Но Аквила его уже не слышал. Внимание его приковала маленькая фигурка, показавшаяся в конце долины на проезжей дороге, ведущей от брода, от старинного пути у подножия холмов.
— Sa ha,[4] — проговорил он тихонько, — к нам кто-то идет.
— Кто же?
— Какой-то незнакомый. Маленького роста, горбатый… нет, кажется, несет на спине корзину.
Ему почудилось, будто отец с Флавией непонятно почему насторожились. Прошло несколько мгновений, затем отец спросил:
— Видно тебе уже, что он несет?
— Да, корзину. И еще что-то… да, фонарь на шесте. По-моему, это бродячий птицелов.
— Так. Встань и помаши ему, чтобы шел сюда.
Аквила с удивлением взглянул на отца, но встал и замахал руками над головой. Маленький путник, медленно тащившийся по дороге, заметил сигнал и поднял в ответ руку.
— Он идет сюда. — Аквила опять сел на ступеньку.
Короткое время спустя пропыленный человечек с остренькой, как у водяной крысы, мордочкой вышел из-за хозяйственных построек и остановился перед сидящими, стаскивая на ходу с плеч большую камышовую корзину.
— Приветствую тебя, мой господин. Не желает ли господин жирных перепелов? Пойманы сегодня утром.
— Отнеси их на кухню. С твоего прошлого прихода утекло немало воды.
— С моего прошлого прихода проделан немалый путь, — отозвался человечек, и торопливость ответа навела Аквилу на мысль, что это пароль. — Как-никак от Венты до гор не меньше двухсот миль.
Темные глазки его скользнули по лицу Аквилы. Флавиан, видимо, почуял этот быстрый настороженный взгляд, потому что сказал:
— Не бойся, друг. Моему сыну можно доверять. — Он достал из-под туники спрятанную на груди тоненькую восковую табличку. — Перепелов отдай на кухню. Управляющий расплатится с тобой. А это отнесешь куда обычно.
Птицелов взял табличку и, не глядя, спрятал ее у себя на груди под оборванной туникой.
— Как прикажет господин, — отозвался он, потом повел в воздухе рукой, как бы охватив этим прощальным жестом всех троих, снова взгромоздил на спину корзину и, обогнув дом, направился к кухне.
Аквила проводил его взглядом, затем обернулся к отцу:
— Что все это значит? — Ему показалось, что Флавия знает ответ.
Флавиан еще раз погладил собачьи уши, потом отпустил Маргариту, шлепнув на прощанье по спине.
— Это значит, что я передал послание в Динас Ффараон, в Арфонские горы.
— Да? И что за послание?
Комментарии к книге «Факелоносцы», Розмэри Сатклифф
Всего 0 комментариев