Перевод Е. М. Солоновича
XLV "О чем роняешь слезы без числа,сознайся, раб коварный, не скрывая,зачем меня с Амуром проклиная,ты хочешь видеть в нас причину зла?Какую, где, когда я навела стрелу,чтобы сразить тебя? Когда яи где к тебе взывала, умоляяотдать мне сердце? Я ль его взяла?Ты сам меня молил, ты знаешь это,Амура заклинал тебе помочь.И я жестока? Этого наветане заслужила я". Вот так точь в точь,сдается, молвит про себя Фьямметта,и я не в силах муки превозмочь. XCVII Ее ланиты - розы, кудри - злато,и огненный над ними ореол,что в облачко внезапно перешел,сверкавшее, как не сверкает злато.И, словно жемчуг, что оправлен в злато,казалось, ангел в облачко вошели крылья белоснежные развел,покрыт сапфирами, одетый в злато.И за мою Фьямметту был я рад,затем что, как нетрудно догадаться,была мадонна к богу на пути,а я остался, мукою объят,здесь, весь в слезах, чтобы конца дождатьсяи в край блаженных душ за ней взойти. CII Теперь, о Данте, как надеюсь я,ты рядом с Беатриче. А давно ливсходил на небо из земной юдоли,о чем поведал в песнях, не тая?Когда, забыв обманы бытия,любовь не обрекают той же доле,ты мог бы мне помочь по доброй воле,и в этом - просьба скромная моя.Я знаю, что моей Фьямметте милойоттуда, с неба третьего [1], виднатоска, с которой сладить не умею,и если сладость Леты не лишиламеня любимой, пусть возьмет онатуда меня, где буду рядом с нею. CXXVI Пребудешь ты [2] отныне в царстве том,куда стремится жаждущая светадуша, что заслужила чести этойпокуда обреталась в мире злом;ты нынче там, где, жаждою влекомЛауру видеть, что тобой воспета,не раз бывал, и где теперь Фьямметта,любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.К Сеннуччо [3], к Чино«Сонеты»
0
356
Описание
отсутствует
1 страница из 2
читать на одной стр.
читать на одной стр.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Сонеты», Джованни Боккаччо
Всего 0 комментариев