«Избранная проза»

3735

Описание

Перед вами необычная книга — книга неизвестной прозы великого Поэта. Далеко не всем известно, что Басе был не только великим реформатором японской поэзии, но и замечательным писателем, создателем одного из интереснейших прозаических жанров. Проза великого Старца, прекрасно дополняющая и оттеняющая его поэзию, замечательна не только своими превосходными литературными качествами, а еще и тем, что позволяет ощутить биение сердца великого Мастера. дзэн



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Мацуо Басё

Мацуо Басё

Мацуо БАСЕ

ИЗБРАННАЯ ПРОЗА

Перевод с японского Т. Л. Соком вой-Аелю стой

«Гиперион» Санкт-Петербург 2000

ББК 84(5Япо)

Б27

Издательство «Гиперион» выражает благодарность Японскому Фонду за финансовую помощь в издании этой книги

Publication of this book was generously supported by a grant from The Japan Foundation

Б27 Мацуо Басе. Избранная проза /Пер. с яп., предисл. и коммент. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. СПб.: Гиперион, 2000. — 288 с. — (Японская классическая библиотека. XV).

Перед вами необычная книга — книга неизвестной прозы великого Поэта. Далеко не всем известно, что Басе был не только великим рефор­матором японской поэзии, но и замечательным писателем, создателем одного из интереснейших прозаических жанров. Проза великого Старца, прекрасно дополняющая и оттеняющая его поэзию, замечательна не только своими превосходными литературными качествами, а еще и тем, что позволяет ощутить биение сердца великого Мастера.

В книгу вошли путевые дневники поэта, проза-хайбун, беседы с уче­никами и рассуждения об искусстве стихосложения.

В оформлении книги использованы фрагменты рисунков-хагЬя кисти Мацуо Басе.

ББК 84(5Япо)

Перепечатка данного издания или отдельных его частей запрещена. Любое использование материалов данного издания возможно только с разрешения издательства.

© Перевод, вступит, статья и комментарии

Т. Л. Соколовой-Делюсиной, 2000 © Оформление Л. Е. Миллера, 2000 ISBN 5-89332-033-6 © Издательство «Гиперион», 2000

СОДЕРЖАНИЕ

Странствия в поисках поэзии..............................................5

ПУТЕВЫЕ ДНЕВНИКИ

В открытом поле............................................................29

Путешествие в Касима..................................................41

Записки из дорожного сундучка..................................47

Путешествие в Сарасина..............................................65

По тропинкам севера....................................................69

Дневник из Сага..........................................................111

ПРОЗА-ХАЙБУН

Хворостяная лачуга......................................................125

Холодная ночь..............................................................125

Послесловие к собранию «Полые каштаны»...........126

В бамбуковой чаше......................................................127

Послесловие к «Путешествию в Исэ»......................127

Слива у изгороди.........................................................128

Снежные шары............................................................129

Предостережение живущим уединенно...................129

Записки о дорожной шляпе.......................................130

Тыква «Четыре горы»..................................................131

Послесловие к размышлениям

о гусеницах-миномуси...........................................132

К Гонсити.....................................................................133

Паломничество в Исэ..................................................134

Терем «Десяти и восьми»...........................................135

Слово о луне над горой Брошенной старухи

в Сарасина...............................................................136

Тринадцатая ночь в Банановой хижине...................137

Посылаю Эцудзину......................................................138

Летняя кукушка...........................................................138

Млечный путь...............................................................139

Записки о бумажном одеяле......................................140

Супруга Акэти.........................'.....................................141

Монахиня Сёсё............................................................141

Храмина безмятежности.............................................142

Записки из хижины «Призрачная обитель»............143

Прохлажденье у реки на Четвертой линии.............148

Надпись к портрету Унтику......................................148

Шестнадцатая ночь в Катата......................................149

Похвала сосне из сада Сэйсю....................................150

Вступление к «Забытой сливе» ..................................151

К картине, изображающей Комати..........................152

Мискант в снегу...........................................................153

О том, как покидают жилище...................................154

Слово о пересадке банана..........................................154

Слово о расставании с монахом Сэнгином.............156

Слово о прощании с Кёрику......................................157

В день Встречи звезд сожалею о дождливой осени 159

О закрывании ворот....................................................160

Оплакивая Мацукура Ранрана...................................162

Повествование о Тодзюне..........................................164

Надпись на столе.........................................................165

Надпись к картине с изображением

трех мудрецов.........................................................166

Слово о прощании с Тодзаном..................................167

Похвала обломку песта...............................................167

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОБРАНИЕ КЁРАЯ (фрагменты)......................................171

Суждения учителя.......................................................171

Суждения учеников.....................................................178

Предписания................................................................182

Постижение............................................л.......^±^~<.. 185

ТРИ ТЕТРАДИ (фрагменты).............................................193

Белая тетрадь................................................................193

Красная тетрадь...........................................................199

Черная тетрадь (Неведомые ручьи).........................203

КОММЕНТАРИИ..............................................................211

СТРАНСТВИЯ В ПОИСКАХ ПОЭЗИИ

В наши дни трехстишие-« хайку» занимает достойное место в мировой поэзии. Эта поэтическая форма, родив­шаяся в Японии, вобравшая в себя наиболее своеобразные черты японской культуры и, казалось бы, от этой культуры неотделимая, сумела выйти за рамки, одной страны и рас­пространиться по всему миру, сделав достоянием мировой литературы особое поэтическое мышление, особое виде­ние, которое вот уже почти столетие пленяет поэтов мно­гих стран. Возможно, именно эта популярность «хайку» за пределами Японии и послужила причиной мировой извес­тности Мацуо Басе, поэта, имя которого неразрывно свя­зано со становлением этого жанра. В самой же Японии Весе пользовался и пользуется непререкаемым авторите­том, к его творчеству неизменно обращались и обращают­ся японские поэты самых разных поколений, его имя за­нимает одно из ведущих мест в ряду легендарных и обожествленных личностей.

И в Японии, и в других странах знакомство с «хайку» почти всегда начинается со знакомства с поэзией Басё. С изкчением его творчества непременно связано и более об-тельное освоение этой поэтической формы. Вот и в России, несмотря на то, что уже русские поэты Серебряного века интересовались малыми формами японской поэзии по-настоящему трехстишие-«хайку» (до начала |ХХ века его называли «хокку») вошло в нашу поэзию только после того, как в 1964 году был издан томик Басё в В. Н. Марковой. Однако далеко не всем известно, что Басё был не тольвеликим реформатором японской поэзии, но и создателем одного из интереснейших прозаических жанров— «хайбун».

. Проза Басе, прекрасно дополняющая и оттеняющая его поэзию, замечательна не только своими превосходны­ми литературными качествами, а еще и тем, что позволяет проследить творческий путь поэта, проникнуть в его раз­мышления, ощутить живое биение его жизни.

Басе прожил недолгую, но необычайно яркую, полную творческих исканий и свершений жизнь. Родился он в 1644 году в деревне Уэно, находившейся в юго-восточной части Японии в провинции Ига (соврем, префектура Миэ, город Уэно). Его отец, Мацуо Ёдзазмон, принадлежал к тем бед­нейшим безземельным самураям, которые, осев в разных деревнях, жили на небольшое жалованье. Мать скорее все­го тоже происходила из бедной самурайской семьи. Басе был третьим ребенком в семье, помимо старшего брата Хандзаэмона, у него было четыре сестры: одна старшая и три младшие.

В детстве будущий поэт носил разные имена: Кинсаку, Тюэмон, Дзинситиро, Тоситиро. Позже он стал называть себя Мацуо Мунэфуса, этим же именем подписаны его первые трехстишия-* хокку». Ни жены, ни детей у него не было.

Юные годы Басе провел в Ига. Лет с десяти он начал прислуживать наследнику одного из самых знатных и бо­гатых местных семейств Тодо Ёситада, который был всего на два года его старше. Очевидно, в доме Тодо Басе и приобщился к поэзии, тем более что сам Ёситада тоже делал тогда свои первые шаги на поэтическом поприще: он стал учеником Китамура Кигина (1614—1705), одного из ведущих в конце пятидесятых годов столичных поэтов, и взял себе псевдоним Сэнгин. Покровительство Ёситада позволяло Басе не только надеяться на поддержку в по­этическом мире, но и рассчитывать на упрочение своего положения при доме Тодо, что позволило бы ему со вре­менем подняться на более высокую социальную ступень. В том, что мысли о служебной карьере волновали его в то время, он признается позже в «Записках из хижины "При­зрачная обитель"»: «Бывало, завидовал тем, кто посвятил жизнь свою службе...»

Первое известное «хокку» Басе датируется 1662 годом: «Хару я коси тоси я юкикэн коцугомори» («То ли пришла весна, // То ли год уходит прочь? // Предпоследний день года»). Правда, некоторые называют другое трехстишие и полагают, что Басе сочинил его в 1657 году, когда ему было всего 14 лет: «ину то сару но ё но нака ёкарэ тори но тоси» («С собакой и обезьяной // Старайся дружить — // Год курицы»). Так или иначе, в 1664 году в сборнике «Саёно-накаяма-сю», составленном знаменитым поэтом Мацуэ Сигэёри (1602—1680), впервые были опубликованы два «хокку» Мацуо Мунэфуса: «убадзакурасаку я роого но омо-идэ» («Старушечья вишня» цветет. // Старости // Воспо­минания»), «цуки дзо сирубэ коната ни хаирасэтаби-но ядо» (Луны знак путеводный. / / Зайди //В гостиницу, стран­ник»). В следующем 1665 году происходит не менее зна­чительное событие в жизни начинающего поэта— он впер­вые (снова под именем Мунэфуса) участвует в сочинении «нанизанных строф» («хайкай-но рэнга»).1 Созданный тогда цикл из ста строф был посвящен тринадцатой годовщине смерти Мацунага Тэйтоку, основателя самой авторитетной в то время школы «хайкай», к которой принадлежали и Ки-гин, и Сигэёри. Организатором поэтического собрания, во время которого сочинялся этот цикл, был Сэнгин, возмож­но, он-то и добился того, чтобы никому тогда еще не изве­стный поэт был введен в число участников.

Неожиданная смерть Сэнгина в 1666 году положила конец надеждам Басе на успешную и быструю служебную карьеру. Скорее всего, он был в растерянности, понимая, что пора определить свой жизненный путь, и не зная, ка­кую судьбу предпочесть. Относительно следующих шести лет его жизни не сохранилось никаких сколько-нибудь достоверных сведений. Возможно, он провел какое-то вре­мя в Киото, где учился дзэн у Буттё, «хайкай» у Китамура Кигина, конфуцианству у Ито Танъан, каллиграфии у Ки-

1 Хайкай-но рэнга — особая форма японской поэзии, цепи, состоя­щие из чередующихся строф — трехстиший и двустиший — каждая из которых составляет пятистишие с предыдущей и последующей строфой. Строфы сочиняются, как правило, разными поэтами.

7

тамукэ Унтику. Итогом этих нескольких лет, по свидетель­ству все тех же «Записок из Призрачной обители», стало твердое решение посвятить свою жизнь только одному — поэзии.

Уже в 1672 году двадцатидевятилетний Басе делает пер­вый шаг по избранному им пути, а именно составляет свой первый сборник «хокку» «Накрывание ракушек» («Каи-оои»2). Сборник этот возник в результате организованно­го им поэтического турнира, в котором участвовали поэты из провинций Ига и Исэ. Шестьдесят «хокку», ими сочи­ненные, были разбиты на тридцать пар, собравшиеся пос­ледовательно сравнивали каждую пару, отмечая достоин­ства и недостатки каждого стихотворения. Снабдив сборник собственным предисловием, Басе преподнес его святилищу Уэно-тэнмангу, рассчитывая, что Небесный бог (обоже­ствленный поэт Сугавара Митидзанэ) поможет ему дос­тичь успехов на избранном пути. Сборник «Накрывание ракушек» интересен тем, что в нем наблюдается отход Басе от принципов школы Тэйтоку, к которой он, естественно, тяготел в начале своего творческого пути (ведь к этой школе принадлежали его первые учителя в поэзии). «Хокку», собранные Басе, равно как и его собственные суждения, свидетельствуют о стремлении уйти от усложненности и вычурности стиля Тэйтоку и обрести свободу поэтическо­го языка. Можно даже сказать, что в этом сборнике Басе предвосхищает искания поэтов школы Данрин, к середи­не семидесятых годов занявшей ведущее место в поэти­ческом мире.

Добившись известности в Ига, Басе отправляется в Ки­ото, рассчитывая укрепить свое положение среди столич­ных поэтов. В 1674 году Китамура Кигин посвящает его в тайны поэзии «хайкай», передав ему собрание своих тай­ных наставлений «Хайкайуморэги», написанное еще в 1656 году, после чего Басе берет новый псевдоним— Тосэй. Та-

2 «Накрывание ракушек» («каиоои») — игра, которая получила рас­пространение в Японии примерно с конца XII в. Триста шестьдесят краси­во расписанных ракушек делили на две группы: «основные» и «накрываю­щие». В ходе игры надо было накрыть как можно больше парных ракушек.

8

ким образом, создается довольно надежная база для даль­нейшего упрочения его положения в поэтическом мире. Возможно, в этот свой приезд в Киото он хлопотал об издании в столице сборника «Накрывание ракушек», но это ему не удалось (позже сборник был опубликован в Эдо). Опасаясь, что в Киото, где поэтическая жизнь с ее давними традициями тяготела к строгой элитарности, ему не удастся выдвинуться, Басе в 1675 году переселяется в Эдо.

Первым пристанищем Басе в Эдо стал дом на улице Одавара, где жил в то время поэт Бокусэки (Одзава Боку-сэки, ?—1695), также ученик Кигина. Он и живший непо­далеку Сампу (Сугияма Сампу, 1647—1732) поддержива­ли постоянно нуждавшегося Басё.

Когда Басё переехал в Эдо, школа Тэйтоку постепенно утрачивала прежнее влияние, сдавая позиции новой школе Данрин, провозгласившей полную свободу поэтического выражения и попиравшей все прежние авторитеты. Од­ним из наиболее активных поэтов этой школы в Эдо был Юдзан (Такано Наосигэ, ?—1702). Именно Юдзан и стал лидером приехавших в то время в Эдо в поисках поэти­ческой славы начинающих поэтов, таких, как Содо (Ямагу-ти Содо, 1642—1716), Басё и Дзисюн (Кониси Дзисюн, ?— до 1704). Басё он отмечал особенным расположением, возможно потому, что, будучи родом из Киото, когда-то тоже слркил семейству Тодо. Во всяком случае, приехав в Эдо, Басё некоторое время слркил у Юдзана писцом (то есть помогал ему во время поэтических собраний, записы­вая на единый свиток все сочинявшиеся участниками со­брания строфы).

Именно благодаря Юдзану в 1675 году Басё стал учас­тником двух весьма важных событий в поэтической жиз­ни Эдо. Во-первых, он вместе с Юдзаном, Содо (тогда имевшим псевдоним Синее) и Дзисюном участвовал в «на­низывании строф», посвященном приехавшему в то вре­мя в Эдо Соину (Нисияма Соин, 1605—1682), признан­ному главе новой школы Данрин. «Начальной строфой» («хокку») этого цикла, который состоял из десяти свит-

ков по его строф каждый, стало стихотворение самого Соина. «Нанизывание строф» происходило в доме Найто Фуко (1619—1685), весьма влиятельного в то время по­эта, который был близок с Кигином, Соином, Сигэёри и всегда покровительствовал поэтам их школ, даже устроил для них в своем доме нечто вроде поэтического салона. Вторым не менее значительным событием этого года явиг лось участие Басе в сборнике «Годзюбан хоккуавасэ» («Со­поставление пятидесяти пар хокку»), изданном сыном Фуко Росэном (Найто Росэн, 1655—1733).

Положение Басе в поэтическом мире Эдо настолько упрочилось, что весной следующего 1676 года ему удалось опубликовать цикл «нанизанных строф», авторами кото­рого были он и Со до. Цикл назывался «Эдо рёгинсю» («Эдосские строфы двух поэтов») и свидетельствовал об окончательном отходе Басе от старого стиля Тэйтоку. Ле­том того же 1676 года Басе уехал на родину, но очень скоро вернулся. Скорее всего, именно тогда он и привез в Эдо юношу, известного под псевдонимом Тоин, то ли сво­его осиротевшего племянника, то ли приемного сына. Тоин оставался с Басе до самой своей смерти в 1693 году. Необ­ходимость содержать еще одного человека, очевидно, весь­ма осложнила жизнь Басе, который и без того еле сводил концы с концами, во всяком случае в 1677 году по протек­ции Бокусэки он устроился на службу в какое-то управле­ние, занимавшееся ремонтом водопроводных труб, где и прослужил около четырех лет.

Зимой 1677 года Басе участвовал в поэтическом турнире «Роппякубан хайкай хоккуавасэ» («Сопоставление шестисот пар хокку»), инициатором которого был Фуко, причем участвовал настолько успешно, что оставил далеко позади себя Содо и других своих сверстников и приблизился к признанным мастерам старшего поколения. Судя по всему, именно тогда наметилось некоторое охлаждение отношений между Басе и Юдзаном, которому, возможно, не очень нравилась растущая популярность ученика.

Между тем, положение Басе в поэтическом мире ста­новилось все более прочным, вокруг него стали группиро­

10

ваться другие поэты: сначала это были его старые друзья, такие как Сампу и Бокусэки, позже к ним присоедини­лись весьма влиятельные в те годы молодые поэты Кикаку (Такараи Кикаку, 1661—1707), Рансэцу (Хаттори Рансэ-ну,1654—1707) и Ранран (Мацукура Ранран, 1647—1693). В 1678 году весной было организовано сочинение десяти циклов по тысяче строф в честь официального признания Басе учителем «хайкай». К тому времени он уже не мог рассчитывать на помощь Юдзана, скорее всего ему помо­гал Бокусэки. Десяти тысяч нанизанных строф Тосэя не сохранилось, зато сохранился «Цикл из трехсот строф То­сэя, дополненный циклом из двухсот строф двух поэтов» («Тосэй санбякуин дзуки Рёгин нихякуин») — памятное издание, свидетельствующее об официальном возведении Басе в ранг учителя «хайкай». Б это собрание вошли циклы «нанизанных строф», сочинявшиеся с зимы 1677 года по весну 1678 года Синтоку (Ито Синтоку, 1633—1698), Содо и Басе, и цикл «Эдосские строфы двух поэтов», авторами которого были Содо и Басё. Синтоку увез это собрание в Киото и издал там под названием «Эдосангин» («Три цик­ла нанизанных строф из Эдо»), обеспечив тем самым при­знание Басё и в Киото.

О деятельности Басё в- 1679 году никаких сведений не сохранилось» Очевидно, он жил довольно трудно, пытаясь кое-как содержать себя и Тоина и одновременно продол­жая активно действовать в качестве учителя «хайкай». К началу восьмидесятых годов положение Басё в поэтичес­ком мире настолько укрепилось, что в Эдо, а затем и в Киото заговорили о создании нового стиля в поэзии «хай­кай» — стиля, который впоследствии получил название «стиль Басё» или «сёфу».

Как уже говорилось выше, в семидесятые годы в поэзии «хайкай» особенной популярностью пользовалась школа Данрин, вокруг которой группировались поэты, относив­шиеся к поэзии исключительно как к игре, их целью было заинтриговать, удивить читателя, поэтому они строили свои стихи на вычурных образах, на словесной игре, считая са­мым важным сочинять быстро и много. Изначально рато-

11

вавшая за полную свободу от канонов, школа Данрин в конце концов создала свои собственные каноны, возведя в принцип неправильность формы и смысловую неопреде­ленность.

К началу восьмидесятых годов школа Данрин стала по­степенно утрачивать свое влияние и на первый план выдвинулись такие поэты, как Гонсуй (Икэниси Гонсуй, 1650-1723), Оницура (Уэдзима Оницура, 1661-1738), для которых поэзия была не затейливой словесной игрой, а прежде всего способом выражения мыслей и чувств по­эта. Появившиеся в те годы сборники — «Хигаси никки» («Восточный дневник») Гонсуя (1680), «Нанахякугодзю-ин» («Семьдесят пять строф») Синтоку (1680), «Муса-сибури» («В стиле Мусаси») Тири (1682), «Минасигури» («Полые каштаны») Кикаку (1683) — свидетельствуют о возникновении новых веяний в поэзии «хайкай». Авто­ры этих сборников стремились расширить и обогатить лек­сикон «хайкай», охотно заимствовали образы из китайс­кой поэзии, ввели в обиход китайскую лексику. Эти новые веяния поддержал и Басе, к тому времени уже добивший­ся признания в качестве главы новой поэтической школы.

В 1680 году был опубликован первый сборник школы Басе «Тосэй дэйдокугин нидзюкасэн» («Двадцать одиноч­ных циклов «касэн», созданных учениками Тосэя»), в ко­тором участвовали Сампу, Бокусэки, Ранран, Рансэцу, Ки­каку, Бокутаку — всего 21 человек. Вслед за ним появилось еще несколько сборников, составленных учениками Басе, и подтвердивших их намерение стать лидерами нового те­чения в поэзии «хайкай». Желая соответствовать новым по­этическим идеалам, Басе взял себе псевдоним Кукусай (букв. «Кабинет беззаботной легкости»)3, перестал участвовать в поэтических собраниях в качестве судьи и зимой 1680 года, покинув дом в Одавара, где прожил около пяти лет, посе­лился в местечке Фукагава на берегу реки Сумида. С тех

1 «Кабинет беззаботной легкости» — В «Чжуан-цзы», в главе «Сгла­живание противоположностей», в знаменитом эпизоде с бабочкой об этой бабочке говорится, что она «беззаботно-легка» (кит. «юйюй», яп. «куку»).

12

пор, сделавшись, подобно древним китайским поэтам, ни­щим отшельником, Басе жил на попечении своих друзей и учеников, тех, у кого его идеи вызывали сочувствие. Для них же дом Басе стал прибежищем, дарующим покой и тишину их уставшим от городской суеты душам, той са­мой Деревней, Которой Нет Нигде, о которой говорится в «Чжуан-цзы»4. Именно в те годы и возник образ идеально­го поэта-отшельника, обретающего гармонию в единении с миром природы, который фигурирует в более поздних произведениях Басё. Сначала, по примеру своего любимо­го китайского поэта Ду Фу, Басё называл свою хижину «Приютом причаливающих лодок»— «Хакусэндо», но, когда в саду пышно разрослась посаженная вскоре после переез­да в Фукагава банановая пальма («басё»), соседи дали дому новое название — «Банановая хижина» («Басёан»), хозя­ин же ее начал именовать себя Банановым старцем — Басё-окина. (Впервые этот псевдоним был использован в 1682 году, под ним в сборнике «Мусасибури», составленном Тири, было опубликовано такое трехстишие: «Ураган.// Слу­шаю — дождь по тазу стучит. / / Ночная тьма»). Скоро Банановая хижина стала признанным центром нового на­правления в поэзии «хайкай».

В конце 1682 года в Эдо случился большой пожар, и Банановая хижина сгорела. С трудом спасшийся Басё от­правился в провинцию Коею, где нашел приют в доме сво­его давнего друга Такаяма Дэнъэмона. Весной следующего 1683 года он вернулся в Эдо, а к зиме снова перебрался в Фукагаву, в восстановленную стараниями учеников Бана­новую хижину, где, однако, не прожил и года: очевидно, остро ощутив, сколь тщетны попытки укрыться от мира, Басё решает начать жизнь странника и к концу лета 1684 года, сопровождаемый одним из своих учеников, Тири, отправляется в первое странствие, позже описанное в пу­тевом дневнике «Нодзарасикико» («В открытом поле», 1685—1687). Побывав на родине в провинции Ига, Басё идет в Ёсино, Ямасиро, Мино, Овари, затем уже в 1685

* Деревней, Которой Нет Нигде, о которой говорится в «Чжуан-цзы» — см. примеч. 1 к основному тексту.

13

году выходит на дорогу Кисо и к концу весны возвращает­ся в Эдо,

«Хокку», написанные Басе во время этого путешествия, равно как и созданные им и его учениками циклы «нани­занных строф» («касэн»), свидетельствуют о новых изме­нениях, произошедших в «стиле Басе» — «сёфу». Если в первой половине восьмидесятых годов Басе постоянно об­ращался к китайской поэзии, надеясь именно в ней найти ту истину поэзии, к которой он стремился всю свою жизнь, то во второй половине восьмидесятых годов он сосредото­чил внимание на окрркающем мире, словно заново от­крыв для себя его ценность, причем главной идеей, опре­делившей творческие искания поэта этих лет, стала идея гармонического единения человека с природой, единения, в результате которого и рождается подлинная поэзия. Басе почти перестал употреблять китайскую лексику, в его сти­хах появилась строгая простота и изящество, характерные для зрелого стиля «сёфу». Последующее десятилетие (1684— 1694 годы) отмечено расцветом школы Басе, которая выд­вигается на ведущее место среди школ «хайкай» как Эдо, так и Киото.

Каковы же особенности «стиля Басе», что нового при­нес он в поэзию «хайкай»? Пожалуй, едва ли не самым главным является соединение, даже можно сказать, сплав­ление искусства и повседневной жизни. Если до Басе по­эзия «хайкай» была прежде всего словесной игрой, то для него она стала выражением самой жизни. Поэты школы Басе стремились находить красоту в повседневности, там, где ее не искали поэты «вака» и «рэнга». Как говорится в трактате «Сандзоси» (1702), написанном учеником Басе Дохо (Хаттори Дохо, 1657—1730), если прежние поэты воспевали соловья, который поет на ветке сливы, то ны­нешние подмечают, как он «роняет помет на лепешку».

Основой стиля Басе было соединение, слияние пейзажа и чувства в пределах одного стихотворения. Причем соеди­нение это непременно должно было быть следствием гар­монического слияния поэта и природы, которое, в свою очередь, становилось возможным лишь в том случае, когда

14

поэт отказывался от «собственной воли», своего «я» («сии» ) и стремился лишь к обретению «истины» («макото»). Басе считал, что если поэт стремится к «истине», к искреннос­ти, «хокку» возникнет само собой.

Использовав достижения поэзии «вака» и «рэнга», Басе соединил их с приземленностью и простотой «хайкай», а в качестве основных эстетических принципов обновленной поэзии выдвинул понятия «саби» (изысканная строгая про­стота, возникающая в результате отстранения души поэта от суетности и пестроты повседневной жизни), «сиори» (выражение красоты «саби» непосредственно в словесной ткани стиха, в его содержании), «хосоми» (изысканность и тонкость внешнего облика стиха, которая помогает рас­крыть красоту «саби»), «каруми» (красота простоты и непритязательности, выражение глубокого смысла в про­стой и понятной форме).

Большое значение Басе придавал также понятию «нио-идзукэ» — «придание аромата». Он считал, что и «нани­зывая строфы», и сочиняя каждую отдельно взятую стро­фу, поэт должен стремиться к богатству внутреннего смысла, к выбору слов, вызывающих у читателя множественные ассоциации и заставляющих его ощущать прелесть затаен­ного, невысказанного. Выдвинутые Басе эстетические по­нятия были подробно разработаны его учениками.

За странствием 1684 года последовали другие, стран­ствиям Басе отдавал все свои силы, в странствиях закалял­ся его дух и совершенствовалось его мастерство. Черпая силы в старом, он постоянно шел к новому. Начиная с середины восьмидесятых годов и до самой своей смерти Басе почти постоянно был в пути, лишь ненадолго возвра­щаясь в Банановую хижину.

Во время одного из таких возвращений в 1686 году в Банановой хижине было проведено знаменитое «Состяза­ние лягушек» («Кавадзу авасэ»), в котором участвовали Басе, Сэнка, Содо, Сампу, Бокутаку, Рансэцу, Кикаку, Сора, Кёрай. Обсуждению подверглись двадцать пар трехсти­ший о лягушках, первую из которых составили знамени­тое трехстишие Басе: «Старый пруд. // Прыгнула в воду

15

лягушка. // Всплеск в тишине» (пер. В. Марковой) и трехстишие Сэнка: «Беззаботно-беспечно // Смотрит ля­гушка, сидя / /На плывущем листке». Позже стихотворе­ния, подвергшиеся обсуждению, вместе с замечаниями участников были опубликованы Сэнка.

В августе 1687 года Басе, вместе со своим учеником, поэтом Сора, и дзэнским монахом Соха совершает палом­ничество в святилище Касима, находящееся к северо-вос­току от Эдо. Результатом его стали путевые записки «Пу­тешествие в Касима» («Касима-кико»), Вернувшись из Касима, Басе почти сразу же снова покидает Эдо, на этот раз он идет на юго-запад, проходит через провинции Ова-ри, Ига, Исэ, затем заходит в Ёсино, Нара, Осака, добира­ется до заливов Сума и Акаси. Впечатления этого путеше­ствия легли в основу «Записок из дорожного сундучка» («Ои-но кобуми»), которые Басе начал писать, очевидно, вскоре после своего возвращения в Эдо, закончил же в 1690—1691 году. (Подобно большинству прозаических про­изведений Басе, опубликованы «Записки» были в 1709 году, уже после смерти поэта).

Встретив новый 1688 год на родине, в Ига, Басе расста­ется с сопровождавшим его в этом путешествии Тококу, и один доходит до Нагоя, откуда в сопровождении другого своего ученика, Эцудзина, через провинции Мино и Сина-но возвращается (к концу 1688 года) в Эдо. Основным моментом этого путешествия было любование луной на горе Обасутэ в Сарасина (провинция Синано, нынешнее Нагано), описанное в путевых записках «Путешествие в Сарасина» («Сарасинакико»), написанных скорее всего в 1688—1689 годах. Возможно, именно в суровом снежном краю Синано Басе и укрепился в своем давнем намерении отправиться еще дальше на север, что и осуществил в сле­дующем, 1689 году.

На этот год приходилась пятисотлетняя годовщина со дня смерти любимого поэта Басе, Сайге, и, возможно, од­ной из главных целей Басе было почтить память своего великого предшественника, побывав в местах, им некогда воспетых. Так или иначе, 27 мая 1689 года в сопровожде­

16

нии одного из самых преданных своих учеников, Сора, Басе покидает Эдо и около трех месяцев скитается пр северным провинциям, после чего, пройдя вдоль западно­го побережья острова Хонсю, в августе добирается до ме­стечка Оогаки провинции Мино (центральная и южная часть современной префектуры Гифу), которое становит­ся конечным пунктом самого знаменитого его путеше­ствия, описанного в одном из лучших прозаических про­изведений поэта — путевых записках «По тропинкам Севера».

Уже по «Запискам из дорожного сундучка» можно су­дить о том, что в конце восьмидесятых годов Басе очень много размышлял о японских поэтических традициях, о том, как эти традиции претворяются в поэзии «хайкай». Собственно и странствия так привлекали его не только потому, что, бродя по стране, он встречался с разными людьми и наблюдал их жизнь (по мере сил приобщая их к своим взглядам на поэзию), любовался прекрасными ви­дами природы, но еще и потому, что странствия эти были полны волнующих встреч с предшественниками, с поэта­ми, жившими и творившими задолго до него. Бродя по местам, воспетым в древней поэзии «вака», он словно бро­сал вызов ее традициям, стремясь показать то новое, что открыли поэты «хайкай». У Басе постепенно сформиро­вался особый взгляд на традицию, который позже был за­фиксирован в эссе «Слово о прощание с Кёрику»: «не надо искать "следы древних", надо искать то, что искали они». То есть главная задача поэта не в усвоении законов поэти­ческого мастерства, приемов и средств, разработанных его предшественниками, а в проникновении к сокровенную сущность поэзии, в ее «истину», которая спокон веков была главной целью всех поэтов, целью, ради достижения кото­рой и возникали разнообразные поэтические системы.

Очевидно, именно в то время, постоянно блуждая от «вака» к «хайкай», он и пришел к идее о равной ценности и гармоническом единстве в поэзии «неизменного» и «те­кучего» («фуэкирюко»). Изменчивость, «текучесть» («рю-ко» ) страннической жизни заставила его осознать ценность

17

«неизменного», «вечного» («фуэки»). К этому времени само понятие «странник» стало выражением внутреннего мира Басе, и не зря именно тогда он взял себе псевдоним Фура-бо — «Кисея на ветру».

Прямо из Оогаки, не возвращаясь в Эдо, он отправля­ется на родину, в Ига, где проводит около трех месяцев, затем снова пускается в путь и около двух с лишним лет бродит по окрестностям Киото: весной 1690 года навеща­ет в Оми поэта Тинсэки и пишет эссе «Храмина безмя­тежности», в апреле поселяется в хижине Призрачная оби­тель (Гэндзюан), где пишет эссе «Записки из хижины "Призрачная обитель"», а в августе переезжает в монас­тырь Гитюдзи в Оцу. В 1691 году весной Басе проводит около двух месяцев в хижине Опадающей Хурмы (Ракуси-ся) Кёрая в Сага, где пишет «Дневник из Сага».

В конце 1691 года после почти трехлетнего перерыва Басе возвращается в Эдо и встречает новый 1692 год во временном жилище на улице Татибана неподалеку от Ни-хонбаси. В Банановой хижине давно уже жили другие люди, и возвращение в нее было сопряжено с определенными трудностями. В этом же году на средства, предоставлен­ные Сампу, начинается строительство новой хижины, не­подалеку от прежней, и в мае Басе перебирается туда. Тог­да же он пишет эссе «Слово о пересадке банана». В эти годы Басе пишет в основном прозу. Во всяком случае, пос­ле возвращения в Фукагава он не издал ни одного соб­ственного сборника, только наблюдал за работой учеников над составлением их сборников, которые позже вошли в так называемое «Семитомное собрание хайкай» («Хайкай-ситибусю», 1732—1733), наиболее полно представляющее поэзию «хайкай» школы Басё.

Басе никогда не отличался крепким здоровьем, а после возвращения в Банановую хижину его состояние резко ухудшилось, к тому же в 1693 году скончался Тонн, и он долго не мог оправиться от этого удара. В конце лета 1693 года Басё запирает ворота своей хижины, до сих пор всегда открытые для многочисленных гостей, и целый месяц про­водит в затворничестве, пытаясь укрепиться и душевно, и телесно. Внутреннее состояние Басё в этот период находит отражение в эссе «О закрывании ворот». Вместо Тоина ему прислуживает теперь человек по имени Дзиробэй, сын-гетеры Дзютэй, с которой Басё общался в молодые годы. Некоторые считают этого Дзиробэя его сыном (как и двух его младших сестер), но, судя по всему, сам Басё не при­знавал своего отцовства.

Поселившись в Фукагава, Басё отдалился от многих сво­их учеников, в частности от Кикаку и Рансэцу, которые сами к тому времени стали учителями «хайкай» и принимали весьма активное участие в поэтической жизни Эдо. Он об­щался с Сампу и с другими живущими в Фукагава поэтами, сблизился с Яба и Сэмпо, которые начали свою поэтичес­кую деятельность зимой этого года, и на которых он возла­гал большие надежды. Его. часто навещали Тинсэки и ху­дожник Морикава Кёрику, которого он учил поэзии.

Именно в эти последние годы Басё и выдвинул прин­цип «легкости-простоты» («каруми»), направлявший по­этическое творчество к большей четкости, простоте и дос­товерности в передаче живого чувства. Новые идеи легли в основу его деятельности по обучению учеников, которым предстояло возглавить новое направление в «хайкай». По­казательными для поэтов нового направления, восприняв­ших идею «каруми», стали сборники «Мешок угля» («Су-мидавара»), составленный группой Яба, и «Соломенный плащ обезьяны-2» («Дзоку сарумино» ), идея которого при­надлежала Сэмпо и в издании которого участвовал Сико. Оба сборника, готовившиеся под непосредственным на­блюдением Басё, были изданы уже после его смерти (пер­вый в 1697, второй в 1698 году).

Весной 1694 года Басё закончил наконец работу над путевыми записками «По тропинкам Севера», над кото­рыми трудился все время после своего возвращения в Ба­нановую хижину. Это единственный путевой дневник, ко­торый был подготовлен к изданию самим Басё. Он сам дал ему название, сам вручил переписчику. Однако издать так и не успел, записки были опубликованы через восемь лет после его смерти.

18

19

В мае 1694 года, взяв с собой рукопись «По тропинкам Севера», Басе вместе с Дзиробэем отправился в свое после­днее путешествие. На этот раз его путь лежал в столицу. Может быть, он рассчитывал опубликовать «По тропин­кам Севера» в Киото, может быть, хотел познакомить сто­личных поэтов со своим новым принципом «каруми».

Пройдя через провинции Ига и Оми, Басе остановился на время у Кёрая в хижине Опадающей хурмы, где его настигло известие о смерти матери Дзиробэя Дзютэй. (Незадолго до этого Басе сообщили о ее болезни, и он распорядился, чтобы ее поселили в опустевшей Банановой Хижине, где она вскоре и скончалась). Отправив Дзиробэя в Эдо, Басе вернулся в Ига. Состояние его к тому времени еще более ухудшилось, но вскоре до него стали доходить слухи о возникших и в Эдо, и в Осака разногласиях между поэтами его школы, и в сентябре, превозмогая болезнь, он отправился в Осака, надеясь, что ему удастся помирить своих учеников. В Осака он окончательно слег, и, окру­женный заботливо ухаживающими за ним учениками, скон­чался 12 октября 1694 года. Сложенное незадолго до смерти трехстишие: «В пути я занемог. //И все бежит, кружит мой сон // По выжженным полям» (пер. В. Марковой) стало его последним произведением. Останки Басе, соглас­но желанию покойного, были захоронены у храма Гитюд-зи, где он любил останавливаться, бывая в Оми. На цере­монии погребения присутствовало более трехсот человек. Она подробно описана в вышедшем в 1695 году «Дневни­ке Заупокойной службы по старцу Басе» (« Басе окина цуй-дзэн-но никки») Сико. Кроме того, Кикаку, который, пу­тешествуя по столичным окрестностям, случайно оказался в Осака как раз в те дни, когда умирал его учитель, в декаб­ре 1694 года выпустил посвященный Басе сборник «Карэо-бана» («Сухие стебли мисканта»), предисловием к которо­му послркило написанное самим Кикаку эссе «Последние дни старца Басе». На родине Басе, в Ига в храме Айдзэнъин при монастыре Бодайдзи, прихожанами которого являлись все члены семейства Мацуо, была погребена прядь волос Басе и поставлен надгробный камень.

20

Басе оставил около тысячи «хайку», сохранилось около ста шестидесяти циклов «нанизанных строф», в которых он принимал участие, более ста прозаических произведе­ний-* хайбун», среди которых особое место занимают пять путевых дневников, более двухсот писем.

Почти вся проза Басе, за исключением «Записок из Призрачной обители», которые он опубликовал в собра­нии «Соломенный плащ Обезьяны», была издана уже пос­ле его смерти.

Всю свою жизнь Басе не жалел усилий для того, чтобы поэзия «хайкай» стала признанным литературным жан­ром, равным китайской поэзии «си» и классической япон­ской поэзии «вака». Наверное, именно поэтому он всегда, и особенно в последние годы жизни, придавал такое боль­шое значение прозе, которую писали поэты «хайкай».

Известно, что, когда составлялся сборник «Соломенный плащ обезьяны», Басе предполагал, что в него войдет и проза. Во времена Басе большим авторитетом пользовался сборник одного из ведущих поэтов «вака» первой половины XVII в. Киносита Тёсёси (1569—1649) «Кёхакусю» («За чаркой вина»), который состоял из пяти свитков стихов-«вака» и пяти свитков прозы-«вабун». Также весьма популярен был сборник произведений китайских поэтов танской и сунской эпох «Гувэньчжэньбао» («Истинные сокровища "древнего стиля"», XIV в.), который, помимо десяти свитков стихов, включал в себя десять свитков мелкой прозы. Видя, что как в систему китайской поэзии «си», так и в систему японской классической поэзии «вака» непременно входила проза', тесно связанная с соответствующей поэзией и широко пользую­щаяся ее приемами, Басе, очевидно, считал, что, только обладая собственной прозой, поэзия «хайкай» может стать истинным явлением культуры, ничем не уступающим ни китайской, ни японской классической поэзии.

5 Не только проза: и на основе китайской поэзии «си», и на основе японской поэзии «вака» возникли соответствующие им живописные жанры — живопись монохромной тушью в Китае, живопись «ямато-э» в Японии. Кстати, и на основе поэзии хайкай тоже возник своеобраз­ный живописный жанр — «хайга».

21

К сожалению, Басе не нашел для собрания своей шко­лы ничего, что отвечало бы его замыслу, поэтому един­ственным прозаическим произведением, вошедшим в сбор­ник «Соломенный плащ обезьяны», стало его собственное эссе «Записки из хижины "Призрачная обитель"».

Нельзя сказать, что поэты «хайкай» до Басе вовсе не писали прозы, разумеется, они писали предисловия к сбор­никам трехстиший, короткие вступления к самим трех­стишиям, различные мелкие отрывки. Все это тоже можно отнести к так называемой «прозе-"хайкай"» — «хай-кай-но бунсё», «хайкай-но бун» или сокращенно «хай­бун». Первыми «хайбун» обычно считают прозаические отступления в сборнике Китамура Кигина «Горный коло­дец» («Яма-но и», 1648), в которых Кигин кратко (са­мый большой объем — около сорока слов) комментиру­ет сезонные слова и прочие аспекты поэзии «хайкай», а также короткие эссе из сборника «Сокровищница» («Та-карагура», 1671) Ямаока Гэнрина (1632—1672) — по­жалуй, они особенно близко подходят к подлинным «хай-бун». Прозу писал и друг Басе поэт Ямагути Содо, считается даже, что он оказал влияние на манеру самого Басё. И все же эта проза, хотя она, несомненно, и принадлежит литературе «хайкай», еще слишком обособлена от поэзии. «Хайбун» Басё— явление совершенно иного порядка: это не проза, обрамляющая или поясняющая поэзию, это скорее расширение рамок поэтической формы при максималь­ном сохранении поэтических приемов, распространение выразительного языка поэзии на прозу. Потому-то в «хайбун» так часто возникают грамматические формы, характер­ные для «хокку», потому-то поощряется не логичность и ясность, а затаенность смысла и богатство подтекстами и ассоциациями.

«Хайбун» соединяет в единое целое свойства поэзии и прозы. Не зря многие современные исследователи сопос­тавляют прозу-« хайбун» с европейскими стихотворениями в прозе. Будучи формально прозой, «хайбун» обладает все­ми свойствами поэзии «хайкай» — лаконичностью и про­стотой языка, богатством литературных подтекстов.

22

Начиная с Басё, поэты стали писать прозу-« хайбун» со­знательно. Только после Басё проза-« хайбун» стала само­стоятельным жанром, способным в полной мере выявить творческую индивидуальность поэта.

Проза-«хайбун» — яркий пример соединения двух куль­турных традиций, китайской и японской.

Если говорить о китайских истоках, то образцом для прозы-«хайбун» послркила китайская проза «гувэнь» («про­за в древнем стиле»), возникшая в танскую эпоху и завер­шившая свое формирование в эпоху Сун. К прозе «гувэнь» принадлежали небольшие, разнообразные по содержанию произведения, как правило, бесфабульные. Основанные на материале из повседневной жизни и развивающие в сво­бодной и непринужденной манере какую-то одну тему, «гувэнь» обладали определенным ритмом и были написа­ны ярким образным языком, со множеством метафор, параллелизмов, цитатами из классики и пр. Проза «гувэнь» была хорошо известна в Японии. Как уже говорилось выше, во времена Басё был особенно популярен сборник «Гу-вэньчжэньбао», его должен был знать всякий, кто присту­пал к освоению китайской поэзии и прозы. Вторая часть сборника «Гувэньчжэньбао» состояла из разнообразных мелких прозаических произведений, объединенных тема­тически в несколько разделов: «славословия», «суждения», «наставления», «записки», «предисловия», «послесловия», «предостережения», «эпитафии», «деяния» и пр.

Этот сборник оказал большое влияние на поэтов «хай­кай» и в плане поэзии и особенно в плане прозы. (Кстати, составляя первый сборник японских «хайбун» «Хонтёмон-дзэн» (1708), Кёрику заимствовал из «Гувэньчжэньбао» строение последнего тома).

Однако при всей бесспорности китайского влияния на становление прозы-«хайбун», у нее существовали и соб­ственные, японские корни. Взять хотя бы возникшую еще в X в. и почти сразу же занявшую одно из ведущих мест в литературе дневниковую прозу, или жанр «дзуйхицу», тоже возникший в конце X в., и имевший таких достойных про­должателей, как Камо-но Тёмэй или столь любимый Басё

23

Кэнко-хоси. В «хайбун» широко использовались и приемы поэзии «вака»: слова-связки («какэкотоба»), ассоциатив­ные слова («энго»), не пренебрегали авторы «хайбун» и приемом «хонкадори» («следование основной песне»).

Одним из основных признаков «хайбун» является не­пременное присутствие духа «хай» («хайи»). Под этим духом «хай» часто понимают некоторую юмористичность, ироничность в подходе к объекту изображения, свойствен­ную поэзии «хайкай» и противостоящую изысканности классической «вака», но сам Басе трактовал «хайи» как свободу творческого проявления, свободу от созданных поэзией «вака» представлений о высоком и низком, как выход за рамки выработанной классической поэзией сис­темы ценностей: все, что нас окружает, достойно поэти­ческого отображения. Если поэт стремится душой к высо­кому, все, на что обращает он свой взор, все, что делает он предметом своей поэзии, даже самое ничтожное, стано­вится исполненным высокого смысла.

В предисловии Кёрику к собранию «Хонтёмондзэн» го­ворится: «Даже если вы вводите в текст просторечья и китайские слова, ваша душа должна завидовать цветам Ёсино и красным листьям Тацута, вы должны стремиться к бухте Песен, и различать хорошее и плохое, раздвигая перед со­бой тонкий тростник в бухте Нанива».

Сам Басе не оставил почти никаких указаний на то, как следует писать «хайбун» и в чем сущность этой прозы, хотя в последние годы жизни, он, судя по всему, много размыш­лял об этом. Из того немногого, что сохранилось, основным является, пожалуй, его рассуждение о «хайбун», записанное Кёраем, и вошедшее позже в «Собрание Кёрая»:

«Учитель сказал: "Если посмотреть на существующую в мире прозу-"хайкай" ("хайкай-но бунсё"), то одни пыта­ются смягчить китайскую прозу ("канбун") японскими знаками, другие, наоборот, в японскую прозу ("вака-но бунсё") вставляют китайские знаки, слова, выдумывая, сплетают дурно и неумело, некоторые же, имея вроде бы намерение изобразить чувства человеческие, рыщут повсюду, пытаясь отыскать что только есть в нынешнем мире при­

24

мечательного, и становятся похожи в чрезвычайной вуль­гарности своей на Сайкаку. Что касается прозы моих уче­ников, то они должны, определив свой замысел, излагать мысли связно и плавно, даже если пользуются при этом китайскими знаками, что же до содержания, то, даже если они касаются самого банального и низкого, следует изоб­ражать это с трогательным изяществом».

Первым собранием прозы в стиле «сёфу», то есть пер­вым сознательно составленным собранием прозы в жанре «хайбун», стал вышедший в 1706 году сборник «Хонтё­мондзэн» (более известный под названием «Фудзокумонд-зэн», которое он получил позже). Он был подготовлен к изданию Кёрику и содержал прозу Басе и его учеников. Помимо предисловия самого Кёрику, сборник предварял­ся предисловиями Кёрая, Рию и Сико. Все они писали о том, что появление этого сборника (кстати, приуроченное к тринадцатой годовщине смерти Басе и к третьей годов­щине смерти Кёрая) было исполнением воли учителя. Вот что пишет, к примеру, в своем предисловии (оно было написано в 1704 году) Кёрай: «В мире существует проза-"хайкай" ("хайкай-но бунсё"), но я никогда не слышал, чтобы существовало собрание такой прозы. У покойного Учителя было намерение составить такое собрание, но он не нашел достаточно произведений, которые пришлись бы ему по душе, и отказался от этого намерения. С тех пор прошло вот уже на пять лет более десяти».

Собрание «Хонтёмондзэн» имело большой успех в япон­ских литературных кругах и, очевидно, воодушевленный этим успехом, Отокуни в 1709 году опубликовал «Записки из дорожного сундучка» Басе, а в 1718 и в 1727 годах вышли два больших собрания «хайбун» Сико — «Хонтё-монкан» и «Ваканмонсо». (Кстати, именно в предисловии к этому собранию Сико впервые употребляет слово «хай­бун»). Эти три собрания — «Хонтёмондзэн», «Хонтёмон-кан», и «Ваканмонсо» — стали образцами для всех после­дующих собраний прозы «хайбун».

Что касается прозы самого Басе, то впервые в достаточ­но полном виде она была издана в 1709 году его учеником

25

Дохо. Дохо издал собрание сочинений своего учителя, со­стоявшее из трех томов: «Проза Старца Басе» («Сёокина-бунсю»), «Строфы старца Басе» («Сёокинакусю») и «По тропинкам Севера». В том прозы Басе Дохо включил «Пос­лесловие к собранию "Полые каштаны" и еще тридцать пять прозаических произведений, расположив их в хроно­логическом порядке.

Басе не оставил своим ученикам ничего похожего на трактаты, в которых излагались бы его взгляды на поэзию, хотя кое-какие его размышления по этому поводу вкрап­лены в его прозу. К счастью, некоторые ученики, понимая ценность каждого слова учителя, записывали то, что он говорил им, обучая умению слагать стихи, и позже опубли­ковали записанное в своих трактатах по искусству «хай-кай». Едва ли не самыми ценными среди сочинений по­добного рода являются «Собрание Кёрая» («Кёрайсё» 1702) и «Три тетради» («Сандзоси») Дохо (Хаттори Дохо, 1657—1730). Благодаря усердию и предусмотрительности учеников Басе, мы можем познакомится с его суждениями и наставлениями, проследить за ходом его размышлений. Записи, сделанные учениками, кое в чем подкрепляя, кое в чем дополняя тот образ, который возникает при чтении собственных произведений Басе, помогают еще глубже проникнуть в его внутренний мир, придают образу вели­кого поэта особую объёмность, значительность и живую убедительность.

                 Путевые дневники            В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ                  «Отправляясь за тысячу ри, не запасайся едой, а входи в Деревню, Которой Нет Нигде, в Пустыню Беспредельного Простора под луной третьей ночной стражи1» - так, кажется, говаривали в старину, и, на посох сих слов опираясь, осенью на восьмую луну в год Мыши эры Дзёкё2 я покинул свою ветхую лачугу у реки и пустился в путь: пронизывающе-холодный ветер свистел в ушах.            Пусть горсткой костей      Лягу в открытом поле...      Пронзает холодом ветер...            Десять раз осень      Здесь встречал. И скорее уж Эдо      родиной назову.            Когда проходили через заставу3, полил дождь, и окрестные горы спрятались в тучах,            Туманы, дожди...      Не видеть вершину Фудзи      Тоже занятно.            Человек, которого звали Тири4, стал мне опорой во время этого пути, и в непрестанных попечениях не знало устали его сердце, К тому же взаимное дружелюбие наше столь велико, что, ни в чем разногласий не имея, доверяем друг другу во всем - да, таков этот человек.            Хижину в Фукугава5,      Покидаем, оставив банан      На попечение Фудзи.            Тири            Шагая по берегу реки Фудзи, мы вдруг увидели брошенного ребенка лет так около трех, который жалобно плакал. Очевидно, кто-то, добравшись до этой стремнины, понял, что не сумеет противостоять натиску волн этого бренного мира, и бросил его здесь дожидаться, пока жизнь не растает ничтожной росинкой. «Что станется с этим кустиком хата, дрожащим на осеннем ветру6, - сегодня ли опадут его листья, завтра ли увянут?» - размышляя об этом, я бросил ему немного еды из рукава.            Крик обезьян      Вас печалил, а как вам дитя      На осеннем ветру? 7            Что случилось - навлек ли ты на себя ненависть отца, разлюбила ли тебя мать? Но нет, не может отец ненавидеть, а мать разлюбить свое дитя. Видно, просто такова воля Небес, плачь же о своей несчастливой судьбе.      В день, когда мы переправлялись через реку Ои, с утра до вечера не переставая лил дождь.            Осенний дождь...      В Эдо нынче прикинут на пальцах:      «Подходят к реке Ои»,             Тири            Случайно увиденное:            Цветок мокугэ      У дороги лошадь сжевала      Мимоходом.            На небе смутно светился еле видный серп двадцатидневной луны, нижние отроги гор были объяты мраком, мы продвигались все дальше и дальше, «свесив с седел хлысты», вот остались позади несколько ри, а петуха все не слышно8. Как и Ду Му, в ранний час пустившийся в путь, «до конца не успели проснуться», и только когда добрались до Саёнонакаяма, утренняя сонливость внезапно остановила нас.            Досыпали в седле      А очнулись - далекий месяц,      Дымки над домами...            Воспользовавшись тем, что Мацубая Фубаку9 был в Исэ, решили навестить его и дней на десять дать отдых ногам.      Когда день преклонился к вечеру, отправились к Внешнему святилищу10: у первых врат-тории уже сгустилась мгла, кое-где горели фонари, на прекраснейшей из вершин ветер шумел в кронах сосен,11 проникая глубоко в душу, и, охваченный волнением, я и сказал:            Безлунная ночь.      Вековых криптомерий трепет      В объятьях у бури.            Не препоясаны чресла мечом, на шее висит сума, в руках - восемнадцатичастные четки. Похожу на монаха, но загрязнен пылью мирской, похожу на простолюдина, но волос на голове не имею. Пусть я не монах, но все, кто не носит узла из волос на макушке, причисляются к племени скитальцев, и не дозволено им являться перед богами.      Внизу, по долине Сайге12, бежит поток. Глядя на женщин, моющих в нем бататы, сказал:            Женщина моет бататы...      Будь я Саше, я бы тогда      Песню сложил для нее... 13            В тот же день на обратном пути я зашел в чайную лавку, где женщина по имени Те14, обратившись ко мне, попросила: «Сложи хокку, моему имени посвятив», и тут же достала кусок белого шелка, на котором я написал:            Орхидеей      Бабочка крылышки      Надушила.            Посетив уединенное жилище отшельника:            Плющ у стрехи.      Три-четыре бамбука. Порывы      Горного ветра.            В самом начале Долгой луны15 добрались до моих родных мест16: забудь-трава вокруг северного флигеля поблекла от инея, не осталось никаких следов17. Все изменилось здесь за эти годы, братья и сестры поседели, глубокие морщины залегли у них меж бровей. «Хорошо хоть дожили...» - только и повторяли, других слов не находя, потом брат18 развязал памятный узелок-амулет и протянул мне со словами: Взгляни на эту седую прядь. Это волосы матушки. Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой19, брови у тебя стали совсем седыми». Я долго плакал, а потом сказал:            В руки возьмешь      От слез горячих растает      Осенний иней.            Перейдя в провинцию Ямато, мы добрались до местечка в уезде Кацугэ, которое носит имя Такэноути. Здесь родина нашего Тири, поэтому мы на несколько дней задержались, дав отдых ногам.      За бамбуковой чащей - дом:            Хлопковый лук      Лютней ласкает слух      В бамбуковой чаще. 20            Пришли поклониться храмам Таима на горе Футагамияма и там, увидев росшую в храмовом саду сосну, я подумал истинно, вот уже тысячу лет стоит она здесь. Крона ее так широка, что и впрямь тысячи быков могли бы укрыться в ее тени21. Пусть и считается, что деревья лишены чувств22, но что за счастливая и внушающая благоговение судьба у этой сосны: оказаться связанной с Буддой и избежать топора23.            Монахи, вьюнки      Рождаются, умирают...      Сосна у храма.            На этот раз один - все дальше и дальше - брел по тропам Ёсино: вот уж и вправду горная глушь многослойные белые тучи громоздятся над вершинами, дождевой туман прикрывает ущелья, там и сям разбросаны по склонам, словно игрушечные, хижины дровосеков, на западе рубят деревья, а стук топоров раздается на востоке, удары храмовых колоколов рождают отклик в самой глубине души. Издавна люди, забредавшие в эту горную глушь и забывавшие о суетном мире, убегали в стихи, находили убежище в песнях. В самом деле, разве не такова и гора Лушань?24      Остановившись на ночлег в монастырской келье:            Стук валька      Дай же и мне послушать      Жена монаха. 25            Навестив травяную хижину преподобного Сайге, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два те26 углубился в горы: по сторонам чуть заметные тропки, протоптанные людьми приходящими за хворостом, между ними отвесные ущелья - вид, воистину возвышающий душу. "Капающий родник"27, похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз кап да кал...            Росинки кап да кап      Как хотелось бы ими омыть      Наш суетный мир...            Окажись в стране Фусан28 Бо И29, он бы непременно прополоскал этой водою свои уста. Узнай об этом роднике Сюй Ю, он именно здесь промыл бы свои уши30. Пока я поднимался вверх по горным тропам, пока спускался вниз, осеннее солнце стало клониться к вершинам, а поскольку многие прославленные места еще не были мною осмотрены, я ускорил шаг и прежде всего направился к могиле государя Годайго.            Сколько же лет      Этой могиле. О чем ты грустишь      Поблекшая грусть-трава? 31            Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино, затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива32. Моритакэ из Исэ33 сказал когда-то: «На господина Ёситомо осенний ветер похож»34. Интересно, в чем он увидел сходство? Я же скажу:            Ёситомо...      Повеял его тоскою      Осенний ветер... 35            Фува36:            Осенний ветер.      Кустарник да огороды      Застава Фува. 37            Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина38. Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь я сказал:            Так и не умер.      Последний ночлег в пути      Поздняя осень.            В храме Хонтодзи в Кувана:            Зимний пион.      Кричат кулики, или это      Кукушка в снегу? 39            Поднялся со своего «изголовья из трав» и, не дожидаясь, когда окончательно рассветет вышел на берег моря...            На рассвете      Белых рыбок белые черточки      Длиною в вершок.            Пошел поклониться святилищу Ацута. Вокруг развалины, ограда упала и исчезла в густой траве. В одном месте натянута рисовая веревка, отмечающая местоположение малой кумирни, рядом стоят камни, названные именами разных богов. Полынь и грусть-трава повсюду растут привольно, но именно это запустение пленяет душу больше, чем чинное благополучие иных святилищ.            Грусть-трава,      Даже она засохла. Лепешку купив,      Заночую в пути.            Сложил, выйдя на дорогу, ведущую в Нагоя:            Безумные строфы      На устах, ветер треплет мне платье      Второй Тикусай. 40            Ложе из трав.      Под дождем и собаке тоскливо      Лает в ночи...            Пошел посмотреть на снег:            Эй, торговец,      Шляпу не купишь? Так хороша      Эта шляпа в снегу.            Увидев путника:            Даже от лошади      Оторвать невозможно взгляда      Снежное утро.            Встретив сумерки на морском берегу:            Вечерняя мгла      Над морем. Крики уток вдали      Туманно белеют.            В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.            Год на исходе,      А я не снимаю дорожной шляпы      И старых сандалий...            Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.            Чей это зять,      На быка гостиницы навьючив,      В год въезжает Быка? 41            На дороге, ведущей в Нара:            Вот и весна!      Безызвестные горы, и те      В утренней дымке.            Уединившись в Нигацудо41:            Водовзятие      Башмаки монахов стучат      По ледяным ступеням. 43            Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сёфу44 в Нарутаки.      Сливовая роща:            Белеют сливы.      А журавли? - Их, наверное      Успели украсть вчера. 45            Высокий дуб.      Похоже, ему до цветов      И дела нет.            Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими46:            Капли светлой росы      Уроните на платье мне      Персики Фусими.            Идя по тропе в Оцу, проходя через горы            В горы забрел -      Почему-то сердцу так милы      Эти фиалки.            Глядя сверху на озерную гладь:            Сосну в Карасаки      Предпочла вишням гнетущим      Весенняя дымка. 47            Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне            Азалии в вазе.      Рядом режет хозяйка      Сухую треску,            Сложил в пути:            На огороде -      Будто тоже взглянуть на вишни      Собрались воробьи.            Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:            Оба сумели      Дожить до этого дня      вишни в цвету.            Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу - он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам - услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.            Пусть зерна пшеницы      Станут нам пищей. Одно на двоих      Изголовье из трав.            Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку48:            Тоскуя о сливе,      Гляжу на цветы унохана      слезы из глаз. 49            Отправил Тококу50:            Бабочка      Крылья с себя готова сорвать      Белому маку на память.            Дважды побывал у Тоё51, а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:            Как неохотно      Выползает пчела из душистой      Сердцевины пиона!            Заехав по пути в горную хижину в стране Каи            Пусть и лошадка      Вволю полакомится пшеницей      Ночлег в пути.            На четвертый месяц я возвращаюсь в свое жилище и постепенно избавляюсь от дорожной усталости.            Летнее платье.      А до сих пор не могу из него      выбрать вшей.            Сначала далее следовали строфы, которыми мы обменялись, и послесловие Содо52. Потом я их убрал.                              ПУТЕШЕСТВИЕ В КАСИМА                  Тэйсицу53 из столицы поехал однажды к заливу Сума полюбоваться луной, и, возможно, именно том были сложены строки:            Тень от сосны.      Луне трижды пятый день      Тюнагон Юкихира. 54            Этой осенью55, влекомый воспоминаниями о человеке к безумствам поэзии склонном, и я вознамерился полюбоваться луной над горой Касима. Сопутствовали мне двое: один - волной судьбы подхваченный самурай56, другой - монах-скиталец, уподобивший жизнь свою текущей воде и плывущему облаку57. Монах облачился в одежды цвета туши, делающие его похожим на ворона, повесил на шею суму с тремя монашескими оплечьями58 взвалил на плечи походный поставец, куда поместил благоговейно образ Покидающего горы59, забренчал монашеским жезлом, миновал «заставу без ворот»60 и, никаких более преград перед собой не имея, одиноким странником пустился свободно блуждать по земным и небесным сферам. Другой же человек61 не монах и не мирянин, нечто вроде летучей мыши, которую ни птицей не назовешь, ни зверем, возымев вдруг желание попасть на остров, «где не водятся птицы»62, вышел за ворота, сел в ладью и добрался до места, которое называется Гётоку. Поднявшись на берег, он не стал садиться на лошадь, а решил идти пешком, дабы это тонконогое существо могло сберечь силы.      Покрыв головы шляпами из дерева хиноки63, присланными нам одним человеком из провинции Каи мы двинулись в путь и, когда миновали селение Явата, перед нами оказалась широкая равнина - ее называют Камагаи-но хара. Она простиралась далеко вперед, насколько хватало взгляда, совсем как бескрайняя равнина Циньдянь...64 Вдали высилась гора Цукуба, две вершины, стоящие рядом.65 Я слышал, что в Китае есть вершина, которая называется Парные мечи, она находится где-то в горах Лушань.            О снеге ни слова.      Сегодня в лиловой дымке      Гора Цукуба.            Такую вот строфу сочинил один из моих учеников, Рансэцу.66 Многие, помня слова, произнесенные богом Яматотакэру-но микото, называют гору Цукуба родиной людей, нанизывающих строфы67. Невозможно, находясь здесь, не сочинить песню, невозможно, проходя мимо, не сложить строфу. Эта гора в самом деле достойна восхищения.      Ветки хаги напоминали разостланную по земле парчу, не зря когда-то Тамэнака, наполнив ими сундуки, привез в подарок в столицу68, он был человеком весьма утонченным. Колокольчики «китико», желтоватые соцветия «девичьей красы» - «оминаэси», метелки трав «карукая» и «обана» переплетались, образуя диковинный узор, олени затевали брачные игры — все это было воистину прекрасно. Тут же на лугу с горделивым видом бродили пасущиеся лошади - и это тоже было прекрасно.      Солнце уже клонилось к закату, когда мы добрались до селения на берегу реки Тонэгава, которое называется Фуса. На реке установлены настилы для ловли кеты, эту рыбу продают потом на рынках Эдо. Ближе к вечеру зашли отдохнуть в одну из рыбачьих хижин. Наше вечернее пристанище насквозь пропахло рыбой. Светила ясная луна, когда, сев в вечернюю ладью, мы отплыли от берега, и скоро достигли Касима.      Начиная с полудня беспрерывно шел дождь, поэтому увидеть луну не было никакой возможности. Прослышав, что неподалеку, у подножья горы, живет удалившийся от мира бывший настоятель монастыря Компондзи, мы решили навестить его и заночевали в его хижине. Когда-то было сказано: «голос колокола побуждает обращать взор в глубины собственной души»69, точно так же и мы обрели возможность на некоторое время очиститься сердцем. К рассвету небо прояснилось, скоро настоятель проснулся, а вслед за ним, поднявшись, вышли из дома и остальные. Засияет на миг луна и снова застучит дождь - красота этого раннего часа переполняла душу, но слов, достойных ее, не находилось. Право, жаль, ведь мы совершили столь дальний путь для того лишь, чтобы полюбоваться луной. Небезызвестная дама, которая, не сумев сложить песню о кукушке, все никак не могла вернуться в столицу, наверняка была бы нам хорошим товарищем.70            Неизменно светла      Куна, по кебу плывущая,      Но в разных обличьях      Является нам, пробиваясь,      Сквозь пелену облаков.             Настоятель            Мчится луна      По небу, а ветки роняют      Капли дождя.             Тосэй71            Заночевали в храме.      Так глядят, будто знают истину      Любованье луной.             Тосэй            Прилег под дождем      Бамбук, и тут же поднялся      Любованье луной.             Сора            Печальна луна.      Падают с храмовой крыши      Капли дождя.             Соха            Перед святилищем:            Этой сосны      Росток на свет появился      Осенью эры богов.             Тосэй            Как же хочется мне      Стряхнуть росинки со мха      На камне священном.             Соха            Поклоняются храму      олени - звучат так смиренно      Их голоса.             Сора            Домик в полях.      Журавли на полускошенном поле.      Деревенская осень.             Тосэй            Кто бы нанял меня      Сегодня ночным жнецом      Луна над деревней.             Соха            Сынок бедняка,      Рис готовясь толочь      Глядит на луну.             Тосэй            Листья батата      На выжженном поле. В деревне      Ожидают луну.             Тосэй            Луга:            Штаны бедняка      Прихотливым узором покрылись      В зарослях хаги.             Сора            Осеннее разноцветье.      Сытым коням не до трав      Порезвиться бы вволю.             Сора            Нежные хаги,      На одну лишь ночь приютите      Бездомного пса.             Тосэй                  На обратном пути останавливаемся в доме Дзидзюна72:            Здесь вейте гнездо,      В этом доме, где сушат солому,      Друзья-воробьи!             Хозяин            Дышит осень таким покоем      За оградой из криптомерий.             Гость73            Вверх по реке      Тянут лодку... возьмите и нас      На встречу с луной             Сора            Последний пятый день серединного      осеннего месяца года Зайца эры Дзеке. 74                              ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА                  Внутри сотни костей и девяти отверстий73 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание - Кисея На Ветру76 - Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам»77. И, в конце концов, решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих - такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и, в конце концов, у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.      Японские песни Сайге, нанизанные строфы Соги78, картины Сэссю79, чайное действо Рикю80 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство81 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, - не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству. В начале Богопокинутого месяца82, когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра...            Странник -      Так называть меня будут отныне.      Первый дождик зимы.            И снова под сенью камелий      Буду искать я приют.            Вторую строфу сочинил некий Тётаро из Иваки83, он оказался вместе с нами в хижине Кикаку и любезно вызвался проводить меня «до заставы»84.            Нынче зима.      Вернешься же к нам с дарами      Из Ёсино.            Эти стихи, поднесенные мне благородным Росэном85, стали первым подарком, полученным в знак прощания: все старинные друзья мои, и близкие и далекие, все ученики поспешили проведать меня и выказать мне свое расположение - одни принесли стихи, песни и прочие сочинения, другие - узелки с монетами на «обувку». Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца86. Легкое бумажное платье и теплое ватное, монашеский клобук, чулки - всем снабдили меня заботливо, так что ни иней, ни снег, никакие тяготы пути не были мне страшны. Некоторые устраивали катанье на лодках, задавали пиры в своих загородных домах, другие приходили с вином и закусками в мою травяную хижину, желая мне счастливого пути и сожалея о разлуке - словом, проводы получились излишне торжественными, создавалось впечатление, что собирают в путь чрезвычайно важную персону. Так вот, если говорить о путевых дневниках, то господин Ки87, монах Тёмэй88 и монахиня Абуцу89 истощили красоту слога и исчерпали чувства, после них все были на одно лицо: довольствуясь последками предшественников, они не добавили к написанному ими ничего нового. А уж тем более это не по силам человеку столь неглубоких знаний и заурядных способностей. «Сегодня с утра шел дождь, с полудня прояснилось», «здесь растет сосна, там протекает такая-то река» конечно же, так может написать всякий, но ежели ты лишен неповторимости Хуана и новизны Су90, то уж лучше молчи. И все же увиденные по дороге красивые пейзажи невольно запечатлеваются в сердце, иногда же так хочется поведать кому-нибудь о тяготах и лишениях, выпадающих на долю путнику, обретающему ночлег в горной гостинице или на деревенском постоялом дворе! Видя в этом один из способов уподобиться облакам и подчинить себя воле ветра, начинаешь записывать все, что остается в твоей памяти, собираешь воедино случившееся позже и происшедшее раньше, полагая при этом, что люди, принимая твои записи за невнятное бормотание пьяного или бред спящего, отнесутся к ним не всерьез, а «как придется»91.      Остановившись в Наруми:            «Взгляни, как темно      На Звездном мысу!» - не о том ли      Кричат кулики?                  Мне рассказали о том, что однажды в этой гостинице изволил остановиться князь Асукаи Масааки92, именно тогда он сложил песню:            Лучезарная      Столица так далека      От залива Наруми.      Морские просторы пред взором,      И им не видно конца.            - которую, собственноручно переписав, вручил хозяину.            До столицы      Еще полпути, а по небу плывут      Снежные тучи.            Решив навестить Тококу, который отшельником живет в местечке под названием Хоби в провинции Микава, я написал о том Эцудзину93, затем покинул Наруми и, воротившись примерно на двадцать пять ри, заночевал в Ёсида.            Пусть холодна      Эта ночь, если рядом спит друг,      Тепло на душе.            Проселочные дороги Амацу, узкие тропки, бегущие сквозь поля - там было особенно холодно из-за ветра, дующего прямо с моря.            Зимний день.      Тень одинокого путника      Леденеет в седле.            От деревни Хоби до мыса Ирагосаки, кажется, всего одно ри пути. Сам мыс является продолжением провинции Микава, от Исэ его отделяет море, но по какой-то неведомой причине в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ94. На песчаной косе этого мыса собирают раковины «гоиси»95. Кажется, люди их называют еще «белые ираго». На горе Хонэяма ловят соколов. Это крайняя точка на берегу Южного моря, куда они прежде всего опускаются, прилетая из заморских стран. Вспомнив о том, что соколы из Ираго тоже воспеты древними поэтами, я почувствовал себя еще более растроганным:            Сокола в небе      Оглядел - и так радостно стало!      Мыс Ираго.            Увидев, что в Ацута обновляют святилище:            Чистотою сверкает      Зеркало после шлифовки.      Снежинок цветы.            Некоторое время мы провели, отдыхая, в краю Хоса96, где пользовались гостеприимством то одного, то другого местного жителя.            А ведь кто-то сейчас      По склонам бредет Хаконэ...      Утренний снег.            На поэтическом собрании в доме одного человека:            Складки расправив,      Степенно шагает взглянуть на снег      Бумажное платье.            Скорее вперед,      Будем глядеть на снег, пока      держат нас ноги.            На поэтическом собрании, устроенном одним человеком:            Ароматом влекомые,      Долго искали, и вот у сарая      Слива в цвету...            В те дни нас иногда навещали любители поэзии из Мино, Оогаки и Гифу, и вместе нанизывали мы строфы то полные циклы «касэн»97, то половинные в один лист. На десятый день месяца Бегающих наставников98 мы покинули Нагоя и направились в мои родные края99.            Случайный ночлег.      Вспомнил вдруг - сегодня дома      «Очищают от сажи»100            В селении Хинага, куда, как было сказано: «Из Кувана, изголодавшись, пришел101, нанял лошадь и дальше поехал верхом, когда же поднимался на холм Опираясь На Посох - Цуэцукидзака, то, поправляя седло, упал на землю:            Шел бы пешком,      У горы «Опираясь на посох»      Не упал бы с коня.            Я был так огорчен, что, сочиняя эти строки, совершенно позабыл о сезонном слове102.            Родная деревня.      Над своей пуповиной плачу103.      Сумерки года.            В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог пробудиться:            УЖ завтра-то      Не буду таким растяпой.      Весна в сиянии цветов.            Начало весны:            Новой весне      Минуло девять дней.      О поля, о горы!            Сухая трава.      Но уже поднимается марево -      На вершок или два.            В провинции Ига, в местечке Ава-но сё, есть древняя могила преподобного Сюндзё. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку104, погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзё пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара105.            На две сажени с лишним -      Высоко поднимается марево      Над камнями.            О том, да о сем      Упоминаешь невольно, глядя      На цветущие вишни,            В местечке Ямада провинции Исэ:            «Какие цветы      Цветут?» - названья не знаю,      Но аромат...            Обнажаться      Рано еще, просевает насквозь      Ветер второй луны106            У храма Бодайдзан:            О печалях былых      Обители этой, поведайте мне,      Сборщики бататов.            Рюсёся107            Прежде спрошу,      Как в здешних местах называют      Этот зеленый тростник? 108            Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро109:            На сливе      Новая ветка привита.      Чудно цветет.            Собрание в травяной хижине:            Рядом - поле бататов,      А ворота увиты хмелем      В нежной листве.            В саду у святилища нет ни одной сливы. Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.            Юные жрицы,      На ваше деревце сливы      Гляжу с умиленьем.            Пределы богов.      И вдруг - нежданно-негаданно      Успение Будды.110            Была уже вторая половина месяца Яёи111, когда мое беспокойное и изменчивое, словно цветы, сердце повлекло меня к новым вехам, а мысли устремились к цветам Ёсино. Человек, готовый разделить со мной радости и печали страннической жизни, - я сговорился с ним еще в Ирагосаки112, - встретил меня в Исэ, а поскольку он собирался стать для меня чем-то вроде мальчика на побегушках, подпорой в пути, то и имя себе выбрал соответственное - Ман-гикумару113. Звучало оно и в самом деле по-отрочески, в чем была особая прелесть. И вот, перед тем как выйти за ворота, написал я в шутку на шляпе своей: «Два путника, вместе вершащие путь и не задерживающиеся в движении своем между небесами и землей».            В Ёсино я тебе      Покажу цветущие вишни,      Дорожная шляпа.            В Ёсино ты увидишь      К тому же еще и меня,      Дорожная шляпа.            Мангикумару            Дорожная утварь, ежели ее много, становится помехой в пути, поэтому мы отказались почти от всего, но так или иначе пришлось взять с собой постельные принадлежности, по одному бумажному платью, что-то вроде плащей, тушечницу, кисти, бумагу, кое-какие лекарства, коробки с едой - все это мы связали в узлы и взвалили на плечи, получилась ноша весьма обременительная для человека со слабыми ногами, казалось, будто она тянет меня назад, в результате продвижение наше было еле заметным, зато дорожных мытарств изведали мы в избытке.            Добредешь еле-еле      До гостиницы, а у ворот -      Глициния в цвету.            В Хаиусэ:            Весенняя ночь.      В углу храма фигурка молящейся      Так прелестна114!            В высоких гэта      Монах промелькнул в толпе.      Дождь и цветы,            Мангику            На горе Кадзураки:            Вот бы увидеть      Лик божества на рассвете      В сиянье цветов.115            Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам - Рюмон.            Над жаворонками      Отдыхаю в бескрайнем небе      На перевале.            Драконьи врата - Рюмон:            От драконьих ворот      Цветы привезу в подарок      Выпивохам-друзьям.            Любителям выпить,      Только им расскажу об этом      Водопаде в цветах.            Западная река - Нидзикко:            Шорохи-шелест...      То ли падают горные керрии,      То ли шумит водопада            Стрекозиный водопад - Сэйрэй-га таки.      Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища фуру-но мия.      Водопад Нунобики. В верховьях реки Икуга, в стране Цу.      Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.      Вишни:            Охота за вишнями.      Не похвально ли? - в день прохожу      По пять ри, а то и по шесть.            «Цветы да цветы      Целый день», - приуныл кипарис,      Но, может быть, завтра...            Веером      Взмахнув, зачерпну вина      Под опадающей вишней116            Родник во мху117:            Весенний дождь,      Сквозь ветки деревьев проникнув,      Звенит родником.            Три дня провел я с вишнями Ёсино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом118, я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайге119, вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..»120, сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать прискорбное обстоятельство!      Гора Коя:            О мать, о отец...      Такая тоска в душе -      Плачут фазаны.121            Облетают цветы.      Как же стыдно узла на макушке!122      Обитель в горах...            Мангику            Песенная Бухта - Вака-но ура:            Уходит весна.      В Песенной бухте ее      Догнать удалось.            Монастырь Кимиидэра.123      Ступни мои были стерты до крови, я невольно вспомнил о переправе Сайге через реку Тэнрю124 и подумал, что, наверное, мало чем от него отличаюсь, когда же пошел нанимать лошадь, мне на память пришел давний случай с разгневанным отшельником125. Красота гор, равнин, морей и побережий представляется мне проявлением созидательной деятельности высших сил, я устремляюсь сердцем вослед за идущими по пути освобождения от привязанностей, ищу истину, открывающуюся человеку, посвятившему себя служению прекрасному. Я покинул свое жилище, и нет у меня желания обзаводиться скарбом. Руки мои пусты, а потому неведомы мне дорожные страхи. Свой размеренный шаг предпочел я дорожному паланкину, и лакомее мяса мой скромный ужин. Где пожелаю, там и остановлюсь передохнуть, когда захочу, тогда и продолжу идти дальше. Только две каждодневные заботы имею. Как бы найти подходящее пристанище на ночь, да где бы раздобыть прочные сандалии по ноге - вот и все мои немудреные желания. Одно настроение является на смену другому, каждый новый день рождает новые чувства. А уж если случится встретить на пути человека, хоть немного сведущего в прекрасном, радость просто безмерна. Впрочем, даже если случай посылает тебе человека, которым в обычное время ты непременно бы пренебрег, полагая его косным и твердолобым, разговорившись с таким где-нибудь в глуши, или вдруг обнаружив его в заброшенной землянке или в заросшей хмелем хижине, испытываешь такое чувство, будто среди камней или битой черепицы обнаружил драгоценный камень, будто в грязи нашел золотой слиток, сразу же представляешь себе, как ты об этом напишешь или расскажешь кому-нибудь - право же, это одно из главных удовольствий, выпадающих на долю страннику. День смены одежд126:            Теплый халат      Скинув, взвалил на плечи.      День смены одежд.            Ушел из Ёсино.      Как хочется ватное платье продать      День смены одежд.            Мангику            В день Омовения Будды127, бродя по Нара от одного храма к другому, увидел, как олениха родила олененка - удивительно, что это произошло именно сегодня:            День Омовения.      Вместе с Буддой сегодня родился      Олененок.            Увидев священную картину, на которой было изображено, как Гандзин128, настоятель монастыря Сё-дайдзи, плывя по морю в страну Ямато, преодолевает семьдесят несчастий, и как в конце концов его ослепляет соленый морской ветер...            Сверкает листва.      Как хотел бы стереть я слезы      С глаз незрячих твоих.            В Нара расстаюсь со старыми друзьями:            Рога оленя,      Вот и пришла пора      В стороны разойтись129            В Осака, в доме у одного человека:            Ирисы.      Беседа - вот и еще одна      Услада в пути,            Сума:            Луна, она здесь,      Но будто бы нет ее в небе      Лето в Сума130.            Гляжу на луну,      Но все не хватает чего-то      Лето в Сума.            Стоит середина месяца Зайца131, и небо, еще окутанное неясной дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке. Вот уже в предгорьях румянятся волны злаков, а вдалеке, возле рыбачьих хижин, туман, постепенно рассеиваясь, открывает взору слабо колышущиеся маки.            Лица рыбаков      Возникают первыми в утренней мгле.      Цветущие маки.            Сума делится на Восточное Сума, Западное Сума, Прибрежное Сума, и трудно понять, чем промышляют в каждой из этих трех местностей. У всех на слуху песня «с трав морских капли соли стекают...»132, но и этим промыслом, похоже, в наши дни уже никто не занимается. Здесь ловят сетями рыбу, которая называется кисуго, и сушат ее прямо на берегу, раскладывая на мелком песке, отчего рыбу часто таскают вороны. Некоторые, вооружившись луками, пугают их, но вряд ли это можно считать занятием, достойным рыбака. Подумав однако, что, быть может, они пытаются таким образом сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях133, я почувствовал себя пристыженным и, преисполненный тоски по прошлому, решил подняться на вершину Тэцукаи - Железного Посоха. Отроку, который был моим проводником, видно, не по душе это пришлось, во всяком случае, он под разными предлогами попытался уклониться, я же, как мог, старался задобрить его, обещал накормить в чайной лавке у подножья, словом, являл собой фигуру растерянную и жалкую. Моему провожатому было, очевидно, года на четыре меньше, чем тому деревенскому молодцу, которому, как известно, исполнилось шестнадцать134, тем не менее он вынужден был сопровождать меня на пути в несколько сотен дзе, вдвоем мы карабкались на крутые и извилистые, как бараньи кишки, утесы, не раз готовы были сорваться вниз и чудом удерживались, цепляясь за ветки азалий, за стебли низкорослого бамбука, задыхались, обливались потом, словом, прошло немало времени, прежде чем мы оказались наконец у Облачных врат, - и, разумеется, этим я обязан стараниям моего ненадежного вожатого.            Рыбак из Сума.      Кончик стрелы направлен вверх      Не там ли кричит кукушка?            Кукушка.      Там, где вдали замирает твой крик, -      Остров в тумане.            Храм Сумадэра.      Нет музыкантов, но флейта звучит      В тени под деревьями..135            Ночлег в Акаси:            В ловушке-горшке136      Видит случайные сны осьминог      Под летней луной.            «Вряд ли на свете существует место, где осень столь же уныла»137 так кажется, было сказано. И в самом деле, истинная красота этого залива раскрывается именно осенью. Невозможно передать словами то уныние, ту печаль одиночества, которые овладели мной. «Будь сейчас осень, - думал я, - мне бы наверняка удалось выразить хоть малую долю своих чувств». УВЫ, так часто думают люди, не подозревающие о том, что им просто недостает сообразительности. Остров Авадзи виден как на ладони, справа и слева от него заливы Сума и Акаси. Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу простираются к востоку и к югу...».138 Человек понимающий, увидев этот пейзаж, наверняка нашел бы, с чем его сопоставить.      Позади меня, за горой, деревенька под названием Таи-но хата - она считается родиной девиц Мацукадзэ и Мурасамэ139. Еще дальше тянутся грядой вершины гор, где-то там пролегает дорога в Тамба. От прежних времен сохранились такие зловещие названия как Хатибусэнодзоки - «Загляни в горшок-ловушку» или Сакаотоси - «Катись кувырком», если же, встав у сосны с колоколом140, посмотреть вниз, то прямо под собой увидишь дворец Ити-но тани141. Думы уносятся к смутам тех давних времен, к тем далеким сражениям, и образы прошлого один за другим, как живые, проходят пред мысленным взором, - вот госпожа Нии-но амагими с малолетним государем на руках, запутавшись в подоле госпожи Нёин, падает на дно лодки, вот многочисленные дамы, прислужницы и служанки поспешно укладывают разную утварь, заворачивают в одеяла и коврики лютни-бива и цитры-кото и бросают их в лодку, вот угощение, приготовленное для государя, упав в воду, становится кормом для рыб, вот шкатулки для гребней, опустившись на дно, смешиваются с морскими травами142, - да, горести многих веков хранятся на дне этого залива, и не звучит ли неизбывная тоска даже в плеске белопенных волн?..                              ПУТЕШЕСТВИЕ В САРАСИНА                  Осенний ветер дул мне в грудь и будоражил душу, постоянно искушая отправиться в Сарасина и полюбоваться луной над горою Обасутэ, да и попутчик нашелся - человек по имени Эцудзин143, подстрекавший меня вступить вместе с ним на путь ветра и облаков. Дорога Кисо вьется по диким и крутым горным склонам, поэтому, опасаясь, что столь тяжелый путь окажется нам не по силам, Какэй144 послал слугу проводить нас. Слуга, хотя и проявлял изрядное рвение, оказался весьма ненадежным: по-видимому, непривычный к дорожным обстоятельствам, он вел себя крайне бестолково и все путал, что было, впрочем, скорее забавно.      По дороге повстречался нам монах, лет так около шестидесяти. В нем не было ничего примечательного или необыкновенного, мрачный и угрюмый, он шагал, семеня и задыхаясь, согнутый столь тяжелой ношей, что мои спутники, невольно пожалев его, взяли у него поклажу, связали ее вместе с теми вещами, что каждый нес на спине, взвалили узлы на лошадь, а сверху всего этого посадили меня. Над головой нависали причудливые горные вершины, слева несла свои воды широкая река, ее обрыв пугал своей бездонной глубиной, ровной земли не было ни пяди, поэтому в седле я не чувствовал себя покойно. Жестокие муки не прекращались ни на миг145.      Проехав по навесному мосту и, миновав стремнину Нэдзамэ с ее причудливыми камнями, приблизились к перевалам Сару-га баба и Тати, дорога, петляя него и извиваясь, поднималась все выше и выше, ощущение было такое, будто блуждаешь в облаках. Даже у идущих пешком темнело в глазах, душа уходила в пятки и подкашивались ноги, однако сопровождавший нас слуга как будто не испытывал ни малейшего страха: он постоянно задремывал в седле, каким-то чудом удерживаясь на лошади, вчуже смотреть на и то было жутко. Глядя на теснившиеся внизу утесы, я подумал, что, наверное, именно таким является взору Будды наш суетный мир, в самом деле, даже оглядываясь на собственную жизнь, я понимаю, как стремительно изменяется все вокруг, право, по сравнению с этим миром даже водоворот Наруто в Ава кажется безмятежной гладью146.      К вечеру, подыскав себе изголовье из трав, мы достали дорожные тушечницы, устроились под лампой и, вспоминая пейзажи, которые днем показались нам достойными внимания, восстанавливая в памяти строфы, случайно сорвавшиеся с губ, принялись, полузакрыв глаза, бить себя по головам и издавать такие тяжкие стоны, что монах, очевидно вообразив, что мы удручены мыслями о превратной участи странника, вознамерился нас утешить. Он стал рассказывать о местах, куда ходил паломником в молодые годы, о нескончаемых благодеяниях и чудесных милостях Будды Амиды, о разных, по его мнению, диковинных случаях из своей жизни... Его бесконечные рассказы мешали нам, не позволяя отдаться своим изящным занятиям, и ни одной строки создано не было. Однако, в комнату сквозь щель в стене проникал, просачиваясь меж ветвями деревьев, лунный свет, которым ранее мы, увлеченные сочинительством, пренебрегаЛИ, издалека доносились звуки трещоток и перекликающиеся голоса оленей. Воистину все, что сеть печального и прекрасного в осени, было сосредоточено в этом месте. «Не почтить ли нам луну, отведав вина?» - сказал я, и нам подали чашечки для сакэ. Они были лаковые, чуть крупнее обычных и украшены весьма посредственным узором. Столичные жители скорее всего сказали бы, что они слишком грубы, и не притронулись бы к ним, но нам они показались неожиданно занятными, зеленоватые пиалы и чашечки из нефрита тоже были чрезвычайно уместны в такой глуши.            Вдруг захотелось      И ее расписать узорами      Луна над гостиницей.            Висячий мост.      За него цепляются что было сил      Плети плюща.            Висячий мост      Увидишь, и тут же вспомнится:      «Передача коней»147            Растаял туман.      Висячий мост взору открылся      До последней доски.            Эцудзин            Гора Обасутэ:            Плачущая старуха      Увидится вдруг, как живая.      Вместе глядим на луну.                  Шестнадцатый день      Луне, а мы еще здесь -      Уезд Сарасина.            О, Сарасина!      Три ночи подряд гляжу на луну,      На небе ни тучки.            Эцудзин            О, как хрупки!      А роса с каждым мигом обильней      Оминаэси148.            Пронизывают насквозь      Горечь тертой редьки порывы      Осеннего ветра.            Каштаны Косо.      Для людей из зыбкого мира      Лучший гостинец.            Проводы, встречи,      Расставанья, а в завершенье      Осень Кисо.            Дзэнкодзи:            Лунный свет      Четыре ученья, четыре теченья      Единая суть.149            Подхваченный ветром,      Несется куда-то камень.      Ураган над Асама.                              ПО ТРОПИНКАМ СЕВЕРА                  Луна и солнце - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков150, сменяющие друг Друга годы - токе странники. Тот, кто, садясь в ладью, подчиняется воле волн, равно как и тот, кто встречает старость, держась за поводья, жизнь свою превращают в странствие, странствие становится их единственным прибежищем в мире. Да, многие славные мужи древности встретили смерть в пути. Вот и я, не помню с какого уж времени, был, подобно клочку облака, подхвачен ветром странствии, и, снедаемый желанием бродяжничать, долго скитался по морским побережьям, пока наконец прошлой осенью151 не смел старую паутину со стен своей полуразвалившейся хижины в верховьях реки152, однако едва год успел подойти к концу, как меня стало одолевать желание увидеть первую весеннюю дымку над заставой Сиракава153, казалось, некий бог-искуситель, овладев моей душой, поверг ее в безумие, казалось, бог-покровитель путников влек меня в путь, вещи валились из рук, и в конце концов я залатал прорехи на штанах, поменял шнурки на шляпе, прижег себе моксой точку «санри» под коленом154, и, помышляя лишь о луне над Мацусима, передал свое жилище другому человеку, а сам перебрался в хижину Сампу155.            Бремя новых жильцов      Пришло, стала лачуга моя      Приютом для кукол.            УХОДЯ, набросал на листке бумаги восемь «лицевых строф» и прикрепил его к столбу хижины.156      Настал последний седьмой день третьей луны,157 тускло светится рассветное небо, луна еще видна, но сияние ее уже не такое яркое, вдали смутно вырисовывается вершина Фудзи, взглянув на которую, я невольно устремляюсь мыслями к вишням УЭНО и Яна-ка158 - право, когда же снова?.. - и сердце сжимается от безотчетной тоски. Мои близкие, собравшиеся еще с прошлого вечера, проводили меня до лодки. В местечке, название которому Сэндзю, поднялся я на борт, думы о предстоящем пути в три тысячи ри159 тяжестью легли на сердце, и, стоя на этом призрачном распутье, я проливал слезы.            Расстаемся с весной.      Плачут птицы, и даже у рыб      Слезы из глаз160.            Для этих строк я впервые открыл свою дорожную тушечницу, а ведь еще не было сделано и шага по лежащему передо мною пути. Люди стояли на берегу и смотрели мне вслед, пока лодка моя не исчезла вдали.      В нынешнем году, то есть во втором году Гэнроку, вдруг придумал я отправиться паломником по дальним дорогам Муцу и Дэва, и хотя беспрестанно сокрушался о том, что волосы мои побелеют под небом чужбины, все-таки решился, влекомый легкомысленной надеждой увидеть пределы, которые доселе видывать не приходилось, хотя молва о них давно уже долетала до моего слуха, а там, ежели повезет, целым и невредимым вернуться домой; решившись же, пустился в путь и вот добрел до постоялого двора, расположенного в местечке под названием Сока. Более всего страдал я от ноши, обременявшей мои костлявые плечи. Выходя, я не собирался брать с собой никаких вещей, однако же разве мог я обойтись без бумажного платья для защиты от ночных холодов, легкого халата, плаща и зонтика на случай дождя, тушечницы и кисти? К этому добавились еще и прощальные дары, от которых нельзя было отказаться... Конечно же, все эти вещи доставят мне немало мучении в пути, но пришлось смириться.      Поклонились святилищу Ясима в местечке Муро - Пещера. Вот что рассказал мой спутник, Сора161: «Здешнее божество именуется Девой Цветения Цветов на деревьях - Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, и едино оно с божеством горы Фудзи. Когда Дева Цветов, выполняя данный ею обет162, была заточена в пещеру, выхода не имеющую, и предана огню, из чрева ее появился бог Хоходэми-но микото, после чего место это и стали называть Муро - Пещера. По этой же причине появилось множество песен, воспевающих дым над святилищем Ясима в Муро. Рассказывают также, что в здешних местах запрещено есть рыбу под названием коносиро163».      На тридцатый день остановились на ночлег у подножия горы Никко. Хозяин сказал: «Меня называют Будда Годзаэмон. Люди прозвали меня так потому, что прямодушие полагаю я незыблемой основой всего своего существования. Надеюсь, что ничто не помешает вам на эту ночь устроить свое ложе из трав в моем доме и насладиться покоем». Присмотрелся я к хозяину повнимательнее, любопытствуя, что еще за Будда, явившись в наш полный скверны мир, на нашу покрытую пылью землю, хочет помочь каким-то нищим монахам-паломникам, и оказалось, что он невежествен и темен, только и есть у него, что прямодушие. Воистину, он принадлежит к тем, близким к человеколюбию людям, которые тверды, настойчивы и скупы на слова164, более же всего достойна уважения его душевная чистота, коей в полной мере он наделен от рождения.      На первый день месяца Зайца поднимаемся на священную гору165. Когда-то в древности эту гору называли Футара - гора Двойного Запустения, но когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь166, он изволил изменить ее название на Никко - гора Солнечного света. Верно, прозрел он грядущее, удаленное от него на тысячу лет: ныне свет, от этой горы исходящий, озаряет просторы небес, благодать достигает самых отдаленных уголков земли, и все четыре сословия пребывают в мире и покое. Но вот, кое-какие обстоятельства вынуждают меня отложить кисть.            О, благодать!      Сквозь нежную зелень, первую зелень -      Солнечный свет.            Вершина горы Курогами - Черные пряди тянута дымкой, на ней еще белеет снег.            Обривши главу,      Платье сменил на горе      Черные пряди167.            Сора            Сора принадлежит к роду Мукаи, раньше его называли Согоро. Поселившись в тени моей банановой пальмы, он, не жалея сил, собирал для меня хворост и черпал воду. Теперь же, радуясь возможности полюбоваться вместе со мною видами Мацусима и Кисаката и, одновременно, желая по мере сил облегчить мне дорожные тяготы, он на рассвете того дня, когда решено было двинуться в путь, обрил себе главу, облачился в черное платье монаха и взял себе новое имя - Сого, что значит - Проникший в основы. Потому-то он и сочинил стихотворение о горе Черные пряди. Особенная крепость ощущается в словах «платье сменил».      Если подняться в горы чуть больше, чем на двадцать те, то увидишь водопад. Поток воды, возникнув на миг на вершине грота, с высоты сто сяку стремительно низвергается на изумрудное ложе из громоздящихся камней и скал. Поскольку водопадом принято любоваться, укрывшись в находящейся позади пещере, то и называют его Урами-но таки - Водопад, На Который Глядят Сзади.            Ненадолго      За водопадом укрылся - так начинаю      Летний пост.168            В Насу, в местечке, которое зовется Куробанэ, живет один мой знакомец, и, предпочтя самый короткий путь, мы двинулись прямо через поля и луга. Пока шли по направлению к видневшейся вдалеке деревне, пошел дождь и смерклось. Остановились на ночь в крестьянском доме, а утром снова побрели по полям. По пути нам попались пасущиеся на лугу лошади. Заметив неподалеку косившего траву человека, я стал умолять его одолжить нам лошадь, и он, даром что грубый мужик, оказался не лишенным чуткости. «Не знаю, как и быть, - сказал он, - но боюсь, что не знакомым со здешними местами путникам недолго и заблудиться в этих бесконечных лугах. Возьмите же лошадь, а когда доедете до цели, отправьте ее назад»,- с этими словами он дал нам лошадь. Двое ребятишек побежали за ней по пятам. Девочку звали Касанэ. Это непривычное слуху имя звучало так нежно, что Сора сказал:            Касанэ -      Такое имя под стать      Нежной гвоздике.            Наконец мы добрались до человеческого жилья и, привязав мешочек с монетами к седлу, отправили лошадь обратно.      В Куробанэ мы навестили человека из монастыря Дзёбодзи, управляющего при местном властителе. Велика была радость хозяина при виде неожиданных гостей, в нескончаемых беседах потекли дни и ночи, брат хозяина, имя которому Тосуй, тоже навещал нас, не пропуская ни единого утра, ни единого вечера, иногда он зазывал нас к себе, иногда нас приглашали другие его родственники, так день проходил за днем. Однажды отправились мы побродить по окрестностям, посмотрели на то место, где когда-то гоняли собак169, потом, раздвигая мелкий тростник Насу, прошли к древнему погребению Тамамо-но маэ170. Оттуда двинулись к святилищу бога Ха-тимана171. Мне рассказали, что именно к этому божеству обращался Ёити, когда, готовясь пустить стрелу в веер, воззвал: «Особо уповаю на тебя, о бог-защитник родного края, покровитель рода моего, истинно всемогущий бог Хатиман»172, и благоговением исполнилась душа. Когда стемнело, мы вернулись в дом Тосуя.      Неподалеку есть храм секты монахов-заклинателей Комёдзи. Туда тоже были мы приглашены и ПОсетили молельню Эн-но гёдзя173.            Летние горы.      Чудотворным гэта174 поклонившись,      Отправляемся в путь.            В той же провинции есть храм Унгандзи, а позади него в горах сохранились следы кельи преподобного Бутгё.      Помню, рассказывал он мне, как однажды, взяв уголек от соснового факела, написал на скале:            Шириной и длиной -      В два аршина она, не более-      Моя келья из трав.      Да и этого слишком много,      И когда бы не лили дожди...            Мне захотелось взглянуть на остатки этой кельи, но едва я взял в руки посох и приготовился двинуться к монастырю Унгандзи, нашлось немало людей, которые загорелись желанием пойти туда же, одни пригласили других, и в конце концов собралось шумное общество молодых людей, так что мы и не заметили, как добрались до подножья гор. Обступившие нас склоны казались неприступно дикими, горные теснины уходили вдаль, вокруг чернели сосны и криптомерии, зеленел напитанный влагой мох, и хотя стояла уже четвертая луна, все еще было холодно. Когда знаменитые десять видов Унгандзи175 остались позади, мы перешли через мост и вошли в ворота.      Очень скоро мы уже карабкались вверх по склону горы за монастырем в поисках места, где когда-то была келья Буттё, и вдруг обнаружили ее рядом с маленькой каменной пещерой на самом верху утеса. Право, мы словно увидели Заставу смерти наставника Мяо176 или хижину на утесе Фаюня177!            Дятел, и тот178      Эту хижину не разрушит...      Летняя роща.            Такие случайно пришедшие в голову строки оставил я на столбе.      Из Куробанэ мы направились к Смертоносному Камню - Сэссёсэки179. Управляющий дал нам лошадь. Человек, который вел ее под уздцы, попросил: «Напишите мне стихи». «Что за изысканная просьба», - подумал я и тут же сочинил:            Наискосок      Через поле веди коня,      Кукушка.            Смертоносный Камень находится у подножья горы, там, где бьют горячие ключи. Ядовитые газы, источаемые камнем, еще не утратили своей силы, земля вокруг сплошь покрыта мертвыми пчелами и бабочками, так что невозможно разглядеть даже, какого цвета песок.      Ива у ручья180 находится в селении, которое называется Асино, ее и теперь можно найти на меже, разделяющей поля. Правитель этих земель, чиновник налогового ведомства, неоднократно писал мне: «Как хотел бы я показать тебе эту иву», а я все думал: «Ах, когда же?» - и вот сегодня наконец стою в ее тени.            Поля клочок      Возделан. Вокруг ни души.      Ах, эта ива...            Прошло немало безотчетно-томительных дней, но вот наконец мы добрались до заставы Сиракапа, впереди лежал ясный путь, и чувства наши обрели долгожданный покой. Недаром здесь когда-то искали возможности отправить письмецо в столицу...181 Застава же эта одна из знаменитых трех застав', и человек, к изящным занятиям склонный, не может равнодушно пройти мимо. Ветер осени свищет в ушах183, вспоминаются алые листья кленов184, и покрытые молодой листвой деревья кажутся особенно прекрасными. Рядом со сверкающими белизной цветами унохана185 пышно цветет белый терн, право, вряд ли и снежный пейзаж был пленительнее186. Невольно вспоминается запечатленный кистью Киёсукэ случай, происшедший некогда с одним человеком, который, переезжая через эту заставу, переоделся в нарядное платье187.            Украшу хоть шляпу      Цветком унохана в честь      Знаменитой заставы.            Сора      Мы продвигались все дальше, и скоро переправились через реку Абукума. Слева - высокие горы Аидзунэ, справа - горная гряда, за которой лежат земли Иваки, Сома, Михару-но сё, Хитати, Симоцукэ. Когда мы проходили по Болоту Отражений - Кагэну-ма, небо было затянуто тучами, и на дороге ничто не отражалось188.      На станции Сукагава мы навестили Токю189, и он задержал нас на несколько дней. Прежде всею он спросил: «С чем прошли вы через заставу Сиракава?» И мы принялись рассказывать: «Измученные долгой дорогой, мы испытывали сильнейшую усталость и телесную, и душевную, к тому же заворожили нас окрестные виды, думы о прошлом истерзали сердце, и мысли наши были слишком неповоротливы. Но поскольку упускать такой случай показалось тем более обидным, то вот...            Вот первая встреча      С поэзией Севера - песня.      "Сажающих рис".            К этой строфе была сочинена вторая, затем и третья, и в конце концов образовалось целых три свитка190.      Рядом с постоялым двором в тени большого каштана жил удалившийся от мира монах. Место это показалось мне очень тихим и уединенным, - наверное, так же было в тех далеких горах, где собирали конские каштаны «тоги»191, и я записал на первом попавшемся листке бумаги:      «Слово "каштан" - пишется знаками западное" и "дерево". Полагая, что связано оно с Чистой землей на Западе, Просветленный Гёги всю жизнь свою из этого дерева делал себе посохи и столбы для хижины.            Люди этою мира      Пройдут мимо, цветов не заметив.      Каштан у стрехи».            Если выйти из дома Токю и пройти около пяти ри, то там, за постоялым двором Хивада, Асака. Совсем недалеко от дороги. Место вокруг болотистое. Приближалось время срезать водяной рис кацуми, поэтому я стал расспрашивать людей: «А какую траву называют ханакацуми192?» - но не нашлось ни одного, кто бы это знал. Пока мы ходили по болотам, твердя: «Кацуми, кацуми», солнце опустилось за края гор. От Двух сосен - Нихонмацу повернули направо и, взглянув на каменную пещеру Куродзука193, заночевали в Фукусима.      Когда рассвело, мы отправились на поиски селения Синобу, желая посмотреть на камень Со Смятенным Узором194. Расположенное у подножья горы селение оказалось совсем маленьким, а сам камень наполовину ушел в землю. Какой-то деревенский мальчишка, подойдя, рассказал нам следующее: «В старину камень находился на вершине вон той горы, но жители деревни, рассердившись на прохожих, которые рвали зеленые злаки, чтобы испытать их на камне, сбросили его в долину, и он упал передом вниз». Что ж, похоже на правду.            Сажая ростки,      Руки, привыкшие красить ткань,      Так же проворно снуют...            Миновав переправу Лунный круг - Цуки-но ва, мы оказались у постоялого двора, название которому - Над стремниной - Сэ-но уэ. Место, где когда-то стоял дом правителя Сато19^, находится на расстоянии одного с половиной ри отсюда, если, повернув налево, идти вдоль края юр. Узнав, что это где-то на равнине Сабано, неподалеку от селения Иидзука, мы пошли туда, влекомые желанием непременно отыскать то, что осталось от этого славного жилища, и в конце концов оказались у Круглой горы - Маруяма. Здесь-то и находилась когда-то усадьба правителя Сато, Местные жители показали нам место у подножья, где можно было различить остатки главных ворот. Слушая то, что они рассказывали, я проливал слезы, к тому же рядом в старом храме сохранились погребальные камни всех домочадцев. Особенно тронули меня таблички с именами двух невесток196. «Даром, что женщины, слава об их отваге разнеслась по всему миру!» - подумал я, и рукава мои увлажнились. Вот вам и Камень Льющихся слез197, не так уж он далеко! Когда я вошел в храм и спросил чаю, оказалось, что в этом храме как драгоценные реликвии хранятся большой меч Ёсицунэ и дорожный сундучок Бэнкэя198.            Меч, сундучок -      В дни пятой луны поставьте и их      Рядом с бумажным змеем.            А было это в первый день пятой луны. В ту ночь заночевали в Иидзука. Там есть горячие ключи, поэтому мы сначала побывали в купальне, потом завели речь о ночлеге, и попали в очень бедный дом с обстановкой просто-таки нищенской, циновки лежали там прямо на земляном полу. Фонарей тоже не оказалось, воспользовавшись скудным светом от тлевших в очаге углей, мы кое-как устроили себе ложе и сразу же легли. Ночью гремел гром, все время лил дождь, крыша протекала прямо над тем местом, где мы лежали, блохи и комары кусались нещадно, так что уснуть не удалось. В довершение всего у меня начался приступ давно мучившей меня хронической болезни199, и я едва не испустил дух. Но вот наконец рассвело, и мы снова тронулись в путь. После дурно проведенной ночи я чувствовал себя неважно, поэтому мы наняли лошадей и поехали до станции Кори верхом. Хоть и тревожился я, не зная, позволит ли мне недуг одолеть лежащий впереди далекий путь, но все-таки постепенно сумел укрепить свой дух, да и в самом деле, коль скоро решился я пуститься в скитания по глухой провинции смиренным паломником, коль скоро отказался от мирской тщеты и постиг бренность суетных устремлений, то, даже если и суждено мне встретить смерть в пути, значит такова воля небес, - черпая бодрость в таких мыслях, я верно и свободно продвигался вперед, и скоро мы миновали Датэ-но Оокидо.      Когда остались позади замки Сироиси и Абумидзури и мы оказались в уезде Касадзима, то сразу же спросили у людей, где находится могила То-но тюдзё Санэкаты200. «Вон видите, справа вдали у подножья гор виднеются две деревеньки, - ответили нам, - их называют Минова и Касима. Там-то вы и найдете и само святилище бога-покровителя путников, и знаменитые "сухие стебли травы"»201. Мы чувствовали себя совершенно разбитыми, ибо дороги из-за летних ливней были скверными, а потому, взглянув на святилище издалека, не задерживаясь, двинулись дальше. Подумав, что в период летних дождей весьма кстати оказаться в Минова - Круг Плаща или в Касадзима - Остров Дорожной Шляпы, я сложил:            Остров Дорожной Шляпы,      Где он? Размокли дороги      В пору Пятой луны.            Заночевали в Иванума.      Сосна Такэкума202 и в самом деле приводит в изумление. Ясно, что дерево не утратило своего прежнего вида - раздваивается от самых корней. И уж конечно, сразу вспоминается монах Ноин203. Кажется, в те давние времена человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторигава204, во всяком случае, не зря же Ноин сказал: «Не осталось и следа». Вот так одни поколения срубали сосну, другие ее снова сажали, однако ныне она выглядит так, как подобает выглядеть тысячелетней сосне, и радует взоры своим благолепием.            Сосной Такэкума      Предстань перед взором путников,      Поздняя вишня.            Такое стихотворение я получил на прощанье от человека по имени Кёхаку205.            Ещё глядя на вишни,      Помышлял о сосне, вот она, предо мной.      Третья луна позади.206            Переправившись через реку Наторигава, оказались в Сэндае. Сегодня как раз устилают крыши листьями ириса207. Подыскав место для ночлега, решили остаться в Сэндае на несколько дней. Здесь живет художник, которого зовут Каэмон. Прознав, что ему не вовсе чужды возвышенные чувства, мы свели с ним знакомство. Он сообщил, что сумел разыскать многие воспетые поэтами места, о которых в наши дни почти никто ничего не знает, и целый день водил нас по окрестностям. В Миягино буйно разрослись хаги, невольно напоминая о том, как прекрасно здесь должно быть осенью. В Тамата, Ёконо и на Холме Азалий - Цуцудзигаока как раз цвел подбел - асэби. Были мы и в сосновом лесу, куда не проникали даже солнечные лучи, наверное, именно это место и называется Коносита - Под Деревьями! Видно, столь же обильная роса выпадала и в старину, не зря поэт сказал: «Челядинец, постой...»208. Осмотрели храм Якуси и святилище Небесного Бога209, а тут вскоре и день преклонился к вечеру. Каэмон еще и набросал на бумаге острова Мацусима и Сиогама, а также другие достойные внимания места, и рисунок преподнес нам. Кроме того, он подарил нам на прощанье две пары плетеных сандалий-варадзи с темно-синими шнурками. Вот в подобных-то мелочах и выявляется истинная сущность таких чудаков любителей прекрасного.            Ирисы.      Ими привяжем к ногам сандалии,      Чем не шнурки?210            Поглядывая на рисунок, подаренный нам Каэмо-ром, мы продвигались вдоль гор по Северной узкой тропе211, там растет десятиволоконная осока212. Говорят, что и теперь каждый год из этой осоки плетут циновки и подносят их местному правителю.      Памятный камень Кувшин находится возле замка Тага в селении Исикава.      Камень этот имеет в высоту что-то около шести с лишним сяку, а в поперечнике - около трех сяку. Отодвинув рукой мох, можно заметить чуть видные письмена. Они означают расстояние до всех четырех границ провинции. Еще там написано: «Замок сей был построен в первом году эры Дзинки213 господином Оно Адзумандо, начальником Управления Охраны и надзирателем местных земель. В шестом году эры Тэмпё-Ходзи214 он был перестроен господином Эми Асакари, советником, военным правителем земель Токайдо и Тосандо. Первый день двенадцатой луны». То есть этот камень относится скорее всего ко времени правления государя Сёму.      Хотя и дошли до наших времен многие возникшие еще в глубокой древности «изголовья песен»215, все же - горы рушились, реки меняли русла, прокладывались новые дороги, камни врастали в землю, деревья старели, на смену им подрастали новые - так шло время, одно поколение уступало место другому, и весьма трудно теперь различить их следы, однако вот перед нашим взором несомненная память, оставшаяся от тысячелетий и донесшая до нас думы и чаяния древних людей. Вот и награда паломнику, вот ради чего стоило задержаться в этом мире - забыв о мытарствах долгого пути, я стоял, проливая слезы.      После этого мы побывали у реки Тамагава в Иода, и в Оки-но иси. На горе Суэ-но Мацуяма216 стоит монастырь, он называется Массёдзан217. Между соснами повсюду виднеются могилы, и печаль моя еще более умножилась: «Вот он каков, конец клятв «станем птиц неразлучной четою, будем раздвоенной веткой расти»218, а тут как раз из бухты Сиогама-но ура219 донесся звон вечернего колокола. Пасмурное небо пятой луны чуть посветлело, в тусклом лунном слете казалось, что остров Магаки-га сима совсем близко. Цепочкой тянулись к берегу рыбачьи лодки, прислушиваясь к голосам рыбаков, делящих рыбу, я понял чувства того человека, который сказал когда-то: «с печалью гляжу, как спускают на воду лодку...»220, еще большая грусть овладела душой. Вечером слепой монах, перебирая струны лютни-бива, пел то, что называют обычно «дзёрури221 северных провинций». Это было не Хэйкэ222 , и не Ковакамаи223, а какой-то громкий деревенский напев, звучавший весьма назойливо, ибо исполнитель находился совсем рядом с нашими изголовьями, но поскольку он не забывал о местных традициях, мелодия показалась нам не лишенной своеобразной прелести.      Рано утром отправились в святилище Сиогама-дзиндзя поклониться местному божеству. Здешний правитель позаботился о том, чтобы святилище было восстановлено в прежнем виде, и оно радовало глаз толстыми столбами, ярко крашенными стропилами, высокой - в девять дзин224 - каменной лестницей, утреннее солнце играло на изгороди, покрытой алым лаком. Я исполнился благоговения: подумать только, сколь прекрасны обычаи нашей страны, что даже на самом краю глухой провинции, у самых пределов «Пыльного обиталища»225 чудесным образом пребывают божества! Перед алтарем - древний храмовый фонарь. На железной дверце написано: «Третий год Бундзи, дар Идзуми Сабуро»226. Перед глазами словно встает пятисотлетнее прошлое, и есть какая-то неизъяснимая прелесть в этом удивительном ощущении. Идзуми Сабуро - муж великой доблести, помнящий о своем долге, преданный и почтительный сын. Слава его достигла наших дней, и всякий сочтет за честь последовать его примеру. Истинно, как говаривали в старину: «Человек должен упорно продвигаться вперед по Пути, указанному Буддой, и исполнять свой долг. Слава же найдет его сама».      Солнце близилось к зениту. Наняв лодку, мы переправились на Максима - Сосновые острова. Проплыв около двух с небольшим ри, пристали к песчаному берегу Одзима.      О да, пусть давно уже истерты эти слова, но все же повторю их еще раз: Мацусима - воистину самое прекрасное место страны Фусан227, и нам нечего стыдиться перед китайцами, имеющими озера Дун-тинху и Сиху. Море с юго-востока внедряется в сушу, образуя бухту длиной в три ри, приливы и отливы здесь не менее прекрасны, чем на реке Чжэцзян в Китае. Островов в заливе не перечесть - высокие устремляются к небу, низкие ползут по волнам. Некоторые громоздятся один на другой, соединяясь по два или по три, посмотришь налево - там-сям разбросаны отдельные островки, посмотришь направо - один за другим следуя, тянутся единой грядой. Вон тот островок взвалил другой на закорки, а вон еще один - прижимает соседний к груди - чем не отец с любимым сынком или дед с внуком? Ярко зеленеют сосны, ветки гнутся под порывами морского ветра, их причудливые изгибы как будто распрямляются сами. Эти необозримые дали столь прекрасны, что лишь нежной красавице их уподоблю228. Не иначе все эти острова сотворил бог гор Ооямадзуми в далекие времена стремительно-быстрых богов. Это чудесное творение божественных сил, и какой человек дерзнул бы взять кисть и описать словами подобную красоту?      Взморье Одзима, продолжая сушу, выдается далеко в море. На взморье сохранились следы отдельной кельи наставника в дзен УНГО и его камень для медитаций. Кроме того, в тени сосен я заметил случайно человека, отвратившегося от мира, он, очевидно, живет тут же рядом в уединенной хижине из трав, над которой как раз поднимался дымок от сжигаемой хвои и сосновых шишек, и хотя неведомо было мне, что это за человек, чувство невольной приязни влекло меня к его хижине, а между тем, в морской глади отразился лунный лик, и дневной пейзаж сменился вечерним. Вернувшись к берегу, мы поискали себе жилье, и в конце концов устроились на ночлег в двухэтажном домике с большими открывающимися окнами, право, есть ли миг отраднее, чем тот, когда странник преклоняет наконец голову на случайное ложе среди ветров и туч!            О, Мацусима!      Займи же обличье у журавля      Сегодня, кукушка.            Сора            Замкнув уста229, я пытался заснуть, но сон все не шел ко мне. Когда я покидал свою старую хижину, Содо230 сложил о Мацусима стихи. А Хара Антэки231 подарил мне японскую песню о Мацу-га урасима. Развязав свой дорожный мешок, я извлек оттуда и стихи, и песню - и провел в их обществе остаток ночи. Были в мешке еще и строфы Сампу и Дакуси232.      На одиннадцатый день посетили монастырь Дзуйгандзи. Когда-то в старину, тридцать два правления тому назад, Макабэ-но Хэйсиро, удалившись от мира, уехал в Китай, вернувшись же, основал этот монастырь. Впоследствии, благодаря добродетелям и споспешествованиям наставника УНГО, была обновлена233 черепица семи молелен, засверкали золотом стены и алтарная утварь, возникли величественные храмы, прекрасные, словно воплощение Земли Вечного Блаженства. И сжала сердце тоска - а где же та давняя келья старца Кэмбуцу?234      На двенадцатый день отправились в Хираидзуми, намереваясь посмотреть на известную сосну Сестринский зуб - Анэха-но мацу и мост Порванная нить - Одаэ-но хаси, но в этой местности прохожие редки, даже тропы ловцов фазанов да дровосеков трудно различимы, так что в конце концов мы сбились с пути и вышли к гавани, которую называют Иси-но маки. Вдали над морем виднелась гора Золотого цветка - Кинкадзан, та самая, о которой когда-то сказано было: «Цветок из золота расцвел чудесный...»235, - в заливе толпились сотни кораблей, на берегу теснились людские жилища, и дымок от очагов поднимался над крышами. Да, могли ли мы помыслить, что окажемся в таком месте! Стали искать дом для ночлега, но не нашлось ни одного человека, который согласился бы нас приютить. В конце концов пришлось заночевать в какой-то убогой хижине, когда же рассвело, снова двинулись по неведомым тропам. Мельком взглянув на Переправу Рукав Содэ-но ватари, Мискантовое Пастбище - Обути-но маки, Тростниковую Равнину - Мако-но-каяха-ра, пошли по длинной дамбе. Миновав унылое Длинное болото - Наганума, переночевали в местечке под названием Тоима и наконец достигли Хираидзуми. Всего же пройдено было более двадцати ри.      Великолепие трех поколений236 краткий миг, за который успеет свариться похлебка237! Место, где некогда стояли главные ворота, мы обнаружили, не дойдя одного ри до Хираидзуми, Усадьба Хидэхира давно сравнялась с землей, о ней напоминает лишь возвышающийся среди полей и лугов холм, который когда-то имел название юра Золотого петуха - Кин-кэйдзан238. Сначала мы поднялись к Высокому замку - Такадата239, откуда нашим взорам открылась большая река, текущая с юга - Китакамигава. Другая река - Коромогава огибает замок Идзуми240 и под Высоким замком впадает в Китакамигава. Остатки усадьбы Ясухира241 находятся за заставой Коромогасэки, похоже, что она закрывала южные подступы к Хираидзуми, ограждая замок от нашествий разбойников. О да, отобрав преданнейших из преданных вассалов, Ёсицунэ укрылся с ними здесь, в Высоком замке, но миг славы так краток, все исчезает под буйными травами. «Страна распадается с каждым днем. // Но природа - она жива: //И горы стоят, и реки текут, // И буйно растет трава...» вспомнилось мне и, «присев на дорожную шляпу» я долго сидел, роняя слезы.            Летние травы.      Доблестных воинов сны      В них затерялись.            Цветы унохана -      Будто пряди седые Канэфусьг243      Белеют в листве.      Сора            Начинается церемония «открытия святынь» двух храмов244, о которой слухи давно уже волновали мое воображение. В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников245, а в Зале Света находятся усыпальницы трех поколений246 и три образа будд247. Семь сокровищ248 давно уже были бы разбросаны, драгоценные дверцы выломаны порывами ветра, позолоченные столбы сгнили бы от инея и снега, и в конце концов все развалилось бы и исчезло в буйных травах, когда 6 не окружили Залу со всех четырех сторон новыми стенами, и не покрыли бы все это черепичной крышей, дабы сберечь от ветра и дождя, так что стал он напоминанием об ушедших тысячелетиях.            Даже летние ливни      Его пощадили, не потускнел      Сияющий храм.            Устремляя мысленный взор свой далеко вперед к владениям рода Намбу250, заночевали в селении Ива-дэ. Отсюда мы собираемся идти к Огуросаки и Мид-зу-но одзима, и далее - от горячих источников На-руго к заставе Ситомаэ, затем перейдем в провинцию Дэва. По этой дороге путники ходят редко, поэтому стражу мы показались подозрительными, но в конце концов нам удалось благополучно миновать заставу. Поднявшись на высокую гору, обнаружили, что день преклонился к вечеру, и, приметив неподалеку домик сторожа, попросились к нему на ночлег, течение трех дней лил дождь и бушевал ветер, ПОЭТОМУ вынуждены были оставаться в этих и горах.            Блохи и вши.      Лошадь мочится прямо      У изголовья.            Хозяин сказал нам, что отсюда в Дэва надо идти через высокие горы, где легко сбиться с пути, поэтому лучше всего нанять проводника. «Ну что ж, раз так» согласились мы и попросили подыскать нам кого-нибудь, в результате доблестный молодец с мечом на боку и с дубовым посохом в руке повел нас через горы. Мы шли за ним, одолеваемые тревожными мыслями: «Ну, уж сегодня-то непременно попадем в беду». Хозяин оказался совершенно нрав: в высоких горах, густо поросших лесом, не было слышно даже птичьих голосов, внизу под деревьями царила кромешная тьма, ветер взметывал клубы пыли и песка до самых туч, мы пробирались сквозь заросли мелкого бамбука, переправлялись через ручьи, карабкались по скалам, покрывались холодным потом, и в конце концов вышли к Могами-но сё. По словам нашего проводника, на этой дороге можно ждать любых неприятностей. «Большая удача, - радовался он, прощаясь с нами, - что мне удалось провести вас так, что с вами ничего не случилось». Его слова заставили нас содрогнуться, хотя все уже было позади.      В Обанадзава мы навестили человека, которого зовут Сэйфу. Он богат, но устремления у него вовсе не вульгарные. Сэйфу часто бывает в столице, и чувства странника хорошо ему знакомы, поэтому он задержал нас на несколько дней, делая все, чтобы мы забыли о тяготах долгого пути.            Окутан прохладой,      Как будто в своей постели      Разнежился.            Ползи же ко мне!      Где-то в саду под сторожкой      Стонет жаба251            Кисточку для бровей      Вспомнил невольно, увидев      Цветок сафлора252            Хозяин шелкопрядов      Как будто явился к нам      Из давних столетий.            Сора            На земле Ямагата есть горный монастырь, который называется Риссякудзи. Он основан великим учителем Дзикаку253, здесь царит дух особой чистоты и покоя. Многие говорили нам, что на него нужно взглянуть хотя бы одним глазком, потому мы и решили пойти туда, невзирая на то, что пришлось вернуться на семь ри назад от Обанадзава. Солнце стояло еще довольно высоко. Договорившись о ночлеге в монашеской келье у подножья, поднялись к горной обители. Повсюду нагроможденье скал и утесов, на них стареют сосны и кипарисы, земля и древние камни лоснятся от мха, храмы на вершине закрыты, ни единый звук не нарушает тишины. Мы огибали обрывы, карабкались по камням, и когда взорам нашим открылась, наконец, священная обитель, душа исполнилась чистоты и покоя от этой красоты и умиротворяющей тишины.            Тишина.      Насквозь пронизаны скалы      Звоном цикад.            Собираясь далее плыть по реке Могами, мы пережидали непогоду в местечке под названием Оисида. Здесь когда-то были брошены в землю семена древнего искусства хаикаи, и люди стремятся душой к давним, незабываемым временам его расцвета, а потому, желая смягчить сердца, привыкшие петь под свист простой дудки, пытаются нащупать правильный путь, но блуждают, не зная, какую дорогу из двух предпочесть - новую или старую254, человека же, который мог бы их направить, нет, - вот и пришлось нам оставить здесь один свиток нанизанных строф. Таким образом, наше изящное искусство достигло и этой отдаленной земли.      Река Могами берет начало в Митиноку, верхнее же ее течение в Ямагата. Есть на ней чрезвычайно опасные места, такие, к примеру, как Готэн или Ха-ябуса. Она протекает к северу от горы Итадзикияма и впадает в море Саката. Справа и слева нависают над рекой горы, вниз по теченью среди буйной зелени плывут лодки. Некоторые из них гружены рисом, наверное, именно их и называют «рисовые лодки» - инабунэ. Водопад Белая нить - Сираито - падает с высокой вершины, возникая то там, то здесь средь зеленой листвы, а на берегу стоит Обитель Бессмерт-Сэнниндо255. По многоводной и бурливой реке плыть на лодке опасно.            Летние ливни      Вобрав, мчит свои воды      Река Могами.            На третий день шестого месяца поднялись на гору Хагуро. Сначала мы наведались к человеку по имени Дзуси Сакити, потом были приняты святейшим Эгаку, предстателем здешней обители. Он окружил нас трогательными заботами, поместив в уединенном храме Минамидани.      На четвертый день в келье святейшего Эгаку занимались нанизыванием строф.            Благодать!      Торный снег напоен ароматом      Южной долины,            На пятый день посетили святилище Временного обличья256. Не знаю, при каком именно правлении жил его основатель, великий учитель Нодзё. В Установлениях годов Энги257 говорится о святилище УСЮсагояма. Возможно, при переписке знак «куро» - «черный» был заменен двумя похожими на него знаками «селение» и «яма» «гора». Или же, наоборот, в названии Усюкурояма пропустили второй знак «ею», и стали читать все слово как Хагуро258. Что касается названия Дэва - Торчащие перья, то в «Описаниях земель», кажется, говорится о том, что оно дано этой провинции потому, что ее жители должны были платить дань птичьими перьями. Обитель на горе Хагуро, вместе с двумя другими на горе Гассан и горе Юдоно, входит в состав так называемого Трехгорья провинции Дэва и подчиняется Восточному монастырю Эйдзан, который находится в Эдо. Чистым и ярким светом здесь луна созерцания Небесной опоры259, высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-Свободы260, монашеским кельям нет числа, с усердием превеликим свершаются обряды, божественной милостью осененные приделы повергают людей в Благоговейный трепет. Бесконечно благоденствие священной обители, истинно, благословенной можно ее назвать.      На восьмой день поднялись на гору Гассан. В оплечьях из священных волокон, в веревочных наголовнях, ведомые человеком, которого называют здесь горным носильщиком, мы около восьми ри брели по крутым тропам сквозь тучи и туманы, вдыхая горный воздух, ступая по льду и снегу, в конце концов нам стало казаться, что мы вот-вот перейдем через облачную заставу и выйдем на дорогу небесных светил, когда же, с трудом переводя дух, закоченевшие от холода, мы добрались до вершины, солнце зашло, и на небо выплыла луна. Устроив себе ложе из мелкого бамбука-аса, а в изголовье положив тростник-сино, улеглись и принялись ждать рассвета. Когда вышло солнце, и рассеялись тучи, начали спускаться вниз к Юдоно.      Неподалеку от ущелья находится кузница. Кузнецы этих земель, избрав божественную воду для очистительных омовении, издавна ковали здесь мечи, позже они стали высекать на них слово «гас-сан», и под этим именем мечи стали известны всему миру. УЖ не закаливали ли их в знаменитом Драконьем Ключе261? Душа устремляется к тем временам, когда жили Гань Цзян и Мое262, и начинаешь понимать, на что способен человек, достигший подлинного мастерства на своем поприще. Когда, присев на камень, мы наслаждались непродолжительным отдыхом, то заметили, что на вишне, которая и была-то всего в три сяку высотой, наполовину раскрылись бутоны. Как трогательно, что эта поздняя вишня, занесенная снегом, не забыла о весне. Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день263. К тому же вспомнилась мне исполненная удивительной прелести песня настоятеля Гёсона264, и душа исполнилась еще большего умиления. Правила здешней обители запрещают рассказывать другим о местных приметах. Поэтому больше я не стану ничего описывать и откладываю кисть. Вернувшись в келью, мы по просьбе почтенного настоятеля начертали на узких бумажных полосках-тандзаку строфы о своем паломничестве на Три горы.            Прохладно.      Зыбкий свет трехдневной луны      Над юрой Хагуро.            Гряда облаков      Вдруг распалась, явив очертания      Лунной юры.            Не узнает никто      О том, что промокли мои рукава      На горе Юдоно.            Гора Юдоно.      Бреду, по монетам ступая,      И слезы из глаз265.            Сора            Покинув Хагуро, мы дошли до селения Цуругаока. где были приняты в доме одного воина из рода Нага-яма, имя его Дзюко. Там мы занимались сложением строф, в результате чего возник один свиток. До Цу-ругаока нас проводил Сакити. Оттуда на лодке спустились к гавани Саката, Ночевали в доме врача, который называет себя фугёку из Хижины над Пучиной.            От Знойной горы      До Ветреной бухты - повсюду      Вечерняя свежесть.            Знойный день      За собой увлекает в море      Река Могами.            Насладились всеми возможными пейзажами - и горными и морскими, наконец, настала пора истомить душу видами Кисаката. От гавани Саката двинулись к северо-востоку и прошли около десяти ри, переходя через горы, пробираясь вдоль моря по каменистым отмелям, увязая в песке, когда же солнце склонилось к горным вершинам, ветер взметнул вверх песок, брызнул туманный дождь и скрыл от взора гору Тёкай. Приходилось пробираться в темноте на ощупь, потому, решив, что раз уж эта местность так живописна во время дождя, то она будет тем более прекрасна, когда прояснится, мы зашли в одну из рыбацких хижин, дабы переждать там дождь.      Наутро небо расчистилось, ослепительно сияло солнце, поэтому мы сели в лодку и поплыли по заливу Кисаката. Первым делом мы направили лодку к острову Ноина, где отыскали следы уединенной хижины, под крышей которой он провел три года, затем вышли из лодки на противоположном берегу и оказались у старой вишни, хранившей память о Сайгё: ведь это здесь сложил он когда-то: «Плывут по цветам...»266 На берегу залива есть старинное погребение, говорят, что здесь была похоронена государыня Дзингу267. Здешнюю обитель называют Канмандзюдзи268. Так или иначе, я никогда не слышал, чтобы здесь изволили бывать высочайшие особы. Кто знает, что было на самом деле? Когда, устроившись в келье этой обители, мы подняли тростниковые шторы, перед нами как на ладони раскинулись все окрестные виды: на юге подпирает небо гора Тёкай, под нею в заливе еще одна - ее отражение. На западе дорога, теряющаяся в туманной дали, ведет к заставе Муямуя, на востоке виднеется дамба, по которой пролегает путь в далекие края Акита, на северном берегу, там, куда докатываются морские волны, находится место, которое называют Сиогоси - Перекат. Весь залив и вдоль и поперек - не более одного ри, он напоминает Мацусима, но все же есть между ними и различие. Мацусима словно улыбается, Кисаката же словно хмурится. Есть в этой бухте что-то грустное и печальное, кажется, она чем-то удручена и пребывает в дурном расположении духа.            Кисаката.      Фигурка Си Ши под дождем.      Акация - нэму...269            Сиогоси.      Ноги промокли у журавлей.      Морская прохлада.            Праздник в святилище:            Кисаката.      Какими яствами чествуют здесь      Местных богов?            Сора      Рыбачья хижина.      На ставню присяду на миг      Вечерняя свежесть.            Тэйдзи, Торговец из Мино            Увидев гнездо скопы на утесе у моря:            «Не удастся волне...»      И они верной клятвой связаны -      Скопы в гнезде.270            Удрученные мыслью о предстоящей разлуке, еще на несколько дней задержались в Саката. Впереди теряется в облаках путь к северным землям, мысли о чужедальней дороге болью отзываются в душе, да и понятно: говорят, что до замка Ката сто тридцать ри. Перейдя через заставу Нудзу, мы вступили в провинцию Эгиго и далее шли до заставы Итибури, за которой начинается земля Эттю. За эти девять дней жара и сырость изнурили мой дух, и, занедужив, я ничего не записывал.            Седьмая луна.271      Ночь шестая, но небо      Такое прекрасное!            Бурное море.      До острова Садо раскинулась      Небесная река.272            Сегодня мы миновали самые труднопроходимые места Северных земель: Оясирадзу - «Не оглядываясь на отца», Косирадзу - «Не оглядываясь на сына», Инумодори - «Собаки бегут назад», и Комагаэси - «Лошадь поворачивает вспять» - и совершенно выбились из сил, поэтому, добравшись до постоялого двора, я тут же устроил себе ложе и лег, однако заснуть мне не удалось: рядом, в соседней комнате, которая была ближе к веранде, разговаривали две молодые женщины. Иногда доносился и голос пожилого мужчины, который им что-то рассказывал. Прислушавшись, я понял, что мои соседки - веселые женщины из местечка под названием Ниигата провинции Этиго. Судя по всему, они шли на поклонение в святилище Исэ, мужчина же, проводив их до этой заставы, завтра должен был возвращаться обратно, и они писали письма и давали ему всякие пустяковые поручения. Женщины сетовали на свою горестную участь, сокрушались, что осуждены вечно скитаться по берегам морским, о которые «бьют белопенные волны», влачить нищенское существование в мире, где они, что «дитя рыбака...» 273, печалились, что так горестна и зыбка жизнь, бросающая их от одного случайного обета к другому и обрекающая на беспросветное будущее... Прислушиваясь к их голосам, я постепенно погрузился в сон, а наутро, когда мы готовы были двинуться дальше, они, проливая слезы, принялись просить нас: «Неведомо, что ждет нас впереди, дорога опасна, а мы чувствуем себя совсем беспомощными, позвольте нам незаметно следовать за вами. Явите же милосердие, вашему платью сообразное, поддержите нас на этом нелегком пути». Нельзя было не пожалеть их, но разве могли мы ответить согласием? «К сожалению, нам часто приходится задерживаться в разных местах, - ответили мы. - Вам лучше идти одним, следуя примеру других людей. Светлые боги непременно уберегут вас и помогут избежать несчастий». С этими словами мы вышли за ворота, но долго еще печаль омрачала мою душу.            Под кровом одним      С прелестницами ночлег -      Цветы и луна.            Так я сказал Сора, и он записал это стихотворение274.      Кажется, место это называлось Сорок восемь протоков Куробэ - переправившись через множество бесконечных речушек, мы вышли к заливу Наго. Подумав, что неплохо было бы посмотреть на глицинии Тако275, - правда, сейчас не весна, но ведь и в эти первые осенние дни они должны быть по-своему хороши, мы спросили дорогу у местных жителей, и услышали вот что: «Пройдете около пяти ри вдоль побережья, потом подойдете к подножию вон той горы. Только вот место там дикое, есть несколько рыбачьих лачуг, но вряд ли кто-нибудь согласится приютить вас даже на одну краткую, как коленце бамбука, ночь». Напуганные такими словами, мы отправились в Кага.            Рис молодой.      Бредем сквозь его аромат.      Справа море Арисо.            Мы перевалили через гору Унохана, миновали долину Курикара-га-тани276 и на пятый день середины Седьмой луны пришли в Канадзава, Тут живет один человек, по имени Касё, он купец и часто бывает в Осака. Заночевали вместе на его постоялом дворе.      Человек, называвший себя Иссё277, любил хайкай, слава его незаметно распространилась по миру, и многие знали его, но прошлой зимой он безвременно покинул этот мир, и теперь его старший брат решил почтить его память. По этому случаю я сложил:            Дрогнет даже могила      Мой рыдающий голос над ней      Ветром осенним...            Будучи приглашенными в одну травяную хижину:            Осенняя свежесть.      Пусть каждый себе очистит      Тыкву иль баклажан.            Сложил в пути:            Огненно-красное      Солнце - будто еще не подул      Осенний ветер...            В местечке, которое зовется Сосенки - Комацу...            Милое имя!      По Сосенкам ветер гуляет, волнуя      Кусты хаги, метелки мисканта.            Посетили святилище Тада. Здесь хранится шлем Санэмори278 и кусок парчи от его платья. Кажется, и шлем, и платье он получил от князя Ёситомо в те давние времена, когда служил роду Минамото. Он и в самом деле был незаурядным воином. Шлем от козырька до боковых отворотов «фукикаэси» украшен резьбой - орнаментом из хризантем и заморских трав и инкрустирован золотом, нашлемник «голова дракона» украшен двумя изогнутыми рогами - «кувагата». В летописи святилища ярко, во всех подробностях рассказывается о событиях того времени: о том, как после гибели Санэмори в Кисо Ёсинака вместе с молебной запиской передал этот шлем святилищу, как появился здесь его гонец, Хигу-ти Дзиро279.            Жестока судьба!      Под славным шлемом сегодня      Ютится кузнечик.            Шагая по дороге к горячим источникам Яманака, мы все время имели за спиной вершину Белого корня Сиранэ-га такэ. Слева у подножия гор расположен храм Каннон. Известно, что, после того как государь-инок Кадзан совершил паломничество по Тридцати трем обителям280, он установил здесь изображение Великомилосердной заступницы, Великой печальницы, и назвал это место Ната. Скорее всего, он взял по первому слогу от названий Нати и Танигуми. Среди причудливых каменных глыб растут старые сосны, на вершине утеса стоит небольшая крытая мискантом молельня - да, место это и в самом деле замечательное.            Камней Исияма281      Белее этот студеный      Осенний ветер.            Окунулись в горячий источник. Говорят, что по своему живительному действию здешние источники почти не уступают источникам Ариакэ.            Яманака.      Хризантем и не трону - запах      Горячих ключей283.            Здешнего хозяина зовут Кумэносукэ, он совсем еще ребенок. Его отец очень любил хайкай, настолько, что приехавший сюда однажды совсем еще молодой Тэй-сицу284 почувствовал себя посрамленным его мастерством и, вернувшись в столицу, поступил в ученики к Тэйтоку285, после чего слава о нем распространилась по миру. Говорят, что, став знаменитым, Тэйсицу никогда не брал с этой деревни плату за исправление строф286. Но все это - преданья далекой старины.      Сора страдал от болей в желудке, а поскольку один из его родственников жил в провинции Исэ, в местечке Нагасима, то он решил, расставшись со мной, идти прямо туда. На прощанье он оставил мне такие строки:            Пускай где-то в пути      Упаду и больше не встану      Эти хаги со мной...            Сора            Велика печаль того, кто уходит, велика досада того, кто остается, словно одинокие утки блуждают в облаках. Я тоже сложил:            Сегодня сотру      Имя твое, на шляпу      Ляжет роса. 287            Остановился на ночлег в обители Дзэнсёдзи, за пределами селения Дайсёдзи. Это все еще земля Кага. Сора тоже ночевал здесь прошлой ночью, вот что он мне оставил:            Ночь напролет      Слушаю: ветер осенний шумит      За домом в горах.            Разлуке нашей всего одна ночь, а кажется, что между нами тысяча ри. Устроившись на ночлег в общей келье, я тоже прислушивался к шуму осеннего ветра, но вот небо посветлело, и послышались светлые голоса читающих сутру, скоро донеслись звуки била, и я пошел в трапезную. Сегодня я должен идти в Этидзэн, а потому спешил пораньше спуститься в сад, но молодые монахи, с бумагой и тушечницей, гурьбой следовали за мной по пятам до самого низа лестницы. В этот миг с ивы в саду осыпались листья, и я торопливо написал, уже в сандалиях:            Двор подметя288      Шагнул за ворота, но ива у храма      Уронила листву.            Подойдя к границе Этидзэн, я сел в лодку в бухте Ёсидзаки и, оттолкнувшись шестом, поплыл к Сосне на Перекате - Сиогоси-но мацу.            Ночь напролет      Буря волны вздымает.      И лунный свет      Стекает      капля за каплею      С веток сосны Сиогоси.            Сайге289            Одной этой песней исчерпана красота многих видов. Добавлять к ней еще хоть слово - все равно, что отращивать ненужный палец290.      Со старцем из монастыря Тэнрюдзи в Маруоке меня связывало давнее знакомство, поэтому я решил навестить его. Кроме того, некто Хокуси из Канадзавы, намереваясь проводить меня, дошел вместе со мной как раз до этого места. В пути он не пропускал ни одного живописного вида, размышлял обо всем увиденном и время от времени делился со мной своими прекрасными замыслами. Теперь же пришла пора прощаться, и я сказал:            Исписанную      Бумагу срываю с веера.      Печаль расставанья.            Пройдя пятьдесят те по горной тропе, посетил монастырь Эйхэйдзи. Это обитель учителя Догэна. Наверное, он руководился самыми благородными побуждениями, оставляя память о себе здесь, в далеких горах, на расстоянии тысячи ри от столицы.      Фукуи в трех ри отсюда, поэтому после ужина снова двинулся в путь, но в наступающих сумерках продвигался весьма неуверенно. В Фукуи живет старик-отшельник по имени Тосай. Однажды, не помню точно в каком году, он приехал в Эдо нарочно, чтобы навестить меня. Было это давно, лет десять с лишним тому назад. Стал я расспрашивать о нем: очень ли одряхлел, да и жив ли вообще, и мне сказали, что он в добром здравии, и указали место, где он живет. Свернув в сторону от шумных городских улиц, я подошел к бедной хижине: по стенам вились стебли «вечернего лика» и луффы, «петушиные гребни» и кусты кохии прятали от взора калитку. «Да, это здесь», - подумав, я постучал в дверь, и на стук вышла какая-то невзрачная женщина. «Откуда изволит пожаловать почтенный монах? - спросила она. - Хозяин ушел к одному человеку, живущему по соседству. Коли есть у вас какое дело, вы можете найти его там». Было ясно, что это жена Тосая. Домик же был таков, какие описывают в старинных повестях. В конце концов, мне удалось разыскать старца, и я провел в его доме две ночи, затем продолжил свои путь, рассчитывая полюбоваться полной луной в гавани Цуруга. Тосай пожелал сопровождать меня и, забавно подоткнув подол своего платья, бодро двинулся вперед, показывая мне дорогу.      Скоро вершина Белого корня - Сиранэ-га такэ исчезла из виду и впереди показалась вершина Хина-га такэ. Перешли через мост Асамудзу, и вот он - тростник у залива, уже весь в метелках. Миновали Соловьиную заставу - Угуису-но сэки, прошли через перевал Юноо, послушали первые крики гусей в горах Каэруяма у замка Хиути и, на четырнадцатый день к вечеру добравшись до гавани Цуруга, позаботились о ночлеге. В ту ночь луна была особенно яркой. «Наверное, и завтра ночью будет так же», - предположил я, но хозяин ответил: «В наших северных краях трудно предугадать, какова будет следующая ночь ясная или пасмурная», и угостил нас вином, после чего мы отправились поклониться святилищу Кэи. Там находится усыпальница государя Тюай291. Благоговейный трепет охватывает при виде древних храмовых стен, лунный свет льется сквозь ветви сосен, и белый песок перед святилищем сверкает, словно покрытый инеем. «Давным-давно Второй патриарх, преподобный Таа, дать изволив вели кий обет, собственноручно скосил траву вокруг святилища, принес камни и песок, высушил болота, избавив таким образом приходящих сюда паломников от дорожных невзгод. Так и повелось с тех пор приносить к святилищу белый песок292. Это называется «принос песка"», вот что рассказал мне хозяин постоялого двора.            Блики светлой луны      На песке, принесенном сюда      Святыми отцами.            На пятнадцатый день, как и предсказывал хозяин, пошел дождь.            Полнолуние.      Но погода на севере      Так переменчива.            На шестнадцатый день небо прояснилось, и, решив набрать пурпуровых ракушек293, мы сели в лодку и направили ее к Цветному побережью - Иро-но хама. Если плыть по морю, то это в семи ри от Цуруга. Человек, которого звали Тэнъя, любезно позаботился о том, чтобы подготовили коробки с едой и бамбуковые сосуды с вином, приказал множеству слуг сопровождать нас, и, влекомые попутным ветром, мы добрались в мгновение ока. На побережье среди редких рыбацких хижин одиноко стоит храм Хоккэдэра. Там мы выпили чаю, подогрели сакэ, и это помогло справиться с тоской, которую навевали наступающие сумерки.            Как же тоскливо!      Этот залив не уступит и Сума      Осенней порой.294            Отхлынет волна      Вперемешку с ракушками - сор      Из лепестков хаги.            Я попросил Тосая записать все, что произошло в тот день, записи эти мы оставили в храме.      Роцу встретил меня в Цуруга, чтобы вместе идти в Мино. Наняв лошадей, мы добрались до Оогаки, где встретились с пришедшим из Исэ Сора, а скоро, подгоняя коня, появился Эцудзин, и мы собрались в доме у Дзёко. И днем и ночью навещали меня старинные друзья: Дзэнсэн, отец и сын Кэйко и многие другие. У меня возникло чувство, будто я вижу людей, которые, давно покинув этот мир, возродились в ином обличье, отчего было и радостно, и немного грустно. Дорожная усталость еще не покинула меня, но поскольку шел уже шестой день Долгой луны, я снова сел в лодку, надеясь успеть поклониться святыням Исэ295.            На две половинки      Заспалась ракушка. В Футами      Уходит осень.196            ЗАКЛЮЧЕНИЕ            И пресно-сухое и сочно-яркое, и могучее и эфемерное многое прошло перед взором учителя, когда путешествовал он по северным тропам: беспечно пускаясь в путь, восторженно хлопал п ладоши, опуская голову на изголовье, запечатлевал увиденное в душе. Иногда надевал плащ и шел вперед, влекомый духом странствий, иногда, присев у дороги, наслаждался прекрасным видом. И так, сотней разных чувств обуреваем, русалочьим жемчугом слез смачивал кисть. И это все - странствия, это вместилище дарований! Жаль одного - что оказался человек этот слишком слаб и что прибавилось у него в бровях седины.            Написал Сорю297,      начало лета Седьмого      года Гэнроку (1694)                        ДНЕВНИК ИЗ САГА                  Четвертый год Гэнроку, год Овцы, стихия металла, 18-й день месяца Заща298      Бродя по Сага, навестил Кёрая в его хижине Опадающей хурмы - Ракусися299. Со мной был и Бонтё300, но когда смерклось, он вернулся в столицу. Я же остался, ибо таково было желание хозяина, нарочно обновившего сёдзи, очистившего сад от зарослей хмеля и предоставившего мне для ночлега уголок в своей хижине. Он поставил в мою комнату столик, положил тушечницу, разместил рядом сундучок для книг, в котором я нашел собрание произведений господина Бо301, Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»302, «Повесть о передаче мира»305, «Повесть о Гэндзи»304, «Дневник из Тоса»305, Собрание «Сосновая хвоя»306, приготовил пятиярусную шкатулку из расписного китайского лака, наполненную разными сладостями, и присовокупил к ней кувшинчик отменного сакэ и чарку. Постельные принадлежности, равно как и кое-какую немудреную снедь, я привез с собой из столицы, а потому всего у меня оказалось вдоволь. И вот, позабыв всегдашней своей нищете, наслаждаюсь чистотой и покоем.      19-й день      Примерно в середине часа Лошади307 отправился в храм Ринсэндзи. Перед ним течет река Ои, справа высится гора Арасияма, еще правее - селение Мацуо. На дороге - толпы паломников: одни спешат к храму поклониться бодхисаттве Кокудзо308, другие бредут обратно. В бамбуковой чаще в Мацуо есть место, которое зовут усадьбой Кого309. Впрочем, таких мест в Верхнем и Нижнем Сага - три, и как сказать, какое из них настоящее? Поскольку рядом находится мост Придержи Коня - Комато-мэ-нр хаси, у которого якобы осадил своего коня Накакуни310, то почему бы не предположить, что это было именно здесь? Могила же находится в бамбуковой роще неподалеку от Трех Чайных домиков. Рядом - вишня, ее посадили нарочно для того, чтобы заметить место. Да, даже тот, кто по милости благодетеля спит на ложе из парчи или узорчатого шелка, в конце концов, становится сором и пылью в бамбуковой чаще. Как тут не вспомнить былые дни, когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь и цвели цветы у усыпальницы феи с горы Ушань311?            Печально!      Каждый станет ростком бамбука - таков      Удел человека.            Гора Бурь - Араси.      В бамбуковой чаще ветер      Тропу проложил.            Когда солнце стало клониться к западу, вернулся в Хижину Опадающей хурмы. Из столицы приехал Бонтё. Кёрай уехал в столицу. Легли спать.      20-й день      Пришла монахиня Уко312, она хочет посмотреть на праздник в северном Сага313.      Из столицы вернулся Кёрай. Прочел строки, которые сочинил по дороге сюда:            Друг друга тузят      Мальчишки им точно по росту      Поле пшеницы314            Хижина Осыпающейся хурмы не обновлялась с тех пор, как была построена при прежнем хозяине, и кое-что уже обветшало. И все же нынешнее печальное запустение трогает душу куда больше, чем былое благополучие. Покрытые резьбой балки и расписные стены искорежены ветрами, пропитаны влагой дождей, причудливых форм камни и диковинных очертаний сосны исчезли под разросшимся хмелем, но перед бамбуковым настилом галереи благоухает покрытое цветами мандариновое деревце юдзу:            Цветы мандарина.      О прошлом, верно, тоскует      Зала для трапез...            Кукушка.      Проникает в чащу бамбуковую      Лунная ночь.            Монахиня УКО            Я снова приду.      К тому дню подрумяньте ягоды,      Горы Сага.            Жена старшего брата Кёрая прислала нам сладости и разные коренья. Сегодня ночью супруги Бонте остались ночевать, так что под одним москитным пологом пришлось лечь впятером - голова к голове, спать в такой тесноте было трудно, и едва перевалило за полночь, все поднялись и, вытащив приготовленные на следующий день сладости и чарки, оставшееся до рассвета время скоротали в беседе. Как-то прошлым летом мы заночевали в доме Бонте и оказалось, что под одним пологом, покрывавшим площадь в два дзе315, собрались люди из четырех провинции316. Вспомнив теперь сложенные в тот раз строки: «В четырех головах - разные мысли // И сновидений // Четыре вида317» - мы развеселились. Когда рассвело, УКО и Бонтё вернулись в столицу. Кёрай же остался.      21-й день      Вчера ночью не спал, настроение скверное, да и погода - не то что вчера: небо хмурится с самого утра, временами принимается идти дождь, поэтому весь день провел в постели. Когда смерклось, Кёрай ушел в столицу. Вечер скоротал в одиночестве, а поскольку целый день лежал, то ночью не смог заснуть, и истомленный бессонницей, извлек свои старые записи, сделанные еще в Призрачной обители, и принялся их переписывать набело.      22-й день      С утра шел дождь. Сегодня никто не приходил, от скуки записывал всякие пустяки, просто так, чтоб развлечься. Вот кое-что из записанного:      Душой соблюдающего траур владеет печаль, душой пьющего вино владеет радость. Когда преподобный Сайге сложил: «Тишина и покой. //И когда б не они...»318 , его душой владели тишина и покой. Еще он сложил:            В горную келью      Кого ты еще зовешь,      Зовущая птица,      Ведь я собирался здесь      В одиночестве жить...            Нет ничего более приятного, чем жить в одиночестве. Отшельник Тесе319 говаривал: «Ежели гость обретает полдня покоя, хозяин теряет полдня покоя». Содо всегда восхищается этими его словами. Я тоже сложил как-то, когда в одиночестве жил в одном монастыре:            Тягостно жить,      Подари мне покой одиночества,      Кукушка,            К вечеру пришел посланец с письмами от Кёрая. Оказывается, в столицу из Эдо вернулся Отокуни320 и привез с собой множество писем от моих старинных друзей и учеников. Меж ними было и письмо Кёкусуя321, в котором тот писал, что навестил оставленную мною Банановую хижину и встретился с Соха322.            Кто-то в прежние дни      Мыл здесь кастрюли. Цветут      фиалки в траве.            Еще он писал:      Мое жилище длиной примерно в два лука325, рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.            Коричневеют      Почки на клене, но и им      Красоваться лишь миг.            А вот что написал Рансэцу324:            Вараби.      Выбираю из сора бережно      Расточки дзэммай.325            Меняют прислугу326      И все ребятишки в доме      Сегодня грустят.            В остальных письмах было много трогательного, милого и только.      23-й день            Хлопнешь в ладоши -      Эхо, за ним на светлеющем небе      Круг летней луны...            Ростки бамбука.      Так было весело их рисовать      В детские годы.                  Жаворонок      Льет слезы на землю. В поле      Румянятся злаки.            День ото дня.      Все румяней колосья. В небе      Жаворонок поет.            Бесталанный,      Носом клюю. Пискотня      Надоедной пищухи.            На тему «Хижина опадающей хурмы»:            Бонтё            И поле фасоли,      И этот сарай дровяной      Равно знамениты.            К вечеру из столицы вернулся Кёрай.      Письмо от Сёбо327 из Дзэдзэ.      Письмо от Сёхаку328 из Оцу.      Пришел Бонтё. Потом появился Сэнна329 настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.      Бонтё ушел в столицу.      25-й день      Сэнна ушел в Оцу.      Нас навестили фумикуни330 и Дзёсо331      На тему «Хижина Опадающей хурмы»:            Дзёсо            В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.      Лишь птицы и звери со мною живут по      соседству.      Буйные травы заглушили тропинки в саду.      Грубому жителю гор теперь я подобен,      На ветках хурмы сегодня уже не висят      Огненно-красные яйца драконьи.      Зеленеет листва - но что может быть лучше      Для понимания темы, для упражнений в письме?            Посетив могилу Кого:            Дзёсо            Обиду горькую лелея в сердце      Оставила ты тайные покои.      Льет в келью свет осенняя луна      Тоскливо завывает горный ветер.      Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,      Влекомый нежным струн звучаньем.      И где теперь искать твою могилу,      Затерянную в зарослях бамбука.            Едва проросла,      И уже - два крепких листочка.      Косточка хурмы.            Фумикуни            Сложено в пути:            Кукует кукушка,      А вместо слив или вишен      Дерево эноки.            Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:            Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Угри,      Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою332.            Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо. А также забавлялись, нанизывая строфы - сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу333 свечи. Вот некоторые из них:            Полумонах.      Горшочек с целебной мазью      За пазухой припасен.      Перевал Усуи разумнее      Переезжать верхом.            Кикаку            Корзинка с едой у пояса,      Сводит с ума луна.            После урагана      Единственную лачугу      Ссыльному уступлю.            Торы Уцу.      Попрошу у хозяйки постель      И на покой.            За обман попеняв, прощаю -      Постный сегодня день.            Кикаку            Примерно в стражу Обезьяны334 поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза. Градины огромные, каждая весом в три моммэ335. Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу. Большие градины персик, маленькие величиной с мелкий каштан.      26-й день            Едва проросла,      И уже - два крепких листочка.      Косточка хурмы.            Фумикуни            По огородам разбросан сор -      белеют цветы унохана.            Басе            Улитка      С таким беспомощным видом      Рожками трясет.            Кёрай            Пока люди черпают воду,      Бадья терпеливо ждет.            Дзёсо            На рассвете      Скороход - в третий раз за месяц -      Отправляется в путь.            Отокуни            27-й день      Никто не приходил, обрели целый день покоя.      28-й день      Во сне беседовал с Тококу336, проснулся в слезах. Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо337. Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет ё338, снится вода. Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея. И «Записки во сне»339, и «Государство Хуайаньго»340, и «Сон Чжуан-цзы о бабочке»341 - основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного. Мои сны - это не сны великого Конфуция342. Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде - то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин. То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями»343. Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Ие, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной344. Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть. Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.      29-й день      Читаем стихи, посвященные Высокому замку - Такадати в Осю345 из «Императорской антологии Ста поэтов».      30-й день            Высокий замок вздымается к небу, звезды шлемам подобны      Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен      луку.            Эти стихи совершенно не передают красоты окрестностей Такадати.      Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о том месте, где они не бывали.      1-й день 5-й луны      Пожаловал Рию346 из Хирата, из храма Мэйсёдзи.      Принесли письма от Сёхаку и Сэнна.            Весь в каплях росы -      Случайно остался несъеденным      Росток бамбука.            Рию            Вот и летний халат      Стал телу привычен.      Четвертый месяц.            Сёхаку            Прощаясь:            Наконец-то      Пятой луны дождались -      С гостинцами зять347            Сёхаку            2-й день      Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами Ёсино и ходил паломником в Кумано. Беседовали о старых друзьях из Эдо, об учениках, о том о сем.            Тропы Кумано.      Бредешь все дальше, и вдруг      Летнее море.            Сора            Оминэ.      Вот и самое сердце Ёсино,      Но цветы отговели.            В лучах вечернего солнца спустили лодки на реку Ои и вдоль горы Арасияма поплыли вверх к стремнине Тонасэ. Пошел дождь, да и смерклось, поэтому вернулись.      1-й 3-й день      Дождь, начавшийся прошлой ночью, все не перестает, он лил весь день и всю ночь. Снова говорили об Эдо и прочем, пока не рассвело.      1-й 4-й день      Утомленный ночным бдением, весь день лежал. Днем дождь прекратился.      Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел весь - от самых дальних помещений до входа.            Летние ливни      Здесь прежде висел картинка -      След на стене.            1691      ПРОЗА-ХАЙБУН

ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА

Не удовлетворенный городской жизнью, которую вел последние девять весен и осеней, переезжаю в окрестности Фукагава.348

Восхищаюсь человеком, сказавшим некогда: «Чанъ-ань всегда был городом богатства и славы. Труден путь того, кто с пустыми руками, без денер>349. Не потому ли, что и сам я беден ?

К хворостяной лачуге

Вихрь горстку листьев подбросил —

Воды вскипячу для чая.

<1680>

ХОЛОДНАЯ НОЧЬ

Сплел себе травяную хижину в Фукагава непода­леку от речной развилины: вдали виднеется снежная вершина Фудзи, вблизи — качаются на волнах ко­рабли, из чужедальних приплывшие стран350. Прово­жая глазами белопенный след, на рассвете оставлен­ный ими551, слушая, как в сухом тростнике шумит ветер, уносящий былые сны352, коротаю день, когда же склонится он к вечеру, присяду полюбоваться лу­ной — и вздохну о пустом кувшине, прилягу на из­головье — и посетую на тонкое одеяло.

Весла, скрипя,

Бьют по волнам — душа леденеет.

Ночь, слезы.

<1681>

125

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ»353

В книге, которую называют «Каштаны», есть стро­фы на четыре вкуса.

Одни, потягивая вино поэтического духа Ли и Ду,354 хлебают кашу поучений Ханьшаня355. Такие строфы не доступны обычному взгляду и обыкновенным слу­хом не уловимы.

Другие выделяются особой отрешенностью и утон­ченностью — частые гости в горной хижине Сайге, они, что каштан с червоточиной, какой и не подбе­рет никто.

Некоторые выражают сполна любовное чувство. Говоря о старинном, вспоминают прелестные черты Си Ши356, прикрывшейся длинным рукавом, или че­канят на золотых монетах лицо Комурасаки. Сюда же можно отнести и обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян357. В худших упоминается юная дева, живущая под крылышком у попечительных родителей, или по­стоянно бранящиеся невестка и свекровь. Чувства, предметом которых являются монастырские послуш­ники или юные актеры театра Кабуки, тоже не обой­дены вниманием. Простыми словами передавая со­держание стихов Бо Лэтяня358, приходят на помощь неискушенным.

Есть же строфы подвижные, не признающие раз­личия между ложным и истинным, они шлифуются на драгоценных треножниках359, знаки закаливаются в Драконьем ключе360. Их берегут как свое самое за­ветное сокровище, никому, кроме тебя, не принад-

126

лежащее, и трепещут, поджидая похитителей из бу­дущих поколений.

<1683>

В BAMBVKOBOH ЧАЩЕ

Когда задержался на несколько дней в Ямато, в селении под названием Такэ-но ути, местный старо- , ста ежеденно навещал меня, стараясь, как видно, отвлечь от мыслей о тяготах пути. Человек он истин­но незаурядный. Душа его воспаряет высоко, плоть же с теми, кто помышляет о сене, хворосте, фазанах и зайцах: взвалив на плечо мотыгу, входит он в сады Юаньмина361, ведя за поводья быка, сопутствует от­шельнику с горы Цзишань362. К тому же, имея долж­ность, он служит и в службе не знает устали. Дом его беден и, похоже, бедность ему по душе. И кто, как f не этот человек, умеет, урывая минуты отдохновения Г у городской суеты, достичь душевного покоя?

Хлопковый гребень.

Чем не лютня? Ааскает слух

В бамбуковой чаще.

<1683>

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ»363

Все это — не более чем досужие речи, невзначай 1 сорвавшиеся с недостойных уст, подобно травам без f корней, они не цветут и не плодоносят.

127

Так вот, в тот год, когда Кикаку364 обрел приста­нище под столичным небом, он свел короткую друж­бу с господином Кёраи из рода Мукаи, вместе пили они вино, вместе беседовали за чашечкой чая, и раз за разом Кикаку наставлял его, открывал сокровен­ные тайны пресного, соленого, терпкого, невесомого, начиная с того, что лежит на поверхности, и кончая тем, что прячется в глубинах — по одной капле воды познал тот характер сотни рек.

Нынешней осенью, взяв с собой младшую сестру, Кёрай отправился в Исэ. Оставив позади продувае­мую осенними ветрами Сиракаву365, продвигались они вперед, ночами стелили на ложе стебли прибрежных мискантов, и все, что трогало их души, оба запечат­левали на бумаге, запечатлев же, отправляли «почти­тельнейше» в мою травяную хижину. В первый раз, увидев, восхитился, во второй раз, произнеся вслух, забыл обо всем. В третий же раз, прочтя, ощутил, сколько в этом покоя. О да, он достиг всего, чего только можно достичь на этой стезе.

Восток ли, запад —

Одной печалью пронзает

Осенний ветер.

<1684>

СЛИВА У ИЗГОРОДИ

Зайдя как-то навестить одного человека в его убе­жище, обнаружил, что хозяина нет дома, — как мне сказали, он отправился в паломничество по монасты­рям, — хижину же охранял какой-то старик. Рядом

128

у изгороди пышно цвела слива. «Вот кто чувствует себя здесь хозяином!» — невольно воскликнул я, ста­рик же ответил: «Но ведь изгородь эта не наша...» На это я сказал:

Нет хозяина дома.

И даже слива цветет сегодня

За изгородью чужой366.

<1686>

СНЕЖНЫЕ ШАРЫ

Некий Сора поселился по соседству с моей хижи­ной и с тех пор ни утра, ни вечера не проходит без того, чтобы мы не сообщались: то он меня навестит, то я его. Когда я готовлю еду, он помогает мне собирать хворост и разводить огонь в очаге, вечерами же, когда я кипячу воду для чая, он приходит и стучит в мою дверь. По натуре это человек, склонный к затворничеству, и нас с ним связывает несокрушимая дружба. Однажды вечером, когда он пришел ко мне, падал снег...

Огонь разведи,

Я же порадую взор твой —

Снежный скатаю шар.

<1686>

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ЖИВУЩИМ УЕДИНЕННО

Ну и разленился же этот старик! В последнее вре­мя даже гости стали докучать мне, и я многажды клялся себе: «Не буду больше ни с кем видеться, не

5 М. Басе 129

буду никого к себе звать!» И только лунной ночью или снежным утром сердце сжимается от безмерной тоски по другу! Молча пью вино, самого себя спра­шиваю, самому себе отвечаю. Распахнув дверь хижи­ны, любуюсь снегом, пригубив вина, берусь за кисть, потом откладываю ее... Ну что за безумный старик!

Пью вино,

Но заснуть все трудней и трудней. Снежная ночь.

<около 1688>

ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ

Я живу одиноким затворником в травяной лачуге, и каждый раз, как подует унылый осенний ветер, заимствую резец у Мёкана367, перенимаю мастерство у Такэтори368, и, нарезав бамбуковых веток, сгибаю их, имя же мне в эти дни Касацукури-но окина — Старец-Шляпочник. Мастер я никудышный, чаще всего целого дня недостает, дабы завершить начатое, я лишаюсь покоя, и с каждым днем занятие мое кажется мне все более докучным. Утром я обтяги­ваю шляпу бумагой, к вечеру она высыхает, и я снова обтягиваю. Затем крашу, пользуясь веществом, кото­рое называется терпчина369, и, наведя глянец, слежу за тем, чтобы поверхность затвердела. И вот к вечеру второго дня шляпа наконец готова. Поля шляпы зак­ручиваются внутрь, выворачиваются наизнанку, точь-в-точь как не успевший развернуться полностью ло­тосовый лист. Впрочем, выглядит она куда занятнее,

130 чем если бы была сделана по всем правилам. То ли это шляпа одинокого странника Сайге? То ли шляпа старца По, бредущего сквозь снег370? Пойду ли взгля­нуть на белые росы Дворцовой равнины — Мияги371* направлю ли свой посох к снежным вершинам горы Ушань372? Торопя встречу с градом, дожидаясь дож­дя, привязался я к этой шляпе несказанно, и забавля­ет она меня более, чем что бы то ни было. Но забав­ляясь, вдруг начинаю испытывать глубокое волнение. И почувствовав, как холодный дождь Соги увлажня­ет мои рукава373, сам поднимаю кисть, и пишу на готовой шляпе:

Пусть старость все ближе —

Все же мир наш служил

Пристанищем Соги.

< 1686-1687>

ТЫКВА «ЧЕТЫРЕ ГОРЫ»

Была у меня тыква-горлянка — не в память о той, что росла когда-то на изгороди Ян Хуэя374, и не из семечка, подаренного Хуэйши375, а просто так — тыква Я отдал ее мастеру, чтобы сделал вазу для цветов, однако она оказалась слишком большой и не поддавалась мерке. Сделал я из нее кувшин и хотел держать в нем вино, но очень уж он оказался неприглядным. Как сказал один человек: «В травяной лачуге припасы надобно иметь отменные». Увы, я был чем-то вроде перепелки, «порхающей между кустиками полыни»376. Вскоре обратился я к старцу

131

Со377 с просьбой дать тыкве имя. Слова же его я привел выше378. Во всех строфах, им присланных, говорится о горах, потому и назвал я тыкву «Четыре горы». Есть там строфа о горе Фаньиншань, на ней жил когда-то старец Ду, и именно о ней упоминает в своем шуточном стихотворении Ли Бо379. Старец Со от лица старца Ли превознес мою скудость за ее чистоту. Пустая же, будь, о тыква, вместилищем для всякого мусора. И один горшок, когда он у тебя есть, бывает дороже тысячи слитков380. Гора Тайшань, и та покажется легче, чем он381.

Одна тыква,

Да и та ничего не весит.

Вся моя жизнь.

<1687-1688>

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «РАЗМЫШЛЕНИЯМ О ГУСЕНИЦАХ МИНОМУСИ»382

Как-то, затворившись в своей травяной хижине, я предавался безотчетной тоске, и вдруг сложил строфу о гусеницах миномуси. Мой друг, старец Со, расчув­ствовавшись, предпослал ей стихи и нанизал фразы383. Стихи переливаются парчой, фразы катятся, словно драгоценные камни. Прочтя со вниманием, ощутишь, что по мастерству стихи его сродни «Лисао»384, есть к тому же в них новизна Су Ши385 и неповтори­мость Хуана386. В начале превозносит он сыновнюю почтительность Шуня387 и Цзэн Шэня388 — призы­вая людей следовать их примеру. Далее сочувствует

132

бесполезности и беспомощности миномуси389, при­зывая еще раз всмотреться в сердцевину Южного цветка390. В конце же, говоря о ветрености жемчуж-ниц-тамамуси, предостерегает от любострастия391. Кто, как не этот старец, познал душу миномуси? Сказа­но: «Если посмотришь успокоенным взглядом, уви­дишь — любой вещи присуще то, на что она способ­на»392. Именно благодаря старцу Со уразумел я смысл этих слов. Многие из тех, кто издавна балуется кис­тью, увлекаются цветами в ущерб плодам или наобо­рот — любя плоды, забывают об изяществе внешней оболочки. Читая же написанное старцем, и цветами налюбуешься сполна, и вкусом плодов насладишься. Есть один человек, его зовут Тёко393. Прослышав о том, он запечатлел все на бумаге. Истинно, краски его легки и прозрачны, чувства — насыщенно-глубо­ки. Если вглядеться, сосредоточив мысли, гусеницы будто зашевелятся тихонько, покажется вдруг — вот сейчас упадет желтый листок... Прислушаешься, ухо насторожив: различишь голоса гусениц, шелест про­хладного осеннего ветра... Обрести покой в тишине скромной хижины, удостоиться благосклонного вни­мания этих двух людей — пожалуй, и мне повезло не меньше, чем этим славным гусеницам.

<1687>

К ГОНСИТИ394

Один человек395, покинув старое жилище свое, не­которое время бродил по полям и лугам. Слуга же его тем временем, утруждая тело свое и душу доводя

133

до изнемоЖсения, добывал дрова и воду, тут он сопер­ничал в усердии со слугой Адуанем из племени ляо396, следовал примеру слуги-инородца Тао Каня397. Ис­тинно, правильность пути не определяется принад­лежностью человека, а суть вещи не в ее внешнем обличье. Говорят же, что и среди низших по званию есть люди высокой мудрости. Поддерживай же и впредь крепость своего каменного сердца и желез­ных кишок398. Впрочем, и хозяину не должно забы­вать о добродетели.

Благопожелательное:

Грядущее славь. Слива цветет в душе И в зимнюю стужу.

<1687>

ПАЛОМНИЧЕСТВО В ИСЭ

В Пятом году Дзёкё399, в конце месяца Кисараги400 я отправился в Исэ. На эту священную землю сту­паю уже в пятый раз. С каждым новым годом, кото­рый ложится мне на плечи, я все сильнее ощущаю ее внушающее трепет величие и святость, на этот же раз, увидев место, где когда-то пролил слезы благого­вения Сайге401, я настолько умилился сердцем, что расстелил веер и, припав лицом к земле... 402

Что за цветы

За этой оградой, не ведаю.

Но аромат...403

134

<1688>

ft

ТЕРЕМ «ДЕСЯТИ И ВОСЬМИ»

В провинции Мино, на берегу реки Нагара, сто­ит высокий дом. Хозяина его зовут Касима. Позади высятся горы Инаба, на западе — не близко и не далеко — громоздятся разновысокие вершины. Сель­ский храм прячется в зарослях криптомерии, раз­бросанные вдоль берега людские жилища окружены густо зеленеющим бамбуком. Повсюду растянуты ткани для отбеливания, справа качается на волнах паром. Местные жители во множестве снуют по до­рогам, рыбачьи хижины теснятся крыша к крыше, рыбаки тянут сети, забрасывают удилища, — все это словно нарочно производится для того, чтобы раз­влечь взоры обитателей дома. Бывает, забываешь даже о бесконечности летнего дня, когда же наконец за­ходит солнце, и свет его уступает место сиянию луны, а на речных волнах — совсем близко от дома — на­чинают мерцать огоньки рыбаков и прямо под ба­люстрадой появляются ловцы с бакланами — как не насладиться столь редкостным зрелищем. Кажется, в одном дуновении прохладного ветерка заключена прелесть всех восьми достопримечательностей рек Сяо и Сян404 и десяти пейзажей озера Сиху405. Так что, если бы мне пришлось давать этому дому имя, я предпочел бы назвать его Терем Десяти и Вось­ми — Дзюхатиро.

В этих местах,

Все, чего ни коснется взгляд —

Чисто-прохладно.

<1688>

135

СЛОВО О ЛУНЕ НАД ГОРОЙ БРОШЕННОЙ СТАРУХИ В САРАСИНА

А еще, воодушевленный рассказами о Сирара и Фукиагэ406, весь год постоянно мечтал о том, как бы полюбоваться луной над горою Брошен­ной старухи — Обасутэ407, и в конце концов на одиннадцатый день восьмой луны покинул про­винцию Мино, поскольку же дорога предстояла неблизкая, да и дней оставалось немного408, то выходил в путь затемно, на закате же преклонял голову на изголовье из диких трав. Как и намече­но было, достиг деревни Сарасина в ту самую ночь409. Гора находится на одно ри к югу от селе­ния Явата, отроги ее тянутся на юго-запад, она не поражает взор неприступно высокими верши­нами и островерхими скалами, но при взгляде на нее безотчетная печаль пронзает душу. Я понял, почему об этом месте говорят: «сердцу здесь не обрести покоя...» 41°, и мною овладела неизъясни­мая тоска. «И зачем надо было бросать стари­ков?» — подумал я, и по щекам моим покати­лись слезы...

Плачущая старуха

Увидится вдруг, как живая.

Вместе глядим на луну.

Шестнадцатый день Луне,

а мы еще здесь —

Уезд Сарасина.

,< 1688>

136

ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ В БАНАНОВОЙ ХИЖИНЕ

После дорог Кисо

Никак не оправлюсь, а тут —

«Вторая луна»...

Сердце еще не успело «обрести покоя»411 с тех пор, как любовался срединной осенней луной412 у горы Обасутэ в селенье Сарасина, навевающие печаль очер­тания горных склонов все еще стоят перед глазами, а тем временем приблизилась Тринадцатая ночь Долгой луны. Кажется, это император Уда впервые предпи­сал славить луну этой ночи и назвал ее «поздней» или «второй» луной. Но особую изысканность сумели со­общить ей, пожалуй, ученые и поэты. И вот я решил, что отрешившимся от мира празднолюбцам не годит­ся пренебрегать этой луной, а поскольку к тому же еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни с ее блужданиями по горным тропам и ночле­гами на ложе из трав413, я пригласил друзей, постучал по тыкве-горлянке, в которой держал вино: «не пуста ли?», достал горные каштаны, которыми гордился так, как если бы они были из долины Белой вороны — Байягу414. На стену хижины в качестве особого угоще­ния повесил свиток с китайской песней почтенного Дзёдзана415: «Круг не полон еще, двух частей не хвата­ет ему», который со словами: «Трудно лучше выразить прелесть этой ночи» — преподнес мне сосед, старец Со416. Один из гостей-сумасбродов начал декламиро­вать стихи о Сирара и Фукиагэ417, это добавило луне великолепия, словом, трудно представить себе ночь более прекрасную.

<около 1688>

137

ПОСЫЛАЮ ЭЦУДЗИНУ

Дзюдзо из Овари называет себя Эцудзином418. Очевидно потому, что родом он из земли Эцу. Нуж­даясь в просе, рисе и хворосте, он выбрал «уедине­ние среди городской суеты»419: два дня служит, два праздничает, три служит, три праздничает. Он лю­бит хорошее вино, а когда, захмелев, приходит в бла­годушное расположение духа, начинает петь «Хэй-кэ»420. Таков мой друг.

Снег, которым вдвоем

Год назад любовались,

Выпал опять...421

<1688>

ЛЕТНЯЯ КУКУШКА

Стоит подумать: «Где, в какой стороне, застава Сиракава422 ?» — ив душу повеет осенним ветром, однако ныне передо мной — зеленые поля, среди которых кое-где румянится пшеница, тут же кресть­яне, в поте лица взращивающие каждое зернышко, и нет вокруг ничего достойного взора — ни прелестей весны или осени, ни луны, ни снега, — самый зау­рядный пейзаж четвертой луны, и хоть бы один из сотни прекрасных видов! Остается лишь, умолкнув, отбросить кисть...

Рис да пшеница...

Но вдруг над полями голос

Летней кукушки.

<1688>

138

млечный путь

Бродя по северным землям423, однажды заноче­вал в провинции Этиго в местечке Идзумодзаки. Вот и небезызвестный остров Садо — лежит в море за лазурными волнами в восемнадцати ри от берега, простираясь с востока на запад на трид­цать пять ри. Виден он весь ясно, как на ладони, вплоть до самых неприступных утесов на горных вершинах, вплоть до самых дальних уголков в уще­льях. На острове этом добывается много золота, он служит сокровищницей для всего мира, так что место это поистине замечательное, однако, по­скольку издавна ссылались туда самые опасные преступники и государевы враги, слава за ним за­крепилась недобрая, что, право же, достойно со­жаления — с этой мыслью я распахнул окно в на­дежде дать себе роздых после изнурительного пути и увидел, что солнце уже опустилось в море, и ок­рестности озарены тусклым лунным светом, посе­редине неба раскинулся Млечный путь, сияют яр­кие звезды, со стороны моря время от времени доносился плеск волн. Грудь стеснилась безотчет­ной тоской, сердце готово было разорваться, я ни­как не мог обрести покоя на своем ложе из трав, темные рукава моего платья неизвестно отчего ста­ли так мокры, что хоть выжимай.

Бурное море.

До острова Садо раскинулась

Небесная река.424

<1689>

139

ЗАПИСКИ О БУМАЖНОМ ОДЕЯЛЕ425

Старое изголовье, старое одеяло — эти слова, из­давна связанные с Ян Гуйфэй, употребляют в «пес­нях любви» или «песнях печали»426. Ночной покров, брошенный на роскошное парчовое ложе, расшит уточками-осидори, и, на их крылья глядя, государь с тоской думал о том, к чему привела та Давняя клят­ва427. И изголовье, и одеяло когда-то касались тела красавицы, возможно, они сохранили ее аромат, поэтому, наверное, совершенно правы те, кто свя­зывает эти слова с темой «любовь». А вот мое бу­мажное одеяло не отнесешь ни к «любви», ни к «бренности». Его сделал для меня один человек из местечка Могами провинции Дэва с мыслью, что оно предохранит меня от вшей в бедной рыбацкой лачуге и поможет скрасить мучительные часы ноч­лега на земляном полу какого-нибудь скверного по­стоялого двора. Это одеяло было со мной, когда я бродил по землям Эцу, переходя от одного морско­го залива к другому, в горных гостиницах и сельс­ких домах оно служило мне изголовьем, и на него ложились блики луны, напоминавшей о том, что «до родного края две тысячи ри... »428, в лачугах, за­росших полынью, я подкладывал его под жалкую, холодную от инея циновку, и, улегшись, слушал го­лоса сверчков429, днем же складывал его и взваливал на спину, — так прошел я около трехсот ри по опасным кручам, и в конце концов, поседевший, добрался до местечка Оогаки, провинции Мино. И здесь я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня430, сказав при этом так: «Восприми отрешенность-покой моей души, постарайся не ут­ратить чувств, бедняку присущих».

<1689>

СУПРУГА АКЭТИ431

Однажды, воспользовавшись гостеприимством Югэна432, я заночевал в его доме в провинции Исэ, а поскольку жена моего хозяина была полностью по­корна воле мужа, и ее преданность проявлялась бук­вально во всем, моей душе, измученной дальней до­рогой, удалось обрести в его доме желанный покой. В тот день мне невольно вспомнилась история супру­ги правителя Хюга, которая состригла волосы, чтобы муж мог собрать в своем доме «нанизывающих строфы»433...

Тиха и печальна

Будь, луна. О супруге Акэти

Поведем разговор.

<1689>

МОНАХИНЯ СЁСЁ

Рыданьям моим

Вторя, жалобно плачет у дома

Одинокая птица

А ведь ей неведома, верно,

Неизбывная горечь разлук.

Говорят, что эта песня была сложена в те далекие годы, когда жила монахиня Сёсё434. В мире долго су-

141

дачили о том, чьи рыданья имелись в виду, сама же монахиня, состарившись, нашла себе прибежище в Сига. Недавно в местечке Мацумото в Оцу я навес­тил одну старую монахиню по имени Тигэцу, бесе­дуя с ней, мы вспомнили между прочим и о тех вре­менах, и было это так кстати, что, растроганный, я сказал:

Монахини Сёсё

Неторопливые речи...

Снег над Сига.

<1689>

ХРАМИНА БЕЗМЯТЕЖНОСТИ

Горы спокойны и воспитывают дух, вода всегда в движении и услаждает чувства435. Есть человек, кото­рый обрел прибежище как раз посередине — между покоем и движением. Его называют Тинсэки из рода Хамада436. Он перевидал все самые прекрасные виды, из уст его льются изящные речи, он очистил душу свою от всякой мути, смыл с себя мирскую пыль, потому и называется Сяракудо — Храмина безмя­тежности. Над воротами своего дома вывесил он полотнище, на котором начертал следующее предо­стережение: «В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу»437. Забавно, что он добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминают­ся в шуточной песне, написанной в назидание гостям Соканом438. Жилище его состоит из двух скромных клетушек площадью в дзё439, он следует за Кю и

142

Дзё440 в постижении духа ваби441, но не усердствует в соблюдении правил. Он сажает деревья, распреде­ляет камни в саду, таким пустяковым утехам отдавая часы. Залив Омоно отделен мысами Сэта и Карасаки, словно два рукава обнимают они море442, на берегу высится гора Микамияма. Море напоминает очер­таниями лютню-бива, ветер шумит в соснах, ему вторит плеск волн. Напротив своего дома наискось видит Тинсэки гору Хиэ и вершину Хира-но Таканэ, за одним плечом у него гора Отова, за другим — Исияма. Цветами с горы Нагара убирает он свои волосы, гора Кагамияма украшает вершину луной. Окрестные виды меняются с каждым днем, прекрас­ные «без помады, без пудры»443. И, должно быть, за ними вослед меняются ветер и облака, рождающиеся в его душе.

Со всех сторон

Слетаются лепестки.

Рябь на море Нио.

<1690>

ЗАПИСКИ ИЗ ХИЖИНЫ «ПРИЗРАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ»

За горой Исияма, позади горы Ивама есть еще одна гора, ее называют Кокубуяма. Название это, должно быть, перешло к ней от храма Кокубундзи444 еще в давние времена. Если перебраться через узкий поток у подножья и, поднимаясь по окутанному зе­леной дымкой склону, трижды повернуть и еще ша-

143

гов двести пройти, перед смиренным взором путни­ка возникнет величественное святилище Хатимана. Говорят, божество это является воплощением будды Амиды445. В домах, приверженных единому446, с воз­мущением отворачиваются от него, те же, кто при­держивается учения о двуединстве447, почитают и того, кто умеряет свой блеск и уподобляется пылинке448. В последнее время здесь почти не появляются па­ломники, а потому здешние пределы исполнены особой святости и покоя. Рядом со святилищем есть покинутая хозяином хижина, крытая травой. Ее окрркают буйные заросли полыни и низкорослого бамбука, крыша протекает, стены покосились, если и живет здесь кто, то только лисы и барсуки. Назы­вают хижину — Призрачная обитель. Хозяин, не­кий монах, приходился дядей доблестному Кёкусую из рода Суганума, но тому уже восемь лет, как от него осталось лишь имя — Старец из Призрачной обители.

Между тем, я, человек, которому давно перевали­ло за четвертый десяток, около десяти лет тому назад распростился с городской жизнью и, словно сбро­сившая плащ гусеница плащевница-миномуси, слов­но покинувшая домик улитка, направил стопы свои в Оу, бродил по берегам Кисаката, подставляя лицо палящим солнечным лучам, взбирался, утруждая ноги, на сыпучие дюны у бурных северных морей, а в ны­нешнем году отдался на волю озерных волн449. Упо­добившись уточкам нио, спешащим вверить себя слу­чайному тростниковому стеблю, к которому течение прибьет их плавучее гнездо, перекрыл крышу, сплел новый плетень, и, хотя не было у меня желания за­

144

держиваться в этих горах, куда забрел в начале чет­вертой луны, стал подумывать: «Не скоро от этих вершин оторваться сумею»450.

Так или иначе, а весна совсем недавно покинула горы. Еще цветут камелии, горные глицинии цепля­ются за ветви сосен, иногда закричит где-то рядом кукушка, и даже сойка залетит порой; где-то рядом, ничуть не докучая мне, стучит дятел — все вокруг несказанно меня развлекает. Душа блуждает в зем­лях У и Чу451, на восток и на юг простирающихся, тело же остается на берегу рек Сяо и Сян у озера Дунтинху452. Горы высятся на западе и на юге, жили­ща людские виднеются вдалеке, южным благоухани­ем веет с далеких вершин, северный ветер насыщен морскою прохладой. Гора Хиэ, вершина Хира, и даль­ше — сосна Карасаки в дымке, там — замок, там — мост, там — лодки, с которых ловят рыбу. Голоса дровосеков, по склонам Касатори бродящих, песни крестьян, пересаживающих рисовые ростки на по-лях у подошвы горы, стук пастушков-куина"3 в ноч­ном мраке, пронизанном светлячками454, — словом, всего, что ласкает зрение и слух, здесь в избытке. Вот гора Микамияма — она похожа на Фудзи и неволь­но напоминает о старом жилище на равнине Муса-си455; глядя на гору Танаками, я перебираю в памяти тех, кто покинул уже этот мир. Есть здесь и другие горы — пик Сасахо, вершина Сэндзё, гора Хакама-госи. Селение Куродзу темнеет густо, совсем как в той песне из «Манъёсю»456, где говорится «охраняют сети...» Когда окоем не затянут облаками, я, вскараб­кавшись на гору позади хижины, делаю себе помост в кроне сосны, стелю на него соломенное сиденье и

145

ПРОХЛАЖДЕНЬЕ У РЕКИ НА ЧЕТВЕРТОЙ ЛИНИИ465

«Прохлаждаются у реки на Четвертой линии» — так говорят о людях, которые вечером, едва на небо выплывет луна, устраиваются на расставленных на берегу помостах и всю ночь до самого рассвета уго­щаются вином и разными яствами. Здесь и женщи­ны, щеголяющие особенно тщательно завязанными поясами, и мркчины в длинных хаори466, и монахи, и старцы, и даже мальчишки-подручные из бондарни и кузницы — все, наслаждаясь отдыхом, шумят, поют песни. Да, такое можно увидеть только в столице.

Ветерок над рекой.

Желтый халат467 — и он тут как тут.

Вечерняя свежесть.

<1690>

НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ УНТИКУ468

Монах Унтику из столицы нарисовал какого-то по­чтенного наставника — рк не себя ли? — который сидел, отвернув лицо, и сказал мне: «Сделай надпись к этой картине». Ему уже за шестьдесят, да и я скоро перевалю через пятый десяток. Оба живем словно во сне, вот он и запечатлел себя спящим. 469 Под стать и надпись — словно бессвязное ночное бормотанье...

Оглянись же!

И меня настигли унылые

Осенние сумерки.

<1690>

148

ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ В КАТАТА

Сердечное волнение, охватившее меня в день пол­нолуния, все не рассеивалось, и, подстрекаемый дву-мя-тремя учениками, я сел в лодку и поплыл к заливу Катата470. В тот же день в стражу Обезьяны мы ока­зались позади дома одного человека по имени Мохэй или, иначе, Сэйсю471. И стали звать хором: «К хмель­ному старику472 безумных гостей приманила луна». Радостно удивленный хозяин поднял шторы и вытер пыль. «В огороде моем есть бататы, есть зеленая фа­соль, вот только карп и караси нарезаны не слишком изящно, уж не обессудьте...» — так приговаривая, он расстелил на берегу циновки и выставил угощение. Луна, не заставив себя ждать, выплыла на небо и ярким светом залила озерную гладь. Некогда слышал я, что когда луна в день осеннего полнолуния нахо­дится точно напротив Храма На Воде, то прямо под ней оказывается гора, которую называют Зеркальной. Подумав, что примерно так же должно быть и сегод­ня, я прислонился к перилам храма и, устремив свой взор вдаль, стал ждать: гора Миками, холмы Мидзу-гуки тянутся на юг и на север, между ними — мно­гослойные горные вершины вперемежку с невысо­кими холмами... Тут луна, поднявшись на три шеста, спряталась за темной тучей. И невозможно понять, какая из гор — Зеркальная. «Но в эти мгновенья лишь прекрасней луна... »473 — говорит хозяин, охва­ченный неодолимым желанием угодить гостям. Ско­ро луна снова выплыла из-за тучи, и отблески золото­го ветра, серебряных волн соединились с сиянием тысячи будд474- Человек, живший у Золотых врат Сто­

149

личного предела* , сказал однажды со вздохом сожа­ления: «Луна, за горой готовая скрыться, лишь доса­ду рождает в душе...»476 — и, вспомнив теперь эти его слова, я понял, почему именно здесь, в этом хра­ме, он, связав небо Шестнадцатой ночи с нашим брен­ным миром, укрепился в мысли о тщетности бытия. «Наверное, и рукава настоятеля Эсина снова увлаж­нились бы477, окажись он теперь в этом храме» — сказал я, и хозяин ответил: «Гостя, охваченного вдох­новением, отпущу ли домой?»478 — и пирушка на берегу продолжилась, луна же тем временем почти достигла Ёкава.

Запоры сними,

Впусти поскорее луну

В Храм На Воде.

Легко-легко

Выплыв на небо, замешкалась

За тучкой луна.

<1691>

ПОХВАЛА СОСНЕ ИЗ САДА СЭЙСЮ479

Вот сосна. Высотой около девяти сяку, нижние ветки простираются более чем на дзё, верхние на­висают одна над другой многослойными ярусами, хвоя зелена и густа. Умело вторя цитре ветра480, она вызывает дождь и вздымает волны, звуки, ею по­рожденные, подобны звону струн цитры-со481, по­добны трелям флейты, барабанному бою подобны, волны же доносят звучание флейты Неба482. В наши дни те, кто любит пионы, собирают самые дика­

150

винные разновидности и кичатся ими друг перед другом, те, кто выращивает хризантемы, насмеха­ются над мелкими цветами, и соперничают между собой. Что касается хурмы, мандаринов-кодзи и прочего, то обычно смотрят только на плоды, никто и слова не скажет о форме веток и листьев. Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней483, во все времена года зелена ее хвоя, и при этом в каждое время года она хороша по-своему. Во Лэтянь сказал: «Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет»484. Она не только услаждает взор и утешает душу своего хозяина, но и питает дух долголетия и крепости, потому-то, наверное, и поминают ее, желая долгой жизни.

<1691>

ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ»485

Характер вака486 изменили Тэйка487 и Сайге, поря­док же нанизывания строф был определен правила­ми годов Оан488. Поэзии хайкай вот-вот исполнится сто лет. Но настоящего расцвета она достигла, пожа­луй, в последнее десятилетье. Так кого же назовем «древним поэтом», какой стиль почитать станем как «древний» ?

Вот Сёхаку из рода Эса, он присоединился к на­шему учителю Басе, поэтический стиль учителя про­ник в его поры, капля за каплей просочился в его сердце и кости, и в конце концов, став на путь поис­ков сокровенного, он достиг священных пределов. Вместе с тем, стихотворчество не стало его основным

151

делом. Идя по стезе предков, Сёхаку собирает абри­косы489, взращивает в саду своем целебные травы и, в том преуспевая весьма, «исцеляет страну»490. Одна­ко, сам не избежав недуга, заболел он горными клю­чами и скалами491, дымкой и туманами, захворал бо­лезнью ветра и туч, от которой язык его распух, рот искривился, возникли родимые пятна и шишки492, лечился же он тем же прекрасным снадобьем, что и Мэйцзу493. В нынешнем году собрал он им сочинен­ное воедино и, памятуя о начале, положенном оди­нокой сосной из Карасаки494, назвал собрание «Забы­тая слива». Цюй Юань забыл сливу у реки Мило495, я же, обретя ее на южном берегу496 озера Бива, старал­ся донести чудесное благоухание до далекой равнины Мусаси497, и вот однажды принесли мне от человека по имени Кикаку498 такое послание:

«Забытая слива».

О человеке, не позабывшем,

Весточка.

Истинно, эта слива, сохранив имена как совер­шенно чужих, так и дорогих сердцу людей499, откры­ла чувства тех, кто не забыл500, и в этом, пожалуй, нет ей равных!

Сэнна501

<1691>

К КАРТИНЕ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ КОМАТИ502

Благороден, о как благороден вид ее, благородна и дорожная шляпа, благороден и соломенный плащ! Кто

152

же донес до нас предание давних времен, кто запечат­лел на бумаге сей образ? Из глубины веков призрачное видение — вот оно, перед нашими глазами... Именно в таком обличье пребывает, верно, душа. Благороден и соломенный плаш, благородна и дорожная шляпа.

Как благородна!

На ней и в бесснежный день —

Шляпа и плащ.

Написано по просьбе монаха Одзу Азё'ко.

<1690 или 1691>

МИСКАНТ В СНЕГУ

Не находя себе постоянного прибежища в этом мире, последние шесть или семь лет много странст­вовал, ночлег обретая то там, то здесь, однако затем, сумев превозмочь страдания, многочисленными нед­угами вызванные, и стосковавшись по теплому учас­тию старых друзей и учеников, с которыми меня связывали долгие годы взаимной приязни, я снова вернулся в Мусаси, и теперь люди ежеденно при­ходят в мою травяную хижину, желая осведомиться о моем здоровье, и среди стихотворений, коими я отвечал им, было и такое:

Худо ли, бедно ли,

Но стоит посреди сугробов

Засохший мискант.

<1691>

153

О ТОМ, КАК ПОКИДАЮТ ЖИЛИЩЕ

Бродил, то там, то здесь находя приют, а на зиму затворился в доме на улице Татибана503, и вот уже позади луны Муцуки и Кисараги504. О хайкай решив позабыть отныне — мол, довольно с меня, — крепко замкнул уста, но неясные чувства будоражили мою душу, что-то, искрясь, мелькало перед глазами — по­хоже, сердцем моим овладел демон поэзии. И вот, все бросив, я снова покидаю жилище и, припрятав за поясом около сотни сэнов, вверяю жизнь свою посоху да плошке. Изящным чувствам в конце кон­цов суждено облачиться в рубище нищего, — вот в чем я убедился.

<1692>

СЛОВО О ПЕРЕСАДКЕ БАНАНА

Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды505, бамбук — дрркит с северным окном506. Что касается пионов, то их алость и белизна стали предметом спо­ров, и пылью этого мира осквернены их лепестки. Лотос не растет из обычной земли, и если вода нечи­ста, цветы не расцветают. Не помню, в каком году перенес я жилище свое в здешние пределы, тогда же и посадил в саду отросток банановой пальмы507. Оче­видно, местные условия пришлись ему по душе — во всяком случае, росток дал несколько побегов, листья его, разросшись, заглушили сад и даже заслонили стре­ху, крытую китайским мискантом. И стали люди называть мою хижину Банановой. Старым друзьям моим, да и ученикам тоже, банан полюбился, поэто­му, ростки отсекая и корешки отделяя, то одному их посылал, то другому, и так шли годы.

Однажды вздумалось мне отправиться в Митино-ку, и вот, опасаясь, что за время моего отсутствия Банановая хижина придет в полное запустение, пе­ресадил я банан по другую сторону ограды и заму­чил живших по соседству людей просьбами стряхи­вать с его листьев иней и оберегать от порывов ветра, даже оставил им о том какие-то глупые записки, когда же бродил по далеким краям, неспокойно было на душе — ведь так одиноко теперь сосне508, и в конце концов горечь разлуки с друзьями, тоска по банановой пальме и непосильные дорожные тя­готы привели к тому, что по прошествии пяти ве­сен и пяти осеней я снова окропил листья банана слезами. В нынешнем году к середине пятой луны и аромат померанцев улавливался уже где-то совсем рядом509, и узы, связывавшие людей, были по-пре­жнему крепки. Вот и я, не желая более покидать здешних пределов, неподалеку от прежней хижины своей соорудил достойную моего существования ла­чугу в три пролета с крышей из китайского мискан-та, криптомериевые столбы тщательно обстрогал, из бамбуковых веток сделал надежную дверцу, обнес прочной тростниковой оградой — вот вам и берего­вая усадьба с видом на пруд, обращенная к югу. На­против — гора Фудзи, потому и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем510. Оттуда, где по­ток реки Чжэцзян разделяется на три511, хорошо лю­боваться луной, поэтому, как только народится ме­сяц, начинаю сердиться на тучи и страдать от дождей.

155

154

Желая достойно встретить ночь осеннего полнолуния, прежде всего пересадил банан. Его листья так сдела­лись широки, что могут полностью прикрыть цитру-кото. Некоторые надорваны до середины, и кажет­ся, словно птице фэнхуан повредили хвост, словно зеленый веер, порвавшись, досадует на ветер. Хоть и расцветают иногда на банане цветы, лишены они яркости, хоть и толст его ствол, топор никогда его не коснется. Подобен он негодным деревьям512, вы­росшим в горной глуши, и дух его возвышенно-бла­городен. Монах Хуай Су513 на листьях банана упраж­нял свою кисть. Чжан Ханцюй514, глядя на новые листья, обретал силу, помогавшую ему совершенство­ваться в учении. Я не собираюсь следовать примеру ни того, ни другого, просто люблю отдыхать в тени банана, люблю его беззащитность перед ветром и дождем.

<1692>

СЛОВО О РАССТАВАНИИ С МОНАХОМ СЭНГИНОМ

Привязавк посоху сандалии, на шляпе начертал свое имя515. В начале месяца Яёи Шестого года эры Гэнроку516 монах Сэнгин открыл дверь моей тра­вяной хижины в Фукагаве в восточных предместь­ях Эдо и написал: «Сим делаю первый шар>517. Этот монах имеет склонность к прекрасному, он бежит городской суеты и годами бродит по свету, кор­мясь подаянием. В нынешнем году намеревается он совершить паломничество в Исэ и Кумано518.

156

Монах Сэнгин подобен белому журавлю, паряще­му над облаками: он полощет клюв в потоках реч­ных519, на холме в тысячу сюней высотой расправ­ляет крылья, ищет отдыха в лугах, ночлега — в тучах, душа его не омрачена ни единой пылинкой. Я же давно сроднился с зарослями хмеля. И вот, за миг до разлуки вместе стоим на берегу, а перед нами вдали — горы Хаконэ. «Видишь, вон там, где клубятся белые тучи — там, должно быть, самое погибельное, самое страшное для бедного путника место. Обязательно оглянись в мою сторону. Я же буду стоять на этом берегу», — сказал я, и розня-ли мы рукава.

Темное платье

Из журавлиных перьев.

Цветочные облака.

<1693>

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ520 I

Прошлой осенью сошлись ненадолго, но вот на­ступила пятая луна нового года, и сердца полнятся печалью при мысли о скорой разлуке. Однажды, предвидя близкое прощанье, он постучал в дверь моей хижины, и весь день провели мы в тихой беседе. Это вместилище дарований любит живопись и питает сла­бость к изящным речам521. Однажды попытался я вы­яснить: «За что любят живопись?»522 — и он отве­тил: «За изящные речи». Спросил тогда: «А чем

157

привлекают изящные речи?» Ответил: «Живопи­сью». Получается — два дела освоив, применить их в одном. В самом деле, раз говорят: «Слишком мно­гих талантов благородный человек стыдится»523, — наверное, тот и достоин восхищения, кто, совершен­ствуясь в двух умениях, находит им одно примене­ние! Если говорить о живописи, то в ней он — мой учитель. Если об изящных речах — то здесь он мой ученик. Однако в живописи учителя дух проника­ет в сокровенное, кончик кисти творит чудеса. Глу­бина и беспредельность этой живописи мне недо­ступны.

Мои же изящные речи подобны очагу летом и вееру зимой. Они противны людским устремлениям и не имеют пользы. Лишь в словах Сякуа524 и Сайге, даже самых пустяковых, вроде бы случайно сорвав­шихся с уст, есть много такого, что пленяет людские сердца. Кажется, и государь Готоба525 писал: «В их песнях есть истинное, есть и привкус печали». В сло­вах государевых обретя опору, иди вперед по этой узкой тропке, не теряя ее из вида. А вот что писал об искусстве кисти Великий учитель с Южных гор526: «Не ищите "следы древних", ищите то, что искали они». «То же самое можно сказать и об изящных речах», — с этими словами я зажег фонарь, прово­дил гостя за калитку из хвороста, и мы расстались.

Конец лета Шестого года Гэнроку. ii

Человек, который, пройдя по дорогам Кисо, вер­нулся в родные края, называет себя Кёрику, он из рода Морикава. Спокон веков люди, имевшие склон­

158

ность к изящным речам, взвалив на спину дорожный сундучок, надев грубые, ранящие ноги сандалии, при­крыв голову рваной шляпой для защиты от инея и росы, пускались в путь и бродили по разным провин­циям, доводя душу до изнемолеения и радуясь, когда им удавалось проникнуть в истину вещей. И вряд ли этому человеку было по душе путешествовать с длин­ным мечом, напоминающим о долге его перед госпо­дином, в сопровождении молодого телохранителя, ко­торый, в черном хаори с развевающимся по ветру длинным шлейфом, с копьем в руке, вышагивал бы позади вьючной лошади.

Цветы дерева сии, На них равняйся, шагая По дорогам Кисо517

У бедных скитальцев Терпению должно учиться. О, мухи Кисо.

<1693>

В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД528 СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ

На седьмой день месяца Фумидзуки529 шестого года Гэнроку530 ночной ветер гонит по небу темные тучи, белопенные волны бьются о берег Серебряной реки, сваи Сорочьего моста уплыли, подхваченные потоком, у легкого листка ладьи сломаны весла531, словом, ясно, что звезды наверняка лишились своего пристанища. «Такую ночь тем более обидно провес-

159

ти втуне» — с этой мыслью я зажигаю фонарь, и тут появляется человек, декламирующий стихи Хэн-дзё и Комати532. Их взяв за тему, пытаюсь рассеять тоску звезд, застигнутых дождем. Басе от имени Комати:

Половодье.

Звезды ночлег обрели

На голых утесах.

Сампу от имени Хэндзё:

Бедной ткачихе

Сегодня лишь самый жестокий

Не одолжит плаща513.

<1693>

О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ534

Любострастие порицалось Конфуцием535, да и Будда поместил его среди первых пяти заповедей536, тем не менее в непредсказуемости этого неодоли­мого чувства так много пленительно-трогательного537. Лежа под цветущей сливой где-нибудь на недоступ­ной для чужих взоров горе Курабу, горе Мрака, нео­жиданно для самого себя пропитываешься чудесным ароматом, а если вдруг отлучится куда-нибудь страж, охраняющий заставу Людские взоры на холме Сино-бу, холме Тайных встреч, каких только не надела­ешь глупостей! Известно немало случаев, когда чело­век, на ложе из волн соединивший рукава с дщерью рыбацкой538, продавал свой дом и лишался жизни, но я бы скорее простил его, чем того, кто, достиг­

160

нув старости, алчет долгого пути, сокрушает душу заботами о рисе и деньгах, не умея проникнуть в душу вещей539. Мало кому суждено перевалить за седьмой десяток, расцвет же человеческой жизни приходится лет на двадцать с небольшим. Первая старость подобна сну одной ночи. Оставив же по­зади пять или шесть десятков, человек отвратитель­но дряхлеет, ночами его одолевает сон, по утрам же, едва поднявшись с ложа, какими вожделения­ми полнит он свои помыслы? Люди недалекие ко многому устремляются думами. Тот же, кто, при­умножая мирскую суету540, достигает успеха в од-ном-единственном мастерстве, обыкновенно пре­восходит других и в корыстолюбии. Сделав это мастерство своим главным занятием, он живет в мире, где правит демон наживы, сердце его ожес­точается, все глубже вязнет он в топкой грязи, ут­рачивая надежду на спасение — должно быть, именно таких людей и имел в виду старец Юж­ный цветок541, говоря, что услада преклонных лет в том, чтобы избавиться от мыслей о прибыли и убыли, забыть о старости и молодости и обрести безмятежность-покой. Приходит гость, и текут бесполезные речи542. Или же ты сам выходишь из дома и мешаешь другим в их повседневных тру­дах, что также достойно сожаления. Сунь Цзин543 запирал свою дверь, а Ду Улан544 держал на замке ворота — и что может быть лучше?.. Дружусь с одиночеством, в бедности вижу богатство, пятиде­сятилетний упрямец сам для себя предостереже­ния пишет.

161

«Утренний лик».545

И днем замка не снимаю

С калитки своей.

<около 1693>

ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА546

' Металл да кожа служат воину постелью, непоко­лебимая стойкость — вот к чему он стремится. Счи­тается, что, когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга, человек становится бла­городным мркем547. Для Мацукура Ранрана долг — это кости, верность — внутренности, учение Лаоц-зы вошло в его душу, поэзия обретается где-то меж­ду печенью и легкими. Меня же свела с ним судьба, кажется, лет девятнадцать тому назад. Вот рке три года как одержим он был желанием оставить служ­бу, и, идя по стопам древних мудрецов, удалиться в пещеры, но, обремененный престарелой матерью и связанный малолетними детьми, продолжал качать­ся на волнах этого мира. Однако, пребывая вне пре­делов хвалы и хулы, он подружился с ветром и обла­ками, и в этом году, вознамерившись полюбоваться луной на изголовье из волн у берегов Юи и Канадза-ва, на третий день второй декады срединного осен­него месяца548 взял в руки посох и направил стопы в Камакура, на обратном же пути занемог и в скором времени испустил последний вздох. Случилось это, если я не ошибаюсь, вечером двадцать седьмого дня того же месяца. Он ушел из мира, опередив семиде­сятилетнюю мать, снедаемый беспокойством за судь­

162

бу семилетнего сына. Он был в том возрасте, когда люди еще дорожат жизнью — ему не исполнилось и пятидесяти, и как, верно, печалился этот доблестный воин, который ради своего господина без всяких со­жалений вспорол бы себе живот, какой обильной ро­сой была покрыта трава его рукавов, поникшая под порывами безжалостного осеннего ветра...549 Друзья его горевали, даже вчуже представляя себе, каково было у него на душе в тот миг, когда пришел послед­ний срок, когда же узнали они о том, в каком отчая­нии мать, как кручинятся братья и сестры, — скорбь их сделалась столь велика, будто потеряли они самого близкого своего родственника. Помню, как в начале нынешнего года он, ведя за руку сына, пришел в мою хижину и попросил дать ребенку имя. Подумав, что у отрока такой же ясный взгляд, как у пятилетнего Оодзю550, я, взяв знак Дзю, присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран551, и получилось — Рандзю. Его радостное лицо и теперь стоит у меня перед гла­зами. Так уж заведено в мире, что и о человеке, не особенно близком, начинаешь тосковать, стоит ему покинуть этот мир: «но вот тебя нет, и сердце...»ъг, а уж если расстаешься с тем, кто был связан с тобой долгими годами взаимной приязни, кого ты любил как отца, как сына, кто был для тебя все равно что собственная рука или нога, то при любом воспомина­нии о нем предаешься такой скорби, что на рукава ложится роса и кажется, еще немного — и закачает­ся на волнах изголовье...553 Взяв в руки кисть, хочу запечатлеть на бумаге свои чувства, да только, видно, способности мои ничтожны, пытаюсь отыскать сло­ва, но в груди теснит, и, облокотившись на скамееч­

163

ку-подлокотник, я лишь смотрю и смотрю на ноч­ное небо554.

Под ветром осенним

Сломался — и горе мое велико —

Тутовый посох.

Басе

Посетив могилу на третий день Девятого месяца: Видишь ли ты?

В день седьмой555

над твоею могилой

Трехдневный месяц...

<1693>

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ

Старый Тодзюн556 принадлежал к роду Эноки557, его дед был деревенским врачом из Катата провин­ции Оми, звали его Такэ558. Фамилия Эноки, очевид­но, перешла к нему от матери Синей559. В нынеш­нем году, на свою семьдесят вторую осень, он, удрученный болезнью, любовался луной, уже не под­нимаясь с ложа, однако его по-прежнему волновали цветы и птицы, по-прежнему трогала сверкающая на траве роса560, дух его оставался чист и невозму­тим даже тогда, когда приблизился его последний срок.

В конце концов, оставив на память своим близ­ким строфу о Сарасина561, он сокрылся в тени Со­кровенного учения о Большой колеснице562. В моло­дости Тодзюн овладел искусством врачевания, и это стало его основным занятием в жизни, он получал

164

жалование от некоего князя из рода Хонда и жил, не зная лишений, выпадающих на долю тех, у кого в котелке для варки риса плещется рыба, а в каст­рюлях собирается пыль565.

Однако не по душе ему было идти по дорогам этого мира, он отказался от суетных почестей, выре­зал дорожный посох и отстранился от дел. Ему тог­да было чуть более пятидесяти. Поменял он свое го­родское жилище на горную хижину и жил как душе угодно, не выпуская из рук кисти и не поднимаясь из-за стола. Так продолжалось более десяти лет, и написанного им достанет, чтобы нагрузить хорошую повозку. Возле озера Бива появился он на свет, на Восточной равнине встретил свой последний день. Таков и должен быть великий отшельник, средь го­родской суеты живущий564.

Закатилась луна,

Нам на память оставив стол

О четырех углах.

<1693>

НАДПИСЬ НА СТОЛЕ

В часы досуга кладу на него локти и, отрешась от всего, учусь «медленно дышать»565. В часы покоя раз­ворачиваю свитки в надежде проникнуть в думы муд­рецов и уловить дух даровитости. В часы покоя беру кисть и вступаю в сокровенные пределы Вана и Су566. Этот превосходной работы стол один для трех нужд годится. Высота его восемь сунов567, площадь поверх­ности — два сяку568, на ножках вырезаны триграм­

165

мы Неба и Земли569, на них глядя, беру пример с затаившегося дракона и кобылицы570. Раздельно ли брать? Или в двуединстве...

<до 1693>

НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЁХ МУДРЕЦОВ571

Тот, кто, сосредоточив мысли на возвышенном, следует за четырьмя временами года, воистину неисчерпаем, словно песок на морском берегу. Тот, кто, чувства в слова претворяя, проникается любовью к сущему, является корифеем поэзии. И вот, творения корифеев эпохи Буммэй572, когда поэтическое искусство достигло расцвета, стали образцом для нынешних поколений, но к истине, ими обретенной, нынешним людям мудрено подоб­раться. Однако веяния в изящном искусстве меня­ются вослед за самой Поднебесной, и почитания достойно лишь то, что не иссякает. И вот, отыскав три прижизненных изображения Соги, Сокана и Моритакэ, я попросил Кёрику, на этом поприще славного, утрудить свою кисть, сам же сочинил весьма неумелое стихотворение, для того только, чтобы пожелать вечного процветания этому слав­ному искусству.

Луну и цветы

Возлюбивший — кто как не он

Истины обладатель?

<после 1692 года>

166

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ

Тодзан573 в поисках средств к существованию при­ехал в Эдо и пробыл здесь три месяца. Все это время я будил его, если он слишком долго спал по утрам, он же расталкивал меня, если меня вдруг начинало кло­нить ко сну по вечерам, мы понимали друг друга с полуслова, будто всю жизнь прожили вместе. Но вот пришла пора ему возвращаться на родину, а я вышел его проводить, с трудом переставляя ноги и опираясь на посох, однако приметы уходящей осени поразили нас такой печалью...

Равнина Мусаси.

Ничего, что могло бы задеть

За шляпу твою.

<не датируется>

ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА

Эта вещица, которую называют обломком песта, удостоилась чести быть отмеченной вниманием са­мых высоких особ, она принадлежит к редкостным диковинам страны Фусан574. В каких горах выросло дерево? Где, в какой бедной хижине из него выреза­ли валек, о котором напоминанием ты служишь те­перь? В давние времена был ты деревянным молот­ком-колотушкой575. Возможно, когда-нибудь тебя назовут подставкой для цветовб или благородные люди изволят переименовать тебя в висячую вазу... И с людьми совершенно так же. Когда ты высоко, не

167

должно тебе чваниться, когда ты низко, не должно тебе обижаться. Ведь и мир наш ничем не отличается от этого молотка.

Молоток-колотушка

Чем ты в древности был —

Камелией иль сливой?

<не датируегпся>

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОБРАНИЕ КЁРАЯ (фрагменты)

СУЖДЕНИЯ УЧИТЕЛЯ

Здесь приводятся оценки других людей, однако я запи­сал те, которые включают слова Учителя.

Хоорай ни Остров Хорай'.

кикабая исэ но Перед ним. бы услышать из Исэ

хацудаёри Первую весть2.

Басе

В письме, присланном из Фукагавы, Учитель писал: «По поводу этого стихотворения есть разные суждения. Что бы сказал ты?» Вот ответ Кёрая: «Речь идет о вести из Исэ, а не о вести, скажем, из столицы или с родины, потому что новогодние обряды, в которых всегда есть что-то старо­модное, невольно заставляют вспомнить о временах богов, слова же "таёри кикабая" словно обращены к богам-по­кровителям путников». Вот что сказал на это Учитель: «Тол­чком к созданию этой строфы послужило слово "таёри" из песни преподобного Дзитина: "Этой весной //В Исэ зна­комца давнего / / Проведать зашел. //И словно по этому случаю, //У дома расцвел мандарин"3, причем строфа ни в коей степени не обусловлена сутью (кокоро) песни. Ты же в своем понимании дошел до того, что соединил свя­щенные пределы, в которых обитают чистые и прекрас­ные боги неба и земли, с Островом Хорай. Твое понима­ние редкостно, и заслуживает похвалы».

Карасаки но Сосну Карасаки

мацу ва хана ёри Предпочла вишням ij/ветущим

оборонитэ Весенняя дымка...

Басе

Сочинитель из Фусими4 полагал, что дурно кончать стро­фу на «нитэ»5. Кикаку сказал: «"Нитэ" подобно "кана"6. Если хокку кончается на "кана", следует избегать оконча­ния "нитэ" в "третьей строфе"-дайсан. При окончании

171

"кана", возникают трудности с переходом от одной стро­фы к другой, поэтому и использовано "нитэ"».

Ромару сказал: «Что касается окончания на "нитэ", то уже есть толкование, данное Кикаку. К тому же речь идет о строфе-дайсан"'. Почему учитель изволит считать эту стро­фу "начальной строфой"-хокку»

Кёрай ответил: «Эта строфа — результат мгновенного вдохновения, внезапно возникшего чувства (сокке: кашу:), и вне всяких сомнений является "начальной строфой"-хокку. "Третья строфа"-с,ййсак возникает в результате раз­мышлений. Если бы эта строфа возникла в результате раз­мышлений, она наверняка была бы сортом ниже». А вот что сказал на это Учитель: «Все, что говорят и Кикаку, и Кёрай весьма логично. Я же просто восхитился тем, что сосна в дымке еще прекраснее цветов».

Юку хару о О весне уходящей

Ооми но хито то Вместе с людьми из Оми,

Осимикэри Бывало, грустил.

Басе

Учитель сказал: «Сёхаку7 полагал недостатком этой стро­фы то, что Оми можно легко заменить на Тамба, а "уходя­щую весну" на "уходящий год". А как это понимаешь ты?»

Кёрай ответил: «То, что Сёхаку считает недостатком, таковым не является. Озеро, над гладью которого стелется легкая дымка — где, как не на его берегу, лучше всего сожалеть об уходящей весне? К тому же, здесь запечатле­но сегодняшнее ощущение».

Учитель сказал: «Совершенно верно. И у древних лю­дей весна в этой провинции вызывала ничуть не меньшее восхищение, чем весна в столице».

Кёрай сказал: «Эти слова проникают в самое сердце. Если бы вы изволили находиться в Оми в конце года, разве у вас возникло бы такое чувство? Если бы, с другой сторо­ны, вы изволили сожалеть об уходящей весне в Тамба, то там такое ощущение вообще вряд ли возникло бы. Истина в том, что излучающий сияние красоты пейзаж волнует душу человека».

Учитель, возрадовавшись, сказал: «С тобой, Кёрай, и должно говорить об изящном (фуга)8».

Кирарэтару «Зарезали»—

юмэ ва макото ка Этот сон не был ли явью?

нами о ато След от укуса блохи.

Кикаку

Кёрай сказал: «Автор истинно Кикаку. Кто еще мо­жет так сказать о каком-то блошином укусе?» Учитель ответил: «Верно. Он что Тэйка9. Это очень напоминает еркдение, которое я слышал о нем — будто о самом незначительном явлении он может сказать чрезвычайно возвышенно».

Ототоива Позавчера

анояма коэцу Перевалил за те дальние горы

ханадзакари Вишневый цвет.

Кёрай

Эта строфа была сложена за два или три года до «Пла­ща обезьяны». Учитель сказал: «Сейчас вряд ли есть люди, способные воспринять это стихотворение. Должно по­дождать еще года два». После этого, бродя вместе с уче­ником своим Тококу10 по Ёсино, Учитель прислал мне письмо, в котором писал: «В Ёсино я не сочинил ни одно­го хокку, с упоением вспоминая: "Кто был тот человек" ?п или: "Только и скажешь: "Вот это да!"12. Еще чаровали меня строки Кикаку: "Вишен не различить..."13 А то це­лыми днями бродил по горным тропам, повторяя: "По­завчера — перевалил за те дальние горы вишенный цвет..."». Позже об этом хокку заговорили, и люди при­няли его. И откуда он мог знать, что стихотворение это на два года опередило свое признание? Мне самому и во сне такое не могло привидеться.

Ива хана я Выступ скалы.

коко ни мо хитори И на нем силуэт одинокий

цуки но кяку Гостя луны.

Кёрай

Когда Учитель был в столице, Кёрай сказал: «Сядо14 го­ворит, что должно быть — "цуки но сару" ("обезьяна под

172

173

луной")15, я же считаю, что "цуки но кяку" ("лунный гость") — лучше. Каково ваше мнение?» Учитель в ответ спросил: «При чем здесь обезьяна? О чем ты думал, когда сочинял это стихотворение?» Кёрай сказал: «Однажды, воодушевленный луной, я бродил по горам и лугам, сочи­няя стихи, и вдруг на самом верху скалы заметил еще од­ного стихотворца». Учитель сказал: «Насколько было бы тоньше, если бы это "коко ни мо хитори цуки но кяку" ('вот и здесь еще один лунный гость") — ты отнес к самому себе. Эта строфа должна быть строфой-всамоназы-ванием» (дзисё: но ку)16. Я тоже весьма высоко оценил это стихотворение и включил его в свои "Записки из дорож­ного сундучка"»17. Мой собственный замысел был в не­сколько раз менее интересным. Когда я посмотрел на это стихотворение с точки зрения того смысла, на который указал Учитель, то увидел, что, пожалуй, в нем действи­тельно до некоторой степени присутствует и чувство само­го «одержимого поэзией».

(Когда я позже размышлял об этом, то понял, что если рассматривать эту строфу как «самоназывание», то перед глазами сразу же возникает фигура «безумца-поэта», и это лучше первоначального замысла в десятки раз. Истинно, сам сочинитель не уразумел смысла сочиненного).

Кёрай сказал: «Ведь собрание "Записки из дорожного сундучка"18 составлено самим Учителем. Название я слышал, но самой книги так и не видел. Наверняка Учитель изволил отправиться в мир иной, успев довести рукопись только до половины. Однажды я спросил Учителя: "Сколько моих строф войдет в ваше собрание?" Учитель сказал: "Очень мало у кого из учеников я взял в "Записки из дорожного сундучка" по три строфы. Тебе надо быть скромнее"».

Удзукумару На корточках

якуван но мото но Сидим у горшочка со снадобьем—

самуса кана Как же зябко!

Дзёсо

Когда Учитель занедужил и слег в Нанива, он, предло­жив ученикам писать стихи на тему ночных бдений у ложа

174

больного, сказал: «С сегодняшнего дня ваши строфы — это строфы после моей смерти. Я не имею права более ни на один совет». Строф было множество, но только об од­ной этой он сказал: «Дзёсо сумел создать нечто стоящее». В данное время в душе пробркдаются данные чувства. Тогда-то я и понял, что никогда нельзя быть свободным от вдох­новения и от поисков прекрасного.

Цута но ха... Листья плюща...

Стихотворение поэта из Овари19

Я забыл, как дальше20. Кажется, смысл этой строфы-хокку в том, что листья плюща, повсюду, вплоть до самой вершины горы, выворачиваются наизнанку под порывами ветра, дующего снизу с долины. Я как-то заговорил с Учи­телем об этой строфе. Учитель сказал: «В начальной стро­фе не должно быть высказано все без остатка, как в этой». Сико21, узнав от кого-то об этих словах Учителя, был по­ражен необычайно: «Я впервые понял, что такое начальная строфа», — вот что сказал он мне недавно, рассказывая о том. Я же, возможно потому, что не очень внимательно слушал, совершенно ничего не помню. И это истинно до­стойно сожаления».

Ситабуси ни Лечь бы внутри,

цуками вакэбая Нити цветов раздвинув,

итодзакура Плакучая вишня11.

Однажды, когда мы шли куда-то, беседуя, Учитель ска­зал: «В собрании, составленном Кикаку, есть такая стро­фа23. Интересно, что он думал, включая ее?» Кёрай сказал: «Но разве образ расцветшей плакучей вишни не выражен здесь в полной мере?» Учитель сказал: «Если полностью выразить, что остается?» Услышанное тогда запечатлелось в моем сердце. Я впервые постиг, какая строфа может становиться начальной, а какая — не может.

Тэ о ханацу Не успели разнять

нака ни отикэри Рук — за гору упала

обородзуки Тусклая луна.

Кёрай

175

Это стихотворение было сложено в миг расставания с Роте24. Учитель сказал: «Эту строфу не назовешь плохой. Она сложена хорошим мастером, но между делом». Вот что ответил Кёрай: «В самом деле, надобно уметь использовать в строфе самые незначительные, на первый взгляд, обстоя­тельства. Однако я все же не могу уразуметь... В моей душе возникло нечто, но похоже, оно не нашло выражения в строфе. Как говорят, замысел есть, а строфы нет».

Азидаракуни Нараспашку халат

пэрэба судзусики Ляжешь — овеет прохладой

Юукана Вечер.

Когда составляли собрание «Соломенный плащ Обезья­ны»25, то попросили строфу у <...>26, и он сочинил не­сколько строф, но ни одна не подошла. Однажды вечером Учитель сказал: «Что ж, отдохните немного. Я тоже лягу». А <...> добавил27: «Распустите шнурки вашей одежды. Прохладнее, когда халат нараспашку». Учитель сказал: «Вот вам и хокку». И тогда была сочинена эта строфа, и Учи­тель изволил распорядиться, чтобы ее ввели в собрание.

Юусудзуми Вечерняя прохлада,

Сэнкиокоситэ Заполучив прострел,

каэрикэри Домой поспешил.

Кёрай

Когда я, только начав учиться, спросил о способах сло­жения начальных crpofy-хокку, Учитель ответил мне так: «В начальной строфе должна быть сила, в ней должен быть выражен шуточный смысл (хайи)». Когда же я в качестве опыта сочинил эту строфу и спросил его мнения, он изво­лил сказать, громко смеясь: «Нет, и не это».

Цукамиау Друг друга тузят

кодомо но такэ я Ребятишки. Им точно по росту

мугибатакэ Поле пшеницы23.

Бонтё29 сказал: «Это поле пшеницы вполне можно за­менить полем конопли». На это Кёрай возразил: «Будь пшеница коноплей или даже полынью, ничего дурного в том нет». Учитель остановил нас, сказав: «Надоели мне все

176

эти ваши споры о том, что можно заменить и что нель­зя заменить"30. Пусть об этом судит тот, кто смотрит».

Маэку31

Нитто асахи ни К улыбчивому утреннему солнцу

мукау ёкогумо Устремляется длинное облако.

Аомитару С зеленеющих

мацу ёри хана но Сосен цветы сакикоборэ Пролились.

Кёрай

Сначала я присоединил такую строфу: «суппэри то ха­нами но кяку о симаикэри» («Наконец-то с гостями, // Взглянуть на цветы пришедшими, // Разделался...»). Но, присоединив ее, я не заметил одобрения на лице учителя. Поэтому я снова попросил повторить предыдущую строфу и на этот раз присоединил к ней другую32. Учитель спро­сил: «О чем подумав, ты так переделал строфу?» Кёрай ответил: «Сначала, присоединяя строфу, я взял за основу покой и безмятежность, возникающие в душе при виде утреннего облачка, но хорошенько поразмыслив, понял, что утренний пейзаж сам по себе невыразимо прекрасен. Уразумев, что упускать эту красоту нелепо, я и присоеди­нил вторую строфу». Учитель сказал: «В самом деле, пер­вая строфа вроде тридцати ударов палкой33. Надобно толь­ко еще исправить слово "тенистые сосны ». Так и возникли те первые пять слогов, которые имеются теперь.

Фунэ ни вадзурау Плыть по морю — такая мука,

сайгоку но мума Кони из западных стран.

Строфа сочинителя из Хиконэ

Когда Кёрику попросили дать первоначальную оценку этой строфе, он оценил ее как прекрасную. Когда же спро­сили у Учителя, тот сказал: «В последнее время я не люблю строфы, сочиненные в тетради. Эта строфа как раз такая, "тетрадочная", я не могу считать ее отличной». Однажды, когда учитель приехал в столицу, я спросил его: «Что имен­но в этой строфе позволяет отнести ее к "тетрадочной"» ? Учитель ответил: «Можно сказать, что на корабле лошади испытывают мучения. Когда же указывают еще и на то,

177

что эти лошади из западных стран, в этом есть что-то на­рочитое, придуманное».

Юмихари но Выгнувшись луком,

цуно саси идасу Рожки выставил месяц

цуки но кумо Из-за тучки.

Кёрай

Кёрай спросил: «Эту строфу тоже следует считать "тет­радочной"» ?» Учитель ответил: «Эта строфа не "тетрадоч­ная". Если не скажешь об облаке, рожках и луке месяца — то стихотворения не получится».

А?цути га нинау Вода, которую мальчик-слуга

мидзу кобосикэри Нес на спине, пролилась.

Бонтё

Сначала была не вода, а навоз. Бонтё сказал: «Можно ли говорить об испражнениях?» Учитель сказал: «Ничего дурного в том нет. Однако даже в цикле из ста строф нельзя упоминать об этом дважды. Впрочем, не возбраня­ется и полное отсутствие подобных строф». И Бонтё пере­делал «навоз» на «воду».

СУЖДЕНИЯ УЧЕНИКОВ

Арасияма Гора Араси.

сару но цура уцу Бъют обезьян по лицам

кури но ига Колючки каштанов.

Когоро34

Ханатиритэ Опали цветы.

фуцука орарэну И двух дней не сможем пробыть.

Нохаракана О, эти луга...35

Масахидэ36 сказал: «"Гора Араси"» — строфа, явно со­чиненная ребенком, при этом в ней есть определенная прелесть чувства (фудзэй). В строфе об опавших цветах есть что-то от дурного ремесленничества, трудно себе пред­ставить, что ее сочинил ребенок». А вот что сказал Кёрай: «Строфа, где говорится: "и двух дней не сможем пробыть"—

178

вызовет восторг у других школ, но вряд ли придется по вкусу последователям Учителя».

Тиру токи но Когда опадает—

кокоро ясуса ё Такая легкость на сердце.

кэш но хана Цветущий мак.

Эцудзин

Кикаку и Кёрику оба сказали: «Поскольку смысл этой строфы не раскрывается полностью, у нее есть вступле­ние: "Расставаясь с монахом..."» Кёрай добавил: «Она са­модостаточна и просто как строфа о маке. Рассматривать ее как строфу о разлуке значит просто толковать ее не­много иначе».

Инадзума но Молния,

какимадззтэ юку Небо прорезав — исчезнет.

ями ё кана Кромешная ночь.

Кёрай

Дзёсо и Сико сказали: «Последние пять слогов избы­точны. Лучше, если бы было что-нибудь вроде "лики по­лей"». Кёрай ответил: «Никаких предметов вводить не нуж­но. Достаточно просто "кромешной ночи"». Дзёсо и Сико возразили: «В этой строфе все слишком само собой разу­меется, она совсем неинтересная». Позже, беседуя как-то с Дзёсо, я сказал ему: «Теперь, по прошествии некоторого времени, я понял, что вы оба рассматриваете эту строфу как строфу о молнии. На самом же деле, она о кромешной ночи, которая наступает после вспышки молнии. Потому я и сказал — "юку" ("исчезнет")». Дзёсо сказал: «Но это невозможно уловить». Кто же из нас прав?»

Юудати я Гроза.

mottma осаюру Деревянная дверь преграждает ей путь,

яма но нака Жилище в юрах.

Дзёдо

Кёрай сказал: «Я услышал это стихотворение в Курод-заки и равного ему не знаю. Стихотворение имеет форму (кутай) и облик (фуси), слова в нем гибки, чувства не вязки, смысл нов. Оно вполне соответствует веяниям вре-

179

мени. Во многих строфах, возникающих в мире, говорит­ся: из-за того, что произошло вот это, в результате получи­лось вот так, причем и то, и другое соседствует друг с дру­гом внутри строфы. Другие же сочинители, решив просто описывать все, что предстанет их взору, складывают стро­фы о ласточке, опустившейся на обрезанный бамбук, или о ласточке, залетевшей под вывеску лавчонки. Если эти юнцы поучатся у хорошего учителя, из них, может быть, и полу­чатся недурные сочинители. Ведь главное в том, что их сердца до сих пор были свободны от логических измышле­ний. Если же при всем при том они поддадутся дурному ремесленничеству, то превратятся в пустословов. Этого надо опасаться».

Тоукиби ни Сквозь китайское просо

кагэроу ноки я Смутно — крыши домов,

тамамацури Поминовение душ.

Сядо37

Сядо сказал: «Роцу38 заметил однажды: "Просо-шби можно заменить либо на просо-д&г, либо на просо-хиэ. Это стихотворение трудно воспринимать как хокку». Вот что сказал на это Кёрай: «Это потому, что Роцу до сих пор не постиг, в чем цветок (хана), а в чем плод (ми) строфы. В этом стихотворении говорится о празднике по­миновения душ в бедной деревне, когда сквозь заросли трав пробивается свет зажженных у домов огней39, серд­цевина строфы, ее "плод" (ми) именно в этом. Что каса­ется самих трав, то можно взять любые, лишь бы соот­ветствовали месту — либо "киби",либо "ава",либо "хиэ". Это касается внешнего облика стихотворения, его цветка (хана). Плод (ми) — душа строфы, его нельзя менять. Если изменишь, получится другая строфа. Цветов же мо­жет быть сколько угодно. Остается выбрать наиболее изыс­канный и использовать его».

Тамамацури Поминовение душ.

умарэну саки но Не дождался рождения сына отец.

тиши коиси Сердце о нем тоскует.'10

Кансэн41

180

Кёрай спросил: «Вы действительно изволили потерять отца прежде, чем родились?» Кансэн ответил: «Мы прово­дили его в последний путь в позапрошлом году». На это Кёрай сказал: «А ежели это так, то получается, что эта строфа "о другом" (та-но ку)*г. Вас лично это не может занимать. Когда сочиняешь хокку, мысли твои могут блуж­дать всюду — в мире лишенной человеческих чувств при­роды, в мире несдержанных и осторожных43, в мире свя­тых и мудрецов, в мире будд и наставников в учении. Место тоже может быть любым — описывай императорский дво­рец или келью отшельника. Не возбраняется изображать даже нищих и монахов. Но в строфе ни в коем случае нельзя выходить за пределы самого себя. Ежели ты ста­нешь слагать стихи о чем-то, что самого тебя не затронуло, это может иметь дурные последствия и весьма тебе повредить».

Кёрай сказал: «...В те времена некоторые сочинители, введенные в заблркдение такими строфами Учителя, как "асагао ни хооки утисику отококана" ( "На расцветший вью­нок // Смотрит, присев на метлу, / / Какой-то мркчина" или: "мити нака но мокугэ ва ума ни куварэкэри" ("Мимо­ходом //Лошадь цветок мокугэ // Сжевала"), стали извер­гать из себя предельно упрощенные строфы, уверенные в том, что именно таков стиль Басё. Для того, чтобы открыть глаза этим невеждам, я и начал все это записывать».

Фукоку сказал: «В начальных строфах сочинителей из Хиконэ44 наблюдается странная склонность к введению в одну строфу сразу двух сезонных слов45. Это должно счи­тать самым большим изъяном». Вот что сказал Кёрай: «Даже если в стихотворении два или три сезонных слова, это не должно считать изъяном. С другой стороны, это никогда и не поощрялось». Кёрику сказал: «Использовать в одной строфе два сезонных слова редко удается новичкам. Сезон­ные слова должны перекликаться между собой». Кёрай сказал: «Использование в строфе двух слов, относящихся к одному времени года, не может зависеть от опытности или неопытности сочинителя. Впрочем, до сих пор я не заду­мывался над тем, о чем говорил Кёрику — а именно, о

181

том, что при соединении двух сезонных слов в одном сти­хотворении имеет значение опыт».

Умэ но хана Цветы сливы,

акаиха ахаиха Красные, красные,

акаихана Красные цветы

Идзэн46

Кёрай сказал: «Идзэн в последнее время придержива­ется именно такой манеры. Это вовсе не похоже на стро­фу. Летом того года, когда Учитель отправился в иной мир, он, наставляя Идзэна в искусстве хайкай, хвалил некото­рые его строфы, в том числе и такие, написанные в излюб­ленной манере Идзэна, как: "исогива ни дзабури дзабури то намиутитэ" ("О каменистый берег //С шумом-плес­ком // Ударяет волна"), или "суги но кини суусууто кадзэ но фукиватари" ("По кронам криптомерии, // Тихо-тихо шелестя, // Пробегает ветер"). Кроме того, Учитель гово­рил: "Хайкай должно сочинять, руководясь прежде всего настроением, не размышляя". Или: "В будущем ты дол­жен добиваться еще большей легкости формы (футэй)"'. Эти слова, сказанные Учителем, Идзэн недопонял и истол­ковал в свою пользу, похоже, совершенно забыв о том, что тот, осуждая некоторые строфы, входящие в его, Идзэна, собрание, изволил говорить о напряженности-силе строфы (ку-но UKUoii), об облике-форме строфы (ку-но сугата)».

ПРЕДПИСАНИЯ

Сначала я не слишком усердствовал в овладении кано­нами хайкай. Поэтому не очень хорошо усвоил правило «уклоненья» (сарикираи) 47, сезонные слова и прочее. а уж обо всем остальном и говорить нечего. Однако в этом разделе я позволил себе записать то малое, что удалось мне понять из наставлений Учителя.

У сити48 спросил: «Учитель не изволил придерживаться канонов, разве не так?» Кёрай ответил: «По возможности соблюдая каноны, он не стеснял себя ими. Бывало, ради

182

какого-нибудь возникшего у него замысла он нарушал ста­рые правила. Однако он крайне редко нарушал их просто в угоду собственному желанию. Прежде всего, Учитель не считал исконным, основополагающим искусство хайкай после Тёдзумару4'. Он основывался на канонах хайкай, сло­жившихся за многие поколения. В целом, искусство при­соединения к одной шуточной строфе другой существова­ло уже с давних времен, однако только после Тёдзумару из этих строф стали составлять цепи (рэмпай), причем ника­ких особых канонов до сих пор нет. В результате пользу­ются правилами, заимствованными у рэнга. Пока дело не дошло до того, чтобы каноны были снова переработаны, на этот раз применительно к хайкай. К тому же, подобно­го рода каноны не могут быть установлены теми, кто стоит во главе. Если бы такой человек нашелся, то никто бы не осудил его за изъятия из прежних правил и добавления к ним. В те времена все учителя хайкай изначально были учителями рэнга, поэтому они и пользовались канонами рэнга. Когда думаешь об этом теперь, спустя много лет, то иногда в голову приходит мысль, что если бы наш Учитель жил в те времена, то, может быть, правила хайкай сложи­лись бы иначе, вне зависимости от рэнга. В мире возникло мнение, что хайкай — в подчинении у рэнга. Но Учитель всегда придерживался другого мнения».

У сити спросил: «Проводят ли в школе Басе нанизыва­ния строф, лишенных времени года?» Кёрай ответил: «Иног­да бывают строфы, лишенные времени года. Но я никогда не слышал о том, чтобы проводили нанизывание таких строф. Учитель говорил: "Даже начальная строфа-хокку не обязательно должна быть связана с определенным време­нем года, в ней вместо сезонного слова могут быть слова, имеющие отношения к темам "любовь", "странствие", "знаменитое место", "разлука" и прочие. Однако по ка­кой-то причине для начальной строфы, по-видимому, ста­ли считать обязательным принадлежность к одному из че­тырех времени года, я об этом не знал, поэтому хранил молчание". Строфы, лишенные времени года, бывают двух видов. Первый — когда строфа ни перед собой, ни позади

183

себя, ни на поверхности, ни подспудно не имеет ничего, что могло бы служить приметой времени года. Например, экспромт о падении с коня:

Катинараба Шел бы пешком,

суэцуки сака о У горы "Опираясь на Посох"

Ракуба кана Не упал бы с коня50.

Басе

Нани то наку Невзначай

сибафуку кадзэ мо По кустам пробежавший ветер,

аварэнари И тот печален.

Самну

Кроме того, бывает и так, что самого сезонного слова в строфе вроде бы и нет, но есть какая-то примета, намека­ющая на определенное время года, или существует указа­ние на то, что строфу должно относить, например, к нача­лу года или ко дню полнолуния.

Вот, к примеру, такая строфа:

Тосидоси я И так каждый год—

copy ни кисэтару нацепляют на обезьян сару

но мэн обезьяньи личины51».

Басе

Усити спросил: «А как насчет режущего слова52 в хок­ку?» Кёрай ответил: «Как-то был такой случай. Учитель спросил меня: "Известно ли тебе о режущих словах?" Кё­рай ответил: "До сих пор я не получал никаких наставле­ний. Довольствуюсь собственными соображениями". Учи­тель спросил: "Какими же именно?" Кёрай ответил: "К примеру, даже если считать хокку единым деревом, то у этого дерева есть ветки и корни. Присоединяемые стро-фы-гзукэку подобны веткам. Их может быть много, но одних их недостаточно. Строфа, имеющая ветки и корни, по форме является начальной — хокку, независимо от того, есть в ней режущее слово или нет". Учитель сказал: "Ты прав. Однако ты сумел уловить лишь весьма приблизитель­ный облик. Я должен посвятить тебя в это. Но знай, что режущие слова составляют сокровенную тайну как искус­ства рэша, так и искусства хайкай. О них не подобает

184

говорить кому попало". Учитель давал мне немило на лений, но только в этом случае он попросил, чтобы я хра­нил услышанное в тайне, потому-то я долго и не решался об этом говорить. Прежде всего, режущее слово вводят в строфу для того, чтобы ее "разрезать". Строфу, рке явля­ющуюся "разрезанной", нет нужды резать посредством особого слова. Поскольку до сих пор многие сочинители не понимают разницы между разрезанной и неразрезан­ной строфами, то наши предшественники изволили уста­новить число "режущих слов". Когда в строфу вводятся эти слова, то происходит следующее: семнадцать-восемнад-цать из них сами режут строфу. Что касается остальных двух-трех, то бывают строфы, которые, имея эти слова, ос­таются неразрезанными, бывают же строфы, которые, и не имея их, оказываются разрезанными. Поэтому важно уметь точно распознать, каким именно образом разрезана стро­фа, то есть установить, к примеру, что вот это "я" — со­единительное, а вот это "си" обозначает прошедшее вре­мя, поэтому они не режут строфу, или, к примеру, мы имеем дело с трехчастным делением... Все это и стало предметом тайных наставлений. Кроме того, как-то, отвечая на вопрос Дзёсо, Учитель сказал: "Песня делится на тридцать один слог, хокку на семнадцать слогов". Дзёсо сразу все понял. А однажды, отвечая на чей-то вопрос, Учитель сказал: "Все сорок восемь знаков53 могут быть режущими, если их ис­пользовать в качестве режущего слова. И ни один знак не станет режущим словом, если его в этом качестве не ис­пользовать". Это самые простые истины, которые объяс­нял нам Учитель, чтобы все это знали».

ПОСТИЖЕНИЕ

Кёрай сказал: «Школа Басе выделяет строфы по харак­теру вековечные, неизменные (сэндзай фуэки) и строфы, которые можно назвать временными, текучими {итидзи рюко). Учитель изволил разделить строфы на эти два вида,

185

Сядо сказал: «Учитель говорил мне: "Начальная строфа-хокку — это вовсе не такая строфа, в которой, как у тебя, просто собраны вместе два или три предмета. Она должна быть чем-то вроде прокатного золота"».

Учитель говорил: «Если говорить о начальной строфе-хокку, то она приобретает законченный вид тогда, когда предметы связаны воедино. Того, кто умело их соединяет, называют искусным мастером, того, кто плохо их соединя­ет, называют неискусным».

Кёрай сказал: «Вероятно, различие между школой Басе и другими течениями существует прежде всего в их отно­шении к вопросу о том, что именно принимается во вни­мание в первую очередь при присоединении одной строфы к другой. В школе Басе, сочиняя, исходят из душевного движения и чувства. Другие школы, по-видимому, берут за основу хорошо продуманный замысел».

Кёрай сказал: «Если говорить о начальной строфе-хокку в понимании школы Басе, то считается, что даже не знаю­щий ни одного знака грубый землепашец или малый ребе­нок может при случае сочинить хорошую строфу. И на­оборот, тот, кто считается признанным мастером в другой школе, может сочинить строфу весьма сомнительного ка­чества. В других же течениях, по-видимому, полагают, что ежели ты не являешься мастером именно этого направле­ния, то вряд ли сумеешь сочинить хорошую строфу, отве­чающую всем требованиям этого направления».

Кёрай сказал: «Есть два подхода к обдумыванию стро­фы. Можно исходить из настроя (слэко:), можно исходить из слов и материала (котоба, догу). Те, которые сочиня­ют, исходя из слов и материала, сочиняют быстро и много. Те, кто исходит из настроя, сочиняют медленно и мало. Однако если говорить о том, какой способ лучше, какой хуже, то преимущество все же на стороне первого спосо­ба. Похоже, что в школе бака не поощрялось соединение строф на основе слов и материала. А в хайкай это полно­стью не отрицается».

Кёрай сказал: «У стихотворения есть то, что называется "облик" (сугата). Например:

188

Цума ёбу кидзи но Фазан, жену призывающий,

ми о хосоосуру Истощается телом все больше.

Кёрай

Сначала было "уротаэтэ наку" ("в смятении плачет"). Учитель сказал: "Неужели тебе до сих пор ничего не известно об облике {сугата) строфы? Вроде бы одно и то же, но если сказать вот так, то у строфы появляется облик". — И он изволил придать строфе нынешний вид. Это и есть то, что Сико называет "внешним видом", "обличьем формы" — (фуси) 57. То, что прежде называли "прелесть обличья", или "обличье чувства" — (фудзэй) — Сико разделил на "внешний вид", или "обличье формы" и "прелесть обличья", или "обличье чувства", и это усваива­лось легче всего прочего».

Кёрай сказал: «Строфы имеют то, что можно назвать "тропинка слов" (горо). Это движение, бег строф. "Тро­пинка слов" — это вроде того, как по доске передвигают­ся шашки. Лучше всего, когда они не скапливаются. Или как развевающиеся на ветру нити ивы, — хорошо, когда они податливо-гибки. Еще это похоже на то, как в канаве вода струится по грязной земле, — следует избегать запру-женности и застаивания. Кроме того, в свитке непремен­но должны быть одна-две строфы неожиданно-причудли­вые. Но и они нехороши, ежели делают вялым движение по "тропинке слов". Это нарушает единство приема».

Кёрай сказал: «Время создания строф характеризуется собственным стилем {фу). Стиль непременно меняется. Это явление естественное. Учитель это прекрасно понимал и изволил указывать на то, что нельзя в течение долгого времени придерживаться одного стиля. Например, даже если говорить о стиле самого Учителя, то если бы мы, ста­раясь сохранять его как единственный, забыли о необхо­димости изменений, это противоречило бы самой сути наставлений Учителя».

Бонэн спросил: «Что есть хорошая начальная строфа-хокку, и что есть плохая начальная строфа?» Кёрай ответил: «Лучше всего, когда в начальной строфе передается то, что истинно чувствует человек. На втором месте стоят строфы,

189

в которых говорится, что так тоже может быть. На третьем месте — строфы, в которых спрашивается — может ли в действительности быть так? И на последнем месте стоят строфы, в которых говорится, что так не может быть».

Бонэн сказал: «Где грань между начальной строфой-хохху и присоединенной строфой-уухэку?» Кёрай сказал: «Хокку возникает тогда, когда семь чувств58 и десять тысяч форм запечатлеваются в человеческом сердце. Цукэку создается в самых обычных обстоятельствах. Например, если говорят о соловье, который поет, опустившись на ветку сливы, то это не хокку. А если сказать, что соловей поет, опрокиды­ваясь навзничь39, то это хокку*. Бонэн сказал: «Все ли, что запечатлевается в сердце, может стать хокку?» Кёрай ска­зал: «Некоторое может стать хокку, другое — не может. Например:

Цукидасу я Выбиваем сор

той но цумари но Из водостока, и вдруг —

хикигаэру Большая жаба.

Косюн

Эта строфа считается чем-то вроде "лягушки в старом пруду" Учителя. Она необычна, подобных ей нет. Она ис­тинно запечатлевается в сердце и не лишена занятности, но вряд ли ее можно отнести к хокку*.

Ямэй сказал: «Что такое "привкус отрешенности от мира, тихой печали" (саби) в строфе?» Кёрай сказал: «Саби есть очарование (иро) строфы. Это слово ни в коем случае не относится к строфам, в которых просто говорится о тишине или отрешенности от мира. Например, старик может быть закован в броню и сражаться на поле брани, может быть одет в шелк и парчу и восседать за пирше­ственным столом, но даже в таких обстоятельствах старик остается стариком. Саби может присутствовать и в весе­лых строфах, и в строфах, исполненных покоя. Приведу в качестве примера одну строфу:

Ханамори я Стражи цветов.

сироки касира о Седые головы друг к другу

цукиавасэ Обращены.

Кёрай

190

Учитель говорил: "В этой строфе хорошо выявлено [оча­рование] саби, меня это радует"».

Ямэй спросил: «А что такое "достоинство" (курай) строфы?» Кёрай сказал: «В ответ приведу еще один пример:

Унохана но В цветах унохана

таэма татакан Заметив прогал, постучу,

ями но кадо Ворота во тьме.

Кёрай

Учитель сказал: "По своему достоинству {курай) эта строфа весьма своеобразна". Кёрай возразил: "Об этой строфе только и можно сказать, что она своеобразного достоинства. Ее трудно назвать строфой высокого дос­тоинства. Собственно говоря, достоинство (курай) строфы состоит в высоте ее уровня. Если начальная строфа выстроена сообразно разумным основаниям, если в ней сравниваются или сталкиваются друг с другом разные предметы, ее достоинство (курай) в целом снижается"».

Ямэй спросил: «А что такое "меланхоличность" (сио-ри) или "тонкость" (хосоми) строфы?» Кёрай ответил: «Меланхоличность не всегда является свойством строфы печально-трогательной по своему содержанию. Тонкая (хо­соми) строфа — это не просто строфа, в которой есть что-то беспомощное. Меланхоличность заключена в обличье (сугата) строфы. Тонкость (хосоми) заключена в смыс­ле-идее строфы (куи). Это снова поясню примером:

Торидомомо И птицы,

нэиттэирука Верно, в сон погрузились?

его но у ми Море Ёго60.

Роцу

Учитель изволил говорить, что в этой строфе присут­ствует тонкость (хосоми). Или:

тоодаго мо И от "Десяти лепешек"61

коцубу ни нарину Остались лишь малые крошки,

аки но кадзэ Осенний ветер.

Кёрику

191

Учитель изволил оценивать это стихотворение как вы­ражающее меланхоличность (сиори). Говоря в целом, при­вкус печали (саби), достоинство (курай), тонкость (хосо-ми), меланхоличность (сиори) мудрено определить при помощи слов и кисти. Остается только приводить в при­мер строфы, о которых изволил высказать свое суждение Учитель. О прочем же можно догадаться».

ТРИ ТЕТРАДИ (фрагменты)

БЕЛАЯ ТЕТРАДЬ

Хайкай — это песня (ута)62. Песня же существует с тех пор, как возникли Небо и Земля. Едва богиня тьмы и бог света63 спустились с Небес на острова Онокоросима64, богиня Тьмы молвить изволила: «Ах, как радостно встре­тить такого прекрасного мужчину»65. А бог Света на это ответить изволил: «Ах, как радостно встретить такую пре­красную женщину». И хотя это вовсе не песни, но по­скольку здесь в словах высказаны думы, сердцем взлелеян­ные66, постольку это все же песни. Потому-то эти слова и принять считать первыми песнями. Во времена богов чис­ло знаков для песни еще не было определено, когда же настали времена людей, то, начиная от светлого бога Суса-ноо, песня стала содержать тридцать один знак67.

Якумо тацу Восьмислойные тучи

Идзумо яэгаки Над Идзумо встают — восьмиярусный,

цумагомэ ни Для супруги своей

яэгаки цукуру Босъмиярусный строю,

соно яэгаки о Восьмиярусный строю дворец.

Именно начиная с этой песни и определилось число знаков. Поскольку песни складывались в манере земли Ямато, их и стали называть — «песни ямато» или бака. К бака принадлежат и нанизанные строфы-рэнгя и шуточ­ные строфы-хагшш . Что касается рэнга, это слово упот­реблялось уже в эпоху императора-монаха Сиракава68. До того времени подобные песни называли «соединенные стро­фы» (цутута). Число строф тож^ не было определено. Когда Яматотакэ-но микото69 отправился покорять восточ­ных варваров, то, находясь в стране Адзума в Цукуба, из­волил сказать:

Ниихари цукуба о коэтэ Свежевспаханная земля Цукуба.

икуя канэнуру Сколько ночей, как ее позади

оставил?

193

А зажигающий огонь отрок добавил к этому:

Каканабэтэ Если подсчитать,

ёни ва коконоя То ночей будет девять,

хи ни ва moo J&ieu же десять.

Эти строфы и принято считать началом рэнга. Когда Нарихира был послан в Исэ «охотничьим посланцем»70, жрица Ицуки-но мия написала:

Катибито но Даже вброд

ватарэдо нурэну Перейдя, не промокнешь,

э ни си арэба Коль предопределено.

Он же угольком от факела приписал на той же чарке конец песни:

Мата аусака но Опять чрез заставу Встреч сэки ва коэ нану Всенепременно пройду.

Во времена императора Готоба71 монах по имени Дзэнъ-ами72 сочинил книгу о помехах {саами )73 и прочих пра­вилах нанизывания строф. Это сочинение стало основным сводом правил. Так возникли каноны нанизывания строф. С тех пор возникали и новые правила. Ежели говорить о шуточных строфах хайкай, то это то, что советник Тэйка74 называл острословием (jpwco). Суть (кокоро") острословия в том, чтобы обманывать других. Острословие — это осо­бый склад речи, позволяюгций наделять душой-чувствами (кокоро) бесчувственное, давать голос безгласному. В «Боль­шом собрании учения о рифмах» («Ингакутайсэй» )75 гово­рится: «В стихах Чжэн Ци много хайкай ("шуточного")». «Хай» — значит игра, «кай» — значит согласный, совпада­ющий — («ва» или «ка»). В Китае стихи, которые сочиня­лись шутя, для забавы, тоже называли шуточными {хай­кай). Или ещё — юмористическими (коккэй). Юмор — это когда Гуань Чжун отвечает человеку из Чу76. В нашей стране таким человеком был преподобный И шею77. Оба они были так называемые острословы, то есть лучше дру­гих владели искусством давать соответствующие ответы собеседнику. В «Собрании старинных и новых песен Яма-то» — «Кокинсю» шуточные песни получили название

194

хайкайка. По этому образцу, сочиненные ради забавы на­низанные строфы тоже стали называть «шуточные нани­занные строфы» — хайкай-но рэнга.

Так возникло то, что мы называем хайкай; многие по­коления, нанизывая строфы, лишь забавлялись, изощря­ясь в острословии, и наши предшественники так и не по­знали истину. Правда, за это время Сливовый старец из Нанива78 дерзнул распространить по миру свободу в нани­зывании строф, однако, и до половины не доведя начатое, он до сих пор славится скорее искусством умело подбирать слова. Но вот на этот путь встал покойный учитель Басе, и примерно через три десятка лет мы [впервые] обрели пер­вые настоящие плоды искусства хайкай. При Учителе ис­кусство хайкай сохранило свое прежнее название, но ста­ло совершенно иным, превратилось в истинное искусство хайкай. И вот теперь, когда за этим искусством закрепи­лась добрая слава, возникает вопрос — почему же в тече­ние многих поколений оно влачило бессмысленное суще­ствование, словно в нем не было ничего истинного? Вот и Учитель говорил: «На этом пути нет древних». Еще он очень часто повторял: «Нетрудно отыскать то, что занима­ло мысли наших предшественников. Но найдется ли среди наших потомков тот, кто сумеет проникнуть в пределы наших нынешних размышлений? Я опасаюсь тех, кто при­дет после нас». С давних пор было много людей, составив­ших себе имя умением слагать стихи-иги и песни-jwza79. Все мы исходим из того, что полагали истиной они, и блуж­даем в поисках истины. Учитель снабжает истиной тех, кто ее не имеет, он будет наставником еще долгие века. В самом деле, сменились многие поколения, но именно в наше время искусство хайкай обрело наконец истину — уж не потому ли, что Небеса ждали появления этого чело­века? Что же за человек Учитель?

И рэнга, и хайкай в основе едины. Душа-содержание (кокоро) и слова (котлова), вместе взятые, могут быть рэнга, могут быть хайкай. Душа-содержание имеется и в рэнга, и в хайкай, но слова в рэнга отличаются от слов в хайкай, и это издавна вызывало много толков. В книге

195

«Слова, непригодные для хайкай» — «Хаймугон»80 гово­рится, что все слова, которые произносятся по [китайско­му] звучанию, относятся к «шуточным [то есть пригод­ным для хайкай — Т. С.-Д.] словам»-хайгон. Среди слов, используемых в рэша, тоже есть такие, которые произно­сятся по звучанию, но в целом это особенность хайгон. Это такие слова, как «бёбу» («ширмы»), «ките» («цере­мониальный занавес»), «хёси» («ритм»), «рити-но тёси» («тональность-ршгси»81), «рэйнарану» («беспримерный»), «коте» («бабочка») и прочие. К хайгон относятся кроме того такие слова, как «они» («черт»), «онна» («женщи­на»), «тану» («дракон»), «тора» («тигр») и прочие, встре­чающиеся в тысячестрофных циклах82. Многие слова, ко­торые принято избегать в рэнга, такие как «сакураки» («дерево сакуры»), «тобимумэ» («опадающая слива»), «кумо-но минэ» («гряда облаков»), «кирисамэ» («дожде­вой туман»), «косамэ» («мелкий дождик»), «кадо идэ» («выходить за ворота», «отправляться в странствие»), «ура-бито» («рыбаки»), «сидзу-но мэ» («простолюдинка») — упоминаются и в «Мугонсё»83 и в записках Дзёха84. Все подобные слова относятся к хайгон.

На ни мэдэтэ Плененный именем,

орэру бакари дзо Сорвал цветок

оминаэси «Девичьей красы»,

ваш оти ни ки то А о том, что упал я с коня,

хито ни катару на Никому не рассказывай.

Эту песню сочинил Фунъя Ясухидэ, когда упал с коня в Сага. Это образец для хайкай. В верхней строфе (ками-но ку) слова (котоба), лишенные вульгарности, сочетаются с шуточным содержанием (кокоро), в нижней строфе вуль­гарные слова передают лишенное шуточности содержание.

И китайские стихи-ш, и ута, и рэнга, и хайкай — все это, вместе взятое, составляет «изящное искусство слова» (фуга). Хайкай добирается до всего, что остается не исполь­зованным первыми тремя, берет все, что им не пригодно. Соловей, поющий в цветах85, в хайкай превращается в со­ловья, роняющего помет на лепешку86, и таким образом выявляется прелесть времени, когда еще живо воспомина­

196

ние о встрече нового года. Лягушка, живущая в воде87, превращается в лягушку, прыгнувшую в старый пруд88, и в этом плеске выпрыгивающей из зарослей травы лягушки обретается звучание хайкай. Суть в том, чтобы увидеть, чтобы услышать; истина хайкай в том, чтобы чувство поэта тут же превратилось в строфу.

Правила хайкай создавались по образцу правил рэнга и были предметом обсуждения среди наставников. В рэнга существует новый свод правил89. Вместе с добавлениями он принадлежит кисти канцлера Нидзё Ёсимото90. «Ны­нешний проект»91 является произведением канцлера-мо­наха Итидзё. Все эти три свода объединил Сёхаку92. Так вот, то, чего в рэнга было пять, в хайкай — четыре, то, что должно было находится на удалении семи строф, стало на удалении пяти93, то есть в хайкай все упростилось. К «Объе­диненному Нынешнему проекту» были добавлены и пра­вила относительно «китайских и японских строф»94. Все эти правила, вместе взятые, в основном и считались кано­ническими для искусства хайкай с давних времен. Также в мире есть трактат Тэйтоку о помехах (сдсиди)95, и много других сочинений. Когда я о них спросил, Учитель ответил: «Доверять им трудно». Еще он сказал: «Среди них есть «Сло­ва, непригодные для хайкай» («Хаймугон»У6, в целом — это хорошее сочинение». Тогда я сказал: «Трудно устано­вить порядок, если нет хотя бы правила-сдсмди. Хорошо бы в школе Учителя появилось сочинение на эту тему». На это Учитель ответил: «Надобно вести себя с предельной скромностью. Устанавливать правила и каноны — дело чрезвычайной важности. Однако ежели ты удостоился име­ни "в тени цветов пребывающего" (хана-но мото)97, то должен положить начало канону, иначе в этом имени не будет никакого смысла. В течение многих поколений со­здавались разные каноны и правила, но какой в них прок, если люди их не применяют? Устанавливая правила, ты словно говоришь другим — соблюдай мной установлен­ное, а в этом есть нечто бесцеремонное. Что касается пра­вила помех-сасиаи, то оно целиком зависит от обстоятельств. Лучше начинать с более общих правил. Пусть же те из

197

учеников, кто имеет желание, просто запишут то, о чем мы беседуем и что кажется им заслуживающим доверия, позже это можно будет сделать тайными наставлениями для всех, принадлежащих к нашей школе».

Учитель сказал: «Касэн93, к примеру, состоит из тридца­ти шести шагов. Ни один шаг не должен быть шагом вспять, ведущим в возвращению прежнего содержания (кокоро). Именно желание продвигаться вперед является причиной постоянного изменения содержания». Что касается началь­ной строфы-хохху, то она первая и в цепи строф, и на свитке, поэтому новичкам следует воздерживаться от ее сочинения. Это записано и в «Высочайшем собрании вось-мислойных туч» («Якумомисё»)99. Я всегда говорил, что строфа должна быть прекрасна по форме-облику (суга-тпа), и высока по достоинству (курой). Прежние настав­ники предпочитали, чтобы первая строфа свитка была лег­ковесно-проста. Возможно, это зависит и от эпохи. Кроме того издавна, если поэтическое собрание устраивается в новом доме, принято остерегаться таких слов как «сго­рать», «воспламеняться» — то есть всего, связанного с ог­нем. При оплакивании же умершего следует избегать слов: «темный путь», «блуждать», «прегрешение», «наказание», «в лодке», «возвращаться», «тонуть», «бушующие волны». Прежде чем говорить об увечном, надобно убедиться, не препятствует ли тому состав участников. Это касается не только начальной строфы-хохху, но и всех остальных строф. С давних времен считается, что вторую строфу-&дагх}> дол­жен сочинять хозяин собрания. Однако же это тоже зави­сит от обстоятельств. Начальная строфа-хохэту принадле­жала гостю потому, что прежде придавалось первостепенное значение приветствию, с которым гость обращался к хозя­ину, и это приветствие определяло содержание хокку. Вто­рая строфа-йгхшсу тоже была приветствием, которым хозя­ин отвечал на приветствие, содержащееся в хокку. Учитель говорил: «Когда вторую строфу-<?«хику сочиняет хозяин, она имеет вид приветствия». Существует мнение, что даже те строфы, где говорится лишь о снеге, луне и цветах, должны быть проникнуты духом приветствия. Когда в начальной

198

строфе содержатся приметы одного из трех месяцев, со­ставляющих определенное время года, то и вторую строфу ограничить тем же месяцем должно. Образцом тому явля­ется рэнга. В хайкай тоже уделяется этому большое вни­мание. Учитель говорил: «Ежели в хокку упоминается об­стоятельство, связанное с божественными или буддийскими ритуалами, его должно ввести и в вакику. Даже если это обстоятельство не выражено словесно, оно должно при­сутствовать в содержании...»

КРАСНАЯ ТЕТРАДЬ

В изящном искусстве (фуга) Учителя есть вековая не­изменность (бандайфуэки). Есть и сиюминутая изменчи­вость. Этими двумя оно исчерпывается, основа же у них одна. Основа эта — истина искусства (фуга-но макото). Если не постичь неизменного (фуэки), истина не откроет­ся. Неизменное не зависит от нового или старого, не под­чиняется изменчивому и текущему, это облик-форма (су-гата), которая в полной мере зиждется на истине. Если взять песни поэтов разных поколений, то каждое поколе­ние имеет свои отличительные черты. Однако при всем при том многие прекрасные песни не могут быть причис­лены ни к старым, ни к новым, они хороши в нынешние времена точно так же, как были хороши в старину. Имен­но их и следует считать неизменными (фуэки). В то же время, все в мире подвержено постоянным изменениям и превращениям — таков закон естества. Если вещи не бу­дут подвергаться изменениям, то их обличье (фу) не будет обновляться. Многие не желают принимать нового, это происходит потому, что люди, укрепившись в однажды обретенной манере, не стремятся к истине. \Гот, кто не отдается всей душой поискам истины, не способен на ис­тинные изменения. Он может продвигаться вперед, только подчиняясь воле других людей. Тот же, кто стремится об­рести истину, ненадолго задерживается на одном месте,

199

постепенно, шаг за шагом, он продвигается вперед, и это сообразно законам естества. Какие бы изменения и пре­вращения ни произошли бы с такими людьми к концу пути, все истинные изменения связаны с искусством хай­кай Учителя. Ни в коем случае не пытайтесь подлизывать за древними! Вещи обновляются подобно тому, как сменя­ют друг друга четыре времени года, это справедливо и по отношению к людям. Когда Учитель возлежал на смерт­ном одре, ученики спрашивали его о том, каким будет изящное искусство хайкай в будущем. Учитель ответил: «Искусство, которому я положил начало, подвергнется сотне изменений и сотне превращений. Однако оно не должно выходить за пределы трех правил: "искренность-правди­вость" (син), "непричесанность-естественность" (со) и "соразмерность" (гё)т. Среди этих трех одно или два до сих пор не нашли применения». При жизни Учитель иногда говорил, шутя, что мешок, в котором спрятано искусство хайкай, еще не развязан.

Еще Учитель, наставляя нас, говорил, что, высоко вос­парив душой, следует возвращаться к низкому. То есть, постигнув истину изящного искусства поэзии (фуга), сле­дует всегда возвращаться к тем строфам, которые ты не­посредственно сейчас сочиняешь. У тех, кто обретает по­эзию в повседневном, оттенки чувств претворяются в предметы, и как только облик строфы определится, пред­меты выстраиваются естественно, не встречая на пути ни­каких преград. Когда чувства скудны оттенками, обыкно­венно устремляются к внешнему и изощряются в поисках слов. Таковы те, чье сердце не стремится отыскать истину в повседневном. Усердствовать в обретении истины — зна­чит через изящное искусство поэзии пытаться проникнуть в помыслы (кокора) древних, а в современном — постичь помыслы Учителя. Если не постигнешь его помышлений, то станешь блуждать, но так и не отыщешь дороги к исти­не. Постичь же помыслы Учителя может тот, кто углубит­ся в его рукописи и, порядочно их освоив, соответственно исправит направление собственных помышлений, затем, устремившись к Учителю, постарается достичь собствен­

200

ного понимания — именно так можно овладеть истиной. Некоторые же, не соединяя мысли свои с помыслами Учи­теля, выказывают своеволие, одобряя лишь то, что им угод­но, и, сделав вид, что вошли в его ворота, продолжают идти по собственному пути. Тем, кто называет себя учеником Учителя, во многом изменить себя должно. Учитель гово­рил: «Сосне учись у сосны, бамбуку учись у бамбука», — и это значит: «Ты должен забыть о своеволии». Многие, ис­толковав это «учись» сообразно собственной воле, в конце концов так ничему и не учатся. Смысл слов «учись» в том, что, когда человек проникает внутрь вещи, она открывается ему вся до самой малой малости, порождая чувство, кото­рое тут же становится строфой. К примеру, даже в тех слу­чаях, когда вещь изображается с предельной четкостью, ежели чувство не возникает естественно из самой вещи, то вещь и ты так и остаются в разделенности, а чувство не достигает истинности. Получается строфа, подчиненная своевольному замыслу. Ежели, забыв о себе, попытаешься постичь душу Учителя, то ее цвет и аромат напитают твою собственную душу. Если же попытаешься постичь ее, не уяснив в полной мере, в этом тоже следует видеть проявление своеволия. Устремившемуся к полному освоению и изучению следует хотя бы на некоторое время избавиться от своеволия. На­добно только, не ленясь, осваивать и изучать. Это самое главное и называют это — подготовкой почвы. «Тот, кто дружит с ветром»101, сутью своей это сделать должен.

У искусных мастеров есть свои слабые места. Вот и Учи­тель часто говорил: «Предоставим нанизывать строфы ре­бенку в три сяку ростом. Именно строфы тех, кто впервые вступил на путь, бывают самыми многообещающими». Так говоря, он имел в виду слабые места искусных мастеров. Проникая в суть [вещи], ты либо питаешь свой дух, либо убиваешь его. Если ты убьешь свой дух, он не станет духом строфы. Учитель всегда говорил, что, занимаясь хайкай, дол­жно следовать наитию. Еще было сказано так: «Если не ударишь молотом в лад, повредишь ритму». ТЬ есть погу­бишь дух. Еще было сказано: «Когда учишьсяДможно со­чинять строфы, обманывая свой дух». Суть наставлений в

201

том, чтобы потворствовать своему духу, оживлять и питать его. Если, подлаживаясь под лучших мастеров школы, под­дашься собственному своеволию и, замыслив создать хоро­шую строфу, примкнешь к клану поборников разумного102, то замкнутся твои уста и множество замыслов доведет тебя до изнеможения. При этом сам привычек своих не заме­чаешь. Виной же тому неразумное сердце. Учитель гово­рил и о том, что преуспевшие в каком-нибудь ином мастер­стве куда быстрее проникают в сокровенные пределы хайкай, чем те, кто долгие годы увлекался нанизыванием строф, и во многих сочинениях о том написано. Учитель говорил: «Учение — в повседневности. Занимая свое место среди участников нанизывания строф, не даешь волоску проникнуть между тобой и столиком, на котором пишешь. Мысли мгновенно облекаются в слова, и тут — неуверенно-сти-блркданиям уже нет места. То же, что сбросишь потом со столика — всего лишь ненужная, старая бумага». Да, об этом тоже со всей суровостью напоминал нам Учитель.

Новизна — это цветы хайкай. Старое не дает цветов, оно кажется высохшей рощей. И покойный учитель стре­мился, до изнеможения себя доводя, именно к этой преле­сти новизны. Он приветствовал тех, кто понимал это, по­лагал что к этому должно стремиться и ему самому, и другим. Если нарочно пренебрегать текущим, не будет и новизны. Новизна рождается тогда, когда, обратив при­стальный взгляд на повседневное, ты естественно, шаг за шагом, продвигаешься вперед.

В строфе «мэйгэцу ни фумото но кири я та но кумори» («В ночь полнолуния // Туман окутал подножья гор. // Сумрак полей»)103 — есть неизменное (фуэки). В строфе «мэйгэцу яхана ка то миэтэ ватабатакэ» («Полнолуние. // Как будто цветы расцвели // На хлопковом поле»)— есть новизна.

Учитель говорил: «Изменения, происходящие во все­ленной — семена, из которых вырастает искусство поэзии (фуга)». Вещи, пребывающие в покое, имеют неизменное обличье (фухэн-но сугата). Вещи, находящиеся в движе­нии, подвержены изменениям. И, если только не остано­

202

вить бег времени, изменения эти не прекратятся. Движу­щее останавливается только тогда, когда его останавливает зрение или слух. Если тут же на месте не остановить взгля­дом, не остановить слухом разлетающиеся лепестки или кружащиеся в воздухе листья, то, как только стихнет ве­тер, все, что до сих пор было живым, сгинет, не оставив и следа. А вот еще слова Учителя о том, как складывать строфы. Надобно запечатлеть в слове то мгновение, когда сияние, исходящее от вещи, еще не успело погаснуть в твоем сердце. Кроме того, есть мнение, что замысел выяв­ляется особым способом произнесения строфы. Смысл всех этих наставлений Учителя в том, чтобы, проникнув в пре­делы вещи, успеть уловить ее суть и придать ей словесное обличье прежде, чем впечатление, ею порожденное, потус­кнеет. В складывании строф есть два понятия — «стано­виться [строфой]» и «создавать [строфу]». Если устремишь душу свою к повседневному и достигнешь гармонии с ве­щью, то оттенок твоего чувства станет строфой. У тех же, кто не устремляет души к повседневному, чувство не ста­новится строфой, поэтому они создают ее, руководясь при этом лишь собственным своеволием.

Учитель говорил: «Надобно, чтобы строение (тайка-ку) строфы отличалось прежде всего изысканностью, к тому же в нем должно быть что-нибудь необычное — такие строфы относятся к высшему разряду. На втором месте стоят строфы, в которых отдается предпочтение изощрен­ности, которые стремятся к причудливости- Их я причис­ляю к среднему разряду, многие из них весьма заурядны».

ЧЕРНАЯ ТЕТРАДЬ (НЕВЕДОМЫЕ РУЧЬИ)

Суть начальной строфы-хоюд; в том, что в ней есть ощущение «ухода и возвращения» (юкшпэ каэру). Напри­мер, есть строфа «ямадзато ва мандзай ососи умэ,но хана». («Селенье в горах. // Сюда запоздала «Многая леЧа»104. // Сливы в цвету»). В ней сначала сообщается, что! танцоры,

203 \

исполняющие танец «Многая лета», поздно добрались до горного селения ^«ямадзато ва мандзай ососи»), а потом добавляется, что там [в этом селении] расцвели сливы, то есть в содержании происходит сначала «уход», потом «воз­вращение». Если бы в строфе был один слой, то есть если бы там было сказано только, что в горном селении поздно появились танцоры, то она была бы того же достоинства (курай), что и обычная строфа-хирйтд;105. Вот и Учитель всегда говорил: «Надо помнить, что начальная строфа-хок-ку является сопряженьем»106, я в каком-то из сочинений о том читал. Редко бывает так, что начальная строфа-ягоюсу обязана своим появлением заданной теме-названию. Даже если случается так, то, как правило, она оказывается слиш­ком старомодной.

Учитель говорил: «Бывают вещи, подходящие для хок-ку, для второй строфы-&г/си?д;, для третьей строфы-ЗййсйМ, или для хираку — у каждой вещи свое достоинство (ку­рай). Разумеется, нельзя о каждой вещи точно сказать, для какой строфы она годится, но всегда следует учитывать ее достоинство».

Кроме того, он говорил: «Если сопрягать сезонные сло­ва, то существует опасность, что строфа быстро устареет». Это слова, которые ученики должны помнить всегда.

Кроме того, он говорил: «Бывает, идешь к людям, имея намерение сложить начальную строфу-хоюг);. Следует по­думать над тем, чтобы сопряжение замысла и времени года в ней не шло вразрез с обстоятельствами. Но само созда­ние строфы следует оставить на потом. Если рождается строфа, которой ты давно чреват, ее появление не произ­водит благоприятного впечатления на собравшихся».

Учитель говорил: «В искусстве хайкай есть то, чему нельзя научить. Надобно, не щадя себя, самому пройти весь путь до конца. Строфы некоторых людей совершенно невнят­ны. Они просто перечисляют вещи и пытаются сделать так, чтобы строфа проникала в душу, но обыкновенно в таких строфах нет ничего вразумительного».

Также он говорил: «Некоторые люди стараются гово­рить о чарующе-прелестном (эк), но из-за этого их стро­

204

фы наоборот оказываются лишенными чарующей прелес­ти. Чарующая прелесть не в том, чтобы говорить о чарую­ще-прелестном. Кроме того, в строфах некоторых людей нет меланхоличности (сиориУ07. Они стараются придать своим строфам сиори, но именно поэтому сиори в них нет. У некоторых же строфы слишком явно "сочинены и ли­шены непосредственности чувства. Хороши творения, на чувстве основанные, творения же, основанные на словах, не заслуживают одобрения».

«Досадно, когда строфа — даже если в ее облике (суга-та) вроде бы и нет ничего особенного, — над которой сочинитель трудился, надрывая живот, воспринимается слушателями, находящимся в плену у собственных при­страстий, так, как им в данный момент заблагорассудит­ся», — так говорил Учитель.

Учитель говорил иногда в шутку: «Нетрудно добиться того, чтобы твои строфы отвечали вкусам всех людей в Поднебесной. И трудно достичь того, чтобы они отвечали вкусам одного или двух человек. Наверное, все же прият­нее складывать строфы, ежели делаешь это для других».

Учитель говорил: «В искусстве хайкай есть стороны, зас-лркивающие особого внимания. Следует стремиться к тому, чтобы сочинять так же быстро, как быстро возникают зна­ки из-под кисти умелого каллиграфа, но новичок при этом может легко сбиться с правильного пути». Я спросил его, какие именно стороны он имеет в виду, но не получил определенного ответа. Позже, постепенно овладевая ис­кусством нанизывания строф, я понял, что одно из досто­инств строфы — в ощущении собственной непринужден­ности-свободы. Учитель имел в виду, что, овладев в высшей степени этой непринужденностью, обретаешь полную сво­боду, но одновременно выказывал и осмотрительность, опасаясь, что некоторые неопытные юнцы могут, заблу­дившись, пойти по ложному пути.

Учитель говорил: «Когда участвуешь в поэтическом со­брании вместе с Кикаку, он всегда складывает строфы, которые отвечают вкусам всех собравшихся, и люди при­ходят в восхищение. Учитель же не имеет этого обыкнове­

205

ния108. Бывает, что о строфах, им сложенных, люди начи­нают говорить позже». Так оно и должно быть. Вот как говорил Учитель: «Поддаваясь настроениям участников поэтического собрания, вредишь своим строфам. Это дол­жны иметь в виду все ученики. Все, кроме Кикаку, облада­ющего особыми природными качествами».

Однажды беседуя с Дохо, Учитель сказал: «Всегда надо исходить из настроения и стремиться к истинному хай-каш. Позже хозяин дома спросил: «Слова Учителя об ис­тинном хайкай как понимать должно?» [Дохо ответил:] «Не знаю, что имел в виду Учитель. Я полагаю, что истин­ное хайкай — это когда отдаешься сложению строф, не допуская посторонних мыслей. Даже Учитель не мог пол­ностью отдаться хайкай, ежели у него не было соответ­ствующего душевного настроя. Он всегда говорил: "В другой раз, в другой раз"».

Учитель говорил: «Когда перед тобой открывается пре­красный пейзаж, то, зачарованный им, не можешь ему соответствовать. Следует, глядя на предметы, твоему пред­ставшие взору, запечатлеть в сердце избранные, и, пока они не изгладились из памяти, сделать записи, а потом, обретя покой, сложить строфу. Есть еще способ — на­учиться не поддаваться очарованию пейзажа. Когда же разные чувства теснят одно другое в твоем сердце, а ты не можешь им соответствовать, должно их записать. Нельзя опускать руки». Вот, у Учителя нет строфы о Мацусима109. Это очень важно.

Учитель полагал, что никогда не следует забывать о себе. В одной местности знатные господа беспрестанно пригла­шали Учителя возглавить то одно поэтическое собрание, то другое. Учитель говорил: «В таких случаях надо совершен­но спокойно выбирать то место, которое тебе кажется наиболее подходящим. Когда слишком часто участвуешь в собраниях, сердце не может обрести покой. Когда видишь, что это вредит твоему искусству, лучше попроси, чтобы тебе предоставили свободу выбора». И это истинно так. А вот еще случай — однажды, когда Учитель путешествовал вместе с несколькими своими учениками, он почти у само­

206

го Нанива110 сошел с паланкина, прикрылся от дождя ро­гожей и в таком виде вошел в город. Когда я позже стал его о том расспрашивать, он ответил: «На улицах такого города не стоит забывать, что ты всего лишь нищий палом­ник». Когда же он нанимал паланкин, то всегда платил ту цену, какую с него запрашивали.

Однажды, придя гостем в один дом, после трапезы Учи­тель попросил: «Надобно немедленно убрать эти свечи»111. Он сказал, что иначе слишком отчетливо видно, как быст­ро спускается ночь, и есть в этом некоторая суетливость. Когда вещи видятся именно так, такой взгляд, такое дви­жение души и есть хайкай. Еще Учитель добавил: «Ведь и жизнь столь же быстротечна». Ощущение тщетности бы­тия — вот что постоянно занимало помышления покой­ного Учителя.

Однажды он рассказал мне, что во время одного путе­шествия делал кое-какие дорожные записи. Когда же я попросил разрешения взглянуть на них, Учитель сказал: «Ничего особенно достойного внимания там нет. Впрочем, когда вы увидите их после моей смерти, то, может быть, даже они покажутся вам и трогательными и достойными внимания». Эти слова восхитили меня. Пусть я и не видел этих записей, но уверен, что они глубоко растрогали бы мою душу.

Учитель однажды поехал смотреть рыбную ловлю с бак­ланами. Имея каждый по двенадцать бакланов, ловцы ус­тановили в лодках фонари и ловили рыбу в их свете. При этом двенадцать веревок, в разные стороны идущие, пере­путывались между собой, и казалось, что распутать их не­возможно, ловцы же легко с ними справлялись. Когда их о том спросили, они ответили: «Мы начинаем распутывать с тех, что еще не перепутались, затем мы распутываем те, что запутались лишь немного, и тогда те, что очень сильно запутаны, распутываются сами собой». «Точно так и все остальное...» —заметил Учитель.

Однажды, когда зашел разговор об одном из его учени­ков, он сказал: «Ему ни в коем случае не следует отдалять­ся от этого пути112, он должен стараться неизменно при-

207

держиваться его. Должен оставаться на нем даже тогда, когда сам не занимается хайкай. Человек не может счи­таться совершившимся, ежели он не находится в гармо­нии с миром, и ежели человеческие чувства для нею зак­рыты. И еще труднее осуществиться, когда у тебя нет хорошего друга».

Еще он сказал: «Обсуждая что-нибудь, люди спорят, выдвигают множество разнообразных доводов. Иногда, полагая, что сейчас не время для споров, продолжаешь поддерживать отношения с человеком, на которого вправе обижаться, и с годами, достигнув преклонного возраста, вдруг обнаруживаешь, что особых разногласий у тебя с ним и нет».

Однажды в монастыре Хорюдзи в Ямато проходила церемония Раскрытия ковчега, в котором хранится образ Сётоку-тайси113. Учитель, сказав, что не сумел разглядеть головного убора Сётоку-тайси, отправился в монастырь на следующий год. Надобно представить себе, какие чувства Владели учителем, когда он, взволнованный делами давних лет, пустился в путь.

Один дзэнский монах спросил ею о китайских стихах-си, и учитель сказал: «В стихах отменным знатоком явля­ется отшельник Содо, его имя известно всем. Он всегда говорит: "Что касается китайских стихов, то особенно хо­роши и изящны стихи, сочиненные людьми, отрешивши­мися от мира"».

В Предисловии к «Собранию старинных и новых песен Ямато» есть место, где Цураюки как бы осуждает манеру разных поэтов114. Учитель говорил: «Он вовсе не осркдает. Он, наоборот, хвалит этих поэтов, выявляя те места, кото­рые стоили им изнурительного труда. Когда он говорит о предрассветных облаках в связи с монахом Кисэном115, он имеет в виду конец его песни "Так вот я и живу..."116, то место, где говорится: "Не случайно зовется место..." Это произведение достойно того, чтобы обращаться к нему многажды».

     Комментарии            ПУТЕВЫЕ ДНЕВНИКИ            В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ            1 «Отправляясь за тысячу ри...» — японские комментаторы полагают, что эта фраза основана на буддийском гимне (гатхе) преподобного Энкэя, включенном в антологию «Кокофугэнусю» («Собрание рек, озер, ветра и луны»), составленную Рин Содзи (1498-—1581), известным ученым эпохи Муромати: «В путь пускаясь, с собой не бери еды, смейся и пой, входи в Деревню, которой нигде нет под луной третьей ночной стражи». Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.      Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «...посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора...» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.      Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].      ...тысячу ри... — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.      2 Эра Дзёкё — 1684—1688 годы по японскому летоисчислению.      3 Когда проходили, через заставу... — имеется в виду застава Хаконэ (соврем, префектура Канагава).      4 Тири — речь идет об ученике Басе, жителе деревни Такэу-ти уезда Кацугэ, провинции Ямато. Известно, что фамилия его была Наэмура, и что скончался он в 1716 году.      5 Фукагава — местность неподалеку от Эдо (соврем. Токио), Басе поселился зимой 1680 года в хижине, подаренной ему его учеником, Сугияма Сампу (1647—1732). Около хижины посадили банановую пальму и стали называть её Банановой хижиной (Басё-ан).      6 «Что станется с этим кустиком хаги...» — ср. со стихотворением из знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» (начало XI века, автор Мурасаки Сикибу): «Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине. Шуму его // Внимаю, а думы в тревоге Стремятся к кустику хаги» (здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991—1993. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго доэтого остался сиротой, у него умерла мать.      7 «Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки: «Слышу крики обезьяньей стаи,// Третий крик — я слезы проливаю» ^(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»): «Длинно ущелье УСЯ. // Кричат обезьяны. // И при третьем их крике слезы // Уже льются мне на одежду». Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.      8 «Свесив с седел хлысты» — здесь и далее Басе цитирует стихотворение позднетанского китайского поэта Ду Му (803—852) Ранним утром — в путь: «Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись, // Вот уже несколько АИ позади, но петух все еще не кричит. // Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться, // Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».      9 Мацубая Фубаку — поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.      10 ...к внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.      11 ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190): «Все дальше и дальше // Брел по священным тропам // Горы Камид-зи. // На прекраснейшей из вершин // Ветер шумит в кронах сосен». Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.      12 Долина Саше (Сайгёдани) — находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайге (1118—1190) — великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басе. См. рус. пер.: Сайге. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.      13 «Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал: «Я знаю, // Отказаться трудно // От суеты мирской, / Но, право, не напрасно ль // Так дорожить сим временным приютом?» На что женщина ответила: «Я слышала — // Мире кая суета тебе чужда, // Так избегай соблазна // Оставить сердце здесь, //Во временном приюте». «Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.      14 Тё — по-японски «бабочка».      15 Долгая луна (Нагацуки) — иное название девятого месяца по лунному календарю.      16 ...добрались до моих родных мест... — т. е. до деревни УЭНО в провинции Ига.      17 ...забудъ-трава вокруг северного флигеля... — в старину в Китае в северном флигеле обычно располагались покои матери семейства. Мать Басе скончалась в 1683 году на двадцатый день шестого месяца. Эта фраза содержит также реминисценцию из китайской «Книги песен» (Шицзин): «Где-нибудь раздобыв забудь-травы, возле Северного флигеля посажу».      «Забудь-трава» (кэнсо, ябукандзо, или васурэгуса) — лилейник, цветет детом желтыми и красными цветами.      18 ...потом брат... — имеется в виду старший брат Басе, Мацуо Хандзаэмон.      19 «Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой...» — Басе вернулся домой после девятилетнего отсутствия, и брат сравнивает его с героем известной сказки Урасима Таро, японским Рип Ван/Винклем, который, попав во Дворец Морского дракона, где, как ему казалось, он провел несколько дней, вернулся на родину только через триста лет. На прощанье дочь Морского Дракона подарила ему шкатулку, наказав строго-настрого не открывать ее, но, не послушавшись, он открыл шкатулку и тут же превратился в седого старика. В шкатулке была заключена его жизнь.      20 Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.      21 ...тысячи быков могли бы укрыться в ее тени — цитата из «Чжуан-цзы» (глава «Среди людей»): «Крона этого дуба была так широка, что в тени ее могли бы укрыться несколько тысяч быков» [Чжуан-цзы... С. 84].      22 ...деревья лишены чувств... — в тексте употреблен буддийский термин хидзё (лишенный чувств), которым обозначается все, принадлежащее к неживой природе — растения, камни, реки и т. д. Для обозначения живых существ употребляется термин удзё (имеющий чувства).      23 ...избежать топора... — ср. с «Чжуан-цзы» (глава «Свободное странствие»): «Ты говоришь, что от твоего дерева пользы нет. Ну, так посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи его в Пустыне Беспредельного Простора и гуляй вокруг него, не думая о делах, отдыхай под ним, предаваясь приятным мечтаниям. Там не срубит его топор, и ничто не причинит ему урона» [Чжуан-цзы... С. 63].      24 Лушань — гора в Китае, на которую удалялись, чтобы пожить вдали от мирской суеты, многие китайские поэты.      25 «Стук валька...» — стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю»: «В горах Есино // Дует осенний ветер. // Спускается ночь. // В старом селенье так холодно. // Слышно, как отбивают белье». Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсюо» (№325): «Снег, должно быть, лежит // там, в Ёсино, в горных лощинах, // на лесистых холмах — // холоднее и холоднее // на подходах к старой столице» (цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).      26 Тё _ мера длины, 109,09 м.      27 «Капающий родник» — образ из стихотворения, приписываемого Сайге: «Кап да кап — //В ущелье меж скал родник // Стекает по мху, // Иссякнет вот-вот. // Сколь печально жилище мое в горах».      28 Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.      29 Бо И — сын князя владения Гучжу в Китае (XII век до н. э.), известный своей высокой нравственностью. Он и его брат Шу Ци отказались от престола после смерти отца: младший, Шу Ци, из почтения к старшему брату, старший, Бо И, из почтения к воле отца (престол был завещан младшему брату, Шу Ци), в результате чего престол узурпировал князь У-ван, и в знак протеста против насилия братья удалились на гору Шоуяншань, где в конце концов погибли от голода.      30 Узнай об этом роднике Сюй Ю... — Сюй Ю так Бо И, известен своей нравственной чистотой. По преданию, он жил при императоре Яо (2357—2355 до н. э.), и когда имнсра тор предложил ему принять престол, ответил, что эти слова пачкают ему уши, и вымыл уши в реке Инхэ, после чего удалился на гору Цзишань, не дав даже своему быку напиться из оскверненной реки.      31 «Сколько же лет...» — поскольку записки Басе датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет. Трусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.      32 Токива — Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Ёситомо (1123—1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того, как Ёситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.      33 Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473—1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.      34 «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника « Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).      35 «Ёситомо... Повеял его тоскою...» — Минамото Ёситомо (см. примеч. 32) убил своего отца, застрелил брата, потом, потерпев поражение во время мятежа Хэйдзи, пытался спастись бегством, но был убит одним из вассалов, настигшим его в Ова-ри. Басе хочет сказать, что унылый осенний ветер чем-то похож на отчаявшегося, одинокого Ёситомо.      36 Фува — разрушенная старая застава в городе Сэкигахара.      37 «Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1601): «Нет ни души // На старой заставе Фува. // Обветшала стреха. // Один лишь осенний ветер // Гуляет среди руин».      38 Бокуин — Тани Бокуин (1646—1725), поэт из Оогаки, одно время примыкавший к школе Басе.      39 «Зимний пион...» — хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка: «В горной глуши //Ив зимнюю пору, должно быть, // Кукушка кричит, // Приняв сверкающий жемчугом снег //За цветы унохана». Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.      40 «Безумные строфы...» — «Безумные строфы» (кёку) — шуточные трехстишия. Тикусай — герой популярной во времена Басе повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.      41 «Чей это зять...» — существовал обычай, согласно которому в первые дни года муж должен был посетить родственников жены и преподнести им особое новогоднее угощение — «зеркальные» лепешки-моти и листья папоротника. В стихотворении игра слов — бык, на котором едет зять, сопоставляется с годом Быка.      42 Нигацудо — одно из строений храмового комплекса То-дайдзи в Нара.      43 «Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.      44 Мицуи Сёфу — поэт школы Данрин (1646—1717), богач из Киото, его дом в Нарутаки посещали многие ученые и поэты.      45 «Белеют сливы...» — Басе сравнивает Мицуи Сёфу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967—1028), который очень любил белые сливы и журавлей.      46 Фусими — местность в Киото, известная красотой цветущих персиков.      47 Сосна в Карасаки — мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки — одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.      48 Кикаку — Эномото (или Такараи) Кикаку (1661—1707), поэт, один из первых учеников Басе. Дайтэн, скончавшийся в 1685 году в возрасте 57 лет, был наставником Кикаку в Дзэн.      49 Унохана — см. примеч. 39.      50 Тококу — Цубои Тококу (1659?—1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басе.      51 Тоё -— Хаяси Тоё (?—1712), ученик Басе, владелец гостиницы в Ацута.      52 Сод о — Ямагути Содо (1642—1716), поэт, друг Басе.            ПУТЕШЕСТВИЕ В КАСИМА            53 Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.      54 «Тюнагон Юкихира» — Тюнагон — советник второго ранга. Имеется в виду поэт Аривара Юкихира (818—893), который, попав в немилость, был сослан в Сума, где написал известное стихотворение: «Коль тебя обо мне // Кто-то спросит, ответь ему так: //У залива Сума //С трав морских капли соли стекают, // И текут безрадостно дни...» В старину в Сума занимались выпариванием соли.      В стихотворении реминисценция из стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи (772—846) «На пятнадцатую ночь восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого...»: «Серебряные башни, золотые ворота тают, тают в ночи. // Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. // В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. // Сердце мое со старым другом — за две тысячи ли».      55 Этой осенью... — имеется в виду восьмой месяц четвертого года Дзёкё (1687 год по западному летоисчислению).      56 ...волной судьбы подхваченный самурай... — имеется в виду Сора (Иванами Сёэмон, называл себя также Каваи Согоро, 1649—1710) — поэт, друг и ученик Басе. В молодости служил дому Мацудайра, потом бросил службу и приехал в Эдо, где стал изучать поэзию бака, одновременно сблизился с Басе, тем более, что жил неподалеку от Банановой хижины в Фукагава.      57 ...монах-скиталец, уподобивший жизнь свою текущей воде... — речь идет о дзэнском монахе Соха, жившем неподалеку от хижины Басе в Фукагава.      58 ...тремя монашескими оплечьями... — Монашеское оплечье (кэса) — часть монашеского одеяния (полоса ткани, которая перекидывается через левое плечо поверх основного платья и завязывается под правой рукой). Оплечья-кэса в зависимости от ширины делятся на три вида: большое оплечье (состоящее из 9—25 полос, среднее (состоящее из семи полос) и малое (состоящее из пяти полос).      59 ...образ Покидающего горы... — имеется в виду изображение будды Шакья-Муни в тот момент, когда после шестилетних испытаний, он, обретя истину, спускается с гор.      60 «Застава без ворот» — Басе имеет в виду сочинение чань-ского монаха эпохи Сун (Х—ХШ вв.) Хуй Кая «Застава без ворот» (Умэньгуань): «На большом пути нет ворот, есть только тысяча разных тропок. Коли сумеешь проникнуть сквозь эту заставу, будешь идти свободно один сквозь небесное и земное».      61 Другой же человек... — имеется в виду сам Басе.      62 ...остров, «где не водятся птицы»... — намек на поговорку: «в селении, где не водятся птицы, и летучая мышь хороша». Сочетание «торинакисима» (остров, где нет птиц) вызывает ассоциацию с названием Касима («Олений остров»).      63 Покрыв головы шляпами из дерева хиноки... — Хиноки — кипарисовик японский. Древесина хиноки, обладавшая водоотталкивающим свойством, широко использовалась в быту, в частности из нее делали и дорожные шляпы-хигаса.      64 Циньдянь — равнина в Китае возле столичного города императора Цинь Шихуанди (246—206 до н. э). Имеется в виду просто необозримая, бескрайняя равнина.      65 Вдали высилась гора Цукуба, две вершины, стоящие рядом — у горы Цукуба две вершины: одна считается мужской, другая — женской.      66 Рансэиу — Хоттори Рансэцу (1654--1707), ученик Басе, одна из самых значительных фигур в его школе.      67 Многие, помня слова... — намек на следующий эпизод из свода японских мифов «Кодзики» (712 г.): «Вот, прошел он (бог Яматотакэру-но микото — Т. С.-Д.) ту землю, вышел в Капи и когда пребывал во дворце Сакавори, так спел: "Сколько ночей провел я [в пути], Нипибари // И Цукуба проходя?" — так спел. А старец, что там костер поддерживал, подхватил начало этой песни и спел так: "Вместе посчитав — // Ночей — девять ночей, // Дней — десять дней, — так спел". Цит. по: Кодзики — Записи о деяниях древности / Пер. А. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1994. С. 73.      ...нанизываюгиих строфы...— «Нанизанные строфы» (рэн-га) — особая форма японской поэзии, цепь чередующихся трехстиший и двустиший (один поэт сочинял трехстишие, другой дополнял его до пятистишия, затем на добавленное двустишия сочинялось новое трехстишие и т. д.).      68 ...не зря когда-то Тамэнака... — Басе имеет в виду случай, зафиксированный в трактате Камо Тёмэя (1155—1216) «Мумё-сё». Татибана Тамэнака, когда закончился срок его пребывания в должности правителя Митиноку, возвращался в столицу и, проезжая по равнине Мияги, славящейся красотой хаги (леспедеца двуцветная, кустарник, цветущий осенью лиловыми цветам) наполнил сундуки ветками хаги и привез их в подарок в столицу.      69 ...«голос колокола побуждает...» — цитата из Ду Фу      70 Небезызвестная дама, которая, не сумев сложить песню о кукушке...— имеется в виду Сэй-Сёнагон, автор знаменитых «Записок у изголовья» («Макура-но соси», конец Х в.). В «Записках у изголовья» есть эпизод, повествующий о том, как она с другими дамами поехала в окрестности реки Камо нарочно для того, чтобы послушать кукушку, но так и не смогла написать соответствующую случаю песню. См.: Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья / Пер. В. Н. Марковой. М.: Худ. лит., 1975. С. 131.      71 Тосэй — один из псевдонимов Басе.      72 Дзидзюн — Хомма Дзидзюн (1623—1697), врач и поэт, жил в Эдо, потом поселился отшельником в Итако.      73 Гость — имеется в виду сам Басе, сочинивший дополнительную строфу-вакику к начальной строфе-холху, предложенной Дзидзюном.      74 Последний пятый день срединного осеннего месяца года Зайца эры Дзёкё — т. е. 25-й день восьмого месяца четвертого года эры Дзёкё (1687 год).            ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА            75 Внутри сотни костей и девяти отверстий... — «Сто костей и девять отверстий» — так Чжуан-цзы называл человеческое тело. См. глава «О том, как вещи друг друга уравнивают»: «Сотня костей, девять отверстий и шесть внутренних органов — все они присутствуют во мне...». [Чжуан-цзы... С. 65].      76 Кисея На Ветру (Фурабо) — один из псевдонимов Басе. Вызывает ассоциацию с тонким банановым листом, колеблемым ветром.      77 «Безумные строфы» — см. примеч. 40. Здесь — поэзия хайкай.      78 Соги (1421—1502) — один из ведущих мастеров поэзии рэнга.      79 Сэссю (1420—1506) — один из ведущих художников периода Муромати, мастер монохромной живописи тушью.      80 Рикю — Сэнсоэки Рикю (1522—1591), мастер чайного действа, основатель школы Сэнкэ в чайном искусстве. Служил сначала у Ода Нобунага, потом у Тоётоми Хидэёси, навлек на себя немилость последнего и был казнен.      81 Изящное искусство (фуга) — термин, которым широко пользовался и сам Басе, и его ученики и последователи. В широком смысле фуга. — это всякое искусство вообще, в узком — поэзия хайкай. В данном случае Басе использует этот термин в его широком смысле.      82 Богопокинутъш месяц (Каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Речь идет о десятом месяце 1687 года.      83 Тётаро из Иваки — Басе имеет в виду поэта Юси (Идэ Тётаро).      84 «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении,просто «провожать странника в путь».      85 Росэн — Найто ЁСИХИДЭ (1655—1733), поэт, был учеником одного из ведущих мастеров рэнга Соина (Нисияма Соин, 1605—1682), позже основал собственную школу в поэзии хайкай.      86 Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца — см. примеч. 1.      87 Господин Ки — Ки-но Цураюки (872?—945?), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. В. С. Сано-вича в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М.: Худ. лит. (Сер. БВЛ). 1975. С. 551.      88 Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басе ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.      89 Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).      90 ...лишен неповторимости Хуана и новизны Су... — имеются в виду: Хуан Шаныу (Тинцзянь, 1045—1105) — китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров, и Су Дунпо (Су Ши, 1036— 1101) — китайский поэт, особенно любимый Басе.      91 ...«как придется» — Басе цитирует «Чжуан цзы» (гл. том, как вещи друг друга уравнивают»): «Я расскажу тебе, придется, а ты уж, как придется, послушай, хорошо,» [Чжуан цзы... С. 71].      92 Асукаи Масааки — поэт (1611—1679). Род Асукаи славился своими поэтами и игроками в мяч.      93 Эцудзин — Оти Эцудзин (скончался в 30-е годы XVIII века), поэт из Нагоя, один из учеников Басе.      94 ...в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ... — «Манъёсю» — японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъёсю — Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры. 1971-1972. Т. 1-3. Далее ссылки на это издание — [пер. А. Глускиной...] ). В первом свитке «Манъёсю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].      95 «Гоиси» — речь идет о раковинах, которые называются обычно «тёсэн хамагури», из них делают белые камни для игры в «го».      96 Хоса — местность между Ацута и Нагоя.      97 «Касэн» — цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга. Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».      98 Месяц Бегающих наставников — иное название двенадцатого месяца по лунному календарю.      99 ...направились в мои родные края — имеется в виду деревня УЭНО в провинции Ига, родина Басе.      100 «Очищенье от сажи» (Сусухараи) — обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.      101 «Из Кувана, изголодавшись...» — в географическом описании Ихара Сайкаку (1642—1693) «Хитомэтамабоко» встречается такое пятистишие: «Из селения Кувана, // Изголодавшись пришел, // На реке Хосикава // Встретил утро. // В деревне Хинага начался долгий день».      102 «... позабыл о сезонном слове» — непременным атрибутом хокку являлось «сезонное слово» (киго), позволяющее отнести строфу к определенному времени года. К примеру, если в строфе было слово «слива», она относилась к весне, если слово «кукушка», то — к лету. Существовали (и существуют сейчас) списки «сезонных слов».      103 «Над своей пуповиной плачу» — в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.      104 Дзё — 3,03 м, сяку — 30,3 см.      105 ...казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара... — согласно преданию, когда умирал будда Шакья-Муни, деревья сара засохли и побелели.      106 «Обнажаться // Рано еще...» — в дневнике «Ои-никки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайге, оплакиваем веру Дзога». Дзота — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.      107 Рюсёся — Тацуно Дэнъэмон (1616—1693), известный ученый, принадлежавший к так называемой «отечественной школе» (вагаку), служитель святилища Исэ.      108 «Прежде спрошу...» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй)-хоси (1284—1378): «Даже трав имена // В разных местах различны. // То, что здесь в Нанива // Тростником называют, зовется // Прибрежным мискантом в Исэ».      109 Встречаю Сэцудо из дома инспектора Адзиро — в другой редакции: «Встретив сына Инспектора Адзиро». Инспектор Адзиро — один из служителей святилища Исэ, Адзиро Хироси (1640—1683). Сэцудо — псевдоним его сына.      110 «И вдруг — нежданно-негаданно...» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзёудайдзин-но Китаноката (антология «Кинъёвакасю», 1127): «Подумала я: священные здесь пределы, // И рукава подвязала // Шнурками из священных волокон. И вдруг — нежданно-негаданно — // Колокольный послышался звон».      111 Яёи — иное название третьего месяца по лунному календарю.      112 ...человек, готовый разделить со мной... — имеется в виду Тококу, см. примеч. 50.      113 Мангикумару — «Мару» — именной суффикс, который употреблялся в именах мальчиков.      114 «Весенняя ночь...» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья»      115 «Вот бы увидеть...» — существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гёдзя (см. примеч. 173) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басе хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.      116 «Веером / / Взмахнув, зачерпну вина...» — Басе как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.      117 Родник во мху — намек на стихотворение Сайге, см. примеч. 27.      118 Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Ёсицунэ (1169—1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, //И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».      119 ...в поисках веток, надломленных рукой Сайге... — имеется в виду следующее пятистишие Сайге: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил //В глубинах гор Ёсино! //С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Н. Марковой. М., 1979. С. 44.      120 …вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйси-цу... — Тэйсицу — см. примеч. 53. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни ЁСИНО».      121 «О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гёкуёсю» (1312): «фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: "УЖ не отец ли?" // Вздыхаю: "Не мать ли плачет?"»      122 «Как же стыдно узла на макушке...» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.      123 Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.      124 ...невольно вспомнил о переправе Сайге через реку Тэнрю... — согласно легенде, когда однажды Сайге подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайге ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.      125 ...давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой юрной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. И. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.      126 «День смены одежда — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.      127 «День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.      128 Гандзин (кит. Цзянъчжэнъ) — китайский монах (688—763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тосёдайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.      129 «Рога оленя...» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басе с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.      130 «Луна, она здесь...» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной...»      131 Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.      132 «с трав морских капли соли стекают...» примеч. 54.      133 ...сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях... — имеются в виду военные столкновения рода Тайра с родом Минамото в конце XII в. — битва при Ити-но тани и пр.      134 ...тому деревенскому молодцу, которому... — намек на эпизод из «Повести о доме Тайра» (свиток 9), в котором говорится о том, как юноша по имени Васио Кумао вызвался сопровождать Есицунэ на пути через перевал Хиёдори. Правда, на самом деле юноше было не шестнадцать, а восемнадцать лет. См. рус. пер. И. Л. Львовой.: Повесть о Тайра; М.: Худ. лит., 1982. С. 410-412.      135 «...но флейта звучит / / В тени под деревьями...» — в храме Сумадэра хранится в качестве драгоценной реликвии знаменитая флейта Тайра Ацумори, погибшего в шестнадцатилетнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. См. «Повесть о доме Тайра», гл. «Гибель Ацумори» (Повесть о Тайра / Пер. И. А. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 429), а также пьесу театра Но «Ацумори» (Рус. пер.: Ёкёку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 106).      136 «В ловушке-горшке...» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.      137 «Вряд ли на свете существует место...» — цитата из «Повести о Гэндзи», гл. «Сума» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234].      138 Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу...» — Басе имеет в виду стихотворение Ду Фу «Поднимаюсь на башню Юэян»: «Я давно слышал об озере Дунтинху, // И вот теперь поднимаюсь на башню Юэян. // Земли У и Чу простираются к востоку и к югу. // Небо и земля плывут сквозь день и ночь».      139 Мацукадзэ и Мурасамэ — согласно преданию, так звали дочерей рыбака, в которых был влюблен сосланный в Сума Аривара Юкихира (см. примеч. 54). История этой любви стала темой пьесы театра Но «Мацукадзэ».      140 Сосна с колоколом — легендарная сосна, которая находится на середине склона горы Тэккай. Согласно преданию, на эту сосну повесил свой военный колокол (гонг) Минамото Есицунэ, военачальник, нанесший в конце XII в. ряд сокрушительных поражений войску Тайра.      141 Дворец Ити-но тани — дворец малолетнего императора Антоку (1178—-1185), погибшего во время битве при Дан-но ура, когда войска Тайра потерпели окончательное поражение.      142 ....вот госпожа Нии-но амагими... — Басе вспоминает эпизоды трагической гибели рода Тайра. Нии-но амагими — жена Тайра Киёмори, Нёин — его дочь, мать малолетнего императора Антоку, иначе ее называли Кэнрэймон.      ПУТЕШЕСТВИЕ В САРАСИНА      143 Эцудзин — см. примеч. 93.      144 Какэй — Ямамото Какэй (1648—1716), врач из Нагоя, ученик Басе, в последние годы жизни отошел от Басе и стал учителем рэнга.      145 Жестокие муки не прекращались ни на миг — в некоторых вариантах текста у этой фразы есть следующее продолжение: «в конце концов, спешившись, я посадил на лошадь слугу». Без этих слов непонятно, почему слуга оказывается верхом.      146 ...даже водоворот Наруно в Ава кажется, безмятежной гладью — ср. с известным во времена Басе стихотворением, приписываемым Кэнко-хоси: «По этому миру // Проходя, я пытался его // С чем-то сравнить. // И понял вдруг — безмятежен // Водоворот Наруто в Ава».      147 «Передача коней» — в древние времена ежегодно в восьмом месяце каждая провинция должна была присылать коней в дар императорскому семейству. Императорский посланец выезжал к заставе Аусака, где совершалась церемония передачи коней. С конца эпохи Камакура коней для императорского семейства стали поставлять только из провинции Синано.      148 Оминаэси — патриния, высокое травянистое растение из семейства зонтичных с мелкими желтоватыми цветами. Одно из семи осенних растений. Название цветка пишется иероглифами, буквальный смысл которых — «девичья краса», а потому находит широкое использование в любовной лирике.      149 «Четыре ученья, четыре теченья...» — разные комментаторы дают разные толкования относительно содержания этих четырех учений и четырех течений. Скорее всего. Басе имел в виду просто разные ответвления буддизма вообще.            ПО ТРОПИНКАМ СЕВЕРА            150 Луна и солнце — лишь гости... — ср. с прозаическим отрывком Ли Бо «В весеннюю ночь пируем в саду, где персики и слива цветут»: «Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну много ль мы?» (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.:Изд. АН СССР, 1958. С. 201).      151 ...прошлой осенью... — имеется в виду первый год эры Гэнроку, т. е. 1688 год.      152 ...полуразвалившейся хижины в верховьях реки... — речь идет о Банановой Хижине в Фукагава на берегу реки Сумида.      153 ...увидеть... дымку над заставой Сиракава... — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988—?): «Когда я покинул столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 285).      154 ...прижег себе моксой точку «санри» под коленом... — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «сан-ри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.      155 Сампу — Сугияма Сампу (1647—1732), поэт, друг Басе, его хижина, которая называлась Сайтоан (Хижина Сбора Чая), тоже находилась в Фукагава, неподалеку от Банановой хижины.      156 ...набросал на листке бумаги восемь «лицевых строф»... — строфы, входящие в цикл «нанизанных строфы — рэнга, писались на сложенных особым образом листках бумаги. Цикл, состоящий из 100 строф, писался на четырех сложенных листках. На лицевой стороне первого листа обычно писались восемь первых строф, их называли «лицевыми».      157 ...последний седьмой день третьей луны... — имеется в виду 27-й день третьей луны по лунному календарю.      158 УЭНО и Янака — имеются в виду районы УЭНО и Янака в Эдо, славящиеся красотой цветущих вишен. 159 … предстоящем пути в три тысячи ри... — Три тысячи ри - метафора дальнего странствия, частый образ в китайской классической поэзии.       160 «Расстаемся с весной...» — возможно, это трехстишие навеяно образами из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям»: «Даже птица в неволе затоскует по старому лесу, // Даже рыба в запруде не забудет родного ручья» (пер. Л. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. 1977. С. 215).      161 Сора — см. примеч. 56.      162 ...выполняя данный ею обет... — в своде японских мифов «Кодзики» есть легенда о том, как Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, став супругой бога Ниниги, после первой же ночи понесла, за что навлекла на себя подозрения божественного супруга. Тогда она дала обет, что, если родится дитя небесных богов, то роды пройдут благополучно, в противном же случае этого не произойдет, после чего скрылась в покоях без дверей, глиной их изнутри замазала, а когда пришло время родить, подожгла покои и в огне родила трех богов -— Ходэри-но микото, Хосусэри-но микото и Хоори-но микото.      163 ...запрещено есть рыбу под названием коносиро — Коносиро — небольшая морская рыба. Когда ее жарят, возникает запах горелого человеческого мяса, что вызывает ассоциацию с историей о Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, поэтому в этом районе есть эту рыбу запрещено.      164 Воистину, он принадлежит к тем, близким к человеколюбию... — цитата из одного из основных конфуцианских трактатов «Лунь юй» («Беседы и высказывания», V—V| вв. до н. э., гл. «Цзы Лу>: «Учитель сказал: "Если человек тверд, настойчив, прост, скуп на слова, он близок к человеколюбию"». (См. рус. пер.:      Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль. 1972. Т. 1. С. 164).      165 ...поднимаемся на священную гору — т. е. в монастырь Тосёгу, расположенный на горе Никкодзан.      166 ...когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь... — Кукай (или Кобо-дайси, 774—835) — ученый и поэт, основатель буддийской секты Синогон. На самом деле храм был основан преподобным Седо в годы Энряку (782—806).      167 «Обривши главу...» — в стихотворении Сора обыгрывается название горы и тема пострига. «Смена одежд», означая облачение в монашеское платье, одновременно ассоциируется с праздником «смены одежд» (см. примеч. 126).      168 «...так начинаю...» — имеется в виду летний пост «гэ», во время которого, начиная с 16 дня четвертого месяца, в течение 90 дней монахи, затворившись в своих кельях, постятся, переписывают и читают сутры. Скорчившись в пещерке за водопадом, Басе ощутил себя приступившим к такому летнему посту.      169 ...место, где когда-то гоняли... — имеется в виду место, где наездники учились ловить лисиц-оборотней (см. примеч. 170). Выпуская собаку, которая должна была изображать лису-оборотня, они гнали ее и стреляли в нее из лука.      170 ...к древнему погребению Тамамо-но маэ — существует легенда о том, как золотошерстая девятихвостая лиса-оборотень, превратившись в красавицу по имени Тамамо-но маэ, пленила императора Коноэ (1139—1155, на престоле был с 1141 по 1145 год), но разоблаченная и преследуемая Абэ Ясунари, вынуждена была спасаться бегством и в конце концов была убита в Насу, после чего ее дух превратился в камень. В месте Куробанэ, неподалеку от святилища Синохара, есть древнее погребение, которое называется Лисий курган.      171 Хатиман — бог войны и справедливости, одно из самых почитаемых божеств синтоистского культа.      172 ...именно к этому божеству... — Басе имеет в виду эпизод из «Повести о доме Тайра» (см.: Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 511). Когда меткий стрелок Мунэтака Ёити стрелял в веер с золотым кругом солнца, который держала в руке красавица, сидящая в лодке Тайра, он молился всем местным богам и в первую очередь богу Хатиману.      173 Эн-но гёдзя — патриарх буддийской секты аскетов («сюгэндо»), жил в эпоху Нара.      174 «Чудотворным гэта поклонившись...» — в храме Комёдзи находится большая скульптура, изображающая Эн-но гёдзя (см. примеч. 173), обутого в большие монашеские гэта. Паломники, проходящие мимо, непременно заходили в этот храм, считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.      175 Когда знаменитые десять видов... — в записках Сора перечислены «десять видов» Унгандзи: Башня на морском берегу, Пагода в бамбуковом лесу. Лес Десяти слив. Пещера Драконьей тучи, Вершина Драгоценного камня, Вершина-Плошка, Камень, Разрезающий воду, Тысячелетний утес. Обитель Летящих облаков, Утес Прозрачно-Чистый.      176 Наставник Мяо — знаменитый чаньский монах Юань Мяо, живший в Китае в период южно-сунской династии (XII—XIII вв.). Удалившись на гору Тяньмушань, он поселился там в каменной пещере, которую назвал Застава Смерти, где прожил, никуда не выходя, 15 лет.      177 Фаюнь — китайский монах, который жил в Китае в VI в. и основал храм Фаюнсы. Последние годы жизни он провел в маленькой хижине, которую построил на вершине утеса.      178 «Дятел, и тот...» — иначе дятел называется «тэрацуцу-ки» — «стучащий по храму».      179 Смертоносный Камень (Сэссёсэки) — камень, на котором, согласно легенде, была убита девятихвостая лисица с золотой шерстью, та самая, которая превратилась в красавицу Тама-мо-но маэ (см. примеч. 170).      180 Ива у ручья... — Басе имеет в виду иву, воспетую Сайге: «У дороги ручей // Струится светлый и чистый». // «Под ивой в тени // Присяду на миг» — подумал. // Но долго не мог уйти».      181 ...искали, возможности, отправить письмецо в столицу... — ср. со стихотворением Тайра Канэмори из антологии «Сюисю» (начало XI в.) — «Где посланца найти, как отправить в столицу о том письмецо, что наконец миновал я заставу Сиракава».      182 ...одна из знаменитых трех застав... — имеются в виду: застава Сиракава в Иваки, застава Накосо в Хитати и застава Нэдзу в Дэва.      183 Ветер осени свищет... — Басе цитирует известное стихотворение Ноина (см. примеч. 153).      184 ...вспоминаются алые листья кленов... — цитируется стихотворение Минамото Ёримаса: «Столицу оставил в дымке зеленой листвы, // Но вот уж на землю // Падают алые листья у заставы Сиракава».      185 Рядом с сверкающими белизной цветами унохана... — ср. со стих. Фудзивара Суэмити: «Нет никого, кто взглянул бы на них. // У ограды // Расцвели цветы унохана. // Застава Сиракава».      186 ...и снежный пейзаж был пленительнее — возможно. Басе имеет в виду стихотворение Оэ Садасигэ из антологии «Сёку-госюивакасю» (XIII в.): «Покинул столицу, //И один за другим потянулись // Осенние дни. // Вот уже снег побелил // Заставу Сиракава».      187 ...случай, происшедший некогда с одним человеком... — в поэтическом трактате Фудзивара Киёсукэ (1104—1177) «Фукуро-дзоси» приводится такой эпизод: «Говорят, что однажды человек по имени Такэда Куниюки направлялся в Митиноку, и в день, когда ему предстояло перейти через заставу Сиракава, он особенно принарядился. Когда кто-то спросил его о причинах, он ответил: "Когда-то преподобный Ноин сложил здесь песню о ветре осеннем, который свищет над заставой Сиракава (см. примеч. 153), так могу ли я оставаться в обычном платье?" Разве это не замечательно?»      188 ...на дороге ничто не отражалось... — место, которое называлось Кагэнума (Болото Отражений), на самом деле не было болотом, оно, если верить описаниям, славилось миражами: всаднику, глядящему перед собой на дорогу, виделись перекатывающиеся водны, в которых отражались летящие птицы, когда же он опускал взгляд вниз, ему казалось, что вода разлетается брызгами из-лод копыт его лошади.      189 Токю — Сагара Идзаэмон (1638—1715), смотритель станции Сукагава, друг Басе.      190 ...в конце концов образовалось целых три свитка — т. е. было сочинено три цикла, каждый из которых состоял из тридцати шести строф (так называемый цикл «касэн», см. примеч. 97).      191 ...также было в тех далеких горах... — Басе вспоминает стихотворение Сайге: «В горной глуши // Вниз по скалам вода стекает. // Запрудить бы ее, // Пока собираем каштаны «тоги», // На землю падающие один за другими.      192 Ханакацуми (буквально: «цветущий кацуми») — название травянистого растения, какого именно, точно не установлено, называются разные варианты. Существует предание о том, что однажды Фудзивара Санэката (см. примеч. 200) назначенный наместником в провинцию Ивасиро, распорядился, чтобы по случаю праздника Пятой луны жители провинции украсили, как это принято было в столице, крыши своих домов ирисами (см. примеч. 207), поскольку же ирисы в этих местах не росли, их заменили растущей в болотах Асака травой ханакацуми. Обычай украшать в дни пятой луны крыши травой ханакацуми существовал достаточно долго, во всяком случае Басе о нем слышал, но, очевидно, к концу XVII в. ирисы научились выращивать и в провинции Ивасиро, поэтому никто не знал, что такое ханакацуми.      193 Куродзука — согласно преданию, в пещере Куродзука жила старуха-людоедка, пожиравшая путников.      194 …камень Со Смятенным Узором… — камень, который использовался для нанесения на ткань особого узора, на нем раскладывали разные цветы и травы, поверх которых клали ткань, а затем прижимали ее сверху другим камнем, в результате чего на ткани оставался сложный узор. Ткань, окрашенная таким образом, так и называлась «ткань Синобу». Поскольку слово «синобу» означает еще и «томиться от любви», «приходить в смятение», а также «терпеть», название этой ткани с давних времен широко использовалось в любовной лирике. См., к примеру, «Исэ-моцргатари» (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 41).      195 Правитель Сато — имеется в виду правитель уезда Синобу, Сато Мотохару, он был вассалом Фудзивара Хидэхира (?—1187), военачальника конца эпохи Хэйан. В 1189 году, когда Минамото Ёритомо напал на сына Хидэхира, Фудзивара Ясухира, Сато Мотохару, защищая его, погиб в бою. Отец прославленных воинов Сато Цугунобу и Сато Таданобу. Оба его сына были верными воинами Минамото Ёсицунэ (1159—1189) и погибли, отдав жизни за своего господина.      196 ...таблички с именами двух невесток — имеются в виду жены сьновей правителя Сато, Цугунобу (1158—1185) и Таданобу (1161—1186), доблестно сражавшихся в войске Минамото Ёсицунэ и погибших на поле битвы. После того как мужья их погибли, женщины облачились в доспехи и, изображая триумфальное возвращение мужей с поля боя, предстали перед убитой горем свекровью, пытаясь таким образом утешить ее. (По другой версии, они предстали перед находившимся на смертном доже Мотохару). Существует еще одна легенда, согласно которой, когда войско Минамото Ёритомо начало наступление на войско Фудзивара Ясухира, то невестки Сато Мотохару снова облачились в доспехи и вместе со своим свекром защищали Камакуру.      197 Камень Льющихся слез — был установлен в Китае, на горе Сяншань в память о высокодобродетельном сановнике города Сянъяна Ян Ху (221—278). Поскольку все, кто смотрел на этот камень, проливали слезы, то поэт Ду Юй (222—284) назвал этот камень Камнем Льющихся слез.      198 Бэнкэй — легендарный герой и силач, слуга Минамото Ёсицунэ.      199 ...начался приступ давно мучившей меня хронической болезни... — считается, что Басе страдал от камней в печени.      200 То-но тюдзё Санэката — имеется в виду Фудзивара Санэ-ката (?—998), придворный поэт императора Итидзё. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972—1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога-покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.      201 ...знаменитые «сухие стебли травы» — намек на стихотворение Сайге, написанное им, когда он посетил могилу Санэкаты: «Нетленное имя! // Вот и все, что ты на земле // Сберег и оставил. // Сухие стебли травы — // Единственный памятный дар» (пер. В. Н. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры>). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 319).      202 Сосна Такэкума — воспетая в японской поэзии сосна, с раздвоенным стволом. Ср. например стихотворение Татибана Суэмити из антологии «Госэнсю» (951): «Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня // Житель столичный, // А я ему так отвечу: «Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны).      203 ...сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил: Сосна Такэкума, //От нее и следа не осталось. // Неужели прошел // Целый век с того дня, когда //Я был здесь в последний раз?»      204 ...человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторшава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоёси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаёси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.      205 Кёхаку — Кусакабэ Кёхаку (Р—1696), ученик Басе.      206 «Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202. «Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».      207 ...как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.      208 «Челядинец, постой...» — Басе цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой! // Скажи своему господину, // Чтобы шляпу на дел — // Словно дождь, на лугу Мияги // Поутру роса выпадает...» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].      209 ...святилище Небесного Бога... — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845—903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.      210 «Ирисы. // Ими привяжем к ногами — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.      211 Северная узкая тропа {Оку-но хосомипш) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Иси-кава. Название ее и дало имя путевым запискам Басе.      212 ...десятиволоконная осока... (тофу-но сугэ) — особая осока, из которой плели так называемую десятиволоконную рогожу (тофу-но сугэкамо).      213 …в первом году эры Дзинки.. — время правления императора Сёму (701-—756), 724 г. по западному летоисчислению.      214 В шестом году эры Тэмпё-Хадзи... — время правления императора Дзюннин (733—765), 762 г. по западному летоисчислению.      215 «Изголовья песен» (ута-макура) — см. примеч. 216.      216 Суэ-но Мацуяма — так же, как и река Тамагава из Нода и Оки-но иси — географические названия, которые принадлежат к так называемым «изголовьям песни» (упа-макура). Наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя. Гора Суэ-но Мацуяма (буквально: «Гора на вершине») вызывает ассоциацию с любовной клятвой. См., например, стихотворение Неизвестного автора из «Кокин-СЮ» (№ 1093): «Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская водна,// Набежав, сосну захлестнет на вершине // Суэ-но Мацу».      217 Массёдзан — название монастыря пишется теми же иероглифами, что и Суэ-но Мацуяма, только читается иначе.      218 «станем птиц неразлучной четою...» — цитата из поэмы «Вечная печаль» Во Цзгойи: «В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. // Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: // Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенной веткой расти» (пер. Л. 3. Эйдлина, пит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. . 1977. С. 312).      219 Бухта Сиогама-но ура — тоже «изголовье песни» (ута-макура), обычно привносящее в стихотворение ощущение бренности бытия.      220 ...«с печалью гляжу, как спускают на воду лодку...» — цитата из «Кокинсю» (№ 1088): «Всюду дивной красой // Чарует наш край Митиноку — // Хоть с печалью гляжу, // Как спускают на воду лодку //В Сиогама, в бухте прозрачной» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 81.]      221 Дзёрури — нечто вроде баллады, которая исполнялась обычно нараспев под аккомпанемент лютни (или просто такт отбивался веером).      222 Это было не Хэйкэ… -— т. е. Баллады, которые исполнял монах, не принадлежали к популярному в то время циклу баллад, в основе которых были различные эпизоды из «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ-моногатари»).      223 «Ковакамаи» (танцы Ковака) — один из жанров средневековою песенно-танцевального искусства, основанный в конце эпохи Муромати Момои Таданори, детское имя которого было Ковака-мару. Как правило, это сопровождающийся пением героический танец, в центре которого — какой-нибудь эпизод из военных эпопей.      224 Дзин — мера длины, применяющаяся главным образом для измерения ввысь и вглубь. В настоящее время 1 дзин составляет около 212 см, в старину — 121 или 125 см. Девять дзин! — устойчивое выражение, обозначавшее что-либо очень высокое.      225 «Пыльное обиталище» — антоним «Чистой земли» (буддийского рая). Обычно так называют весь земной мир, но в данном случае речь идет о Японии.      226 Третий год Бундзи — 1187 год по западному летоисчислению.      Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч, 195), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есииунэ и в 1189 году был убит своим старшим братом Ясухира, По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.      227 фусан — см. примеч. 28.      228 Эти необозримые дали столь прекрасны... — скорее всего, Басе вспомнилось стихотворение китайского поэта Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху»: «Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши: // Без помады, без пудры — //А как неподдельно нежны!» (пер. И. С. Голубева, цит. по: Китайская пейзажная лирики / Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 129).      229 «Замкнув уста... — т. е. перестав сочинять стихи.      230 Содо — см. примеч. 52.      231 Кара Антэки — врач из Эдо, друг Басе, поэт, писавший в жанре бака.      232 Дакуси — Накагава Дакуси, ученик Басе.      233 ...была обновлена черепица семи молелен... — речь идет о семи строениях, обычно имевшихся в монастырях, принадлежащих секте Дзэн: Саммон (Тривратие), Буцудэн (храм Будды), Хотто (Зала Закона), Содо (Монашеская Зала), Кури (Кухня), Ёкусицу (Комната для омовений) и Тосу (Восточный кабинет). Басе имеет в виду весь монастырь.      234 ...а где же та давняя келья старца Кэмбуцу? — Кэмбуцу — монах конца эпохи Хэйан, который жил отшельником в Осима. Предание говорит о том, что он был другом Сайге и тот навещал его.      235 ...о которой когда-то сказано было… — имеется в виду пятистишие Отомо Якамоти из «Манъёсю» (№ 4097): «О, для того, чтоб процветал в веках // Правитель наш — дитя богов небесных, // В восточной стороне, // В горах Митиноку, // Цветок из золота расцвел чудесный» [пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 182].      236 Великолепие трех поколений... — речь идет о трех поколениях северной ветви рода фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киёхира (1056—1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киёхира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (?—1187) — сын Мотохира (см. примеч. 195).      237 ...миг, за который успеет свариться похлебка... — намек на китайскую легенду о студенте Лу, который шел в город Хань-дань, мечтая о блестящей карьере, но по дороге заснул у костра, и за то время, пока в котелке варилась похлебка, увидел (или скорее даже прожил) во сне всю свою дальнейшую жизнь.      238 Тора Золотого петуха — искусственная гора, насыпанная по распоряжению Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 195). Ей была придана форма горы Фудзи, а на вершине был установлено изображение петуха. Гора была предназначена для обороны.      239 Такадати — резиденция Минамото Ёсицунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.      240 Замок Идзуми — резиденция Идзуми Сабуро (см. примеч. 226, 195).      241 Ясухира — второй сын Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 195). В 1189 году по приказу Минамото Ёритомо убил Минамото Ёсицунэ и своего брата Тадахиру, позже был сам убит Ёритомо.      242 «Страна распадается с каждым днем...» — цитата из стихотворения Ду Фу «Весенний пейзаж» (см. рус. пер.: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Монголии / Пер. А. Гитовича. М.: Правда, 1989. С. 79). «Присев на дорожную шляпу» — тоже аллюзия на стихотворение Ду Фу «Дворец драгоценных цветов»: «Исполненный грусти присел на пучок травы...» Басе меняет «пучок травы» на «дорожную шляпу».      243 Канэфуса — Масао Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Ёсицунэ, сопровождал Ёсицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Ёсицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).      244 Два храма — два храмовых здания монастыря Тюсондзи: Зала Сутр — Кёдо и Зала Света — Хикаридо.      245 В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников... — о каких военачальниках идет речь, неизвестно. На самом деле в этом здании находятся статуи бодхисаттвы Мондзю (санск. Манд-жушри), царя Удэна (санскр. Удаяна) и отрока Дзэндзай. В «Дневнике Сора», кстати, говорится о том, что, когда они пришли в монастырь Тюсондзи, там не было сторожа, и никто не смог открыть здания двух храмов.      246 ...усыпальницы трех поколений... — см.: примеч. 236.      247 ...три образа будд — будды Амида, Каннон и Сэйси.      248 Семь сокровищ... — имеется в виду семь буддийских сокровищ (сиппоо): золото, серебро, лазурит, хрусталь, тридакна, коралл, агат. Иногда называют другие компоненты.      I ^      -'*;'.      "^      249 ...когда б не окружили Залу... — в 1288 году, по распоряжению Камакурского сёгуна, здание Залы Света было окружено внешними стенами и новой крышей, чтобы уберечь его от непогоды. Позже внешние стены восстанавливались еще несколько раз.      250 Намбу — общее название родов, которым принадлежали северные земли.      251 «Ползи же ко мне...» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (№ 2265): «Утренний туман поднялся легкой дымкой // У сторожек, где костры горят, // Вдалеке несется крик лягушек... // О, когда бы твой я голос слышал, // Разве жил бы я в такой тоске?» [Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].      252 «Кисточку для бровей...» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басе они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.      253 Великий учитель Дзикаку — иначе известен как Эннин (794—864), монах, ученик основателя буддийской секты Тэндай Сайтё (767—822). После возвращения в Японию из Китая стал одним из основных лиц в секте Тэндай.      254 ...не зная, какую дорогу из двух предпочесть... — имеются в виду два направления в искусстве хайкай — старое и новое (основоположником которого был Басе).      255 Сэнниндо — святилище, в котором поклонялись душе верного вассала Минамото Ёсицунэ, Хитатибо. Теперь на этом месте находится синтоистский храм, который называется Тогава-дзиндзя.      256 Святилище Временного обличья — синтоистский храм, примыкающий к храму Минамидани. В Японии большую популярность имело представление о том, что Будды и Бодхисаттвы, для того чтобы успешнее наставлять людей на Путь Учения, появились в Японии, временно приняв облик японских богов. Поэтому при буддийских храмах обычно есть синтоистские святилища и наоборот. В настоящее время на этом месте находится синтоистское святилище Дэва-дзиндзя.      257 «Установления годов Энги» — свод законов, составленный в начале Х в. по приказу императора Дайго. Японские комментаторы указывают на то, что в этом своде святилище Усюсатояма не упоминается.      258 ...стали читать все слово как. Хагуро... — в названии УСЮкурояма знак «у» («перья») может читаться еще и как «ха».      259 ... луна созерцания Небесной опоры (Тэндайспкан) — имеется в виду один из основных принципов практики секты Тэндай («Небесная опора»), согласно которому человек может достичь просветления лишь полностью отрешившись от всех заблуждений и сосредоточившись на созерцании истинных связей мира. Луна — обычный образ для обозначения душевного состояния просветленного. Три храма — Хагуродзан, Гассан и Юдоносан — принадлежат секте Тэндай.      260 ...высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-С6ободы... — имеются в виду принятые в секте Тэндай термины энмантошо (полное и мгновенное прозрение) и юдзумугэ (свобода и отсутствие преград и помех).      261 УЖ не закаливали ли их... — Басе имеет в виду китайскую легенду о знаменитом оружейнике Ган Тяне периода Чуньцю (770—476 гг. до н. э), который, получив приказ выковать драгоценный меч, вместе со своей женой Мое отправился на гору Ушань, где в течение трех лет они ковали мечи, закаливая их в воде Драконьего Ключа. В результате было сделано два меча, которые так и были названы — Гань Цзян и Мое.      262 Тань Цзян и Мое — см. примеч. 261.      263 Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день — Басе имеет в виду стихотворение на китайском языке из дзэнского сборника XV в. «Дзэнринкусю»: «Банан в снегу — на картине Ван Вэя, // Бутоны сливы в жаркий день — в стихах Цзяньчжая». Ван Вэй (701—761) — китайский поэт и художник. Цзяньчжай (1090—1139) — китайский поэт. Сопоставление парадоксальных явлений в этом стихотворении (банан и снег так же несовместимы, как цветущая слива и жаркий день) символизирует преодоление банального и обретение истинной свободы духа.      264 ...исполненная удивительной прелести песня настоятеля Гёсона... — Гёсон (1057—1135) — один из верховных священнослужителей секты Тэндай в эпоху Хэйан. Поэт и музыкант. Басе имеет в виду его стихотворение из антологии «Кинъесю» (1127): «Неожиданно на горной вершине увидев цветы сакуры, сказал: «Вместе со мной, // Вздохни над этими лепестками, // Горная вишня. // Ведь никому, кроме цветов, // Не ведома печаль цветенья».      265 «Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.      266 Ведь это здесь сложил он... — имеется в виду приписываемое Сайге стихотворение: «В Кисаката, // Прямо в морских волнах // Вишни цветут. // Видишь — плывут по цветам // Сегодня рыбачьи челны».      267 Государыня Дзингу — супруга древнего японского императора Тюай, мать императора Одзина, известна своими походами на Корею.      268 Канмандзюдзи — существует предание, согласно которому у императрицы Дзингу, когда она, возвращаясь из похода на Корею, была заброшена на этот остров, были с собой «Четки, Вызывающие Отлив» («кандзю») и «Четки, Вызывающие Прилив» («мандзю»). В честь этих четок и был назван храм.      269 «Кисаката. // фигурка Си Ши под дождем...» — трехстишие Басе основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 228).      270 «Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (1086) (№ 1086): «Мы друг другу клялись // Выжимая промокшие // От слез рукава: // "Не удастся волне захлестнуть // Вершину Суэмацу» (см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.      271 Седьмая луна — принято любоваться луной на седьмую ночь седьмого месяца (в этот день празднуется Праздник Встречи Звезд — Танабата, см. примеч. 528). Обычная для Басе манера подчеркивать красоту того, чем любоваться не положено.      272 Небесная река — Млечный путь.      273 ...где они, что «дитя рыбака»... — веселые женщины часто сравниваются с рыбачками, подобные примеры есть во многих поэтических антологиях. Вообще, размышляя о превратностях женской судьбы, поэты часто вспоминали рыбачек, коротающих век свой у волн. Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» (XI в.): «Белые волны // Набегают на берег. // Здесь век свой // Мне влачить суждено. // Я дитя рыбака, и пристанища у меня постоянного нет».      274 ...он записал это стихотворение — в дневнике Сора ток же времени нет упоминания об этом эпизоде. Скорее всего он был выдуман Басе.      275 Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200): «Возьмем цветы лиловых фудзи, // Что блеском озаряют даже дно // Залива Тако, // И, украсившись венками, // Покажем тем, кто видеть их не мог!» [Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].      276 Курикара-га-тани — это место связано с одним из любимых героев Басе, военачальником Минамото Ёсинака (1154— 1184), здесь была битва, в которой войско Ёсинака разбило армию Тайра.      277 Иссё — Косуги Иссё (1653—1688), ученик Басе, торговец чаем.      278 Санэмори — Сайто Санэмори (?—1183), сначала был вассалом Минамото ЁСИТОМО, потом стал вассалом Тайра Мунэмори и в 1183 году возглавил войско, напавшее на войско Минамото Ёсинака, причем, чтобы его не узнали, перекрасил свои седые волосы. В этом бою Санэмори и погиб. Когда Ёсинака был ребенком, Санэмори опекал его, и в благодарность за это Ёсинака простил ему измену и оказал посмертные почести.      279 Хигути Дзиро — вассал Ёсинака, старинный друг Санэмори, он опознал голову Санэмори.      280 ...после тою как государь-инок Кадзан... — император Кадзан (968—1008) был довольно известным поэтом. Паломничество по Тридцати трем обителям — посещение 33 монастырей, посвященных бодхисаттве Каннон. Император Кадзан начал это паломничество с монастырей, расположенных в Нати (провинция Кии), и завершил в месте под названием Танигуми (провинция Мино). В память об этом паломничестве он и придумал название Ната, взяв первый слог от «Нати» и первый слог от «Танигуми».      281 Исияма — буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басе — ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет — цвет зимы, холода, чистоты.      282 Ариакэ — скорее всего, переписчики, переписывая текст. ошиблись, на самом деле речь идет о знаменитых горячих источниках Арима в провинции Хёго (к северу от современного Кобэ).      283 «Хризантем я не трону...» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.      284 Тэйсицу — см. примеч. 53.      285 Тэйшоку — Мацунага Тэйтоку (1571--1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе.      286 ...плату за исправление строф — учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.      287 «Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.      288 «Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.      289 Саше — японские комментаторы указывают на то, что истинным автором этого стихотворения является монах Рэннё (1415-1499).      290 ...все равно, что отращивать ненужный палец — возможно, Басе основывался на следующем отрывке из «Чжуан-цзы» (гл. «Перепонки между пальцами»): «Перепонки между пальцами ног или шестой палец на руке даются человеку природой, но ничего не прибавляют к нашей природе. <...> Выходит, перепонка между пальцами ног — бесполезный кусочек плоти, а шестой палец на руке — ненужный отросток» [Чжуан-цзы... С. 108].      291 Тюай — четырнадцатый японский император, супруг императрицы Дзингу (см. примеч. 267).      292 Так и повелось с тех пор... — речь идет об обряде «Приношение песка», который проводит каждый настоятель, приезжая в храм и приступая к своим обязанностям. Также песок и землю, необходимую для строительства или перестройки храма, поставляют прихожане.      293 Пурпуровые ракушки — ракушки красного цвета (официальное название — «тидори-масухогаи»), являющиеся достопримечательностью провинции Вакаса.      294 Сума — побережье, в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 54), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».      295 ...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.      296 «На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».            ДНЕВНИК ИЗ САГА            297 Сорю — Касиваги Сорю (? —1716), поэт и каллиграф, друг Басе.      298 Четвертый год Гэнроку — 1691 год, этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца — 4-й месяц по лунному календарю.      299 Кёраи — Мукаи Кёрай (1651—1704), ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») — домик Кёрая на западной окраине Киото, в местечке Сага.      300 Бонтё — Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басе.      301 ...собрание произведений господина Бо... — имеется в виду сборник стихов великого китайского поэта Бо Цзюйи (772-846).      302 ...Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»... — имеется в виду изданная в 1660 г. антология «Хонтёитининиссю», в которой были собраны стихи японских поэтов VII—IX вв. на китайском языке.      I ^      303 «Повесть о передаче мира» — произведения с таким названием не существует, скорее всего речь идет либо о «Повести о Расцвете» («Эйга-моногатари», конец XI в.), либо о «Великом Зерцале» («Оокагами», ок. Х1--ХП вв).      304 «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») — самое знаменитое произведение классической японской прозы, написанное в начале XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.      305 «Дневник из Тоса» («Тоса-никки») — первое произведение японской дневниковой литературы, написано в Х в. известным поэтом Ки-но Цураюки (см. примеч. 87).      306 Собрание «Сосновая хвоя» («Сёёсю») — антология, содержащая известные пятистишия, воспевающие самые прекрасные виды Японии. Составлена в 1187 году.      307 ...в середине часа Лошади... — т. е. около часа дня.      308 Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) — бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточное горы Арасияма.      309 Кого — любимая наложница императора Такакуры (1161— 1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киёмори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6).      310 Накакуни — имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.      311 ...когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь... — ср. со стихотворением Бо Цзюйи: «Цветы у гробницы алые, словно румяна. // Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.      ...усыпальница феи с горы Ушань... — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.      312 Монахиня УКО — жена Бонтё.      313 ...праздник в северном Сага — речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.      314 «Друг друга тузят...» — в собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.      315 Дзё — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.      316 ...собрались люди из четырех провинций — Басе был родом из провинции Ига, Кёрай — из Хидзэн, Дзёсо — из Овари, а Бонтё — из Кага.      317 «...и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII—Х вв.)) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 337). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».      318 «Тишина и покой. // И когда б не они...» — Басе имеет в виду стихотворение Сайге: «Примирился я с тем, // Что никто ко мне не приходит. // В хижине горной // Тишина и покой, и когда б не они, // Тяжко было бы жить».      319 Отшельник Тёсе — Киносита Тёсёси (1569—1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.      320 Отоокуни — Каваи Отокуни, человек родом из Оцу. С 1687 года был одним из самых активных учеников Басе в Оцу.      321 Кёкусуй — Суганума Кёкусуй, один из учеников Басе.      322 Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басе в Касима (см.: «Путешествие в Касима», примеч. 57).      323 ...длиной примерно в два лука... — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзё и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.      324 Рансэцу — см. примеч. 66.      325 «Вараби. // Выбираю из сора бережно...» — Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.      326 «Меняют прислугу...» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).      327 Сёбо — Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.      328 Сёхаку — Эса Сёхаку (1650—1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом каруми («легкость»).      329 Сэнна — поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.      330 фумикуни — Накамура фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басе.      531 Дзёсо — Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басе и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.      332 Хуан Шаньгу — см. примеч. 90. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.      533 Бу — мера длины, 3,03 мм.      334 Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.      335 Моммэ — мера веса, 3,75 г. 536 Тококу — см. примеч. 50.      337 Сны возникают» когда душа... — Басе цитирует Ле-цзы:      «...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С 318].      338 Ин и ё (кит. инъ и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.      339 «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).      340 «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Наныо тайшоучжуань») китайского автора Аи Гундзо (770—850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.      341 «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды при снилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].      342 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басе имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.      343 Сон, «вызванный мыслями...» — см. примеч. 337.      344 ..неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».      345 ...посвященные Высокому замку — Такадати...— см. примеч. 239.      346 Рию — Кавано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басе.      347 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.

327 Сёбо — Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.

328 Сёхаку — Эса Сёхаку (1650-1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отда­лился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом кару ми («легкость» ).

329 Сэнна — поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый на­стоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.

330 Фумикуни — Накзмура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.

331 Дзёсо — Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых изве­стных мастеров хайкай.

332 Хуан Шаньгу — см. примеч. 90. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — ки­тайские поэты.

333 Бу — мера длины, 3,03 мм.

334 Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера. 333 ЬАоммэ — мера веса, 3,75 г.

336 Тококу — см. примеч. 50.

337 Сны возникают, когда душа... — Басё цитирует Ле-цзы: «...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух вхо­дит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С. 318].

338 Ин и ё (кит. инь и ян) — согласно китайской натурфило­софии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.

339 «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писа­теля Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).

340 «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя об­ласти Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770-850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.

246

541 «Сок Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды при­снилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].

342 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская фило­софия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим автори­тетом, как человек высокодобродетельный.

543 Сон, «вызванный мыслями...» — см. примеч. 337.

344 ...неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».

345 ...посвященные Высокому замку — Такадати... — см. при­меч. 239.

346 рук, _ Капано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басё.

347 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж дол­жен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.

ПРОЗА-ХАЙБУН

ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА

348 ...переезжаю в окрестности Фукагава... — см. примеч. 5.

349 « Чанъань всегда был...» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина...».

ХОЛОДНАЯ НОЧЬ

V

/,х ...вдали виднеется снежная вершина... — образы, навеян­ные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелет-/ний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».

247

351 Провожая глазами белопенный след... — образ из стихот­ворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир //С чем могу я сравнить? //В рассветную даль //Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».

352 ...как в сухом тростнике шумит ветер... — ср. со стихот­ворением Сайге: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, //В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тро­стнике».

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ»

353 «Полые каштаны» — «Минасигури», антология, состав­ленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басе, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разра­ботке новых методов поэзии хайкай.

354 Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.

333 Ханьшань — монашеское имя известного китайского по­эта начала танской эпохи (VII—X вв.), который оказал большое влияние на Басё.

356 Си Ши — прославленная китайская красавица (см. при­меч. 228). Здесь используется весьма распространенный в по­эзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на сти­хотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».

357 ...обвитые плющом вешалки для платья в спальне оби­тательницы покоев Шаньян... — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о пе­чальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзу-ном (713—755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправ­лена в Шаньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Ки­каку — «В росе рукава. //И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».

358 Бо Аэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.

248

359 ...они шлифуются на драгоценных треножниках... — воз­можно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по пре­данию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопред-ком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных тре­ножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.

360 Драконий ключ — см. примеч. 261.

В БАМБУКОВОЙ ЧАЩЕ

361 ...в сады Юаньмина... — Басё имеет в виду стихотворе­ние великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям» (см.: Классическая поэзия Ин­дии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).

362 ...сопутствует отшельнику с горы фишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ»

363 «Путешествие в Исз» — сочинение Мукаи Кёрая (1651— 1704), опубликованное после того как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.

364 Кикаку — см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Кёрая с Басё, после чего Кёрай тоже стал учеником Басё.

365 Сиракава — местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Кёрая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».

СЛИВА У ИЗГОРОДИ

Ш/«]А даже слива цветет сегодня...» — весь этот отрывок в цеЛом связан со стихотворением Ки-но Цуракжи из антологии «Кокинсю» (№ 42): «Не знаю, как ты, // Разве в сердце чужое проникнешь? //Но эти цветы / / Точно так же благоухают, / / Как в те далекие дни» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

249

ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ

367 ...заимствую резец у Мёкана... — Мёкан — скульптор VIII в., которому приписывается создание известной скульптуры Кан-нон в храме Катиодзи в Сэтцу- В «Записках от скуки» есть такие строки: «Говорят, что настоящий, резчик всегда работает слегка туповатым резцом. Резец Мёкана, например, был не очень ост­рым». (Здесь и далее цит. по: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 152).

368 Такэтори — герой старинной повести «Такэтори моно-гатари», резчик бамбука. (См. рус. пер. В. Н. Марковой: По­весть о старике Такэтори / / Две старинные японские повести. М.: Худ. лит., 1976).

369 Терпчина (сибу) — вяжущий сок хурмы.

370 То ли шляпа старца По... — По — китайский поэт Су Дунпо, который часто изображался художниками бредущим сквозь снег.

371 А0орцовая равнина (Мияги, Миягино) — место, известное красотой цветущих хата и обильными росами. См., к примеру, стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 694): «Ожидаю тебя — // Как хаги с листвою поникшей //В каплях светлой росы //На осеннем лугу Мияги / / Ожидают порыва ветра...» (пер. А. Долина). Или стихотворение Сайге: «До чего же густо //С бессчетных листьев травы / / Там посыпались росы! // Осенний ветер летит // Над равниной Мияги» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 308).

372 ...к снежным вершинам горы Ушань... — говоря о снеге в стране У, Басе имеет в виду строку из рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII в.): «На шляпу лохсится снег с вершины горы Ушань. / / Туфли благоухают, как цветы земли Чу».

373 ...почувствовав, как холодный дождь Соги...— намек на известное трехстишие Соги (см. примеч. 78): «И так старость близка, //А тут еще сеется в мире // Холодный дождь».

ТЫКВА «ЧЕТЫРЕ ГОРЫ»

374 Ян Хуэй — он же Янь Юань, Янь Цзюань, ученик Конфу­ция. В «Лунь юй», гл. «Юн Е», говорится: «Учитель сказал: «О, как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище —

250

то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй5» (буквальный перевод: «Одна плошка еды и одна тыква-горлянка воды») (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152. Пер. В. А. Кривцова). Считается, что у дома Ян Хуэя всегда росли тыквы.

373 Хуэйши — иначе Хуэй-цзы, один из философов-софистов, собеседник Чжуан-цзы (380—305 гг. до н. э.). В «Чжуан-цзы» говорится: «Хуэй-цзы сказал Чжуан-цзы: "Правитель Вэй пода­рил мне семена большой тыквы. Я посадил их в землю, и у меня выросла тыква весом с пуд. Если налить в нее воду, она треснет под собственной тяжестью. А если разрубить ее и сделать из нее чан, то мне его даже поставить будет некуда. Выходит, тыква моя слишком велика, и нет от нее никакого проку"». [Чжуан-цзы... С. 62].

376 «-Порхающей между кустиками полыни...» — Басе цити­рует «Чжуан-цзы»: «И куда он стремится?— усмехнулась пере­пелка на болоте. — Я подпрыгну, взлечу, а через несколько жэ-ней опущусь. Порхать между кустиками полыни — вот предел полета. Куда же он стремится?» (пер. Л. Д. Позднеевой, см.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.: Наука, 1967. С. 136).

577 Старец Со — поэт и друг Басе, Ямагути Содо (см. при­меч. 59). Содо сочинил для тыквы Басе следующую надпись: «Одна тыква тяжелее горы Тайшань. / / Смеясь, себя называет горою Цзишань. // Не привыкай голодать вроде тех на горе Шоуяншань. // Здесь гора Фанькэшань». Цзишань — гора, на которой жил в уединении мифический отшельник Сюй Ю (при­меч. 30). На горе Шоуяншань голодали два брата Бо И и Шу Ци (см. примеч. 29). Гора Фанькэшань упоминается в стихот­ворении Ли Бо, адресованном Ду Фу (см. примеч. 379).

378 Слова же его я привел выше... — стихами Содо (см. при­меч. 377) Басе обычно предваряет этот отрывок.

379 ...о ней упоминает в своем шуточном стихотворении Аи Бо — речь идет о стихотворении китайского поэта Ли Бо (701—762) «Шутя, преподношу моему другу Ду Фу»: «На вер­шине горы, // Где зеленые высятся ели, // В знойный солнеч­ный д^ень случайно я встретил Ду Фу. // Разрешите спро­сить:/ // Почему вы, мой друг, похудели, — // Неужели так трудно // Слагать за строфою строфу?» (пер. А. Гитовича, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 265).

251

380 И один горшок, когда он у тебя есть... — цитата из сбор­ника «Хэгуаньцзы» («Перья горного фазана вместо шляпы») пе­риода Чжаньго (IV—III вв. до н. э.): «Потерявшему корабль и один горшок дороже тысячи золотых слитков».

381 Гора Тайшань, и та покажется легче, чем он — цитата из Сыма Цяня: «Смерть или тяжелее горы Тайшань, или легче гуси­ного пуха».

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «РАЗМЫШЛЕНИЯМ О ГУСЕНИЦАХ МИНОМУСИ»

382 «Послесловие к "Размышлениям о гусеницах миному-си"». — было написано Басе к тексту Содо. Этот текст был написан по случаю посещения хижины Басе, от которого Содо получил следующее трехстишие: «Заходи // Голоса миномуси послушать //В лачугу из трав».

383 ...предпослал им стихи и нанизал фразы — текст Содо состоял из написанного по-китайски стихотворения и напи­санного по-японски небольшого эссе, восхваляющего гусениц-миномуси. В китайском стихотворении говорится: «О мино­муси, миномуси! // Ниспадая, попадают в окно. // Одна нить пресекает желанья, // Крошечное сердечко с огром­ным пространством едино. // Форма похожа на маленький домик. // Мастерства паука лишенные, // Сладкой белой росой услаждаются, тело свое украшают зеленым мхом. // Капли дождя к ним проникнуть не могут, // Качаются-ко­леблются под порывами ветра. // Их не клюют вороны и дятлы, // Детям запрещено собирать их. // Небо оберега­ет их уединение. //Я, жалея, величаю их старцем. // Они покидают нас, снимая плащи-мино, //И кто знает, каков их конец?»

384 «Лисао» — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 до н. э.). См. рус. пер.: Цюй Юань. Стихи. М.: Гослитиздат, 1954. С. 29.

385 Су Щи — см. примеч. 90.

386 Хуан — Хуан Шаньгу, см. примеч. 90.

387 Шут — легендарный китайский император (2257—2208 гг. до н. э.), образец сыновней почтительности (был крайне по­чтителен по отношению к своему необычайно жестокому отцу

252

Гусоу). В японской части текста Содо говорится: «Гусениуы-ми-номуси, гусеницы-миномуси! Тронут слабостью ваших голосов. Так робко звенеть — тё-тё — не образец ли это сыновней по­чтительности? Кто-то сказал мне, что вы — дети злых демонов. Но, скорее всего, это злая клевета. Впрочем, даже если это и так, ведь мы знаем о Шуне, отцом которого был Гусоу. Уж не Шунь ли эта гусеница среди насекомых?»

388 фэн щэнь (Цзы Юй, V в. до н. э.) — один из люби­мых учеников Конфуция, ему приписывают авторство книги «Великое учение» («Дасюэ») и «Книги о сыновней почтитель­ности» («Сяоцзин»). Однако его имя в тексте Содо (во вся­ком случае в том его варианте, который дошел до наших дней), не упоминается.

589 Далее сочувствует бесполезности и беспомощности... — у Содо: «О, миномуси, гусеницы-миномуси, растроган вашей бес­помощностью, слабостью ваших голосов. Сосновые сверчки «ма-цумуси» имеют прекрасные голоса, оттого их ловят и сажают в корзинки, откуда они оплакивают цветы и луга; шелкопряд, вып­левывающий нити, убиваем за это руками презренных людей, и только гусеницы-миномуси ни к чему не пригодны, и меня тро­гает их безмятежность».

т Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-цзы (ок. 369—286 г. до н. э.) Ср. со следующим от­рывком из «Чжуан-цзы»: «Однажды Чжуан Чжоу присни­лось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний И которая не знает, что она Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превраще­нием вещей» (цит. по: Древнекитайская философия: Собра­ние текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261). См. также примеч. 341.

391 ...предостерегает от любострастия — в тексте Содо го­ворится: «Миномуси, о миномуси, из-за жемчужниц «тамамуси» увлажнятся ваши рукава...» В сборнике старинных сказаний «Ото-гидзоси» есть новелла «Тамамусидзоси», в которой рассказыва­ется о том, как многие насекомые посылали любовные послания гусенице Тамамуси-химэ, письмо же от гусеницы Миномуси было потеряно и не прочитано.

392 «...любд^- вещи присуще то...» — эта фраза принадлежит китайскому философу и ученому Чэн Миндао (или Чэн Хао, 1032—1085), одному из братьев Чэн, основоположников сунс­

253

кою неоконфуцианства. В одном из сочинений Чзн Миндао, в частности, говорится: «Любой вещи изначально присуще то, на что она способна».

393 Тёко — псевдоним художника Ханабуса Иттё (1652—1724).

К ГОНСИТИ

394 Тонсити — слуга поэта Цубои Тококу (см. примеч. 50). 393 09мм человек — имеется в виду Цубои Тококу.

396 Адуань из племени ляо — у китайского поэта Ду фу есть стихотворение «Моему слуге Адуаню из племени ляс*, в котором воспеваются добродетели слуги, который в пору страшной засухи отправился в горы, чтобы принести воды для своего изнемогающего от жажды господина. См. рус. пер.: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С. 173.

397 Too Кань — министр, живший в Китае во времена дина­стии Цзинь (265—420), имел много слуг-инородцев, один из которых отличался необыкновенной преданностью, выполняя са­мые трудные поручения хозяина. См. в вышеуказанном (при­меч. 396) стихотворении Ду Фу: «И я вспомнил // О верном слуге Тао Каня, // Чья история Вам, вероятно, знакома».

398 ....крепоапь своего каменного сердца и железных кишок... — каменное сердце и железные кишки — символ непоколебимой стойкости.

ПАЛОМНИЧЕСТВО В ИСЭ

399 Пятый год Азёкё — 1688 год.

400 Кисараги — второй месяц по лунному календарю.

401 ...где когда-то пролил слезы... — Басе имеет в виду следу­ющее стихотворение Сайге: «Кто здесь в этом храме // Теперь пребывать изволит, // Не ведаю я. // Но слезы благоговения // Невольно струятся из глаз».

402 ...расстелил веер... — буддийским монахам, а Басе обычно путешествовал в монашеском облаченье, запрещалось входить в пределы синтоистского святилища, для того же, чтобы и они могли поклониться синтоистским богам, им отводили специаль­ное место вне святилища.

254

: 403 «Что за цветы...» — трехстишие Басе связано со стихот­ворением Сайге, см. примеч. 401.

ТЕРЕМ «ДЕСЯТИ И ВОСЬМИ»

404 Реки Сяо и Сян — известные своей красотой и воспетые в китайской поэзии реки в Китае, впадают в озеро Дунтинху. Во­семь достопримечательностей рек Сяо и Сян: вечерний дождь, гуси, опустившиеся на песчаную отмель, лодка под парусом, плы­вущая издалека к берегу, буря в горах, снег в темнеющем небе над рекой, осенняя луна, видная из грота в саду, вечерний коло­кол в храме, заходящее солнце над рыбачьим селеньем.

403 «Десять пейзажей озера Сиху» — цветы и рыбы, ивы над волнами и соловей, луна на озерной глади, вечерний свет над горной вершиной, ветер над храмом, вечерний колокол, облака над двойными вершинами, весенний рассвет, луна в трех прото­ках, снег на сломанном мосту.

СЛОЮ О ЛУНЕ НАД ГОРОЙ БРОШЕННОЙ СТАРУХИ В САРАСИНА

406 Сирара и Фукиагэ — места в провинции Кии, где издавно было принято любоваться луной.

407 ...над юрою Брошенной старухи — Обасутэ... — имеется в виду гора в провинции Нагано, место любования луной. Суще­ствует легенда о том, что некий мужчина из селения Сарасина, вняв наветам жены, обманом заманил в горы и оставил там свою престарелую тетку, заменявшую ему мать. Когда он шел обрат­но, над горою взошла луна и, увидев ее, он раскаялся и вернулся за старухой. (См.: Ямато-моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 174). Поэтому гора и называется Обасутэ — гора Брошенной старухи.

408 ...дней оставалось немного... — т. е. дней до осеннего полнолуния — 15-й ночи 8-й луны.

409 ...достиг деревни Сарасина в ту самую ночь — т. е. в ночь полнолуния.

4,0 ...«сердцу здесь не обрести покоя...» — Ср. со стихотворе­нием Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 878): «Сердце никак // Обрести покоя не может, / / Когда я смотрю / / На

255

луну, что сияет в Сзрасина, // Над горой, где бросали старух» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ В БАНАНОВОЙ ХИЖИНЕ

411 Сердце еще не успело «обрести покоя»... — см. при­меч. 410

412 ... срединной осенней луной... — имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.

413 ...еще не изгладились из памяти впечатления странничес­кой жизни... — см. «Путешествие в Сарасина».

414 ...гордился, как если бы они были из долины Белой боро­ни — Байягу — образ из стихотворения Ду Фу. Байягу — место в Китае, которое славится своими каштанами.

415 £$ёдзан — Исикава Дзёдзан (1583—1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.

416 Стара} Со — имеется в виду Ямагути Содо (см примеч. 52).

417 «Стихи о Сирара и Фукиагэ» — нечто вроде баллад, пост­роенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти бал­лады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.

ПОСЫЛАЮ эцудзину

418 Эцудзин — см. примеч. 93.

419 ...выбрал «уединение среди городской суеты»... — цитата из китайского поэта Ван Канузюя: «Великий отшельник и в го­роде найдет уединение».

420 ...начинает петь «Хэйкэ» — т. е. баллады на сюжеты «По­вести о доме Тайра».

421 «Снег, которым вдвоем...» — зимой прошлого года Басе вместе с Эцудзином навестил Тококу в Ирагосаки (см.: «Запис­ки из дорожного сундучка»).

ЛЕТНЯЯ КУКУШКА

422 «Где, в какой стороне застава Сиракава?»— см. при­меч. 153.

256

МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ

423 Северные земли (Хокурокудо) — общее название для ряда провинций в северной части Японии: остров Садо, Эгиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн и Вакаса.

424 Небесная река — в японской поэтической традиции так называют Млечный путь.

ЗАПИСКИ О БУМАЖНОМ ОДЕЯЛЕ

425 Бумажное одеяло — одеяло бедняков, оно сделано из спе­циальной японской бумаги и набито соломой. Собственно, это одновременно и матрас, и одеяло.

426 ...слова, издавна связанные с Ян Туйфэй... — образы поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюаньцзуна к прекрасной наложнице Ян Гуйфэй, издавна ис­пользуются как китайскими, так и японскими поэтами в любов­ной лирике. Басе хочет сказать, что если в каком-то стихотворе­нии есть слова «старое изголовье» или «старое одеяло», то этого довольно, чтобы при составлении поэтической антологии помес­тить стихотворение в раздел «Песни любви» или в раздел «Пес­ни печали». Слова «старое одеяло» толкуются японскими ком­ментаторами как переиначенная цитата из поэмы «Вечная печаль»: «Неуютен расшитый широкий покров. // Кто с власти­телем делит его?» (рус. пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 310). Существует также версия, согласно которой в некоторых вариантах текста у Бо Цзюйи был не «рас­шитый покров», а «старое изголовье» и «старый покров», во вся­ком случае, в японской литературе цитата очень часто дается именно в таком виде.

427 ...к чему привела та давняя клятва — см. примеч. 218.

428 ...«до родного края две тысячи ри...» — см. примеч. 54.

429 ...холодную от инея готовку... — ср. со стихотворением Фудзивара Ёсицунэ из антологии «Синкокинсю»: «Стрекочут свер­чки, // Ночь холодна от инея. // Неужели один // Лягу спать на бедной циновке, // Платье одно постелив?».

430 ...я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня... — в Оогаки Басе подарил одеяло местному кузнецу, кото­рый оказывал ему разные услуги, в том числе делал ему массаж.

9 М. Басе ^ 257

СУПРУГА АКЭТИ

431 Акэти — Акэти Мицухидэ (1526—1582), известный вое­начальник, вассал Ода Нобунага, правитель Хюга. Согласно преда­нию, его супруга, когда Мицухидэ влачил нищенское существова­ние, срезала свои роскошные волосы и на деньги, вырученные от их продажи, кормила семью.

432 Югэн — поэт из Исэ.

433 ...мог собрать в своем, доме «нанизывающих строфьр>... — т. е. провести поэтическое собрание, участники которого сочиня­ли рэнга.

МОНАХИНЯ СЁСЕ

434 Монахиня Сёсё — прислужница супруги императора Го-хорикавы (1212—1234). За цитируемое в этом отрывке стихот­ворение удостоилась прозвища Рыдающей Сёсё.

ХРАМИНА БЕЗМЯТЕЖНОСТИ

435 Горы спокойны и воспитывают дух... — ср. с «Лунь юй»: «Учитель сказал: "Мудрый любит воду. Обладающий человеко­любием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Челове­колюбивый долговечен"». (Древнекитайская философия: Собра­ние текстов в 2 тт. М.: Мысль, 1972. Т 1. С. 152).

434 Его называют Тинсэки из рода Хамада — Хамада Тинсэки (?—1737), врач и поэт школы Басё.

437 «В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу» — здесь прослеживается влияние учения Дзэн, которое настаивало не на разумном, а на интуитивном подходе к постижению мира.

438 ...добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминаются... — Ямадзаки Сокан (первая половина XVI в.) — патриарх поэзии рэнга. Согласно легенде, вывесил перед входом в свой дом следующее предостережение: «Лучший гость уходит не присаживаясь, средний уходит засветло. Тот же, кто остается ночевать — худший из худших». Ему же принадлежит шуточное пятистишие того же примерно содержания: «Тот лучший, кто не приходит, // Тот средний, кто, придя, спешит удалиться. //

258

Худший остаться желает на ночь. // Того же, кто остается на две ночи, // Назову я худшим из худших».

4,9 Азё — мера длины, 3,03 м.

440 Кю и Дзё — имеются в виду мастера чайной церемонии Сэнсоэки Рикю (1522-1591) и Такэно Дзёо (1504-1555)

441 Ваби — одна из эстетических категорий чайной церемо­нии и поэзии хайкай — красота простоты, неприукрашенности, с оттенком печали.

442 ...словно два рукава обнимают они море... — речь идет об озере Бива, которое принято называть морем.

443 ...«без помады, без пудры»... — см. примеч. 228.

ЗАПИСКИ ИЗ ХИЖИНЫ «ПРИЗРАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ»

444 Название это, должно быть, перешло к ней от храма Ко­ку бундзи... — так назывались храмы, которые по указу принца Сётоку-тайси (574—622) были построены во всех провинциях с целью распространения буддийского учения по всей стране.

445 ... божество это является воплощением будды Амиды... — Хатиман — см. примеч. 171. Согласно учению рёбусинто, объе­диняющего синтоизм с буддизмом, Хатиман является местным воплощением будды Амиды — повелителя Чистой земли, буддий­ского рая.

w ...в домах, приверженных единому... — речь идет об осо­бом направлении в синтоизме, последователи которого требова­ли чистоты веры синто как исконно японской, и выступали про­тив соединения ее с конфуцианством и буддизмом.

447 ...те же, кто придерживается учения о двуединстве... — имеются в виду последователи учения рёбусинто, соединяющего буддизм с синтоизмом.

448 ....кто умеряет свой блеск и уподобляется пылинке. — цитата из «Дао дэ цзин», китайского философского трактата, авторство приписывается традицией Лаоцзы: «Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей. Если умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим» (Древне­китайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 116).

449 ...отдался на волю озерных волн — имеется в виду озеро Бива.

259

430 «Не скоро от этих вершин...» — образ из стихотворения Сайге: «От гор Ёсино // Не в силах никак оторваться. // Навер­но, уже // Кто-то ждет с нетерпеньем: "Когда же, // Наконец, опадут цветы?"»

451 Земли У и Чу — образ из стихотворения Ду Фу, см. при­меч. 138.

452 ...тело же остается на берегу... — ср. со стихотворением китайского поэта Хуан Шаныну «К картине Хуй Чуна» (худож­ник, живший в эпоху северной Сун (960—1127): «У Хуй Чуна сквозь дождевой туман возвращаются гуси. //Я словно сижу на берегу рек Сяо и Сян, у озера Дунтинху. Маленькая лодка рож­дает желание вернуться к «полям и садам». // Да, древние люди именно это живописью называли».

433 ... стук паапушков-куина — Куина — болотный пасту­шок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.

434 ...в ночном мраке, пронизанном светлячками... — цитата из стихотворения японскою поэта и монаха Дзиэна (1155—1225): «Река Оигава. / / Звезды, качаясь, плывут // По волнам. //В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».

433 ...напоминает о старом жилище на равнине Мусаси.. — речь идет о Банановой хижине в Фукагава.

436 «Манъссю» — японская поэтическая антология VIII в.

4" Ван и Сющюанъ — старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вер­шине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.

458 ...став сонливым горным жителем... — в китайской по­эзии, особенно сунского времени, распространен образ отшель­ника-поэта, который творит будто во сне.

459 ...лишь тихий звон капель... — см. примеч. 27.

460 ...затем, подвесив светильник, с полутенью... — образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: "Раньше ты двига­лась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты вста­ла. Откуда такое непостоянство поведения..."» (цит. по: Древ­некитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261).

461 ...войти в патриаршую келью... — под «патриархом» под­разумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басе говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.

462 Бо Аэтянь — речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басе вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Сти­

260

хи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил...»

463 Старец Ду похудел... — см. примеч. 379.

464 Сии — литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широ­кой кроной.

ПРОХЛАЖДЕНЬЕ У РЕКИ НА ЧЕТВЕРТОЙ ЛИНИИ

463 Прохлажденье у реки... — летом, с седьмого по восемнад­цатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия — одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.

ш Хаори — верхняя накидка, принадлежность парадного муж­ского костюма. Длинное хаори — хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.

467 «Желтый халат...» — возможно, Басе имеет в виду само­го себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бу­рый халат — это халат бедняка, резко выделявшийся в празд­нично одетой толпе.

НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ УНТИКУ

468 Унтику — Монах Китамуки Унтику (1630—1702), зна­менитый японский каллиграф, оказавший на Басе большое влияние.

469 Оба живем словно во сне... — образ из «Чжуан-цзы»: «Ког­да ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после кото­рого сознают, что это был великий сон... И я, и ты — все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, — это тоже сон» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 260).

ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ В КАТАТА

470 Катата — местность на западном берегу озера Бива. Ди­кие гуси над Катата — одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.

471 Сэйсю — Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.

261

472 «К хмельному старику...» — ср. с произведением китайс­кого поэта Оуян Сю (1007—1072) «В беседке пьяного старца»: «...Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал "Хмельной старик". При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (пит. по: Китайская классическая проза в переводах ака­демика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 302).

473 «Но в эти мгновенья...» — цитата из Сайге: «Вдруг случай­ная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».

474 ...сиянием тысячи будд... — речь идет о буддийских стату­ях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.

475 Человек живший у Золотых врат Столичного предела... — имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтическо­го искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 487).

476 «Луна, за горой готовая скрыться...» — Басе цитирует сти­хотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И сно­ва — поздняя осень. / / Потому ли луна, //За горой готовая скрыться, //Лишь досаду рождает в душе?»

47/ Эсин — иначе Гэнсин (942—1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Со­гласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 351), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия бака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.

478 «.Гостя, охваченного вдохновением...» — намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи, ?— 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и ху­дожника Дай Аньдао (Дай Куй, ?—396), но, дойдя до ворот его дома, сказал «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» — и так и не зашел к нему.

ПОХВАЛА СОСНЕ ИЗ САДА СЭЙСЮ

479 Такэути Сэйсю — см. примеч. 471

480 ... вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая»- «Луна выходит, отра­жаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».

481 Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.

482 Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слы­шал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И далее если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы... С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.

433 Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней... — ср. с написанным по-китайски стихотворе­нием японского поэта Минамото Ситагау (911—983): «Красота сосны проявляется после того как на ветви ляжет иней, тысяче летняя зелень ее особенно ярка в снегу».

484 « Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое...» [Чжуан-цзы... С. 153].

ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ»

485 «Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, состав ленный поэтом Эса Сёхаку (см. примеч. 328).

486 Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием рит­мических групп с разным числом слогов (5—7—5—7—7).

487 Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162—1241), извест­ный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.

488 Оан — 1368—1375 гг по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзё Есимото (1320-1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образ­цом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.

489 ...Сёхаку собирает абрикосы... — существует легенда о том, как некий врач, вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосо-

263

262

вая роща. С тех пор врачей называют «кёрин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для при­готовления лекарства от кашля.

490 ...«исцеляет страну»... — образ из китайского трактата «Го Юй» (IV—III вв до н. э.), где говорится: «Совершенным врачевателем может быть назван тот, кто исцеляет страну» (т. е. прежде всего стремится справиться с социальными бедами, а потом уже приступает к исцелению отдельных людей).

491 ...заболел он горными ключами и скалами... — так говорят о человеке, увлеченном красивыми видами. Существует легенда, согласно которой, китайский император Гао-цзун приехал од­нажды в горы к некоему отшельнику и, остановившись у ворот его дома, спросил: «Учитель, здоровы ли вы?» Тот же вышел к нему в простом платье и ответил: «Я безнадежно болен ключами и скалами окрестных мест, я хронически болен здешними тума­нами и дымкой».

492 ...возникли родимые пятна и шишки...— у Сёхаку слева на шее была шишка.

493 Мэйцзу — имеется в виду китайский поэт Ду Фу (712—770). Он часто болел, и в его стихах много говорится о болезнях. Например, в стихотворении «Деревья на берегу реки» сказано: «А я болею. // Горькое лекарство — // Вот вся моя // Земная благодать. // Вот все, что нужно мне от государства... // Чего еще // Могу я пожелать?» (Пер. А. Гитовича, см.: Ду Фу. Стихотворения. М., Л.. Гослитиздат, 1962. С. 101). В данном случае под прекрасным снадобьем имеется в виду поэзия.

494 ...одинокой сосной из Карасаки... — Сосна Карасаки — достопримечательность мыса Карасаки. Одновременно «Одино­кой сосной» назывался предыдущий сборник, составленный Сё­хаку.

т Цюй Юань забыл сливу у реки Мило... — см. примеч. 384. Китайский поэт Цюй Юань бросился в воды реки Мило. Незадол­го до смерти он написал поэму «Лисао», в которой перечисляются многие благоуханные цветы, но о сливе там не говорится ни слова.

496 ...я же, обретя ее на южном берегу... — Южный берег — одновременно название провинции Цзяннань в Китае, где жил Цюй Юань.

497 ...до далекой равнины Мусаси... — т. е. до столицы Эдо.

498 Кикаку — см. примеч. 48.

499 ...как совершенно чужих, так и дорогих сердцу людей... — намек на стихотворение Сайге: «Приди же скорей // В мой

264

приют одинокий! // Сливы в полном цвету. // Ради такою слу­чая // И чужой навестил бы...» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб, 1999. С. 300).

500 ...открыла чувства тех, кто не забыл... — намек на сти­хотворение Ки-но Цураюки. См. примеч. 366.

501 Сэнна — см. примеч. 329. В собрании «Забытая слива» это предисловие приписывается Сэнна, но японскими исследовате­лями было установлено, что текст написал сам Басе от имени Сэнна.

К КАРТИНЕ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ КОМАТИ

502 Оно-но Комати — прославленная поэтесса и красавица X в. Существует легенда о безответной любви к ней некоего Фу-какуса-но сёсё, которого она заставляла приходить к ней в дом в течение ста дней, обещав на сто первый день встретиться с ним. На девяносто девятый день Фукакуса-но сёсё скончался. Эта ле­генда легла в основу пьесы театра Но «Сотоба Комати» (см. рус. пер.: Ёкёку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анари-на. М.: Наука, 1979. С. 186), главной героиней которой является старая и больная Комати, которая раскаивается в своей давней жестокости. Эссе навеяно образами именно этой пьесы.

О ТОМ, КАК ПОКИДАЮТ ЖИЛИЩЕ

503 Татибана — улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семи­летних странствий, Басе некоторое время жил там у своего зна­комого.

504 Муцуки и Кисараги — соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.

СЛОВО О ПЕРЕСАДКЕ БАНАНА

505 Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды... — образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризанте­му сорвал под восточной оградой в саду, //И мой взор в выши­

265

не встретил склоны Южной горы...» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина. М., 1964. С. 85). Тао Юаньмин был большим любителем хризантем.

506 ...бамбук дружит с северным, окном... — китайский кал­лиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Север­ное окно — образ тишины, покоя, чистоты.

507 Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки де­рева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.

508 ...ведь так одиноко теперь сосне... — образ из стихотворе­ния Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наску­чит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне...» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайге. Горная хижина. М.: Худ. лит., 1979. С. 100).

509 ...аромат померанцевулавливался... — ср. со стихотворе­нием неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // На­встречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспом­нил: так пахли // Когда-то ее рукава...»

510 ...и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем. — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался...»

511 Оттуда, где поток реки Чжэцзян... — образ из стихотворе­ния Ду Фу.

512 Подобен он негодным деревьям... — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дере­ва, но его не выбрал.

— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.

— Ни на что не годно, —• ответил Лесоруб.

— Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего есте­ственного конца, — заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и ос­тановился в доме своего старого друга» (пер. Л. Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.-. Наука, 1967. С. 232).

266

513 Хуай Су — известный китайский монах и каллиграф (725—785). В молодости был очень беден и за неимением бу­маги учился писать на листьях банана.

5,4 Чжан Ханцюй — Чжан Цзай, Цзыхоу (1020-1077), ки­тайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.

СЛОВО О РАССТАВАНИИ С МОНАХОМ СЭНГИНОМ

513 ...на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 287.

516 Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку — третий месяц 1693 года.

517 «Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.

518 Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.

519 ...полощет клюв в потоках речных... — образ из «Вэнсю-ань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу еюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ

520 Кёрику — Морикава Кёрику (1656—1715), художник и поэт школы Басё.

521 ...питает слабость к изящным речам... — имеется в виду поэзия хайкай.

522 «За что любят живопись?..» — далее идет диалог осно­ванный на следующем отрывке из записок Кёрику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи "горы и воды"»): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего по­стичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних»

523 «Слишком многих талантов благородный человек сты­дится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки.. С. 101] Кэнко-хоси в свою очередь основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл «Цзы Хань»): «Первый

267

министр спросил Цзы-гуна: "Не является ли учитель совершен-номудрым? Откуда у него такие способности ко многому?" Цзы-гун ответил: "Именно небо сделало так, что он стал совершенно-мудрым, и поэтому обладает большими способностями". Учитель, услышав его, сказал: "Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать мно­гое"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 156).

w Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114—1204).

525 Государь Тотоба — Готова (1180-1239), японский им­ператор, большой любитель поэзии. Басе цитирует его поэтичес­кий трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).

526 ...Великий учитель с Южных гор... — имеется в виду фи­лософ и поэт Кобо-дайси (см. примеч. 166). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уло­вить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не сле­дует подражать отпечаткам их кисти».

527 «Цветы дерева сии...» — дерево сии цветет неприметны­ми зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что стран­нику приличествует скромность во всем.

В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ

528 «Встреча звезд» — имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По ста­ринному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведен­ном сороками через Небесную реку (Млечный путь) встречают­ся звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных бере­гах Небесной реки.

529 Фумидзуки — шестой месяц по лунному календарю.

,3° Шестой год Гэнроку — 1693 год по западному летоисчис­лению.

331 ...у легкого листка ладьи сломаны весла... — игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица»

268

(«кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи n.i листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с upa.i дником Танабата.

532 Хэндзё — Содзё Хэндзё (816—890), один из лучших япон­ских поэтов IX в. Оно-но Комати — см. примеч. 502.

533 Басе' от имени Комати — трехстишия Басе и Сугияма Сампу написаны на тему пятистиший Комати и Хэндзё из ан­тологии «Госэнсю» (951): «Однажды ночь застала меня в храме Исоноками, и решив, что отправлюсь в обратный путь утром, я заночевала в храме, а поскольку мне сообщили, что в этом хра­ме изволит находиться и архиепископ Хэндзё, я решилась на­писать ему: "На голом утесе // Ночлег обрела в пути. // Хо­лодное ложе. //Не одолжишь ли ты мне // Свое платье из мха?" Хэндзё ответил: "Платье из мха // Того, кто порвал свя­зи с миром, // Такое тонкое. // Одолжить его не решусь, / / Накроемся им вдвоем"». Платье из мха — метафора монашес­кого одеяния.

О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ

534 О закрывании ворот — образ «закрывания ворот» как символ удаления от мирских соблазнов и сосредоточения на ис­тинном широко распространен в китайской и японской лите­ратуре. См., например, стихотворение Ван Вэя «Отвечаю Чжа-ну Пятому»: «Гостей там не бывает, // И заперты ворота. // Никто не потревожит, — // Безделье и дремота» (цит. по: Ван Вэй. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. С. 108). См. также в «Записках от скуки»: «Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать оп­рометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слыш­но было, есть ли кто или нет никого за дверью, и жить, не имея никаких надежд и встречая так рассвет и сумерки». [Записки от скуки... С. 47].

535 Кюбострастие порицалось Конфуцием... — ср. с «Лунь юй» (гл. «Цзи Ши): «Кун-цзы сказал: "Благородный муж избе­гает трех вещей: в юности, когда организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда у него появля­ются силы, он избегает драк; в старости, когда организм ослабе­вает, он избегает жадности"» (Древнекитайская философия: Со­брание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 170).

269

536 ...поместил ею среди первых пяти заповедей... — Басе имеет в виду пять заповедей Будды, обращенные ко всем миря­нам: не убивай живое, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не пей вина.

УЯ ...в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного — здесь и далее реминис­ценции из «Записок от скуки»: «Неуютно то место, где растут водоросли, что собирают рыбаки из бухты Синобу; немало лю­дей охраняют гору Курабу, но вместе с тем как много незабыва­емого в глубоких чувствах и проникновенных думах человека, чье сердце полно безрассудной решимости пойти тудаЬ; «Чело­веку, который сам не испытал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу по равнине Августейшей Ограды при полной луне, — не стоит ввязываться ни в какие любовные дела» [Записки от скуки... С. 159—160]. Гора Курабу (буквально: Гора Мрака), холм Синобу (буквально: Тайный) — частые образы японской любовной поэзии.

538 ...соединивший рукава с дщерью рыбацкой... — см. при­меч. 273. «Соединить рукава» — обычная для японской поэзии метафора любовного свидания.

539 ...кто, достигнув старости... — ср. со следующим отрыв­ком из «Записок от скуки»: «Если ты хилеешь, что не насытился жизнью, то и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто это был сон одной ночи. Что станешь делать в мире беско­нечной жизни, дождавшись, когда облик твой станет безобраз­ным! "Если жизнь длинна, много примешь стыда", поэтому луч­ше всего умереть, не дожив до сорока лет. Когда переступаешь этот возраст, перестаешь стыдиться своего вида, стремясь сме­шаться с толпой, на закате дней печешься о потомках, хочешь жить до тех пор, когда увидишь их блестящее будущее; лишь мирскими страстями одержима твоя душа, а сам ты перестаешь постигать очарование вещей —■ это ужасно» [Записки от ску­ки... С. 47].

т ...приумножая мирскую суету... — Ср. с «Записками от скуки»: «Нет также никакого проку и в посмертной славе. Же­лать ее — третья по счету глупость. Однако если говорить об этом людям, которые, изо всех сил набираясь ума, желают пре­исполниться мудрости, то можно сказать так: где появляется мудрость, там и ложь, а таланты приумножают мирскую суету» [Записки от скуки... С. 62].

541 Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-нзы (IV в. до н. э.).

270

542 Приходит гость, и текут бесполезные речи — ср. с «За­писками от скуки»: «Нехорошо без дела приходить в чужой дом. Но даже если ты пришел по делу, следует возвращаться к себе тотчас же, как только с ним покончено. Когда засиживаешься, становишься в тягость. Если ты много с человеком болтаешь, то и тело утомляешь, и душе не даешь покоя. Тратить время в ущерб всем делам — это обоим невыгодно». [Записки от ску­ки... С. 125].

543 Сунь фин — человек, живший в Китае в III в. н. э. Обыч­но он сидел, затворившись в собственном доме, и читал. Когда его начинало клонить в сон, он подвязывал голову к стропилам.

544 Ду Улан — человек, который жил в Китае в V в. н. э. Известен тем, что тридцать лет просидел за запертой дверью.

545 «Утренний лик» — вьюнок, ипомея.

ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА

546 Maiffxypa Ранран — ученик Басе (1647—1693), самурай по происхождению.

547 ...когда естественность и воспитанность уравновешива­ют друг друга... — ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: "Если в человеке естественность пре­восходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же вос­питанность превосходит естественность, он подобен ученому-книж­нику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем'» (Древ­некитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152).

548 ...на третий день второй декады... — т. е. на 13-й день 8-й луны.

349 ...какой обильной росой была покрыта трава его рука­вов... — в этой части текста Басе использует один из самых из­любленных приемов японской поэзии — энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осен­нем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».

550 Оодзю — японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234—305) — чиновник, славившийся своим красно­речием, один из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной прони-

271

цательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательно­стью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: "Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как мол­ния под горной кручей"».

551 ...присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран... — т. е. первый знак из псевдонима его отца.

552 «но вот тебя нет, и сердце...» — Басе цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких об­стоятельствах и было когда-то сказано: "Но вот — тебя нет, и сердце..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот — тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».

553 ...еще немного — и закачается на волнах... — ср. с «Пове­стью о Гэндзи» (гл. «Сума»): «Казалось, что волны вот-вот запле­щут у самого ложа; он не замечал, что из глаз его льются слезы, а между тем, уже и "изголовье, всплыв, закачалось в волнах..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234]. В свою очередь автор «Пове­сти о Гэндзи» цитирует стихотворение Неизвестного автора: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже каменное изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».

354 ...я лишь смотрю и смотрю на ночное небо... — японские комментаторы прослеживают здесь связь со стихотворением Гэн­дзи из «Повести о Гэндзи» (гл. «Югао»): «Почудится вдруг: // То не туча вдали, а дым //От костра погребального... //И таким неожиданно близким // Ночное покажется небо» [По­весть о Гэндзи... Т. 1. С. 79].

555 В день седьмой... — имеется в виду седьмой день со дня смерти Ранрана.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ

556 Тодзюн — Энокимото Тодзюн (1622—1693), отец Кикаку (см. примеч. 48), тоже поэт.

557 Эноки — сокращение от Энокимото.

272

538 Чаю — очевидно, полный вариант этой фамилии Такэсита.

539 Синей — один из псевдонимов Кикаку.

560 ...по-прежнему трогала сверкающая на траве роса... — Басе имеет в виду одно из последних стихотворений Тодзюна: «С симп­томами смерти //Не справиться и росе //С тысячи трав».

561 ...оставив на память своим близким строфу о Сараси-на... — речь идет о следующем стихотворении Тодзюна: «Ста­руха и отрок... // Чьими глазами сегодня // Посмотрю на луну?» Сарасина — местность, где находится Гора Брошенной стару­хи — Обасутэяма (см. примеч. 407).

562 Сокровенное учение о Большой колеснице — т. е. Сутра Лотоса. Басе хочет сказать, что Тодзюн возродился в буддийском раю.

363 ...в котелке для варкириса плеи/,стся рыба, а в кастрюлях собирается пыль — ср. со следующим отрывком из «Хроники Поздней Хань» (25—220 гт.) («Деяния Фань Жаня»): «Люй Лиюнь спел такие слова: "Фань Жань, у которого в кастрюлях собирается пыль. Фань Жань, у которого котелке плещется рыба"». Фань Жань (112—185) — китайский ученый, который под ко­нец жизни впал в нищету.

564 ...великий отшельник, средь городской суеты живущий — ср. со следующими строками из стихотворения Бо Цзюйи: «Ве­ликий отшельник живет среди городской суеты, // Малый от­шельник в чаще лесной обитает».

НАДПИСЬ НА СТОЛЕ

363 ...отрешась от всего, учусь «медленно дьшттъ»... — Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «Наньго Цзыци сидел, опираясь на стол. Смотрел в небо и медленно дышал. Сидел отрешенный, словно душа его покинула тело» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 251).

566 ...вступаю в сокровенные пределы Вана и Су... — речь идет о знаменитых китайских каллиграфах Ван Си Чжи (321— 379) и Хуай Су (725-785).

567 Сун — мера длины — 3,03 см.

368 Сяку — мера поверхности 0,033 кв. м.

569 Триграммы Неба и Земли — две основные триграммы ки­тайской классической Книги Перемен (Ицзин). Небо — триг­

273

рамма, состоящая из одних активных черт, выражает активное начало. Земля — триграмма, состоящая из одних пассивных черт, выражает пассивное начало.

370 ...беру пример с затаившегося дракона и кобылицы... — образы из «Книги Перемен». Затаившийся дракон — образ зре­ющего в пассивном активного начала, которое готовится выр­ваться наружу и обрести полноту силы. Кобылица — образ мяг­кости, гибкости, покорности.

НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЕХ МУДРЕЦОВ

571 Надпись к картине с изображением трех мудрецов — сделана к картине кисти Кёрику, на которой изображены веду­щие поэты рэига: Соги (1421—1502),Ямадзаки Сокан (?—1539) и Аракида Моритакэ (1473—1549).

572 Буммэй — 1469-1487 годы.

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ

373 Тодзан — житель Огаки, друг Басё.

ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА

374 Фу сан — см. примеч. 28.

573 В давние времена был ты деревянным молотком-коло­тушкой — имеется в виду молоток «ёкодзути», которым на вальке «кинута» отбивали шелк.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОБРАНИЕ КЁРАЯ

1 Остров Хорай (кит. Пынлай) — остров, на котором, со­гласно китайской легенде, жили бессмертные. Здесь имеется в виду особое новогоднее украшение, которое принято было выс­тавлять в домах в первые дни года и дарить гостям. На треуголь­ной подставке помещались: белый рис, сушеное морское ушко

274

(«носиаваби»), лангуст, сушеный каштан, морские водоросли «комбу», ямс, саргассы (бурая водоросль), горький апельсин «дай-дай» и пр. Считается, что все эти продукты обеспечивают долго­летие. (Иногда они были настоящими и выставлялись как уго­щение, но чаще всего служили просто украшением и их не ели).

Смысл трехстишия в том, что перед таким «островом Хо­рай» весьма уместно было бы услышать «первую весть» (см. примеч. 2) из Исэ, места, где находится основное синтоистское святилище.

2 Первая весть (хацудаёри) — первая весть, услышанная в новом году.

3 «Толчком к созданию этой строфы послужило слово "та-ёри..."» — слово «таёри» в японском языке имеет несколько значений, в стихотворении Дзитина оно означает «радостный случай», «удача», в стихотворении Басе в сочетании со словом «хацу» («первая») — «первую весть». Объединяет оба стихотво­рения лишь соотнесенность этого слова с названием «Исэ».

* Сочинитель из Фусими — в сборнике эссе «Дзодансю» («Беседы о разном», сочинение Кикаку) есть такое место: «Од­нажды, когда "нанизывали строфы" в Фусими, то из группы собравшихся вышел человек, который, питая пристрастие к со­чинительству строго по древним образцам, умело скрывал свои истинные намерения...»

5 ...дурно кончать строфу на «нитэ»... — «Нитэ» — грам­матическая частица, употреблявшаяся исключительно в середи­не фразы, строфа, имевшая окончание «нитэ», приобретала не­законченный вид. Обычно на «нитэ» положено было кончать третью строфу цикла «хайкай-но рэнга» — дайсан.

6 « Кана» — восклицание, принадлежавшее к разряду «режу­щих слов» (см. примеч. 52). Обычно оно ставилось либо в самом конце хокку, либо завершало первый пятисложный стих.

7 Сёхаку — см. примеч. 328, основная часть.

8 «Изящное» {фуга) — см. примеч. 81, основная часть.

9 Тэйка — ФудзивараТэйка (см. примеч. 487, основная часть).

10 Тококу — см. примеч. 50, основная часть.

11 «Кто был тот человек?» — см. примеч. 118, основная часть.

12 Только и скажешь: «Вот это да»\ — См. примеч. 120, основная часть.

13 «Вишен не различить...» — Басё имеет в виду стихотворе­ние Кикаку: «Утренняя звезда. // Вишен не различить. // Рас­светная тучка».

275

14 Сядо — Хамада Сядо, житель Оми, ученик Басё.

15 ... говорит, что должно быть... — обезьяна на скале под луной — один из излюбленных образов классической китайской поэзии и живописи.

16 Строфа-« самоназывание» (дзисё: но ку) — речь идет о таких строфах, в которых о чувствах говорится непосредственно от лица автора.

17 ...включил его в свои «Записки из дорожного сундучка» — в дошедшем до нашего времени тексте путевых заметок с таким названием стихотворения Кёрая нет. Возможно, имеется в виду одноименное собрание хокку, которое не сохранилось.

18 Собрание «Записки из дорожного сундучка» — см. примеч. 17.

19 Поэт из Овари — скорее всего, имеется в виду Какэй (см. примеч. 144, основная часть), у которого есть такое хокку: «Ли­стья плюща // Все как один в движеньи. // Осенний ветер».

20 Я забыл, как дальше — в некоторых вариантах текста весь этот отрывок приписывается Кикаку. «Кикаку сказал: "Я забыл как дальше..."»

21 Сико — Кагами Сико (1665—1731), один из любимых учеников Басё.

22 «Лечь бы внутри...» — стихотворение Хафу.

23 В собрании, составленном Кикаку...— имеется в виду сбор­ник «Ицу о мукаси» («Что станем древностью считать?»), со­ставленный Кикаку в 1690 г. В сборник включен цикл «нанизан­ных строф» (рэнку~), сочиненный Хафу и Кикаку, начальной строфой цикла и является вышеуказанное стихотворение Хафу.

24 Ротё — Мукаи Ротё (1656—1727), младший брат Кёрая, ученик Басё, служил в конфуцианском храме в Нагасаки.

25 «Соломенный плащ Обезьяны» — «Сарумино» (1691), самый знаменитый сборник поэзии хайкай, составленный уче­никами Басё Бонтё и Кёраем при участии самого Басё.

26 Попросили строфу у <...> — в тексте Кёрая пропуск. Предполагается, что пропущено имя автора вышеуказанной стро­фы Содзи.

27 А <...> добавил... — в тексте опять пропуск двух знаков, скорее всего, пропущено имя Содзи. Возможно, Кёрай забыл имя в тот момент, когда писал это место и собирался вставить его потом.

28 «jSpyz друга, тузят...» — в собрании «Соломенный плащ обезьяны» это хокку приписывается Юто, но в «Дневнике из

276

Сага» Басё приводит его как стихотворение Кёрая. Поскольку и здесь никакого другого имени нет, ясно, что сам Кёрай тоже считал стихотворение своим.

29 Бонтё — Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басё (см.: «Дневник из Сага»).

30 « ..ваши споры о том, "что можно заменить" и "что нель­зя заменить—"» — по-видимому, ученики Басё часто спорили о случайности или неизбежности выбора того или другого слова при создании строфы.

31 маэку — буквально: «предыдущая строфа» — строфа, обычно состоящая из 14 (7—7) или 17 (7—5—7) слогов, к которой со­чиняется дополнительная (цукэку), состоящая соответственно из 17 или 14 слогов. Строфа-лмэтсу с присоединенной к ней стро-§ой-цукэку является основным минимальным элементом, из ко­торых строится весь цикл нанизанных строф, будь то классичес­кая рэнга или хайкай-но рэнга. К тому же присоединение строфы-г^ухэтсу к строфе-л^аэку — один из методов обучения в искусстве хайкай. Обычно мастер давал ученикам строфу-ждэгеу и просил их присоединять к ней разные цукэку.

32 . .присоединил к ней другую... — эта другая строфа была такой: «кагэтакаки мацуёри хана-но сакикоборэ» («С тенистых // Сосен цветы // Пролились»).

33 ...первая строфа вроде тридцати ударов палкой... — в секте Дзэн практиковался метод удара палкой для того, чтобы ученик быстрее достиг прозрения.

34 Когоро — одиннадцатилетний сын поэта Сакаи Ямэя, под влиянием которого находился Кёрай.

35 «Опали цветы...» — в собрании «Арисоуми» («Бурное море», 1730) эта строфа приписывается двенадцатилетней крес­тьянской девочке по имени Ити из Сага.

36 Масахидэ — см. примеч. 471 (основная часть).

37 Сядо — см. примеч. 14.

38 Роцу — Сайбэ (?) Роцу (1649—1738), поэт школы Басё, бродячий монах.

39 ...сквозь заросли трав пробивается свет зажженных у до­мов огней... — речь идет о так называемых «Встречных огнях» («Мукаиби»), которые принято было зажигать во время празд­ника поминовения умерших — Бон, огни эти должны были по­казывать душам предков путь в их родной дом.

40 Поминовение душ... — Кёрай толкует строфу Кансэна как строфу «о себе» (дзи-но лгу). Однако она основана на припи­

277

сываемой сегуну эпохи Муромати Асикага Ёсимаса (1425~-1490) песне: «Если во мраке ночном // Услышишь вдруг го­лос птицы, // Которая не поет, // Вдруг затоскует сердце // По отцу, не знавшему сына», и ее совершенно не обязательно трактовать как строфу «о себе».

11 Кансэн — поэт из Осаки.

42 Строфа «о другом» (та-но ку) — тип строфы, противопо­ложный строфе «о себе» (дзи-но ку, см. примеч. 16). К строфам та-но ку относятся строфы, в которых говорится не о чувстве самого автора, а о чувстве другого человека.

43 ...в мире несдержанных и осторожных... — образ из «Лунь юй» (гл. «Цзы Лу»): «Учитель сказал: "Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехоро­ших дел"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 16).

44 Сочинители из Хиконэ — группа поэтов хайкай во главе с Кёрику.

43 Сезонное слово (кию) — непременный атрибут хокку, слово, обеспечивающее соотнесенность хокку с определенным временем года. Например, если в строфе есть слово «слива», речь идет о весне, если «кукушка», то о лете и т. д.

44 Идзэн — Хиросэ Идзэн (?—1720), поэт из Мино, друг Басё.

47 <iCapuKupau» — буквально: «удаление и избегание» — одно из основных правил как классической рэнга, так и хайкай. Зак­лючается оно в том, чтобы, заботясь о динамике развития обра­зов нанизанных строф, избегать всевозможных «помех» (сасиаи) возникающих при скоплении одинаковых звуков (и знаков), сезонных слов, принадлежащих к одному и тому же времени года, одинаковых по смыслу слов и одинаковых идей-образов. Для того, чтобы подобного скопления не происходило, одина­ковые по смыслу слова и пр. должны возникать не чаще, чем это дозволяется правилами и на определенном расстоянии друг от друга. Например, если к строфе, в которой говорится о «дыме», присоединить строфу, в которой есть слово «селение», а потом к этой новой строфе присоединить строфу, в которой упоминается «сжигание хвороста», то возникает «препятствие» (сасиаи), мешающее дальнейшему поступательному развитию образов из-за того, что слова из одного семантического ряда стоят слишком близко друг к другу, и в результате происходит как бы торможение, топтание на одном месте. Правило сари­

278

кираи предписывало, к примеру, чтобы слова «трапы» и •а',|><* вья» были удалены друг от друга на расстояние трех строф, чтобы темы «весна» и «любовь» развивались не более чем в пяти строфах подряд и т. п.

48 Усити — один из сподвижников Кёрая, поэт из Нагасаки.

49 Тёдзумару — имеется в виду Мацунага Тэйтоку (1571—1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фи­гура в поэзии хайкай до Басё.

50 «Шел бы пешком...» — см. Записки из дорожного сундуч­ка. С. 52.

51 «И так каждый год...» — в стихотворении говорится об обычае в первые дни года водить по улицам обезьян и потешать праздничную толпу их ужимками. На обезьян часто надевали маски обезьян же.

52 Режущее слово (кирэдзи) — определенного типа граммати­ческая частица, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую строфу на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную целостность. Уже мастерами классической рэнга было установлено 18 «режущих слов»: «кана», «кэри», «могана», «си», «дзо», «ка», «ё», «сэ», «я», «рэ», «цу», «ну», «хэ», «су», «ика-ни», «дзи», «кэ», «ран». Иногда говорят о двадцати двух «режу­щих словах».

53 Все сорок восемь знаков... — т. е. все 48 знаков-слогов принятой в Японии слоговой азбуки.

54 «Рогатая бочка. // Наклони и отпей из нее!..» — эта стро­фа построена на весьма изощренной игре слов: «рогатая бочка» — название особой бочки с большими, похожими на рога, ручка­ми, такие бочки использовались в качестве ритуальной новогод­ней утвари. В словах «рогатая бочка» содержится намек на «рога быка», поскольку наступивший год был как раз годом Быка.

55 «Цветы водой напитай...» — мало поддающееся переводу стихотворение, построенное на сложной игре слов. «Мидзуагэ» — означает обработать стебли растений (подрезать, обжечь, расто­лочь), чтобы сделать из них композицию {икэбана). В названии же храма Тэнрюдзи (который, кстати, был центром одной из школ икэбана) есть иероглиф «дракон» — «рю», который тоже ассоциируется с всасыванием воды.

56 Соин — Нисияма Соин (1605—1682), поэт, сыгравший большую роль в формировании искусства хайкай.

279

57 Это и есть то, что Сико называет «внешним видом»... — в сочинениях Сико (Катами Сико, 1665—1731), посвященных теории хайкай, разработка понятия «внешнего вида» \фуси) занимает одно из основных мест.

58 Семь чувств — по буддийским представлениям: радость, гнев, печаль, удовольствие, любовь, зло, желание, т. е. все челове­ческие ощущения.

55 ...соловей поет, опрокидываясь навзничь... — имеется в виду стихотворение Кикаку: «Угуису-но ми о сакасама-ни хацунэ кана» («Соловья // Опрокинула навзничь // Первая трель»).

60 Его — небольшое озеро возле озера Бива.

61 «Десяиг» лепешек» — так назывались лепешки, подававши­еся в чайном домике на горе Уцу. В некоторых вариантах сти­хотворение имеет вступление: «Переправляясь через гору Уцу».

ТРИ ТЕТРАДИ

62 Хайкай — это песня... — рассуждения Дохо основаны на предисловии к антологии «Кокинсю», где, перечисляя разные виды песен (ута), Ки-но Цуракжи говорит и о хайкай-но ута (буквально: «шуточная песня»). См.: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 38. Далее все ссылки на Пре­дисловие из «Кокинсю» будут делаться по этому изданию.

65 ...богиня тьмы и бог света... — имеется в виду пара богов-прародителей — Идзанами и Идзанаги.

64 Онокоросима — иное название Японии.

65 «А%, как радостно встретить такого прекрасного мужчи­ну»... — в древних японских мифах говорится о том, что пара богов-прародителей, прежде чем сочетаться браком, обошла вокруг Небесного столба, и каждый произнес вышеуказанные слова.

66 ...поскольку здесь в словах высказаны думы, сердцем взлеле­янные... — ср. с «Предисловием» к «Кокинсю»: «В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все, что видят и слышат, — все высказывают они в сло­вах», (см.: Кокинвакасю... Т. 1. С. 38).

47 ...песня стала содержать тридцать один знак... — под знаком (модзи) имеется в виду слог, ибо в японской фонетичес­кой азбуке слог равен знаку.

68 ...это слово употреблялось уже в эпоху императора-мо­наха Сиракава... — Дохо имеет в виду, что в антологии, со­

280

ставленной по указу императора Сиракава (1053—1129), «Киш,-ёвакасю» (1127), был раздел, который назывался «Рэнга», но на самом деле эта поэтическая форма возникла значительно раньше.

69 Яматотакэ-но микото (или Яматакэру-но микото) — легендарная личность, сын императора Кэйко (см. примеч. 67, основная часть).

70 Когда Нарихира был послан в Исэ «охотничьим, послан­цем»... — здесь Дохо цитирует «Исэ-моногатари», дан 68 (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 91). Охотничьим посланцем в эпоху Хэйан называли при­дворного, который по приказу императора отправлялся в провин­цию, где обеспечивал доставку дичи для императорского стола.

71 Император Топюба (1180—1239) — японский импера­тор, большой любитель поэзии.

72 Монах по имени /Ьрэнъами — японские исследователи по­лагают, что речь идет о Дзэнъа, известном во времена императо­ра Ханадзоно (1297—1348) учителе рэнга.

73 « Сасиаи» — см. примеч. 47.

74 Тэйка — Фудзивара Тэйка (см. примеч. 47, основная часть). Дохо, очевидно, имеет в виду трактат «Хибати из павлонии» («Ки-рихибати»), который в эпоху Эдо приписывался Фудзивара Тэй­ка (в настоящее время авторство Тэйка отрицается). В этом трактате говорится: «Форма, которая называется хайкай — ос­нована на острословии. Суть (кокоро) хайкай состоит в том, чтобы обманывать других...»

75 В « Большом собрании учения о рифмах» (кит. «Юнъюсю-эдачэн» ) — имеется в виду китайский поэтический трактат мин­ского времени (1368—1644), своего рода словарь рифм. Но в варианте текста, дошедшем до наших дней, строк, цитируемых Дохо, нет. Японские исследователи полагают, что Дохо цитиро­вал не сам китайский оригинал, а малоизвестный японский трак­тат «Хайкаймугонсё» (см. примеч. 80), где говорится: «В "Боль­шом собрании учения о рифмах" есть такие строки: "В стихах Чжэн Ци много хайкай (юмора). Хай — значит игра, кай — значит гармония — (to или ка)". В Китае тоже стихи, которые сочинялись шутя, для забавы, назывались хайкай, потому и в "Кокинсю" для шуточных песен (дзарэута) было определено название хайкайка. По этому образцу всякие шуточные и пустя­ковые рэнга стали тоже называться хайкай-но рэнга».

76 Туань Чжун — известный китайский политический деятель VII в. до н. э.

281

" Преподобный Июсю — японский поэт и монах Иккго Со-дзюн (1394-1481).

'8 Сливовый старец из Нанива — имеется в виду Нисияма Соин (см. примеч. 56).

«Стихи-ши и песни-ута» — имеются в виду китайские стихи и японские пятистишия- бака.

60 «Хаймугон» («Хайкаймугонсё») — трактат, посвященный поэзии хайкай, написанный в 1672 году настоятелем монас­тыря Синдзедзи (провинция Мино) Байо. Дохо часто цитиру­ет его.

sl Тональностъ-рити — соответствует мажорной тональности.

82 Тысячестрофкый цикл. — имеется в виду десять циклов по сто строф.

83 «Мугонсё» — на этот раз имеется в виду трактат «Рэнгаму-гонсё», написанный Ого и вышедший в 1598 году.

84 Азёха — Мацумура Дзёха (?—1602), одна из ведущих фи­гур среди мастеров рэнга XVI в., автор многих теоретических работ по рэнга.

83 Соловей, поющий в цветах... — ср. с Предисловием к анто­логии «Кокинсю». «Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни» (Кокинвакасю. Т. 1. С. 38).

86 ...превращается в соловья, роняющего помет на лепеш­ку... — Дохо имеет в виду стихотворение Басе: «угуису я моти-ни коэ суру эн-но саки» («соловей роняет помет на лепешку у края веранды»).

87 Лягушка, живущая в воде... — см. примеч. 85.

83 ...превращается в лягушку, прыгнувшую в старый пруд... — Дохо имеет в виду знаменитое стихотворение Басе: «Старый ПРУА- // Прыгнет в воду лягушка. // Всплеск».

89 В рэнга существует новый свод правил — имеется в виду свод правил рэнга годов Оан (1368—1375).

90 Нидзё Ёсимото — Фудзивара Ёсимото (1320-1388), уче­ный и поэт, мастер и теоретик рэнга.

91 «Нынешний проект» — речь идет о трактате «Рэнгасинси-ки конан» («Нынешний проект нового свода правил рэнга»), новом своде правил рэнга, переработанном и дополненном Итидзё Канэра (1402—1481), известным ученым и поэтом конца эпохи Муромати.

282

92 Все эти три свода объединил Сёхаку — Сёхаку (см. при­меч. 328 к основной части) в 1501 году объединил все до него существовавшие своды правил рэнга и создал новый свод.

93 ...то, чего в рэнга было пять, в хайкай — четыре... — речь идет об одном из основных правил рэнга — сарикираи (см. примеч. 47). К примеру, если весенняя луна должна была в од­ном цикле рэнга упоминаться только три раза, то в хайкай она может упоминаться четыре раза, если расстояние между этими упоминаниями в рэнга установлено в семь строф, то в хайкай это расстояние сокращено до пяти строф и т. д.

94 ...правила относительно «китайских и японских строф» — речь идет об особом типе хайкай-но рэнга, а именно ваканрэнку (или канварэнку), который возник уже в XIII в. Был в ходу начиная с эпохи Камакура. В циклах нанизанных строф, к этому типу принадлежащих, китайские строфы сочетались с японскими.

95 сасиаи — см. примеч. 47.

96 «Хаймугон» — см. примеч. 80.

97 ...удостоился имени «в тени гфетов пребывающего»... — так, начиная примерно с конца XII в., называли наиболее знаме­нитых учителей рэнга. Человек, имеющий право так называться, назначался императорским указом, он считался главой всех мас­теров рэнга в течение одного правления.

98 Касэн — см. примеч. 97 к основной части.

99 «Высочайшее собрание восьмислойных туч» («Якумоми-сё>) — имеется в виду собрание трактатов по поэтике вака, созданное в XIII в. под руководством императора Дзюнтоку

110"- 1242)

100 «...не должно выходить за пределы трех правил...» — речь идет о трех категориях, которые в средние века непремен­но рассматривались как в поэтических трактатах, так и в тракта­тах по искусству.

101 «Тот, кто дружит с ветром» фую ) — т е. поэт.

102 «...примкнешь к клану поборников разумного...» — в секте Дзэн, приверженцем которой был и Басе, отрицалась роль разу­ма в познании мира.

103 «мэйгэцу ни фумото но кири я та но кумори»... — хокку Басе, которому предшествует следующее прозаическое вступле ние «Находясь в горах в Ига...» Следующая строфа тоже при надлежит Басе.

283

104 «Многая лета» (Мандзай) — танец, который исполнялся обычно в начале нового года. Танцоры в старинных одеждах с барабанами проходили по городам и селам, желая всем будуще­го благополучия и процветания. Строфа принадлежит Басё.

105 Хираку — так назывались все строфы рэпга, кроме пер­вой, второй, третьей и последней.

т «...хокку является сопряженьем» — т. е. в хокку называ­ются два или более разнородных предметов, сочетание которых должно вызвать определенное чувство.

107 Сиори — принцип сиори (некоторые исследователи свя­зывают его с глаголом «сиорр — в старой орфографии «сивору», имеющим значения «повергать в уныние», «заставлять поблек­нуть», «сгибать», другие возводят его к глаголу «сиору» — в ста­рой орфографии «сихорр, означающим «увлажнять»), по при­знанию одного из главных учеников Басё, Кёрая, «трудно выразить одним словом» (что впрочем, в неменьшей степени относится и к саби, и к хосоми. Сиори — это непосредственное выражение саби в самом стихотворении, в его словесно-ритмической обо­лочке, это тот налет легкой печали, который непременно должен присутствовать в стихотворении, причем присутствовать не от­крыто — а в виде«послечувствования» (ёсэй или сдэё"). Различая стихотворения, обладающие сиори и просто «грустные» по со­держанию, Кёрай писал: «Сиори проявляется в самом настрое стихотворения, в словах, в выборе приемов. Стихотворение, об­ладающее сиори, и просто стихотворение о печальном — это далеко не одно и то же. Сиори пускает корни внутри стиха и проявляется в его внешнем облике».

108 « Учитель же не имеет этого обыкновения» — так в тек­сте, это не значит, что Басё говорил о себе в третьем лице, японские комментаторы отмечают, что слово «учитель» добав­лено Дохо.

W9 у учителя нет строфы о ЬАацусима... — Дохо имеет в виду, что этой строфы нет в записках «По тропинкам Севера». 110 Нанива — современный Осака.

1,1 «Надобно немедленно убрать эти свечи» — свечи светили ярче (и были дороже) других светильников (как правило, мас­ляных), но они гораздо быстрее сгорали, их убывание было слиш­ком заметным, поэтому Басё, не х<елая, чтобы ему напоминали о том, как быстро летит время, и попросил заменить свечи на масляные светильники.

112 «Ему ни в коем случае не следует отдаляться от этого пути...» — имеется в виду искусство хайкай.

284

Церемония Раскрытия ковчега... — в Нара, в храме Хо-рюдзи, ежегодно 22 февраля (день, когда поминают принца Сё-току-тайси (574—622), сыгравшего большую роль в распростра­нении в Японии буддизма) проходит церемония Раскрытия ковчега, где хранится образ принца Сётоку, его изображение в этот день открывается для публичного обозрения.

114 В Предисловии к «Собранию старинных и новых песен Ямато» есть место... — имеется в виду та часть Предисловия к «Кокинсю», где Ки-но Цураюки разбирает творчество самых известных древних поэтов (см.: Кокинвакасю. Т. 1. С. 44).

113 Когда он говорит о предрассветных облаках в связи с монахом Кисэном... — в Предисловии говорится: «У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно, и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней лу­ной сквозь завесу предрассветных облаков...» (см.: Кокинва­касю. Т. 1.С. 45).

116 «Так вот я и живу...» — стихотворение Кисэна: «Так вот я и живу //В скиту на восток от столицы // Меж оленей руч­ных. // Не случайно зовется место // Удзияма, гора Печалей» [Кокинвакасю. Т. 1. С. 45].

МАЦУО БАСЕ ИЗБРАННАЯ ПРОЗА

Перевод с японского, предисловие и комментарии

Т. А. Соколовой-Делюсиной

Ответственный редактор

С. В. Смоляков Художественный редактор Л. Е. Миллер Редактор

A. П. Клубкова Корректор

О. И. Абрамович Компьютерная верстка О. В. Семенов, В. В. Неклюдов Переплет

B. А. Ротбардт

Сдано в набор 12.05.99. Подписано в печать 10.02.2000. Формат 84X100 У32- Бумага офсетная № 1. Печать высокая. Усл. печ. л. 14,04. Тираж 5000 экз. Заказ № 409.

Лицензия АР 064324 от 23 ноября 1995 г. Издательство «Гиперион». 199178, Санкт-Петербург, В. О., Большой пр., 55.

Отпечатано с готовых диапозитивов в ГПП «Печатный Двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский п

2

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Избранная проза», Басё Мацуо

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства