Николай Гумилев
Дерево превращений
Пьеса в трех действиях для детей
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Факир. Демон Астарот, он же Обезьяна. Демон Вельзевул. Змея, она же Судья. Свинья, она же Лавочник. Лев, он же Воин.
Действие происходит в Индии. Первая и третья декорации - сад. Вторая - площадь города.
ПРОЛОГ
Конечно, знаете вы, дети, Не знать того вам был бы грех, Что много чудных стран на свете, Но Индия чудесней всех.
Она -- еще южней Китая, В нее приехать -- труд большой Смотрите: вот она какая, И я, индиец, вот какой.
Всего рассказывать не буду, Скажу: там ангелы парят, Там бродят демоны повсюду И по-людскому говорят.
Там молятся о благе мира Богам и гениям святым Благочестивые факиры, Живя под деревом своим.
И если с дерева такого Плодов покушать золотых, То будет чудо: черт суровый Мартышкой сделается вмиг,
Свинья -- торговцем, и судьею -- Змея, и злым воякой -- лев. Хотя бы я. я был козою И все скачу, штаны надев.
А если человек решится Таких попробовать плодов, Он светлым ангелом умчится В дворцы заоблачных садов.
Как это делается, сами Сейчас должны увидеть вы. Не приставайте к вашей маме И не чешите головы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Факир сидит в молитвенном созерцании. Демон Астарот старается его развлечь.
Астарот. Хи-хи-ха! Послушай-ка, краб сам себе отгрыз клеш ню. А райская птица вывела птенцов на радуге, и они скатились в море. Да повернись же, экий ты... Царь Цейлона сделал паштет из носорога для своих старых теток. Хм, хм, хи! Не слушает, молчит. А Вельзевул мне строго-настрого приказал, чтобы я развлек его и помешал молиться. Ну, по слушай, пожалуйста. Пойдем в Китай танцевать с золотыми драконами. Не хочешь -- ну так на Северный полюс -- варить уху из кита. Как, ни кита, ни Китая! Так погоди же у меня. (Делают угрожающие движения.) Какую руку прежде вывинтить? Который глаз первым закинуть на облако? Ага, попался. И тут не выходит... Что я за несчастный уродился. Других все к грешникам приставляют, а меня вот к праведнику. Попадет мне от Вельзевула. (Плачет.)
Факир. Мне стало жаль тебя. Видишь, я заговорил.
Астарот. Да, а что мне в этом пользы? Только новое доброе дело делаешь, довольно бы, кажется.
Факир. А сделай-ка и ты хоть раз доброе дело. Увидишь, как весело.
Комментарии к книге «Дерево превращений», Николай Степанович Гумилев
Всего 0 комментариев