А кроме того, его "жена и помощница" была чем угодно, но отнюдь не помощницей. До замужества она слыла деревенской красавицей и славилась своим умением плясать болеро и щелкать кастаньетами. Все эти склонности она сохранила и после брака; тратила скудные заработки бедняги Перехиля на тряпки и безделушки, а по воскресеньям и бесчисленным праздникам, которых в Испании больше, нежели дней в неделе, реквизировала осла для поездок за город и для прочих увеселений. К тому же она была немного неряха, лежебока и прежде всего - сплетница чистейшей воды, готовая бросить дом, детей и все на свете, лишь бы вволю поболтать с кем-нибудь из соседок.
Но "кто смиряет ветер для свежевыстриженной овцы"*, тот приноравливает супружеское ярмо к покорно согнутой шее. Перехиль нес свой нелегкий крест в образе жены и детей столь же кротко, как его осел - кувшины с водой, и хотя порою он почесывал у себя за ухом, тем не менее не дерзал подвергнуть сомнению хозяйственные добродетели своей половины.
______________
* Здесь имеется в виду английская пословица: "Бог приноравливает ветер для выстриженной овцы". (Прим. пер.)
Видя в детях свое собственное подобие увековеченным и размноженным - а птенцы его, как на подбор, были крепкими, коренастыми и кривоногими, - он любил их такой же любовью, какою сова любит своих совят. Величайшее наслаждение доставлял Перехилю тот на редкость счастливый день, когда он мог позволить себе маленький отдых и располагал пригоршней мараведи*. В такой день он забирал с собой весь выводок - кто сидел у него на руках, кто цеплялся за его платье, а кто и самостоятельно тащился за ним по пятам - и отправлялся за город, чтобы погулять в садах веги**, в то время как его жена плясала со своими праздничными приятелями на скалистых берегах Дарро.
______________
* Мараведи - испанская мелкая медная монета, полушка. (Прим. пер.)
** Вега - плодородная долина (исп.). (Прим. пер.)
Комментарии к книге «Легенда о завещании мавра», Вашингтон Ирвинг
Всего 0 комментариев