Посвящается П. У. и Д. К.
Роман. Небольшое повествование, преимущественно о любви.
Из словаря Сэмюэля ДжонсонаAndrew Miller
Casanova
Copyright © Andrew Miller 1998
Фото автора © Geraint Lewis / REX / Shutterstock / Fotodom.ru
Перевод с английского Е. Любимовой
Художественное оформление А. Старикова
В оформлении обложки использована иллюстрация: truhelen / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
Часть первая* * *Дверь отворилась, и свет хлынул из коридора в комнату, омыв ее своими лучами. Слуга отпер ставни, распахнул их, остановился, потер руки и поглядел на заснеженные крыши Дукса. Старик, сидевший позади него в кресле, с собакой у ног, перестал всхлипывать и бормотать и чихнул от дневного света.
– К вам пришли, mein Herr[1]. Посетительница, – произнес слуга, отворачиваясь от окна и разглядывая старика так, как будто это была фигура на одном из огромных гобеленов графа Вальдштейна, висевших в анфиладе нижних залов. Казалось, что этот человек был соткан из тонких, ветхих нитей, и никто не удивился бы, увидев сквозь его грудь спинку кресла.
– Посетительница?
– Дама, mein Herr. Sehr schön[2].
Так как граф был в отъезде, а дворецкий Фельдкирхнер не стесняясь называл старика полоумным, развалиной или даже похлеще, слуга осмелел. Он подмигнул, послал воздушный поцелуй и выскользнул из комнаты, пока старик, сражаясь с одеялами, с трудом встал на ноги и начал преследовать его, размахивая кулаками, как взбешенная улитка своими рожками.
– Якобинец! Говночист! Твой хозяин об этом еще услышит, воришка подзаборный! Ты что, забыл зажечь огонь? Хочешь заморозить меня до смерти? Чума тебе в нос!
Комментарии к книге «Казанова», Эндрю Миллер
Всего 0 комментариев