Richard Hull
THE MURDER OF MY AUNT
MURDER ISN’T EASY
Перевод с английского
А. Н. Анастасьева («Убийство моей тетушки»),
Л. Г. Мордуховича («Убить нелегко»)
Печатается с разрешения литературных агентств United Agents LLP и The Van Lear Agency LLC.
© R H P Goodwin
© Richard Hull,1936
© Перевод. А. Н. Анастасьев, 2015
© Перевод. Л. Г. Мордухович, 2015
© Издание на русском языке AST Publishers, 2016
* * *Убийство моей тетушкиЯ был бы гораздо счастливее, если бы ее не стало на свете. И если бы я нашел способ достичь этого без риска.
Часть IВ один жаркий деньГлава 1Моя тетя живет в непосредственной близости от небольшого и абсолютно безобразного городка Ллвувлл. Вот именно. В этом-то весь ужас. Во всех смыслах.
Как, скажите на милость, может хоть одно разумное существо жить в городе, чье название не в состоянии выдавить ни одна христианская глотка? А я утверждаю и настаиваю: «Ллвувлл» произнести невозможно. Человек склонен начинать слово с его начала, но в случае с Ллвувллом у вас этот номер не пройдет. Его надо начинать еще до начала, что само по себе смехотворно. Один литератор сказал мне по секрету, что «лл» в первой позиции следует артикулировать примерно как «схл» или «тхл», причем «т» или «с» на практике остается где-то «за бортом» – по-моему, совершенно бесполезная и неосуществимая рекомендация. Другой знакомый советовал воспроизводить в гортани легкий щелчок – так, как будто собираешься издать звукосочетание «кл», но в последний момент тебе сжимают горло и не дают этого сделать. Что я могу на это сказать? Если всякий раз вместо ответа на вопрос, где вы живете, судорожно хватать себя за горло и давиться слюной, это, пожалуй, вызовет толки.
Комментарии к книге «Убийство моей тетушки. Убить нелегко», Ричард Халл
Всего 0 комментариев