«Человек в футляре (The Man In A Case)»

611

Описание

«Челове́к в футля́ре» — рассказ Антона Павловича Чехова, написан в мае — июне 1898 года. Впервые был опубликован в журнале «Русская мысль», 1898 год, № 7. Первая часть «маленькой трилогии». Замысел о создании этой серии возник у Чехова летом. Серия «Маленькая трилогия», состоящая из трёх рассказов: «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», не должна была оканчиваться рассказом «О любви». Во время написания рассказов произошёл спад активности творчества, а позднее Чехова отвлекло заболевание туберкулезом.



1 страница из 23
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Человек в футляре (The Man In A Case) (fb2) - Человек в футляре (The Man In A Case) [параллельный перевод] 87K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Антон Павлович Чехов

Чехов Антон Павлович. Человек в Футляре

Anton ChekhovАнтон Павлович ЧеховThe Man In A CaseЧеловек в футляреAT the furthest end of the village of Mironositskoe some belated sportsmen lodged for the night in the elder Prokofy's barn.На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия расположились на ночлег запоздавшие охотники.There were two of them, the veterinary surgeon Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin.Их было только двое: ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин.Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname -- Tchimsha-Himalaisky -- which did not suit him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over the province. He lived at a stud-farm near the town, and had come out shooting now to get a breath of fresh air.У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия - Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и отчеству; он жил около города на конском заводе и приехал теперь на охоту, чтобы подышать чистым воздухом.Burkin, the high-school teacher, stayed every summerat Count P-----'s, and had been thoroughly at home inthis district for years.Учитель же гимназии Буркин каждое лето гостил у графов П. и в этой местности давно уже был своим человеком.They did not sleep.Не спали.Ivan Ivanovitch, a tall, lean old fellow with long moustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight.Иван Иваныч, высокий, худощавый старик с длинными усами, сидел снаружи у входа и курил трубку; его освещала луна.Burkin was lying within on the hay, and could not be seen in the darkness.Буркин лежал внутри на сене, и его не было видно в потемках.They were telling each other all sorts of stories.Рассказывали разные истории.Among other things, they spoke of the fact that the elder's wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting behind the stove, and only at night going out into the street.

Комментарии к книге «Человек в футляре (The Man In A Case)», Антон Павлович Чехов

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства