««Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник)»

3633

Описание

Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808—1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием. Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) было написано под сильным впечатлением от баллады Бюргера, о которой По не раз писал в своих эссе.



1 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
«Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) (fb2) - «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) (пер. name) 2353K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Эдгар Аллан По - Готфрид Август Бюргер - Василий Андреевич Жуковский Готфрид Бюргер «Ленора» и баллады со схожим сюжетом

Имя «Ленора» стало нарицательным в романтизме. Его использует Пушкин:

    Как часто ласковая муза    Мне услаждала путь немой    Волшебством тайного рассказа!    Как часто по скалам Кавказа    Она Ленорой, при луне,    Со мной скакала на коне!

    — «Евгений Онегин», глава 8, строфа IV

Предания и народные песни, в которых рассказывается о том, как покойник, встав из гроба, пришел за девушкой, любимой им при жизни, известны почти у всех славян и у других народов. Это удивительно широкое распространение одного и того же предания среди народов, разобщенных между собою расстоянием и языками, указывает на глубокую его древность.

Карел Яромир Эрбен – примечание к балладе «Свадебные рубашки». 

Немецкая баллада - Готфрид Бюргер «Ленора»Перевод - Василий Жуковский Леноре снился страшный сон,Проснулася в испуге.«Где милый? Что с ним? Жив ли он?И верен ли подруге?»Пошел в чужую он странуЗа Фридериком на войну[1];Никто об нем не слышит;А сам он к ней не пишет.С императрицею корольЗа что-то раздружились,И кровь лилась, лилась... докольОни не помирились.И оба войска, кончив бой,С музыкой, песнями, пальбой,С торжественностью ратнойПустились в путь обратный.Идут! идут! за строем строй;Пылят, гремят, сверкают;Родные, ближние толпойВстречать их выбегают;Там обнял друга нежный друг,Там сын отца, жену супруг;Всем радость... а ЛенореОтчаянное горе.Она обходит ратный стройИ друга вызывает;Но вести нет ей никакой:Никто об нем не знает.Когда же мимо рать прошла —Она свет божий прокляла,И громко зарыдала,И на землю упала.К Леноре мать бежит с тоской:«Что так тебя волнует?Что сделалось, дитя, с тобой?» —И дочь свою целует.«О друг мой, друг мой, все прошло!Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;Сам бог врагом Леноре...О горе мне! о горе!»«Прости ее, небесный царь!Родная, помолися;Он благ, его руки мы тварь:Пред ним душой смирися». —«О друг мой, друг мой, все как сон...Немилостив со мною он;Пред ним мой крик был тщетен...Он глух и безответен».«Дитя, от жалоб удержись;

Комментарии к книге ««Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник)», Эдгар Аллан По

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства