помощник.

В чем заключалось дело, Фаландер объяснил ему уже в машине, по дороге к дому Леннарта Улльсона в Вэллингбю:

— Один человек преследует нас, полицейских, и пытается помешать нашей работе. Надо будет выяснить, не замешан ли он в каких-нибудь темных делишках. Едва ли он такой уж законопослушный.

— Ручаюсь, что нет.

— Сейчас мы присмотримся к нему поближе, а потом разберемся.

Они посидели в полицейском автомобиле в ожидании Улльсона перед высотным домом, украшенным белой лепкой. Через полчаса вышел Улльсон, направился к своему красному «Саабу» и уселся за руль. Потом дал задний ход, тронулся со стоянки и собрался выехать на улицу. Там он осмотрелся по сторонам, но выехал на улицу, не остановившись.

— Ты видел,— сказал Фаландер.— Он выезжает, не останавливаясь перед тем как выехать. Запиши это себе.

Молодой констебль вынул свою записную книжку и сделал запись.

Улльсон покатил по Бергслагсвегенской дороге. Фаландер держался от него на почтительном расстоянии.

— У меня спидометр выверен точно,— сказал Фаландер.— Пристроимся-ка мы к нему сзади и посмотрим, будет ли он нарушать правила движения.

И действительно, Улльсон нарушал правила движения. Максимально допустимая скорость на Бергслагсвегенской дороге была семьдесят километров в час. Улльсон все время шел со скоростью восемьдесят. Был момент, когда он увеличил скорость до восьмидесяти двух, по спидометру Фаландера.

— Это тоже возьми на заметку,— сказал Фаландер.

Вскоре они задержали Улльсона на обочине. Они свернули на улицу, где неподалеку от шоссе имелась стоянка для автомашин.

— Какого черта вы ко мне прицепились? — спросил Улльсон.

Тут он увидел Фаландера. И тогда произнес уже более миролюбивым тоном:

— Что опять такое?

— Несоблюдение правила остановки при выезде, превышение допустимой скорости,— ответил Фаландер.

— Не превышал я никакой скорости.

— Вы ехали со скоростью восемьдесят два километра в час.

— Ничего подобного, больше семидесяти у меня не было, может быть, только иногда семьдесят пять.

— А крайняя дозволенная скорость — семьдесят,— сказал Фаландер.— Попрошу ваше водительское удостоверение.

Улльсон вытащил свои водительские права. Фаландер одно за другим считывал вслух сведения о владельце с водительских прав, а полисмен неторопливо заносил их в свою книжку. Все вместе заняло десять минут.

— Мне некогда,— сказал Улльсон.— Я тороплюсь на работу.

— Вы торопитесь, и даже слишком,— сказал Фаландер.— Придется обследовать вашу автомашину.

— Зачем это нужно? — спросил Улльсон.

— Садитесь в машину,— сказал Фаландер.— И зажгите левый указатель поворота.

Улльсон сделал, как ему было велено. Фаландер стоял перед автомобилем и давал указания.

— А теперь правый,— сказал Фаландер.— Так. И фары. Ближний свет. И дальний свет... Левая фара на дальний свет не работает.

—  Я знаю. Но сейчас на улице еще совсем светло. А я еду на свою фирму. Там и поставлю себе новую лампу.

— Это вам не поможет,— сказал Фаландер и обернулся к полисмену:— Записывайте.

Полисмен старательно записывал, что ему диктовал Фаландер.

— Разрешите посмотреть, что у вас в карманах,— сказал Фаландер.

— Не имеете права! — воскликнул Улльсон.

— Вот как,— сказал Фаландер.

Тут он схватил Улльсона за руки и завел их ему за спину в рывке, соответствующем насилию шестой степени согласно инструкции полицейской школы. Лицо Улльсона исказила гримаса боли, но он не проронил ни слова.

— Посмотрите-ка, что у него в карманах,— сказал Фаландер констеблю.

Констебль поступил, как ему было приказано.

Наконец Фаландер отпустил Улльсона.

— Откройте задний багажник,— сказал Фаландер.

Улльсон открыл задний багажник. Там стояла дорожная сумка.

— Для чего вам нужна дорожная сумка?

— Иногда мне приходится уезжать ненадолго в командировку,— ответил Улльсон.— Когда начальник хочет, чтобы я отвел старую машину в какое-нибудь провинциальное местечко, там он может продать ее подороже, чем в городе. Так что у меня всегда есть при себе сумка со всем необходимым.

— Откройте ее,— приказал Фаландер.

В дорожной сумке лежал несессер. Фаландер открыл его. Помимо обычных дорожных принадлежностей, он увидел еще тюбик с пятнадцатью таблетками.

— Что это такое? — спросил Фаландер.

— Таблетки для поднятия тонуса. Я купил их на Канарских островах в прошлом году. Исключительно хорошо помогают.

— Вы знаете, что стоит на этикетках?

— Нет.

— Прелюдин,— сказал Фаландер.

— Да. И все-таки они очень хорошие. Когда человек устал, а должен еще работать.

— Вы что, не знаете, что это наркотики? — грубо рявкнул Фаландер.

— Наркотики? Это же обычные таблетки для поднятия тонуса.

— Прелюдин — это наркотик,— сказал Фаландер и повернулся к полисмену.— Запиши: «Хранение наркотиков». Прочти, что ты записал.

Полисмен прочел вслух:

— «Недостаточно точное соблюдение правила остановки автомашины. Превышение допустимой скорости. Вождение недостаточно хорошо оснащенной машины. Хранение наркотиков».

— Хорошо. Теперь едем в полицейский участок и составим на него протокол.

— В чем, собственно, дело? — спросил Улльсон.

— Отделаетесь, вероятно, одним штрафом,— ответил Фаландер.— На этот раз. Но попробуйте только вмешаться в мои дела когда-нибудь еще! И если не оставите в покое Марию Энерюд...

— Бог тебя накажет,— хмуро пробормотал Леннарт Улльсон.

23

Полиция так и не нашла ребят, хотя разыскивала их целых трое суток. Тем вечером, в субботу, когда Эрик вдруг вскочил и потащил за собой Леннарта, вспомнив об одном ключе из своей связки,— в тот вечер и нашлось убежище.

— Господи, да скажи же наконец, от какой двери тот ключ? — вырвалось у Леннарта.

— Подожди, сейчас увидишь,— ответил Эрик.— Пошли скорее.

Через темные боковые улочки они выбрались на Брюггаргатан, на Клара Норра Чюркогатан, промчались мимо универсального магазина Олене, вышли на просторную Кларабергсгатан — ни один полицейский их не заметил — и продолжали путь через кладбище Клара, вниз к Ваттугатан.

— Здесь,— пробормотал Эрик.

На боковой улочке около Ваттугатан имелось небольшое сооружение, на первый взгляд походившее на заурядную бензозаправочную колонку с самообслуживанием. Но, как ни странно, расположенную на недоступной для транспорта боковой улице, между двумя строительными площадками. Когда подошли поближе, все стало понятно. Вниз, к одному из самых больших вырубленных в скале бомбоубежищ Стокгольма вел автомобильный туннель. Убежище использовалось в качестве гаража. Ребята прошмыгнули мимо кассирши, когда та занималась очередным водителем, и спустились в облицованный бетоном туннель. Они прошли мимо зеленой стальной двери с надписью «Пост управления» на большом красном щите. Другой большой светящийся щит предупреждал, что максимальная скорость здесь 20 километров в час. У стальной двери стояла грязная бочка с мусором. Немного подальше вниз виднелась еще одна стальная дверь с предупреждением: «Вход воспрещен».

Эрик вынул ключ и открыл стальную дверь.

— Откуда у тебя взялся ключ? — спросил Леннарт.

— От моего старика. Он работает в телецентре, ты знаешь, в отделе технических служб. Один раз я как-то спер у него связку ключей и по их образцу сделал для себя копии, а он ничего не заметил. Я подумал тогда, мало ли, вдруг пригодятся.

— Телецентр... А какое он имеет отношение к бомбоубежищу, вырубленному в скале?

— Здесь только вход. Один из входов.

— Куда вход-то?

— Да к системе туннелей телецентра! У них тут масса туннелей. Они идут под всем Стокгольмом, во всех направлениях, на много миль. По туннелю телецентра можно пройти от таможни Руслагстулль до самой Фарсты[2], если захочешь.

Он открыл замок своим ключом. Петли были хорошо смазаны, и дверь легко отворилась. Сразу же за дверью они увидели небольшую комнатку, два метра на два, со стальной решеткой на полу.

— Колодец,— сказал Эрик.— Он ведет вниз, к одному из больших туннелей.

Стальная лестница в проеме пола вела вниз. Они осторожно начали по ней спускаться. Через два метра обнаружили маленькую площадку, потом еще одну стальную лестницу. Образованный с помощью взрыва в скальной породе, с грубо, едва обтесанными стенками колодец имел примерно два метра в диаметре и кое-где освещался холодным, безжизненным мерцанием ничем не прикрытых ламп дневного света.

— Фу, как здесь неприятно,— сказал Леннарт.— И до чего глубоко!

— Этот колодец тридцать метров глубиной,— пояснил Эрик.

— Тридцать метров! — не удержался Леннарт.

— Мы спустимся на двадцать пять метров ниже уровня моря,— продолжал Эрик.

— Надеюсь, вода сюда не просочится,— сказал Леннарт.

— Ну, скажешь тоже!

— А если наводнение?

— Разве ты не видишь, как просачивается вода? Разве не чувствуешь в воздухе сырости?

— Ох, я хочу вон отсюда.

— Ладно, не сентиментальничай. Пошли дальше, ничего опасного тут нет. Вот насосы, они никогда не выключаются. Как только уровень воды поднимется выше нормального, выше отметки вон там внизу, эти насосы сразу же приходят в действие. За все годы, что здесь существуют туннели, наводнение случилось только один-единственный раз. И то когда пробивали новый туннель, а не в тех туннелях, которые уже были готовы.

— Я, кажется, помню,— сказал Леннарт.— Кажется, что-то писали в газетах. Несколько парней тогда оказались под землей, их отрезало от выхода, так что пришлось работягам прорубить к ним лаз, чтобы их оттуда вытащить.

— Да, правильно, так оно и было,— отозвался Эрик.— Только все случилось не здесь, а на Седере, около Рингвеген.

Неожиданно они оказались в помещении несколько более просторном, чем прежнее. Светился большой щит с кнопочками, несколько кнопок стояло на «выключено».

— Если я поставлю вот эти кнопки на «включено»,— сказал Эрик,— то через двадцать четыре часа здесь начнется наводнение. Вон, посмотри, внизу поплавки.

Они посмотрели вниз, в бассейн под полом, заполненный холодной родниковой водой.

— Как только уровень воды поднимется до среднего поплавка, включаются насосы и будут работать, пока уровень опять не опустится до нижних поплавков. Вон те красные поплавки на самом верху — это сигналы предупреждения. Если вода поднимется так высоко, то включится сигнал тревоги.

— Здесь немножко теплее, чем наверху, на улице,— сказал Леннарт.

— Восемь градусов тепла круглые сутки,— сказал Эрик.— Но зато нет ветра, поэтому и холод не чувствуется так сильно.

— Я совсем не мерзну. Только что мы будем здесь делать, в самом низу?

— Пошли дальше. Если пойдем в том направлении, то придем по глубокому туннелю под рекой к Гамла Стан и Седеру. Только нет смысла туда тащиться, потому что туннель узкий и вообще нудный. А вот если пойти в другую сторону, так придем к площади Стуреплан, там под домами туннелей тоже хоть завались.

Они вошли в туннель, круглый, метров пять шириной. Шагать можно было только по узенькой полоске шириной в метр посередине туннеля, остальное пространство занимали плотные ряды широких полок, на них расположились сотни здоровенных кабелей.

— Вот по этим кабелям ведутся все телефонные разговоры,— сказал Эрик.— Их закладывают в туннели, поэтому не нужно разрывать улицу всякий раз, когда с ними приключаются какие-нибудь неполадки... Пошли быстрее.

Они почувствовали усталость, после такой продолжительной прогулки давали себя знать ноги.

— Тут приходится подыматься в гору,— объяснил Эрик.

— Мне кажется, туннель здесь отвратительный,— сказал Леннарт.— Какой-то тесный, что ли.

— Там, наверху, будет получше,— откликнулся Эрик.— Там пошире и посветлее.

Они поднялись по ступенькам. Идти было неприятно, ступеньки стояли слишком широко, поэтому приходилось делать неодинаковые шаги. Кроме того, ступеньки были засыпаны песком. И это тоже затрудняло подъем.

— Нам бы только вон до той двери дотопать, вон наверху, видишь,— сказал Эрик.— А там мы уже будем на месте.

Они прошли через дверь, потом еще немного, до новой маленькой «площади», опять же в полу был бассейн с насосной станцией.

— Еще один колодец, смотри,— сказал Эрик и показал на потолок.— Только я бы, пожалуй, назвал его дымовой трубой. Здесь нам нужно забраться наверх, к внешней системе туннелей.

— А можно нам здесь остаться? — спросил Леннарт.— Они нас тут не найдут? Здесь люди не ходят?

— Ходят, но не везде,— ответил Эрик.— Есть еще и боковые туннели, только ими больше не пользуются. Подожди, я, кажется, теперь понял, куда нам идти.

Они поднялись в туннель с бетонными стенами.

— Тихо,— сказал Эрик.— Слышишь, как идет поезд? Линия метро проходит совсем рядом.

Они и в самом деле услышали какое-то отдаленное грохотание. Эрик повел Леннарта еще дальше по туннелю.

Неожиданно им пришлось переползать через какое-то возвышение на полу туннеля, приблизительно в метр высотой.

— Что это? — спросил Леннарт.

— Да старый туннель,— ответил Эрик.— Он был здесь задолго до того, как начали строить новые туннели. Поэтому они так и пересекаются друг с другом.

— И давно он построен, этот старый?

— Не знаю. Знаю только, что самый старый туннель здесь существует с тысяча девятьсот двенадцатого года... Давай сюда.

Они стали подниматься вверх по деревянной лестнице и оказались под большой трубой. Пришлось согнуться в три погибели, чтобы проползти под самой трубой и пролезть еще через небольшое отверстие в стене.

— Вот здесь, внутри,— сказал Эрик.

Леннарт протиснулся следом. Тот туннель, к которому привел их проем в стене, был всего метра два высотой. Здесь оказалось темно. Пол был засыпан песком, перемешанным с битой штукатуркой. По одной стене тянулось несколько труб.

— Этот туннель один из самых старых. Сюда почти никто никогда не заглядывает. Иди за мной.

Они продолжали свой путь и в конце концов повернули в маленький туннель, он вел в тупик метра четыре глубиной.

— Тихо,— сказал Эрик.— Прислушайся.

Они услышали какой-то шуршащий звук, то нарастающий, то становящийся тише, а то вовсе исчезающий.

— Что это? — спросил Леннарт.

— Это автомобили,— сказал Эрик.— Автомобили на Кунгсгатан. Мы всего в нескольких метрах от поверхности земли.

— Неужели мы теперь уже у самой Кунгсгатан?

— Конечно.

— Знаешь, небольшой, точно направленный зарядик динамита...

— Нет, здесь мы взрывать ничего не будем,— сказал Эрик.— Здесь мы будем жить. Как тебе тут нравится?

— Темно и душно,— ответил Леннарт.— И холодно.

— Мы можем провести сюда тепло,— сказал Эрик.— И освещение. Сюда никто никогда не заходит. Возьмем несколько кабелей, где-нибудь в другом месте, сделаем отвод от распределительного щита. Здесь кабелей навалом, никто и не заметит, стало одним кабелем больше или меньше.

— Только здесь ужасно неприятный какой-то пол. И грязный.

— Ну, натаскаем досок,— предложил Эрик.— И настелим чистый.

— Ты это серьезно?

— Вполне.

— Но это же отлично!

— Что именно?

— Полиция с ног сбивается, нас разыскивают, машины с рациями рыскают по всему городу, а мы себе здесь полеживаем внизу, у них под ногами...

— Конечно. А ты как думал?

— А ты совершенно уверен, что нас здесь никто не найдет?

— Да. Абсолютно.

— Я устал,— сказал Леннарт.

— Давай завалимся спать,— сказал Эрик.— Конечно, постели у нас не сказать чтобы роскошные. Но к следующей ночи организуем что-нибудь получше.

В результате всех треволнений последнего дня и последней ночи ребята никак не могли заснуть. Но в конце концов они погрузились в сон, тесно прижавшись друг к другу на полу из бетонной крошки.

Первое, что увидел Леннарт, когда проснулся поутру, был сталактит на потолке.

— Сталактит,— сказал он.— А я думал, они бывают только в пещерах.

— Туннель больно старый,— отозвался Эрик,— за такое время здесь уже и сталактит вырос.

— Странно только, почему здесь не сыро? — спросил Леннарт.— Почему не капает?

— Когда прорубали туннели, снизили уровень грунтовых вод,— ответил Эрик.— Поэтому теперь здесь сухо. А сталактиты с тех пор так и остались.

— Под землей какое-то особое настроение. Знаешь, здесь можно устроить отличную уютную комнатку.

— Конечно, можно,— согласился Эрик.— Надо сегодня поторопиться и как следует все устроить. Завтра понедельник, все пойдут на работу, и днем нам нельзя будет носу высунуть.

— Откуда же мы возьмем себе нужное барахлишко? — спросил Леннарт.

— Из одного туннеля в районе Вэрта. Там сейчас прокладывают еще один туннель, широченный, по нему уложат трубы отопления для всех центральных районов Стокгольма, с теплоцентрали около Рупстена. Там строительного материала всякого хоть завались.

Когда наступил вечер, все было устроено самым наилучшим образом. Теперь у них имелся пол, имелись стены, лампа на потолке и даже несколько старых подушек, они совершенно случайно на них наткнулись и немедленно приспособили как матрас. Весь день они усердно трудились. Входили, выходили, возвращались опять и наконец запаслись на несколько дней провизией.

— Но у нас ведь нет плиты,— сказал Леннарт.

— Дело поправимое,— сказал Эрик.— Завтра же достанем.

— Нет, просто великолепно,— сказал Леннарт.— Мы можем с тобой жить здесь сколько захотим.

— О чем и речь,— ответил Эрик.— «Таинственные мародеры с динамитом из подземелья». Можем остаться жить здесь хоть навсегда. Возьмем у них все, что нужно, устроим здесь большущую пещеру, у нас может получиться настоящая квартира. И главное, никто ничего не узнает. А полиция так и останется с носом, да еще с каким длинным носом! А у нас здесь, внизу, есть даже плавательный бассейн.

— Нет, вода в нем, наверное, жутко холодная!

— Не везде. Там, немного дальше, где идут туннели для центрального отопления, от горячих труб идет столько тепла, что вода теплая, приятно будет в ней поплавать.

— Знаешь, вчера вечером я себя чувствовал таким одиноким, покинутым,— произнес Леннарт.— Думал, всему конец. А теперь, оказывается, так все отлично устраивается.

— И потом, у этих ослов-фараонов нет ни единого шанса справиться с нами.

— Еще бы! — поддержал его Эрик.— Сейчас бы нам нужно было закатить пир и отпраздновать начало нашей новой жизни — жизни в подземелье. Надо будет раздобыть себе какую-нибудь маскировочку, чтобы выходить на свет божий, когда пожелаем, и чтоб никто нас не узнал.

— «Мародеры из подземелья готовятся к бою против социал-бюрократов! — провозгласил Леннарт.— Подобно молниям, они появляются на миг из своих таинственных катакомб, закладывают заряд динамита и перед самым взрывом исчезают опять».

— Здорово,— сказал Эрик.

— Конечно, здорово,— согласился Леннарт.— Мы вне общества, вне закона, настоящие короли в собственном подземном королевстве.

— Блеск! — заключил Эрик.— Теперь давай хватанем апельсинового сока за наше новое будущее.

24

Петер Сюндман тем временем повидался с родителями обоих мальчиков. Но у него не сложилось определенного мнения, где они. Поэтому он поехал в школу, где они учились, полагая, что их школьные товарищи помогут ему разобраться.

Сюндман выбрал долговязого парнишку, смекалистого по виду. Он учился в том же классе, что и исчезнувшие ребята.

— Они всегда у нас держались особняком, и Леннарт и Эрик,— сказал он.— На школьный двор выйдем, а они на самый дальний конец уйдут. Им хватало общества друг друга, они как будто в союзе каком состояли... Стоят всегда вместе в углу двора и о чем-то болтают, болтают, а иногда вдруг засмеются. А если к ним кто подходил, так у них там сразу будто стена, никого туда не пускают — не захочешь, да уйдешь. Воображалы, и больше ничего,— заключил он.

— Ты им завидуешь?

— Что вы, чего завидовать! Нет уж, не хотелось бы мне сейчас оказаться на их месте.

— Ты и после уроков встречал их вдвоем?

— Конечно. Сколько раз. И всегда мне казалось, что у них тайна какая-то интересная, но никто другой о ней не должен знать. И не додумался бы никогда, что их тайна — динамит.

— Один только динамит? Может, и еще что?

— Чего не знаю, того не знаю.

— А девчонками они интересовались?

— Так-то они ни с кем не водились, нет. И на всех на нас часто смотрели... ну, как бы снисходительно. Я видел, как они иногда стоят и глядят на девчонок. Глядят, а близко не подходят. Только смотрят издалека. А что они там говорили или думали, этого я не знаю.

— Хорошо они в школе учились?

— Не шибко. Мне так кажется, им просто не хотелось себя утруждать. Думали, наверно, что все это, мол, не имеет значения. И с учителями — ну прямо на ножах, ни во что не ставили...

25

— Я замерзаю,— сказал Леннарт,— с одного боку. А с другого боку слишком припекает. Может, поставить наш отражатель  как-нибудь по-другому?

— Нет, потом,— ответил Эрик.— Сейчас я больше не хочу с ним возиться.

— Я не могу заснуть.

— Давай я спою тебе колыбельную песенку!

— Нет уж, благодарю покорно.

Но Эрик все-таки запел:

— Баю-баюшки-баю, кипит котел на краю. Под землей три короля. Леннарт первый наш король. Эрик наш второй король. А вот третий наш король — Динамит Великий.

Леннарт подхватил:

— Баю-баюшки-баю, кипит котел на краю. Полицейские — разини, нас они прохлопали, все искали — кто чего, взяли батю моего. Нас искали — не нашли. Мы исчезли, мы ушли...

— Навеки притаившиеся в подземелье,— добавил Эрик.

— Навеки,— повторил Леннарт.— «Навеки» звучит ужасно. Как будто нас должны похоронить здесь. Я хочу отсюда вон. Не могу я жить здесь, в этом бетоне, в этом тесном гробу!

— Ну, гроб не так уж тесен,— заметил Эрик.— Ведь эта система туннелей тянется знаешь на сколько километров, и по ночам, когда они уже больше там не вкалывают, все это наше.

— Да, а зато днем? Мы же заперты здесь!

— Сейчас нам самая статья ложиться спать. А проснемся к вечеру, когда в туннелях никого не будет.

— Я же не могу заснуть, я тебе сказал.

— Сейчас ты все равно никак не можешь показаться в туннелях. Вмиг сцапают.

— Но мы же короли в нашем подземном королевстве?

— Да, но только по ночам. Днем здесь царствует Телецентр.

— Я хочу пить.

— Вот тебе вода. Пожалуйста.

— Я хочу вина. И вообще, не может же король пить простую воду!

— Обойдешься водой. А потом организуем и винцо.

— Каким же образом?

— Ничего нет проще. Есть здесь, наверно, какой-то туннель, который проходит под погребом винного магазина. Под половицей мы устраиваем лаз, и когда пожелаем, забираемся через лаз в погреб.

— Отлично. Ни единая душа не догадывается...

— Конечно. И как раз здесь нас отделяет каких-то два метра от всех тех, кто прогуливается сейчас по Кунгсгатан.

— Сделать бы отверстие и установить бы перископ,— сказал Леннарт.

— А что, вполне! — согласился Эрик.— Заберем у них там ночью одну из буровых машин.

— Слушай,— сказал Леннарт.— Мы могли бы разглядывать отсюда, снизу, всех хорошеньких девчонок.

— Факт. Тут мы можем с тобой заняться чем угодно. Можем забраться в самую гущу кабелей и подслушивать все телефонные разговоры. Можем из своего подземного королевства управлять всем Стокгольмом.

Леннарт задумался. Потом сказал:

— Но все-таки глупо как-то: только сидеть здесь, внизу, смотреть в перископ, а по ночам таскать еду и вино. С людьми у нас, пожалуй, никаких контактов не предвидится.

— Ладно, поднимемся тогда наверх.

— Подожди, у меня идея.

— Ну?

— Мы могли бы заполучить сюда самых что ни на есть красивых девчонок.

— Скажешь тоже!

— Берем на улице решетку. Делаем из этой решетки западню, волчью яму. Как только покажется красивая девчонка, нажимаем на кнопку. И девчонка падает прямо к нам. Она в наших руках, и мы делаем с ней что хотим. Заперта в нашем туннеле. А мы еще можем к тому же выключить лампочку, и она становится совсем беззащитной.

— Блеск,— сказал Эрик.— Так и сделаем.

— «Короли подземелья дают о себе знать,— сказал Леннарт.— Никто не понимает, что происходит...»

26

Было девять часов вечера. В кустах на пригорке за сараем, расположенным на берегу моря в Соллентуне, застоялся промозглый, сырой холод, и Стэн Линдгрен чувствовал себя на своем посту зябко и неуютно. Он с нетерпением поджидал половины двенадцатого, когда его должен будет сменить постовой полисмен.

Он даже не решался согреть себя притопыванием и растиранием. Его могли услышать, если бы кто-то надумал сюда явиться. Он только осторожно, тихонько прохаживался туда и обратно, чтобы окончательно не закоченеть. И время от времени потягивал кофе из термоса.

Внезапно ему послышались чьи-то шаги. Кто-то тайком пробирался внизу, направляясь к сараю. В темноте Стэн Линдгрен едва мог различить очертания какого-то человека. Он вскинул ночной бинокль. Глаза привыкли. Какой-то мальчик. Леннарт Хенрикссон, вот кто, наверно, явился сюда!

Мальчик вынул ключ и открыл им висячий замок. Потом исчез в сарае и вскоре появился опять с двумя хозяйственными сумками.

Стэн Линдгрен имел указание не хватать ребят, пока не обнаружит их обоих сразу. Один из них должен навести на другого. Так что он просто последовал за мальчиком.

Мальчик торопливо шагал к железнодорожному вокзалу Турсберг. Стэн Линдгрен шел за ним на довольно большом расстоянии. В такой холодный апрельский вечер народу в «спальном городе» было не особенно много. А Стэн Линдгрен не хотел, чтобы мальчик заметил слежку.

Неожиданно, двигаясь по безлюдной пригородной улице, мальчик запел. Он пел глухо, монотонно, напряженно и довольно тихо. Стэн Линдгрен немного приблизился, чтобы услышать, что он такое поет.

«Травка в долине хоронится робко,— пел он.— Травка в долине, вон там, за камнем, мала, одинока, хоронится робко. Травка в долине мерзнет зимою, согреется летом, осенью зябнет. Травка в долине, лишенная солнца, вон там, за камнем, мала, одинока. Травка в долине расцветает не часто, цветок сразу сорван, брошен на землю. Травка в долине расцвесть все боится, хоронится робко, затоптана всеми. Травка в долине хоронится робко, вон там, за камнем, забытая всеми...»

Он перестал петь, когда дошел до станции и направился к выходу на платформу. Линдгрен последовал за ним и сел в тот же вагон поезда, что и мальчик, только на другом конце.

«Психика у них уже надломлена,— подумал Линдгрен.— Они чувствуют себя одинокими. Теперь они сдадутся. Если только окончательно не свихнутся».

Мальчик вышел на Центральном вокзале в Стокгольме и вошел в туннель под Васагатан. Потом поехал на метро до площади Эстермальмсторгет, Линдгрен неотступно следовал за ним. В зале метро мальчик направился к выходу на площадь Стуреплан.

В самом конце ее он осмотрелся кругом, чтобы проверить, не следит ли кто-нибудь за ним. Линдгрен поспешно отвернулся.

В следующее мгновение мальчик исчез. По всей вероятности, он вошел в туннель, где ходят поезда. Линдгрен бросился в ту сторону и заглянул в туннель. И правда, теперь уже далеко впереди мелькнула фигурка. В этот момент он как раз открывал дверь в стене туннеля. В руке у него был ключ. Он вошел, и дверь за ним захлопнулась.

Линдгрен быстро спустился вниз, на узенькую дорожку рядом с рельсами. Он торопливо зашагал к двери и попробовал ее открыть. Но она была заперта. Тогда он поспешно вернулся обратно и побежал вверх по эскалатору к выходу на платформу. В зале, где продаются билеты, стояли на посту двое полицейских, он знаками подозвал их. Пока они подходили, он попросил контролёра у турникета позвать кого-нибудь из дежурных.

— Дежурный у третьего турникета,— сказал контролер.

Линдгрен показал им свое удостоверение личности.

— Нужно спешить,— сказал он.— Пойдемте со мной. Я расскажу все по дороге, на эскалаторе.

Они торопливо зашагали к эскалатору. Линдгрен рассказал, в чем дело. Одного из полисменов он попросил подняться опять наверх и доложить в главное полицейское управление о том, что случилось. Дежурный и второй полисмен последовали за Линдгреном в тот туннель, где ходили поезда.

Маленькая калитка в конце перрона, на которой было написано «Опасно для жизни. Посторонним хождение по рельсам воспрещено», вела к небольшой стальной лестничке, пол туннеля внизу был засыпан красной кирпичной крошкой, стена сплошь покрыта трубами и кабелями. Они прошли мимо красной таблички на щите с пожарным сигналом и мимо пластикового мешка на полу. Потом подошли к серой стальной двери с лаконичной надписью «Вход воспрещен».

— Вот эта дверь,— сказал дежурный.— К ней у меня ключа нет. Эта дверь уже не имеет отношения к метрополитену.

— Неужели?

— Да. Это запасной вход в общую систему туннелей телецентра и электросети.

— А у кого же тогда к ней ключи?

— Возможно, один имеется и в нашем главном управлении. А может быть, только в управлении телецентра.

Прошло целых полчаса, пока Линдгрен достал ключ. К этому времени успело прибыть подкрепление: Сюндман, Фаландер, Бенгтссон и еще два полицейских. Линдгрен привел туда также и контролера из телецентра.

— Куда ведет эта дверь? — спросил Бенгтссон.

— В нашу систему туннелей,— ответил контролер.

 — Велика ли система? — продолжал Бенгтссон.

— Да, она тянется на много миль.

— Можно там разобраться, если туда попадет посторонний человек?

— У нас имеются карты. Но они секретные и хранятся в сейфах. Мы, кто здесь работает, и так знаем всю систему чуть ли не назубок.

— Если вся система туннелей тянется на много миль, может пройти порядочно времени, пока мы отыщем, куда девался тот малый,— сказал Бенгтссон задумчиво, почесывая ухо.

— Да, все зависит от того, как далеко он находится отсюда.

— Может быть, имеет смысл попросить для нас нескольких проводников, прежде чем мы пустимся в розыски,— предложил Сюндман.

— Да,— согласился Бенгтссон.— Спешить нам, пожалуй, не стоит. Они, скорее всего, не знают, что обнаружены. Так что лучше сначала составить план поисков.

Только в девять часов утра в четверг была закончена предварительная подготовка. Планы составлялись и обсуждались до часу ночи, потом все разъехались по домам и на несколько часов прилегли поспать. В восемь утра все собрались в конференц-зале телецентра, почти вся группа розыска плюс десять служащих из телецентра, хорошо знающих туннели.

Бенгтссон объявил всем разработанные накануне планы. Говорил он медленно, спокойно, даже несколько флегматично. Таким наружным спокойствием ему удалось несколько приглушить возбуждение у рвущейся в дело группы розыска, которая теперь, уже в третий или четвертый раз, полагала, что наконец-то цель близка.

— В девять часов мы спускаемся в туннели,— сказал Бенгтссон.— Главная группа спускается здесь, в системе туннелей под площадью Стуреплан. Вероятнее всего, ребята находятся именно здесь. Несколько вырубленных в скале туннелей расходятся отсюда лучами в разных направлениях — на юго-запад, на запад, на север, северо-восток и на юго-восток. У нас выделены люди, которые спустятся вниз, в эти самые туннели, только из других точек, и направятся к центру, чтобы встретить ребят, если они попытаются скрыться. Каждый из вас должен иметь защитную каску и карманный фонарик,— продолжал Бенгтссон. Это обязательные меры предосторожности, предписанные нам телецентром. Внизу имеется, конечно, и освещение, но если оно почему-либо окажется выключенным, то там будет абсолютная темнота. И тогда может произойти несчастный случай, если мы попытаемся пройти наугад. Вот здесь у нас есть достаточное количество защитных касок, можете их разобрать. У служащих телецентра имеются собственные защитные каски. Мы постараемся методически прочесать весь этот район. Начальник отдела подземных служб телецентра Перссон составил для нас план, распределив по одной секции системы туннелей на каждую группу. Если вы заметите какое-нибудь расхождение с планом, сразу же остановитесь и разберитесь, что делать дальше. Не пытайтесь продвигаться к ребятам поодиночке. Помните, они могут находится в невменяемом состоянии, и у них при себе имеется динамит.

Начальник отдела подземного хозяйства Перссон прервал его:

— Последнее обстоятельство очень важно. У нас там внизу установки стоимостью в несколько миллионов крон. Любой взрыв может вызвать нарушение в работе телефонной сети почти во всем Стокгольме, а также нанесет ущерб, который обойдется нам в миллионы крон, если остановится транспорт и потребуется ремонт. Так что мы вам будем очень обязаны, если вы проведете всю операцию спокойно, не провоцируя ребят.

Бенгтссон продолжал:

 — Как только вы обнаружите какой-нибудь след, сразу же звоните мне или пришлите сообщение. Я буду находиться у главного входа в туннели, телефон номер 90-84-17. Тогда мы сконцентрируем все наши силы на том участке, который вызывает подозрение. Вопросы есть у кого-нибудь? — заключил он.

Вопросов ни у кого не было.

В девять часов, в соответствии с планом, все спустились вниз в просторном, по-старомодному добротном стальном лифте. Начальник отдела подземных служб Перссон вставил в кабине лифта ключ в замок, расположенный под табличкой с кнопками, чтобы лифт спустился на самый нижний подземный этаж. Помещение внизу и так напоминало погреб, но немного подальше имелась стальная лестница, уходившая еще глубже вниз. Эта стальная лестница напоминала корабельный трап. Она спускалась на глубину шесть метров. Теперь стало видно, что туннели здесь вырублены прямо в скале. Всего в нескольких метрах отсюда оказался вход в туннель.

— По мере того как туннели будут разветвляться, мы будем делиться на группы,— сказал Бенгтссон. — Следите за тем, чтобы не удариться головой, потолок здесь в некоторых местах очень низкий, и не споткнитесь, на полу часто лежит всякое оборудование.

Они вошли в туннель. Дорожка посередине была такая узенькая, что все были вынуждены пробираться гуськом. Но вскоре туннель раздался в ширину, показалась как бы небольшая площадь, от нее во все стороны расходились другие туннели, а в потолке виднелся колодец. Как и было задумано, отряд разделился на группы. Каждая группа включала в себя двух полицейских и одного служащего из телецентра.

Сюндман и Фаландер находились в одной из двух групп, поднимавшихся вверх по лестнице в проем колодца. На высоте нескольких метров туннели опять расходились в стороны от колодца, и Сюндман с Фаландером повернули влево.

— Ну как, представляете себе, где вы сейчас находитесь? — спросил человек из телецентра.

— Не совсем.

— Отгадайте, в какой стороне север?

— Вон там,— показал рукой Фаландер.

— Неплохо,— сказал служащий из телецентра,— север действительно там. Ваша ошибка составляет примерно тридцать градусов.

Теперь они продвигались по туннелю, который был шире и светлее, чем нижний. Через некоторое время на их пути оказался мост.

— Здесь еще один туннель,— объяснил человек из телецентра.— Он перекрывает наш туннель наподобие моста. Надо наклониться, чтобы под ним пройти.

Они пробрались под мостом.

— Этот туннель у нас почти новый,— сказал человек из телецентра.— Мы им пока почти не пользуемся. Только храним несколько кабелей.

— Лампы дневного света расположены у вас на равном расстоянии друг от друга? — спросил Сюндман.

— Да.

— Значит, вот здесь не хватает одной лампы.

Человек из телецентра подошел поближе и посмотрел.

— Действительно. Ее кто-то вывинтил.

— Чем это можно объяснить? — спросил Сюндман.

— Вероятно, взяли для ремонта.

— Больше с ней ничего не могло приключиться?

— Вы имеете в виду ребят? Да, в самом деле. Странно, конечно, что не хватает одной лишь лампы. Только зачем она им понадобилась, такая вот лампа дневного света?

— А нет здесь каких-нибудь темных туннелей, куда бы они могли ее утащить?

— Нет. Насколько я знаю. Освещение имеется везде. Тут, внизу, это очень важно, без освещения в таком месте пропадешь.

— Есть здесь поблизости телефон?

— Есть, надо только пройти немного вперед.

Сюндман доложил Бенгтссону по телефону свои соображения о находке.

— Это может навести на них,— сказал Бенгтссон.— Продолжайте двигаться вперед, только осторожно, и докладывайте мне немедленно, как только заметите что-нибудь подозрительное.

Они тронулись дальше.

— Этим туннелем мы пользуемся вместе с электросетью,— сказал человек из телецентра.— Только у электросети кабели по левую сторону, а наши — по правую. Скоро мы подойдем к новому туннелю в районе Вэрты. Его еще только прокладывают, но на некоторых участках он частично готов.

— А где же тут трубы теплоцентрали? — спросил Сюндман.

Над нами. Туннель двухэтажный. Здесь, внизу, у нас провода электросети, а по верхнему этажу идут трубы теплоцентрали. Обратно мы можем пройти по верхнему этажу.

Воздух в туннеле был влажный, почти туманный. Несмотря на то, что они находились в пути всего лишь полчаса, Сюндман почувствовал себя усталым.

— Я даже вспотел,— сказал Сюндман.

— Да, воздух здесь влажный,— отозвался человек из телецентра.

Они прошли еще немного, и тогда человек из телецентра сказал:

— Идти дальше не имеет смысла. Если они здесь, то их обнаружит та группа, что двигается нам навстречу с другой стороны, по этому же самому туннелю. Я предлагаю подняться на верхний туннель и пройти в обратном направлении.

— Хорошо, давайте,— сказал Сюндман.

В верхнем туннеле тянулись большие толстые трубы. Сиплые, свистящие звуки здесь слышались сильнее. Этот туннель был шире всех предыдущих. Внезапно они подошли к чьей-то личной автомашине, стоявшей посреди туннеля.

— Вниз заезжать на личных машинах запрещено,— сказал человек из телецентра.— Но мы сделали этот туннель широким, чтобы грузовики могли спускаться прямо сюда за грунтом, еще когда мы туннель только строили.

Здесь так громко свистело, что едва можно было разговаривать. В боковом помещении, около самого туннеля, они подошли к насосам, соединенным с громадными толстыми трубами. Сюндман вошел в зальчик и огляделся. И вдруг отпрянул назад. Он чуть было не шагнул в просторный бассейн с черной маслянистой водой. Ограждающей решетки там никакой не было.

— Здесь их нет! — закричал он изо всей мочи, стараясь перекричать сипенье насосов.— Пошли дальше.

Все вернулись обратно. Когда они опять смогли разговаривать нормальным голосом, Сюндман спросил:

— А нет ли здесь какого-нибудь маленького бокового туннеля, который сейчас не используется, или какого-нибудь другого такого же помещения?

— Нет, по-моему, все туннели используются.

— Вспомните как следует.

— Есть тут у нас один заброшенный туннель, постройки еще тысяча девятьсот двенадцатого года.

— Может быть, они там?

— Да, если они ищут местечко поспокойнее, так это самое подходящее.

Они снова двинулись в путь. Лестница привела их к боковой платформе, и они продолжали идти по другому туннелю, расположенному под прямым углом к первому. В одном месте оказалась маленькая комнатка за толстыми трубами, проложенными вдоль туннеля.

— Вот то место,— сказал человек из телецентра.— Если здесь согнуться и пробраться под трубами, то окажешься около лестницы. А наверху, вон там, есть железная дверь, она-то и ведет в тот старый туннель.

— Подождите здесь,— сказал Сюндман.

Он прополз под трубой, взобрался по лестнице наверх и приоткрыл железную дверь. Заглянул в туннель, не зажигая карманного фонарика.

Там было темно. Он осторожно сделал несколько шагов. Теперь он кое-что видел. Луч света. Свет доходил из бокового хода. Сюндман постоял немного и прислушался. Ему показалось, что он слышит какие-то голоса.

Потом на цыпочках он вернулся той же дорогой и тщательно, бесшумно прикрыл за собой железную дверь. Спустился по лестнице вниз и опять прополз под трубами.

— Я слышал там голоса,— сказал он.— И видел луч света. А не может там кто-нибудь работать?

— Совершенно исключено,— сказал человек из телецентра.

— Сейчас схожу и доложу,— сказал Сюндман.— А ты, Берндт, оставайся здесь и сторожи. Да постарайся себя сдержать, не ходи туда к ним и не заглядывай.

— Постараюсь,— сказал Фаландер.

Сюндман и человек из телецентра ушли, чтобы доложить по телефону начальству.

— Есть здесь еще какой-нибудь вход в туннель? — спросил Сюндман у человека из телецентра.

— Нет. Как-то раз, давно еще, здесь произошел обвал, так с тех пор этот участок и не трогали.

— Хорошо. Надо стянуть сюда побольше народу. Операция должна быть массированной, как сказал Бенгтссон. А потом станем помаленьку к ним продвигаться. Будем надеяться, нам удастся заставить их сдаться без особенной мороки.

27

— Перестань, хватит улыбаться. Чего ты вдруг развеселился? — закричал Леннарт.

— Да, действительно, извини,— ответил Эрик.

— Я король подземелья,— сказал Леннарт.

— Ты просто глупый маленький мальчик, который играет в короля,— сказал Эрик.

— Не желаю я больше тут жить,— заявил Леннарт.— Пойду сейчас домой.

— Ах, вот как! Меня ты, конечно, оставляешь здесь, внизу.

— А ты вполне можешь оставаться здесь, в своем роскошном подземном царстве, и наслаждаться жизнью. Обещаю тебе не ябедничать и не доносить, где ты. А я больше здесь жить не намерен.

— А как ты думаешь, что скажет полиция, когда ты выйдешь отсюда?

— Я не виноват. Это ты заставил меня заниматься всеми этими вещами.

— Вот как? — сказал Эрик.— А кто из нас эксперт по динамиту? Кто снаряжал динамитные патроны? Кто хотел отомстить всем изменникам, ты или я?

— Фу, как от тебя пахнет омерзительно. Когда ты последний раз мылся?

— Знаешь что, давай лучше не ссориться,— предложил Эрик,— вместе мы начали это дело, и никуда теперь от него не деться. Но мне кажется довольно-таки прискорбным, что как только у нас какие-то неприятности, ты сразу пытаешься свалить вину на меня. Нам бы надо помогать друг другу и вместе выпутываться из всех наших передряг.

— Полиция нас все равно скоро найдет,— сказал Леннарт.— Холодно и мерзко, и еще эта лампочка чертова, так и лезет в глаза.

— Мы устроим здесь все еще лучше, вот подожди немножко.

— Я хочу обратно, я хочу в школу,— сказал Леннарт.— Подумать только, какой он симпатичный, наш маленький магистр Энбум. Я по нему соскучился!

— Что-то мне помнится, раньше ты не слишком жаловал нашего магистра Энбума,— сказал Эрик.— А кроме того, ты попадешь в тюрьму, а не в школу. Вот там-то ты уж станешь рабом, настоящим рабом. Там-то у тебя никогда не будет возможности стать кем-нибудь другим, ты навсегда останешься только их маленькой послушной марионеткой. Тебе это понравится.

Он умолк, потом стал напряженно прислушиваться. Наконец прошептал:

— Тихо... Мне показалось, из туннеля доносятся какие-то голоса.

— Пойди и посмотри, что там такое.

Эрик осторожно прокрался к туннелю. Через две минуты он вернулся.

— Знаешь, в широком коридоре под лестницей стоит какой-то парень. Высокий такой, худющий парень, в общем довольно старый. Не знаю, чего он там делает, стоит просто, и все.

— Какой-нибудь рабочий из телецентра, ожидает, наверно, чего-то.

— Возможно. Только мне почудилось, что я слышал его голос где-то совсем рядом, вот сию минуту. И потом кто-то потрогал дверь. Сейчас она оказалась немножко приоткрытой, а я ее сам закрыл как следует, когда входил сюда последний раз.

— Может быть, полиция?

— Почему ж они тогда не входят?

 — Может, они ждут подкрепления?

— Пойду и взгляну еще разок.

— Только, смотри, осторожно. Чтобы он ничего не заметил.

Эрик тихонько проскользнул к двери и выглянул наружу, не пытаясь приоткрыть дверь пошире. Потом вернулся обратно.

— Теперь их там много, стоят и разговаривают.

— Знаешь что, иди-ка ты и встань там снаружи,— распорядился Леннарт.— И сторожи дверь. А я тут кое-что приготовлю.

— Чего ты приготовишь?

— Динамит.

— Совсем рехнулся! Ты же сам только что хотел сдаться.

— Нет, мы не дадим себя схватить. Это было бы позорно. Мы будем биться.

— Ты всех нас подорвешь, и мы взлетим на воздух,— сказал Эрик.

— Нет. Я знаю, как обращаться с динамитом.

— Но это же бессмысленно. Все равно конец.

— Нет, еще не конец, пока у нас остался еще хоть один патрон с динамитом.

— Но они же люди,— сказал Эрик.— Не можем же мы вот так взять и бросить в них динамит.

— Они не люди,— сказал Леннарт.— Они мерзавцы. Они хотят засадить нас за решетку, они отнимут у нас подземное царство.

— Мерзавцы тоже люди,— возразил Эрик.

Вдруг они услышали из туннеля какие-то звуки.

— Полицейские,— сказал Эрик.

— Я их остановлю,— заявил Леннарт.— Не двигаться с места! У меня динамит! — закричал он резко.

Группа в шесть человек продвигалась по туннелю. Услышав его окрик, все остановились.

— Убирайтесь вон из туннеля,— громко прокричал Леннарт.— Вам дается тридцать секунд. Если не уберетесь, я бросаю динамит.

Сюндман, возглавлявший эту группу полицейских, быстро принял решение.

— Мы сдаемся,— сказал он.— Здесь не должно быть кровопролития.

Полицейские исчезли из бокового туннеля.

— Наша первая победа,— сказал Леннарт.

— И все-таки это бессмыслица,— сказал Эрик.— У нас нет ни малейшего шанса.

— Им нас не взять,— сказал Леннарт.— Что угодно, только не это!

— Совсем спятил! — сказал Эрик.

Эрик вдруг бросился к выходу. Леннарт схватил его за ногу, так что тот свалился на устланный досками пол.

Леннарт зажег спичку и поднес к бикфордову шнуру. В это мгновение Эрик резко двинул ногой, вырвался из рук Леннарта и побежал к двери.

Полицейские стояли в эту минуту снаружи и решали, что делать.

— Слезоточивый газ,— предложил Фаландер.

— Не поможет,— сказал Сюндман.— Они могут бросить динамит, даже если мы применим слезоточивый газ.

В эту секунду раздался взрыв. От ударной волны дверь распахнулась настежь. Сюндман и Фаландер бросились вверх по лестнице, потом в туннель.

После взрыва во все стороны стал расползаться отвратительный едкий запах. В воздухе еще  клубилась пыль. От взрыва лампа потухла, и Фаландер зажег свой фонарик.

Эрик Русенгрен лежал на полу ничком. Фаландер подошел к мальчику и наклонился над ним.

— Я живой,— сказал вдруг мальчик.— Я живой.

Он повернул голову к Сюндману. На его лице оказалось только несколько неглубоких ссадин. Кровотечение было неопасное. Раскрыв широко глаза, он глядел на Сюндмана.

— У Леннарта был динамитный патрон,— сказал Эрик.— Он побежал за мной. Подумать только, я живой. А что с Леннартом? Он был так разгорячен, он не мог рассуждать разумно.

Фаландер пошел по туннелю искать Леннарта. Через несколько минут он вернулся.

— Леннарт убит,— сказал он.

Эрик смотрел перед собой пустым взглядом.

— Хотел бы я знать, довольны ли они теперь...

— Довольны? Кто может быть доволен?

— Родители Леннарта.

— Не понимаю. О чем ты говоришь?

— Им все хотелось, чтобы он стал хорошенькой маленькой марионеткой, которая никогда не возражает. Теперь они получили, что хотели. Они получили куклу, которая никогда не станет возражать. Так что теперь они должны быть довольны.

Он засмеялся. Пустым, безрадостным смехом.

П р и г о в о р  с у д а  г о р о д а  С т о к г о л ь м а

Судебное заседание № ДТ 1799 от 4.1.71 г. Дело № Т 1217/70.

Обвинитель: Эмиль Юханнессон, главный обвинитель коллегии стокгольмских обвинителей.

Обвиняемый: Эрик Русенгрен.

Защитник: Петер Линдгрен, адвокат, общественный защитник.

Решение суда: обвиняемый совершил следующие преступления:

1) Кражу.

2) Тяжкое вредительство.

3) Явился непосредственным виновником смерти человека.

Мера наказания: заключение в тюрьму для малолетних преступников.

Возмещение убытков: Русенгрен обязан возместить убытки:

1. Акционерному обществу «Недвижимая собственность Линнеус»: двенадцать тысяч (12.000) крон.

2. Скандинавскому акционерному обществу «Нурдиска компаниет»: семьсот (700) крон.

3. Полиции — полицейский район г. Стокгольма: две тысячи триста (2300) крон.

4. Королевскому телецентру: одна тысяча триста (1.300) крон.

5. Наследникам Карла Веннерлунда: две тысячи сто пятьдесят (2.150) крон.

Линдгрену причитается гонорар из общественных средств в сумме одна тысяча семьсот (1.700) крон.

Доказательства вины:

Русенгрен сознался в содеянном. Его признания подкрепляются всем материалом следствия. Действия его подлежат осуждению в соответствии с требованиями обвинения...

С учетом того, что было доказано по настоящему делу, суд находит, что Русенгрен за все совершенные преступления должен быть осужден к тюремному заключению в тюрьме для малолетних преступников. При определении наказания суд учитывает, что Русенгрен при совершении преступления не достиг восемнадцати лет.

Защитник по делу заявил ходатайство о возможности применения к преступнику мер общественного воздействия, учитывая, что обвиняемый совершил преступление по молодости лет и по незнанию. Суд полагает, однако, что общественный надзор на свободе не может иметь место ввиду тяжести преступлений и ввиду общего правопорядка. Поскольку обвиняемый, очевидно, сознает содержание своих преступлений и тем не менее не выказывает никаких признаков раскаяния, суд находит, что обвиняемый нуждается в том воспитании, которое ему может быть предоставлено в тюрьме для малолетних преступников.

В е р н о: делопроизводитель О. Сиверт.

Примечания

1

Отдел полиции, куда любой человек может позвонить и высказать свои догадки и предположения относительно местонахождения разыскиваемого преступника.

(обратно)

2

Из соображений безопасности, по договоренности с телецентром, некоторые детали в этом романе вымышлены, чтобы не раскрывать секретные данные о входах в туннель и т.п. ( Прим. автора )

(обратно)

Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20 
  • 21
  • 22 
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Взрывы в Стокгольме», Якоб Пальме

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства