Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
(обратно)13Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)14«Аврора-вальс» (нем.).
(обратно)15Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)16Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)17Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. II. Толстого.)
(обратно)18Хурда-мурда-пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)19Йок – по-татарски значит нет. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)20Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)21Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)22Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)23Какое прекрасное зрелище! (франц.)
(обратно)24Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).
(обратно)25И особенно в хорошей компании (франц.).
(обратно)26Лыча – мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)27Кумган – горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)28Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)
(обратно)29«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).
(обратно) ОглавлениеIIIIIIIVVVIVIIVIIIIXХXIXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Комментарии к книге «Набег (рассказ волонтера)», Лев Николаевич Толстой
Всего 0 комментариев