Ali Smith
Spring
© Нугатов В., перевод на русский язык, 2019
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
* * *На память о моем брате Гордоне Смите
и посвящается моему брату Эндрю Смиту
на память о моей подруге Саре Дэниэл
и посвящается ах, какой цветущей! Саре Вуд
По виду он как будто чужеземец. Его эмблема – высохшая ветка С зеленою верхушкой, а девиз – In hac spe vivo.
Уильям Шекспир[1]Может быть, мертвые нас разбудили бы знаменьем неким? Явили бы нам хоть сережки на голой лещине Или дождик весенний, Падающий на темное царство земное.
Райнер Мария Рильке[2]Мы должны начать – вот в чем суть. После Трампа – мы должны начать.
Ален БадьюУже ищу приметы Весны.
Кэтрин МэнсфилдГод потянулся, как дитя, И на свету протер глазенки.
Джордж Маккей Браун[3] 1
Комментарии к книге «Весна», Али Смит
Всего 0 комментариев