Ръдиард Киплинг Песента на мъртвите
Чуйте: говори Смъртта! Пеят мъртвите своята песен — там, на Север — заспали в снега, с дух към Полюса все тъй понесен. Мъртвите пеят от Юг — в огнен пек, сред прогнили копита, гдето дингото вие в праха на пресъхнали речни корита. Пеят от Изток — в леса с гнилодишащи смрадни каверни, гдето лае гибонът в дола и се валят туловища черни. Пеят от Запад — в степта, от Каньона на Жълтите суши, гдето в стана им, сит от лешта, росомахът гробовете души. Чуйте: говори Смъртта!I
Със мечти по детски чисти, сред задушния град, ний жадувахме простори, хоризонти непознати. През Мълва, Прозрение, Сила, Жад за власт и за ред властен Дух (не дух човешки) ни изведе напред. Както млад лос — както млад бик — се откъсва — сами, с детска вяра ний поехме към далечни земи. Сетне къшей — сетна глътка — сетен въглен в жарта — с детска вяра ний заспахме пред зова на Смъртта — Върху жив риф — на недраг бряг — върху спечен пампас, за да тръгнат след кръвта ни синовете след нас. След кръвта ни! След кръвта ни! Коренът е полят- и плодът напира вече в напъпилия цвят. След кръвта ни! Тя ви чака при последния гроб, за да чуе ек и тътен от човешки потоп. След кръвта ни! След кръвта ни! Семе е всяка кост! Костите ни вред по пътя са към вашите мост! Когато Дрейк стъпи на Хорн1 и Англия в мощ възсия, в морета без флаг, в земи без маяк роди се нашият Дом2 (И Англия в мощ възсия!) И вечно открит ще е той — в ден ярък и в черна нощ, щом боцмана стар залага на зар живота си в мир и бой (В ден ярък и в черна нощ) И той ще пребъдва така но нине до веки веков, щом юнгата млад за бряг непознат щастлив посреща смъртта (От нине до веки веков!)II
С наситена стръв, но жадно за кръв, морето ни дава знак — и няма вълна, не мила трупа на някой наш моряк; Най-смелите спят с погълната плът в акулския жертвен храм… Щом с кръв се купува господството- платили сме с кръв — до грам! Чернее сега при прилив брега от мачти или гребла; Белее сега след отлив брега от кости или тела. Белее брега, осеян с тела от Темза до Порт Непал- Щом с кръв се купува господството, Щом с кръв се купува господството, платили сме своя дял! Но свойто море да храним добре е дълг и съдба за нас — тъй както преди — в „Сърната“3 на Дрейк; с последния глух талаз — понесъл греди, тела и звезди към врящата Адска глъб… Щом с кръв се купува господството, Щом с кръв се купува господството, Щом с кръв се купува господството, престолът бе твърде скъп!Информация за текста
© Стоян Медникаров, превод от английски
Rudyard Kipling
Сканиране и разпознаване: NomaD, 2008
Редакция: sir_Ivanhoe, 2008
Публикация
Ръдиард Киплинг
Избрано
Превод: Стоян Медникаров
Художник: Иван Габеров
Технически редактор: Нейко Генчев
Издателство „Елпис“, Велико Търново
Печат: ДФ „АБАГАР“, В. Търново
Свалено от „Моята библиотека“ []
Последна редакция: 2008-04-28 07:00:00
1
„Когато Дрейк стъпи на Хорн“ — Има се предвид знаменитият английски мореплавател от елизабетинските времена Сър Френсис Дрейк (1540–1596) и неговото плаване около Америка, по време на което бил открит нос Хорн. /Б.пр./
(обратно)2
„…нашият Дом“ — Характерно за Киплинг отъждествяване на Британската империя с масонска ложа. /Б.пр/
(обратно)3
„Сърната на Дрейк“ — „Златната сърна“ — название, което Френсис Дрейк дава на своя кораб, когато достига Магелановия пролив. /Б.пр./
(обратно)
Комментарии к книге «Песента на мъртвите», Редьярд Джозеф Киплинг
Всего 0 комментариев