Hannah Kent
THE GOOD PEOPLE
© 2016 by Hannah Kent
Published in the Russian language by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency
Russian Edition Copyright © 2019 Sindbad Publishers Publisher and Editor-in-Chief Alexander Andryushchenko
Перевод с английского Елены Осеневой
Правовую поддержку издательства обеспечивает юридическая фирма «Корпус Права»
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. Издательство «Синдбад», 2019
* * *Моей сестре Брайони
Жила-была старуха, жила она в лесах,Вейле-вейле-вейле, вейле-вейле-вайле,Жила она в лесах,Что возле речки Сайле.И был у ней младенчик,Вейле-вейле-вейле, вейле-вейле-вайле,Трехмесячный младенчик,В лесах у речки Сайле.И был у ней острый ножик,Вейле-вейле-вейле, вейле-вейле-вайле,Острый как бритва ножик.В лесах у речки Сайле.Вонзила нож старуха,Вейле-вейле-вейле, вейле-вейле-вайле,Младенчику прямо в сердце.В лесах у речки Сайле.В дверь трижды постучали,Вейле-вейле-вейле, вейле-вейле-вайле,В дверь трижды постучали.В лесах у речки Сайле.— Убила ты младенца,Вейле-вейле-вейле, вейле-вейле-вайле,Свершила ты злодейство,Теперь готовься к казни!Петлей сдавили горло,Вейле-вейле-вейле, вейле-вейле-вайле,Повесили старуху.В лесах у речки Сайле.Старинная ирландская баллада о злодействе(1600 г.)Когда все уже сказано и совершено, то исконное наше неразумие, как знать, не целительней ли будет иной разумной истины, ибо, согретое теплом родных очагов и пламенем наших сердец, готово оно приять и диких пчел истины, дабы роились они, давая свой сладкий мед.
У. Б. Йейтс. Кельтские дали Часть перваяБЕДНЯКОВ ВРАЧУЕТ СМЕРТЬ(LIAGH GACH BOICHT BAS)1825 Глава 1Мать-и-мачехаПЕРВОЙ МЫСЛЬЮ НОРЫ, когда ей принесли тело, было, что это не ее муж. Бесконечно долгий миг она глядела, как мужчины несут тяжелое тело Мартина на мокрых от пота плечах; от холода перехватывало дыхание, а она думала, что все это лишь злая шутка, подмена, грубая подделка, страшная своей похожестью. Рот Мартина и глаза его были открыты, но голова безжизненно свесилась на грудь. Кузнец и пахарь принесли ей что-то неодушевленное, что не было ее мужем. Это вовсе не он.
Комментарии к книге «Темная вода», Ханна Кент
Всего 0 комментариев