Роман издан при поддержке «Программы китаеведения имени Конфуция»
Штаб-квартиры Институтов Конфуция и при содействии Издательства «Литература и искусство Янцзы»
Данное издание осуществлено в рамках двусторонней ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДА И ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ И СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, утвержденной Главным государственным управлением по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР и Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации.
Для читателей старше 16 лет.
One Sentence Worth Ten Thousand — Copyright
© Flower City Publishing House, 2017
© Liu Zhenyun, 2009
Translation rights arranged by Sandra Dijkstra Literary Agency
© А. А. Родионов, составление, перевод, 2017
© О. П. Родионова, перевод, 2017
© Издательский Дом «Гиперион», 2017
Перевод с китайского О. П. Родионовой
Часть перваяПокидая Яньцзинь 1Папаша Ян Байшуня продавал доуфу[1]. Народ звал его просто — «продавец доуфу Лао Ян». В летнюю пору Лао Ян, кроме доуфу, продавал еще и холодную закуску из крахмальной лапши. Продавец доуфу Лао Ян очень дружил с извозчиком Лао Ма из деревеньки Мацзячжуан. Но дружбой это только называлось, потому как Лао Ма частенько третировал Лао Яна. Не то чтобы тот избивал или ругал Лао Яна, или был с ним нечист на руку, но он всей душой презирал приятеля. Казалось бы, если ты презираешь человека, можно с ним попросту не общаться, однако извозчику Лао Ма требовался напарник для шуток. Лао Ян, говоря о друзьях, прежде всего называл извозчика Лао Ма из деревеньки Мацзячжуан. Когда же о друзьях приходилось заговаривать Лао Ма, тот ни разу не упоминал имени продавца доуфу и крахмальной лапши Лао Яна из деревеньки Янцзячжуан. Впрочем, посторонние, не вникая во все эти тонкости, считали их хорошими друзьями.
Комментарии к книге «Одно слово стоит тысячи», Лю Чжэньюнь
Всего 0 комментариев