«Сонеты»

399

Описание

отсутствует



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Сонеты (fb2) - Сонеты (пер. Евгений Михайлович Солонович) 71K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джованни Боккаччо

Джованни Боккаччо Сонеты

Перевод Е. М. Солоновича

XLV

"О чем роняешь слезы без числа, сознайся, раб коварный, не скрывая, зачем меня с Амуром проклиная, ты хочешь видеть в нас причину зла? Какую, где, когда я навела стрелу, чтобы сразить тебя? Когда я и где к тебе взывала, умоляя отдать мне сердце? Я ль его взяла? Ты сам меня молил, ты знаешь это, Амура заклинал тебе помочь. И я жестока? Этого навета не заслужила я". Вот так точь в точь, сдается, молвит про себя Фьямметта, и я не в силах муки превозмочь.

XCVII

Ее ланиты - розы, кудри - злато, и огненный над ними ореол, что в облачко внезапно перешел, сверкавшее, как не сверкает злато. И, словно жемчуг, что оправлен в злато, казалось, ангел в облачко вошел и крылья белоснежные развел, покрыт сапфирами, одетый в злато. И за мою Фьямметту был я рад, затем что, как нетрудно догадаться, была мадонна к богу на пути, а я остался, мукою объят, здесь, весь в слезах, чтобы конца дождаться и в край блаженных душ за ней взойти.

CII

Теперь, о Данте, как надеюсь я, ты рядом с Беатриче. А давно ли всходил на небо из земной юдоли, о чем поведал в песнях, не тая? Когда, забыв обманы бытия, любовь не обрекают той же доле, ты мог бы мне помочь по доброй воле, и в этом - просьба скромная моя. Я знаю, что моей Фьямметте милой оттуда, с неба третьего [1], видна тоска, с которой сладить не умею, и если сладость Леты не лишила меня любимой, пусть возьмет она туда меня, где буду рядом с нею.

CXXVI

Пребудешь ты [2] отныне в царстве том, куда стремится жаждущая света душа, что заслужила чести этой покуда обреталась в мире злом; ты нынче там, где, жаждою влеком Лауру видеть, что тобой воспета, не раз бывал, и где теперь Фьямметта, любовь моя, - лицом к лицу с Творцом. К Сеннуччо [3], к Чино [4] присоединился и к Данте ты, и пред тобой тогда сокрытое от нас предстало зримо. Когда тебе я другом доводился здесь, на земле, возьми меня туда, где любоваться мог бы я любимой.

Примечания

1

Т. е. с неба Венеры.

(обратно)

2

Этот сонет написан Боккаччо после того, как до него дошла весть о смерти Петрарки (в ночь с 18 на 19 июля 1374 года).

(обратно)

3

Сеннуччо дель Бене (ум. 1349) - друг Петрарки, итальянский поэт. Петрарка откликнулся сонетом на его смерть (сонет Э 246).

(обратно)

4

Чино да Пистойя (ок. 1270-1337) - итальянский поэт, поздний представитель школы "нового сладостного стиля". Петрарка был другом Чино и написал сонет на его смерть.

(обратно)

Оглавление

  • XLV
  • XCVII
  • CII
  • CXXVI Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Сонеты», Джованни Боккаччо

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства