«Драма на Итальянском бульваре »

812

Описание

Альфонс Алле (1854–1905) — французский журналист, эксцентричный писатель и чёрный юморист, художник. На 25 лет предвосхитил «Черный квадрат» Малевича, написав картину «Битва негров в пещере глубокой ночью». На русском языке публикуется впервые.



1 страница из 3
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Альфонс АллеДрама на Итальянском бульваре

Чудовищная, невиданная драма разыгралась вчера в одном славном, и обычно спокойном квартале города Парижа (департамент Сена).

Такое случается ближе к вечеру, часа в четыре, когда давка на улицах достигает апогея.

На Итальянском бульваре неизвестно почему остановились бок о бок два экипажа «Главной Компании омнибусов». Один из них направлялся к площади Бастилии, другой — к театру «Одеон». В создавшейся тесноте они оказались прижатыми друг к другу или, как говорят на флоте, «встали борт к борту».

В таких обстоятельствах нет ничего смешнее, чем положение пассажиров на империале, когда совершенно незнакомые люди вынуждены разглядывать друг друга, и если ситуация накаляется, чувство неловкости сменяется чувством непонятной злости.

Именно это вчера и произошло.

На империале экипажа «Мадлен-Бастилия» расположилась некая молодая особа — очень аппетитная, не станем этого отрицать, но простоватая и имеющая смутное представление о хороших манерах. Глядя на господина с орденской ленточкой в петлице, сидящего напротив нее на империале «Батиньоль-Клиши-Одеон», она вдруг хихикнула и задала ему вопрос, очень популярный с недавних пор в Париже, поскольку его задают друг другу все и без всякого повода:

— Ну что, как лечимся от насморка?

Пятидесятилетний визави девицы, к которому был обращен этот идиотский вопрос, к сожалению, не отличался ни умом, ни миролюбием. Вместо того, чтобы просто пожать плечами, он разразился бранью, обзывая девицу гусыней, овцой и сучкой; тройное ругательство вовсе не означало, что произнесший его страстно интересуется зоологией или ревностно придерживается логики.

— Ах ты, старый котяра, пошел вон! — дерзко ответила дамочка.

(Котяра — зверь, который водится на Монмартре, и, как считается — уж не знаю, правда это или нет — живет за счет своих веселых подружек).

До сих пор никто и подумать не мог, что дело может принять серьезный оборот, пока господину с орденом вдруг не взбрела в голову злосчастная идея выстрелить в девицу из револьвера, а та в свою очередь что есть силы огрела его зонтиком по голове.

* * *

Комментарии к книге «Драма на Итальянском бульваре », Альфонс Алле

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства