«Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR)»

1068

Описание

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..



3 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Однако этот случай может оказаться любопытным.You have been reading the papers diligently of late, have you not?"Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.- Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу."I have had nothing else to do."- Больше мне ничего было делать."It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up.- Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня.I read nothing except the criminal news and the agony column.Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников.The latter is always instructive.Там бывают поучительные вещи.But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?"Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе?"Oh, yes, with the deepest interest."- О да! С большим интересом."That is well.- Отлично.The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon.Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона.I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter.Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории.This is what he says:Вот что он пишет:" 'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:-Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion."Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну.I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding.Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой.Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance.Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным.I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance.

Комментарии к книге «Знатный холостяк (THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR)», Артур Конан Дойль

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства