Боже, ты знаешь, что я познал Тебя по мере моей возможности. Прости меня, мое знание Тебя – это мой путь к Тебе.
По легенде, последние слова Омара Хайяма.© Г. Плисецкий, перевод на русский язык. Наследники, 2017
© О. Румер, перевод на русский язык. Наследники, 2017
© М. Ватагин, перевод на русский язык, 2017
© Г. Семенов, перевод на русский язык. Наследники, 2017
© М. Синельников, перевод на русский язык, 2017
© Н. Орлова, перевод на русский язык, 2017
© А. Щербаков, перевод на русский язык. Наследники, 2017
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2017
В оформлении обложки использована иллюстрация к книге Омара Хайяма «Рубайат» 1913 г. художника Рене Булла (1872–1942)
Есть проникновенное стихотворение русского поэта-эмигранта Георгия Иванова, столь же замечательное, сколь несправедливое:
Восточные поэты пели Хвалу цветам и именам, Догадываясь еле-еле О том, что недоступно нам. Но эта смутная догадка, Полумечта, полухвала, Вся разукрашенная сладко, Тем ядовитее была. Сияла ночь Омар Хайяму, Свистал персидский соловей, И розы заплетали яму, Могильных полную червей. Быть может, высшая надменность: То развлекаться, то скучать, Сквозь пальцы видеть современность, О самом главном – промолчать.Весьма спорной остается истина этих упреков, обращенная ко всем «восточным поэтам». Быть может, невзначай, «токмо ради рифмы», а то – в силу наибольшей среди «персидских соловьев» известности, попал сюда Омар Хайям. Но, во всяком случае, трудно в мировой поэзии назвать другого автора, столь далекого от беззаботного украшательства, от декорирования могильной ямы розами. Поэта совсем иного умонастроения, с характером, совершенно противоположным изображаемому Г.Ивановым. Мудреца, всегда говорившего о самом главном.
Иного, между прочим, не позволили бы и резко очерченные границы персидского четверостишия – рубаи, мудрая «экономия» избранного жанра, в котором Хайям был величайшим из мастеров. Здесь требовалась предельная емкость, многослойность и тяжесть каждого слова. Точность и значительность деталей и неслучайность каждой детали в стихийном сцеплении.
Комментарии к книге «Сад любви», Омар Хайям
Всего 0 комментариев