«Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях)»

338

Описание

Том 12. В двенадцатый том вошли две (часть 1 и 2) романа «Сатана и Искариот». Знаменитый охотник Олд Шеттерхэнд, с которым автор отождествляет самого себя, путешествуя по северо-западу Мексики, сталкивается с бандой ловких мошенников. Вместе со своим другом вождем апачей Виннету он пытается разрушить замысел бандитов и передать главарей шайки властям. Друзьям удается спасти от гибели партию немецких переселенцев. Как обычно у Мая, напряженное действие (выслеживание врага, погони, сражения) прерывается остроумными диалогами и философскими рассуждениями, а также описаниями нравов и обычаев северомексиканских индейцев. Главарям бандитов все же удается уйти; Олд Шеттерхэнд и Виннету отправляются в погоню за ними, на этот раз — на север Африки. Том 13. В тринадцатый том вошли две части (часть 2-окончание и 3) романа «Сатана и Искариот». В этом томе завершается история восстановления справедливости, в которой силы добра олицетворяют Виннету и Олд Шеттерхэнд, а силы зла — мошенники и стяжатели. Действие происходит в Африке и Северной Америке.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях) (fb2) - Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях) 4619K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Карл Фридрих Май

― САТАНА И ИСКАРИОТ―[1]

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава первая В СОНОРЕ

Если бы кто-нибудь меня спросил, какое место на земле самое печальное и скучное, то я бы без долгих раздумий ответил: «Гуаймас в Соноре, самом северо-западном штате Мексиканской республики». Впрочем, это мнение, возможно, чисто личное; другой бы его, возможно, стал оспаривать, но в этом городе я провел две самых бессодержательных недели моей жизни — да простят мне это критическое замечание жители Гуаймаса.

В горах, занимающих восточную часть Соноры, были открыты богатые месторождения благородных металлов, меди и свинца, а почти во всех горных ручьях находили золото. Но добыча в те времена была крайне ничтожной, потому что этим местам постоянно угрожали индейцы, и пришлые добирались сюда только большими отрядами. А где же набрать столь многочисленную компанию? Мексиканцы могут заниматься чем угодно — только не работать по найму; индейцу не понравится за жалкую плату выкапывать сокровища, которые он и по сей день считает своей законной собственностью; китайские кули могли бы заработать достаточно, да их нельзя было нанимать, потому что если кто и смог бы управиться с этими хитрыми созданиями, тот никогда бы в жизни уже от них не освободился… Вы можете вспомнить о гамбусино[2] — это же истинные золотоискатели и рудокопы. Почему их не нанять? Да очень просто: в те времена здесь не было ни одного гамбусино. Все они рыскали по другую сторону гор, в Аризоне, где золото, полагали, лежало на поверхности кучами. Вот по этой причине все прииски Соноры опустели, ну точно так, как и сейчас, когда не только горная промышленность, но даже и скотоводство находится в упадке — и все от панической боязни индейцев.

Мне тоже хотелось попасть в Аризону, но не потому, что я заболел золотой лихорадкой, а просто из интереса — посмотреть весьма своеобразную жизнь обитателей золотых приисков. Однако случился известный мятеж генерала Харгаса[3], и один сан-францисский издатель спросил, не пожелаю ли я, конечно, за счет его почтенного листка, проехаться до места событий и написать о них в его газету. Я с радостью принял такое предложение, чтобы познакомиться с районом, который иначе никогда бы не смог увидеть. Харгасу не повезло; он был разбит и расстрелян, а я, отослав свое последнее сообщение, поехал назад, через Сьерра-Верде, чтобы добраться до Гуаймаса, где надеялся найти посудину, идущую по Калифорнийскому заливу на север, потому что мне надо было попасть в Рио-Хила; там я уговорился встретиться со своим другом, вождем апачей Виннету.

К сожалению, обратный путь оказался не таким быстрым, как я ожидал. В безлюдных горах меня подстерегло несчастье: лошадь подо мной споткнулась и сломала переднюю ногу. Пришлось ее пристрелить и отправиться дальше на своих двоих. Целыми сутками я не видел людей, не встретил ни единого человечка, у кого я смог бы купить лошадь или хотя бы мула. Хорошо хоть, что я избежал встреч с местными индейцами, которые не сулили ничего хорошего. Мое путешествие было долгим и утомительным, и я облегченно вздохнул, когда наконец-то спустился в трахитовую[4] котловину, в которой расположился Гуаймас.

Хотя я и достиг желанной цели, однако вид городка не привел меня в восторг. В Гуаймасе было тогда не больше двух тысяч жителей. Окруженный высокими скалистыми обрывами, город в ослепительном солнечном зное показался мне похожим на высохший труп. В его окрестностях не видно ни души, и даже потом, когда я уже шел по окраинной улочке, казалось, будто жители домов вымерли. Разумеется, то впечатление, которое я должен был производить в Гуаймасе, было ничуть не лучше того, что город производил на меня, поскольку мой вид ничем не напоминал джентльмена, или — как там говорили — кабальеро. Мой костюм, за который я перед самым отъездом из Сан-Франциско заплатил целых восемьдесят долларов, пришел в столь жалкое состояние, что различные части моего тела были куда заметнее костюмной ткани, которой я доверил их прикрывать. Обувь тоже совсем износилась. У правого сапога я потерял каблук, на левом — осталась хилая половинка, а когда я разглядывал вылезавшие в дырки носки, то я, независимо от своего желания, должен был думать о разинутом утином клюве. А шляпа! В более счастливые времена она называлась сомбреро, то есть «дающая тень», но теперь она совсем не соответствовала прежнему почетному титулу. Насколько вначале были широки поля, я бы сегодня сказать не смог, равно как определить, каким образом и по какой причине они исчезали. То, что теперь украшало мою голову надежным остатком прежнего величия, приобрело форму турецкой фески[5] и, по правде говоря, превосходно заменило бы сито. Только кожаный пояс, мой долголетний спутник, и на этот раз вынес все тяготы пути. Говорить о цвете лица, прическе и других подобных деталях значило бы оскорбить внимание тех, кто в любых обстоятельствах прежде всего занимается своей собственной персоной.

Я медленно брел по улице и посматривал то направо, то налево, пытаясь увидеть хотя бы одну человеческую фигуру. Издалека еще я заметил одно невысокое здание, из крыши которого торчали два шеста с деревянным фирменным щитом. Некогда белыми, а теперь потемневшими от времени буквами неопределенного цвета на темном фоне щита было выведено: «Meson de…»[6] Больше ничего нельзя было прочесть. Пока я пытался расшифровать окончание вывески, наконец-то послышались чьи-то шаги. Я обернулся и увидел человека, который приближался ко мне с явным намерением пройти мимо. Я вежливо поприветствовал его и спросил, какую гостиницу он посоветует мне в этом замечательном городе. Он посмотрел на здание, перед которым я стоял, и ответил:

— Этот отель — самый достойный из того, что у нас есть. Лучше его не найдете. На вывеске, правда, стерлось слово «Мадрид» но, если вы доверитесь хозяину, дону Херонимо, он обслужит вас по высшему классу. Разумеется, если вы сможете заплатить. Вы можете мне поверить, потому что я городской нотариус и всех здесь знаю.

Называя свою высокую должность, он стукнул себя в грудь, а потом наградил меня взглядом, который должен был ясно мне показать, что, по его мнению, мне всего лучше бы поселиться в местной тюрьме, а не в отеле. Потом он, полный достоинства, пошел дальше, а я, ободренный советом такой знаменитости, повернулся к открытой двери гостиницы. Я бы и без этого совета пошел туда, потому что очень устал и не был расположен дольше подставлять себя лучам полуденного солнца.

Лучший отель в городе! Meson de Madrid! Да ведь это — уютный номер, чистая постель, вкуснейшая еда! Во рту у меня уже стала скапливаться слюна. Я вошел и сразу же оказался в… «целом ансамбле комнат». То есть, если говорить точно, отель состоял из одного-единственного помещения, в которое попадали прямо с улицы; дверь в противоположной входу стене вела во двор. Других проемов не было — ни дверных, ни оконных. Возле задней стены приютился закопченный до черноты каменный очаг, дым которого испарялся сразу же, причем каким-то таинственным способом. Плотно утрамбованная глина заменяла пол. К забитым в нее столбам крепились доски, составлявшие столы и скамейки.

Стульев в комнате не было. Вдоль левой стены виднелись подвешенные гамаки, они и должны были служить гостям, каждому — по его вкусу. По правую руку вдоль стены располагался буфет, собранный, судя по его виду, из нескольких старых сундуков. За ним опять виднелись гамаки, служившие местом отдыха хозяйской семье. В одном из них спали трое мальчишек; их руки и ноги так переплелись, что отличить, где чья конечность, можно бы было только после весьма основательного исследования. В другом гамаке отдыхала дочь хозяина сеньорита Фелиса. Она отсчитала уже шестнадцать весен, как сама сказала мне на следующий день, но храпела, как шестнадцать зимних бурь, причем соединенных вместе. В третьем гамаке предавалась полуденному сну хозяйка. Ее звали донья Эльвира, а ростом она была в шесть футов и пять дюймов. Супруг ее позже рассказал мне по-свойски, что она очень решительная дама, но так как донья Эльвира либо дремала — когда я ее видел, — либо крепко спала, то мне, к сожалению, не выпало счастья присутствовать при вулканических извержениях ее энергичного темперамента. В четвертом гамаке я заметил свернутый в кольцо серый холст. Я было принял его за спасательный пояс, какие используют на морских судах. Но при ближайшем рассмотрении я понял, что из этого пояса в случае необходимости могло бы появиться кое-что более значительное, и слегка стукнул по нему. Кольцо немедленно пришло в движение и развернулось. Появились руки, ноги и даже голова; спасательный пояс раскрылся полностью, вывалился из гамака и превратился в маленького тощего, плотно затянутого в холстину человечка, изумленно разглядывавшего меня, а потом спросившего голосом, которому полагалось быть гневным, но на самом деле звучащим всего лишь как легкая укоризна:

— Что вам угодно, сеньор? Почему вы нарушаете мою сиесту[7]? И вообще — что это вы еще на ногах? В такой убийственный зной каждый разумный человек спит!

— Я ищу хозяина, — последовал мой ответ.

— Это я. Меня зовут дон Херонимо.

— Я только что прибыл в Гуаймас и хочу здесь дождаться какого-нибудь корабля. Мог бы я у вас пожить?

— Там посмотрим, а сейчас ложитесь спать, вон в одном из тех гамаков.

При этом он кивнул на левую половину комнаты.

— Я тоже очень устал, — отвечал я, — но меня мучает голод.

— Потом, позже! Сначала выспитесь, — настойчиво уговаривал он меня.

— И я умираю от жажды!

— Вам потом все принесут, но сначала выспитесь!

Он постепенно расходился, голос его стал громче. Его близкие в гамаках зашевелились, и тогда хозяин предостерегающе зашептал:

— Не говорите больше ничего, а то донья Эльвира проснется! Идите скорее спать!

Он снова забрался в гамак и свернулся клубком. Что мне было делать! Я не стал мешать «Спасательному поясу» и его семейству досматривать сны, а сам тихонько, чтобы никого не разбудить, выскользнул через заднюю дверь и оказался на довольно обширном дворе. Там, в одном из углов, был сооружен из жердей и соломы навес, под которым хранился инвентарь. Заметил я еще охапку соломы, возле которой вытянулась большая собака, привязанная к одной из жердей. Солома в качестве ложа мне понравилась больше, чем гамак в душной комнате. Я приблизился к этой охапке, слегка побаиваясь, что собака поднимет шум и разбудит донью Эльвиру, но мои опасения оказались напрасными, потому что животное… тоже спало! Правда, на какой-то миг собака приоткрыла глаза, но тут же снова закрыла их и никак не отреагировала, когда я раскидал солому поудобней и растянулся на ней. Крепко сжав оба своих ружья, я задремал и скоро, разбитый усталостью, забылся так крепко, что проснулся только тогда, когда почувствовал, как кто-то тряхнул меня за руку. Дело уже шло к вечеру: передо мной стоял маленький хозяин, приговаривая:

— Сеньор, вставайте! Пора принимать решение.

— Какое решение? — спросил я, поднимаясь.

— Остаетесь вы или нет?

— А почему для этого требуется принимать «решение»?

Высказывая эту фразу, я очень хорошо мог себе представить ход его мыслей и пригляделся к этому человеку повнимательнее, чем в полдень. Он был действительно мал, а еще — до ужаса худ. Волосы его были подрезаны коротко, почти что сбриты. Резкие черты лица придавали ему умное, хотя и добродушное, выражение.

— Донья Эльвира желает, чтобы я принимал у себя только кабальеро[8], — ответил он, — а вы не производите впечатление приличного человека. Надеюсь, вы со мной согласны?

— В самом деле? — вынужден был спросить я, непринужденно улыбаясь. — Вы полагаете, что кабальеро можно назвать только того, кто одет в новый костюм?

— Разумеется, нет. Случается, что и знатному человеку приходится носить не новую одежду. Но у доньи Эльвиры чрезвычайно развито чувство прекрасного, а вы ей не очень приглянулись.

— Да разве она меня видела? Она же спала, когда я к вам пришел.

— Разумеется, спала; она вообще любит поспать, когда нечего делать. Но потом она выходила во двор, чтобы взглянуть на вас, и когда она увидела вашу одежду, ваши сапоги, вашу шляпу, то подумала… Надо ли мне, сеньор, говорить яснее?

— Нет. Я и так понял вас, дон Херонимо, и я поищу другое место, раз уж не понравился донье Эльвире.

Я собрался уходить, но он задержал меня и сказал:

— Стойте! Подождите немножко. В доме так одиноко без гостей, а вы все же не похожи на браво[9]. Я мог бы замолвить словечко за вас донье Эльвире. А для этого необходимо доказать, что вы мне здесь нужны. Может быть, вы играете в домино?

— Да, — ответил я, немало удивившись такому вопросу.

— Отлично! Тогда идемте в помещение! Мы попытаемся ее уговорить.

Он пошел впереди, а я последовал за ним в «покои». Донья Эльвира возлежала в своем гамаке. Сеньорита Фелиса пила ром возле буфета. Троих мальчишек не было видно; они определенно бегали по улицам, развлекаясь со сверстниками и швыряя друг в друга гнилые апельсины. Дон Херонимо перемешал костяшки домино и пригласил меня сесть за стол. Когда послышался стук костяшек, донья Эльвира шевельнулась, и когда ее супруг бросил мне: «Берите шесть штук и выставляйте старшую», она приподняла голову. Сеньорита Фелиса проходила мимо со стаканом рома в руках и подсела к нам, пожелав посмотреть, как мы играем. Я понял, что за люди передо мной. Они спали, если не играли в домино, и стучали костяшками, когда не спали. Притом Херонимо вряд ли был приличным игроком. Я выиграл первую партию, потом вторую и третью. После первого моего выигрыша он обрадовался, после второго — удивился, а после третьего восторженно выкрикнул:

— Да вы, сеньор, мастерски играете. Вы должны остаться с нами и научить меня так же играть. Три раза подряд никто еще не мог у меня выиграть!

Мне этот подвиг не составил ни малейшего труда: хозяин играл с такими ошибками, что обыграть его мне не стоило труда. Он встал из-за стола и, подойдя к жене, стал о чем-то шептаться с ней. Потом он зашел за буфет, вытащил огромную книжищу с массивной чернильницей, положил, или скорее поставил, их передо мной и сказал:

— Донья Эльвира настолько подобрела, что позволила вам остаться здесь. Запишите свое имя в книгу посетителей!

Я раскрыл книгу. Там были записаны звучные имена, цифры и даты. На последней исписанной странице оказалось перо, старенькое гусиное перо, кончик которого разошелся почти так же широко, как носок моего сапога; к тому же он был покрыт затвердевшей чернильной коркой.

— И я должен писать таким пером? — рассмеялся я.

— Конечно, сеньор. Другого ведь нет, да и у себя вы ничего подобного, пожалуй, не найдете.

— Но им же совершенно невозможно писать!

— Почему? С тех пор, как я владею этой гостиницей, а это уже почти десять лет, все мои постояльцы пользуются именно этим пером и вот этими самыми чернилами.

Чернила, разумеется, давно высохли.

— Как же они ими писали?

— Подливая воды, как вы легко могли бы догадаться, если бы хоть немного были знакомы с искусством письма. Если подержать перо в горячей воде, оно станет мягким, как новое… Даже еще мягче. Потом наливают горячей воды в чернильницу — и получаются абсолютно свежие, исключительно хорошие чернила. У моего заведения весьма обширная клиентура, и каждый гость должен внести в книгу сведения о себе, поэтому у меня необычайно много пишут, у меня не хватает средств на новые перья и чернила. Вы, видно, совершенно не знакомы с процессом письма, и я, пожалуй, сделаю запись за вас.

— Прошу вас, сеньор, сделайте это. Вы сделаете мне большое одолжение.

— Весьма охотно! Не каждый может быть ученым. Я вам помогу сейчас же; надо только подогреть воду.

Он подошел к буфету. Я увидел, как он налил в лампу спирта или, может быть, рома, поджег жидкость и поднес к пламени жестяной сосуд. Руководствуясь правилом мудрой бережливости, он в продолжение десяти лет вынуждал своих гостей пользоваться одним и тем же пером, теми же самыми чернилами, однако все из той же бережливости — каждый раз сжигал на несколько грошей спирта! Вода закипела по меньшей мере через четверть часа; все это время хозяин терпеливо держал сосуд над лампой; потом он погрузил туда перо, немного прокипятил его, затем вылил воду в чернильницу, резко покрутил в ней пером и сказал очень довольным голосом:

— Так, теперь можно приступать к работе. Я готов.

Он положил книгу перед собой, пододвинул поудобнее чернильницу, энергично откашлялся, схватился за перо, еще раз кашлянул, сильно наморщил лоб, переложил книгу в другое место, опять прокашлялся, поерзал на сиденье, короче, вел себя так, словно собирался написать величайшее произведение мировой литературы.

Я с трудом оставался серьезным. Теперь я понял, почему книга для приезжих имеет такой вид. Пока хозяин кипятил воду, я успел перевернуть несколько страниц. Последние записи были темно-желтого цвета, а чем дальше к началу книги, тем светлее они становились, пока наконец не стали вообще нечитаемыми. На начальных страницах, казалось, никогда не писали.

— Теперь, сеньор, будьте внимательны, — сказал хозяин. — Я занесу день и час вашего прибытия сюда, ваше имя, сословие или профессию, а также цель, ради которой вы здесь появились. Надеюсь, что все это вы мне расскажете в строгом соответствии с истиной.

Я сообщил ему нужные данные, а он записал их весьма неразборчивым почерком. Он не столько писал, сколько рисовал — медленно, очень медленно, с нажимами и каким-то самоотречением, достойным столь важного и благородного занятия. Когда через добрых полчаса он провел последний штрих, лицо его стало очень довольным, и он отодвинул книгу от себя, а потом спросил меня:

— Как вам нравится мой почерк, сеньор? Вы когда-нибудь видели такие красивые буквы?

— Нет, таких букв я не видел, — ответил я в полном соответствии с истиной. — У вас очень характерный почерк.

— Не удивительно, что именно я внес почти все имена, так как большинство гостей точно так же, как вы, не умели обращаться с пером и чернилами. Благодарю вас за сведения о себе, они исключительно ясные, кроме одного момента. В качестве своей профессии вы указали «литератор». Подобного занятия мне еще не встречалось. Что это такое — ремесло, военное звание или нечто связанное с коммерцией вообще и торговлей домашними животными, в частности?

— Ничего подобного. «Литератор» — это то, что в испанском языке обозначается словами «autor» или «escritor».

Тут он изумленно посмотрел на меня и сказал:

— У вас есть состояние?

— Нет.

— Тогда мне от всего сердца жаль вас, потому что при подобной профессии вы должны голодать.

— Почему, дон Херонимо?

— И вы еще спрашиваете? О, я знаю эти обстоятельства очень хорошо, потому что у нас здесь, в Гуаймасе, тоже есть «escritor». Он очень богат и пишет для газеты, выходящей в Эрмосильо. Ему приходится платить очень много денег, чтобы увидеть свои писания напечатанными. Это занятие связано с большими расходами и совершенно не приносит прибыли. Как можете вы жить? Что вы едите и пьете? Во что одеваетесь? Искренне удивляюсь вам! Да сможете ли вы оплатить все, что у меня съедите?

— Да. На это у меня хватит денег.

— Это меня радует. Хм, escritor! Не удивительно, что вы так необычно здесь появились. Просто не понимаю, как это вы сравнительно хорошо выглядите. Но… Caramba![10] Меня ведь только сейчас осенило: раз вы escritor, то вы же должны уметь писать?

— Конечно!

— И несмотря на это, вы переложили такое трудное задание на меня! Почему вы не проявили свое искусство, в котором так сильны?

— Потому что было бы невежливым противоречить вам, когда вы признали во мне человека, не умеющего водить пером.

— Верно! Такая вежливость может заменить рекомендацию. Могу я спросить, откуда вы прибыли?

— С того склона Сьерра-Верде.

— Пешком? Бедняга!

— У меня была лошадь. Вы, вероятно, заметили, что я ношу шпоры. Моя лошадь упала и сломала ногу, поэтому пришлось ее пристрелить.

— Почему же вы не взяли с собой седло и сбрую?

— Потому что я не хотел тащиться с тяжелым грузом в подобный зной.

— Но вы могли бы продать сбрую, а на вырученные деньги прожить целых два дня. Мне действительно вас жаль. Лучше бы вы не таскали эти старые ружья; за них вы не получите и цента: они ведь совсем старой конструкции — я-то в этих делах понимаю.

Он взял в руки штуцер Генри[11], внимательно рассмотрел его, а когда ему попался на глаза патрон у затвора, бравый малыш покачал головой. Потом он взялся было за медвежебой, вознамерившись и его подержать в руках, но это ружье показалось ему слишком тяжелым, он не смог поднять его одной рукой, а потому оставил в покое.

— Выбросьте эту дрянь! — посоветовал он мне. — В этих железяках нет никакого толку, если же вы попробуете их применить, то только наживете неприятности. Куда вы собираетесь отправиться из Гуаймаса?

— Куда-нибудь на север, на корабле через Эрмосильо[12].

— Тогда вам придется долго ждать. Корабли туда ходят редко.

— Тогда я поеду верхом.

— Но для этого вам надо купить лошадь или мула, а здесь, уверяю вас, верховых животных не купишь даже за большие деньги. Если у вас есть время, то можно бы воспользоваться железной дорогой до Ариспе.

— А поезда часто ходят?

— Поезда? Сразу видно, что вы приезжий, сеньор. Дорога еще не построена. Говорят, ее закончат через три-четыре года, а то и через пять лет. И вы ничего об этом не знаете? Не стоит путешествовать по стране, которую вы плохо изучили и которая расположена так далеко от вашей родины. При вашей бедности это — опасное начинание. Свою родину вы назвали Сахонией. Где находится этот город?

— Это совсем не город, а королевство, входящее в состав Алемании[13].

— Совершенно верно! Просто невозможно держать в голове все географические карты. Итак, вы могли бы остаться у меня. Из-за вашей бедности, а также из-за того, что вы, как хороший игрок в домино, украсите наше общество, я войду в ваше положение и возьму с вас самую дешевую плату. Вы получите полный пансион и лучшие продукты всего за один песо[14] в день. Дешевле вы ничего не найдете.

— Благодарю вас, я согласен, — поспешил я с ответом, потому что один песо составлял четыре с половиной марки, а поэтому «полный» пансион и «лучшие» продукты можно было рассматривать почти как подарок.

Он удовлетворенно кивнул, отодвинул свой гроссбух[15] в сторону, снова вцепился в костяшки домино и сказал:

— Вы, конечно, голодны и хотите пить — Фелиса приготовит вам еду, а мы тем временем можем сыграть пару партиек. Начнем!

Ясное дело, он не поинтересовался, расположен ли я играть. Хозяин, кажется, считал само собой разумеющимся, что я такой же страстный игрок, как и он сам. Мы начали партию, потому что я не хотел показаться нелюбезным. Я попытался проиграть, но мне это не удалось, потому что дон Херонимо играл в самом деле отвратительно. Когда мы сидели за третьей партией, от очага, возле которого трудилась сеньорита, стал распространяться запах подгоревшей муки. Посреди четвертой партии хозяин вдруг остановился, ударил себя по лбу и крикнул:

— Да как же я мог об этом забыть! Вы хотите, сеньор, ехать через Эрмосильо, а я и не подумал, что у вас есть отличная возможность. Сеньор Энрико поджидает корабль, который сначала причалит здесь, а потом должен отправиться в Лобос.

— Мне очень бы подошло это местечко. Кто этот человек, которого вы назвали сеньором Энрико?

— Мой постоялец. Его имя записано как раз перед вашим. Вы разве не заметили?

Нет, я не видел его имени. Я тут же схватил гроссбух и нашел соответствующую строчку: «Гарри Мелтон, святой последнего дня». Конечно, это было написано по-английски. Итак, мормон[16]! Как он попал сюда? Какие дела увели его из крупного города Солт-Лейк-Сити так далеко на юг, в Гуаймас?

— Что это вы так задумчиво глядите в книгу? — спросил хозяин. — Может быть, вы заметили в записях нечто особенное, что поразило вас?

— Да, пожалуй, нет. Вы читали запись?

— Да, но не понял. А сеньор так серьезен, горд и набожен, что затруднять его вопросами я не решился. Возможно, я неверно произносил его имя, и тогда он объяснил, что Гарри — то же самое, что испанское Энрико. С тех пор я его так называю.

— Значит, он живет у вас?

— Спит он у меня, но утром куда-то уходит и возвращается только к вечеру.

— А что он делает днем?

— Этого я не знаю. У меня нет времени раздумывать о каждом постояльце.

Да, маленький человечек играл и спал, спал и играл, а значит, не мог подарить свое внимание какому-то гостю. А хозяин продолжал:

— Я знаю только его имя, да еще то, что он ждет судна на Лобос. Сеньор говорит очень мало. Его набожность достойна похвалы. Одно жалко — он не умеет играть в домино!

— Откуда вы знаете, что он набожен?

— Потому что он постоянно перебирает пальцами четки и шагу не сделает без того, чтобы не склониться перед образом, висящим вон там, в углу, и не прыснуть святой водой из чаши у дверей.

Я хотел сделать по этому поводу замечание, но потом почел за лучшее промолчать. Мормон с четками! Многоженство и святая вода! «Книга Мормона» и поклоны перед образом! В любом случае этот человек притворялся, и его поведение было обусловлено важными причинами.

Дальше следовать по пути подобных размышлений оказалось невозможным, так как сеньорита Фелиса принесла мне чашку с густой массой бурого цвета и пожелала приятного аппетита. Хозяин присоединился к этому пожеланию, поэтому я с полным основанием предположил, что мне придется отведать это пойло. Я поднес чашку ко рту, попробовал раз, другой, третий, пока язык не дал мне информацию о том, что я имею дело со смесью из воды, сладкого сиропа и подгоревшей муки.

— Что это такое? — осведомился я.

Тогда Фелиса с удивлением всплеснула руками и выкрикнула:

— Возможно ли такое, сеньор? Разве вы никогда в жизни не пили шоколад?

— Шоколад? — спросил я, причем на моем лице, верно, появилось выражение не слишком большого удовольствия. — Да, я часто пил его.

— Ну, так это он и есть!

— Шоколад? В самом деле? Вот не подумал бы!

— Да, мой шоколад все знают, — удовлетворенно кивнул хозяин. — Я не могу сказать, чем вас поили в других местах, а мой шоколад — самый настоящий. Он просто уникален. Каждый, кто впервые попадает ко мне, удивляется и не хочет верить, что пьет именно шоколад. Вот хотя бы по этому напитку вы можете убедиться, что у меня вас ожидает все самое лучшее.

— А что у вас подают на ужин, дон Херонимо?

— Ужин? — удивился он, а потом объяснил мне, показывая на чашку: — Вот же, это и есть ужин!

— Ах, так! Что же вы предлагаете на завтрак?

— Чашку моего бесподобного шоколада.

— А на обед?

— Чашку того же напитка. Самое лучшее, что можно найти в городке из съедобного.

— А если кто-нибудь из гостей захочет хлеба, мяса или еще чего-нибудь?

— Пусть идет к пекарю или мяснику.

— Так, а вино у вас есть? Ведь шоколад не может удовлетворить жажду.

— О, есть, и преотличное! Хотите попробовать хотя бы один стакан?

— Да. А сколько это стоит?

— Всего тридцать сентаво[17].

На немецкие деньги это составляло половину талера. Дон Херонимо оказал мне честь и сам принес вино, но протянул стакан не мне, а своей дочери. Не моргнув глазом, сеньорита Фелиса отпила полстакана, а остаток с очаровательной улыбкой протянула мне. Я сделал маленький глоток, почти сразу же вызвавший спазмы горла и приступ кашля. «Вино» оказалось чистейшим ядом, настоящей серной кислотой.

— Медленно пейте, медленно! — предостерег меня хозяин. — Мое вино слишком крепко для вас. Оно отжато из отборного винограда.

— Да, оно, конечно, слишком крепко для меня, дон Херонимо, — откашлялся я. — Позвольте я схожу к пекарю и мяснику!

— Так вы не допьете стакан? — спросила сеньорита.

— Нет. К сожалению, я вынужден очень тщательно заботиться о своем здоровье.

Тогда она поднесла стакан к своему розовому ротику и, снова не поморщившись, опустошила его, а потом приветливо сказала:

— Если уж вы пойдете к мяснику и пекарю, сеньор, то и мне принесите что-нибудь. Благородные и внимательные гости всегда стараются это делать.

Недурно! Платить четыре с половиной марки за мучнистый водянистый сироп трижды в день, да за место в гамаке, возможно, уже перенаселенном, а вдобавок ко всему еще и снабжать провизией хозяйскую семью! И это лучшая гостиница в городе! О, нотариус, нотариус, спасибо тебе за добрый совет, за рекомендацию, но мне все же хотелось бы посмотреть и другие отели.

Я ушел, не выдав, естественно, своих вероломных планов. Целых два часа я занимался поисками лучшего пристанища и быстро убедился, что нотариус был прав, так как по сравнению с трущобами, которые я видел, Meson de Madrid представлялся пышным дворцом. Тогда я купил на песо мяса, которое — между нами говоря — пованивало, взял у пекаря несколько плоских кукурузных лепешек, которые мексиканцы едят вместо привычного нам хлеба, и с такими припасами был принят у дона Херонимо весьма благосклонно. Милая Фелиса сразу же, без лишних разговоров, взяла все это у меня и разожгла очаг, намереваясь поджарить мясо. Трое парнишек занялись кукурузными лепешками, обгрызая их словно кости, а донья Эльвира приподнялась в гамаке, разбуженная запахом жаркого, распространявшимся от очага. К сожалению, мне не удалось рассмотреть ее лица, потому что единственная лампа стояла далеко от нее — на столе, за которым я занял место. Хозяин с готовностью подсел ко мне, смешал костяшки домино и сказал:

— Еще пару партий, сеньор, пока не готова еда — делать-то ведь все равно нечего.

И мы играли, пока не накрыли к ужину, точнее — пока сеньорита Фелиса, лучезарно улыбаясь, не положила передо мной, безо всякой тарелки и прочих столовых принадлежностей, самый вонючий кусок мяса. Другие куски с удивительной быстротой проследовали в соответствии с решением сеньориты, но оно, к сожалению, было принято не в пользу моего желудка.

И вот вместе с последним проглоченным мною кусочком, когда я вытер свой нож о рукав и уже засовывал его за пояс, пришел тот человек, появления которого я нетерпеливо ожидал — мормон. Свет лампы освещал дверь, а поскольку я сидел прямо напротив входа, то увидел, как зашел долгожданный гость. Поклонившись углу, в котором висела икона, он окунул кончики пальцев в маленький сосуд со святой водой и только потом повернулся к нам для приветствия. Однако приметив чужого, то есть меня, остался на месте, пристально разглядывая нового для себя человека, потом быстрым шагом прошел мимо меня, открыл книгу записи приезжих, все еще лежавшую на столе, прочел относящуюся ко мне запись и, пожелав всем доброй ночи, удалился в темноту, где висели гамаки для постояльцев.

Все вышеописанное случилось так быстро, что мне даже не представилась возможность увидеть его лицо. Теперь выяснилось, какое почтение он внушал хозяину, потому что тот, обратившись к своим, прошептал:

— Сеньор Энрико хочет спать. Ложитесь и вы, да чтобы без шума!

Входную дверь заперли на задвижку, а ведущую во двор — оставили открытой. Донья Эльвира, едва приподнявшись, снова упала в гамак. Мальчишки вскарабкались в свой большой широкий гамак; сеньорита Фелиса протянула мне руку на прощание и рухнула в свою пеньковую колыбель. Хозяин пожелал мне приятного отдыха, задул перед самым моим носом лампу и заполз в свои качели. Я же остался сидеть в темноте, слегка ошеломленный проявлением «нежнейшей» заботы о новом постояльце. Но это меня только позабавило. Некоторое время я решал вопрос, в каком же именно месте мне выпадет жребий броситься в объятия Морфея[18]. Но вскоре я услышал могучий храп дражайшей дочки. Мамаша выпускала звуки, похожие на «фуканье», сопровождающие действия человека, задувающего лампу. Папаша извлекал из себя какое-то гудение, сравнимое, пожалуй, с жужжанием шмеля… Я посчитал невозможным уснуть под подобный концерт, поэтому отказался от гамака и отправился во двор, вознамерившись отыскать свое дневное ложе. Собака было зарычала, но потом, похоже, узнала своего прежнего соседа и успокоилась. Я положил на солому свое оружие, с которым по старой привычке не пожелал расстаться, а потом растянулся рядом и проснулся только тогда, когда утро давно уже наступило.

Когда я вошел в помещение, мальчишки возились возле скамьи, донья Эльвира все еще лежала в своем гамаке; сеньорита Фелиса готовила у очага ценнейший шоколадный напиток, который сегодня распространял запах не подгоревшей муки, а убежавшего сиропа. Хозяин поспешил достать домино, чтобы начать со мной вчерашнюю работу данаид[19].

Мормон еще не ушел. Он сидел за столом и, кажется, ждал моего появления, потому что я заметил, как внимательно он наблюдал за мной. Хотя я делал вид, что он мне безразличен, однако мне было трудно оторвать от него глаза; он показался интересным, и даже очень интересным человеком.

На его крепко сбитой фигуре я увидел одежду, подобранную с величайшей тщательностью. Лицо его было гладко выбрито. О, что это было за лицо! Едва увидев его, я вспомнил те своеобразные черты, которыми гениальный карандаш Гюстава Доре наделил дьявола[20]. Сходство оказалось столь велико, что в меня вселилась уверенность, что мормон позировал Доре для этого рисунка. Ему было не больше сорока. Его высокий и широкий лоб обрамляли черные, как смоль, локоны, ниспадавшие с затылка почти до плеч; это были поистине роскошные волосы. Большие, темные, как ночь, глаза отличались тем особым миндалевидным разрезом, который природа создает, кажется, исключительно для восточных красавиц. Нос был слегка изогнут, но не резко; подрагивающее движение светло-розовых ноздрей выдавало могучий темперамент. Рот походил на женский, но все же был обрисован не так мягко; слегка изогнутые вниз кончики губ свидетельствовали скорее об энергичной воле. Его подбородок, одновременно и нежный, и сильный, встречается только у таких людей, дух которых противостоит звериным порывам своей натуры и настолько обуздал их, что посторонние даже не подозревают о существовании подобных склонностей. Отдельные черты этого лица можно было бы назвать красивыми, но они были эффектны лишь сами по себе, потому что в целом всем этим частям недоставало гармонии. А там, где нет гармонии, не может быть и речи о красоте. Не могу сказать, разделяли ли мои ощущения другие, но я чувствовал присутствие в этом человеке чего-то отталкивающего. Соединение отдельных красивых форм в единое целое, в котором присутствовала дисгармония, производило на меня впечатление отвратительного, безобразного. К этому примешивалось еще кое-что. Сходство с образом на рисунке Доре сразу же бросилось мне в глаза; чем больше я смотрел на этого человека, тем яснее чувствовал, что его лицо похоже на другое, когда-то и где-то мною уже виденное, притом — в обстоятельствах, отнюдь не рекомендованных к повторению. Я вспоминал, копался в памяти, но не мог уточнить ни места, ни времени, ни человека, которому принадлежало это лицо. И в последующие дни, регулярно встречая мормона по утрам и вечерам, я не смог припомнить этого, хотя чем дальше, тем больше я утверждался в мысли, что определенно встречался с очень похожим человеком, который враждебно проявил себя по отношению то ли ко мне самому, то ли к одному из моих друзей.

Всякий раз, когда мы встречались, Гарри Мелтон принимался изучать меня своим проницательным взглядом, стараясь придать ему лишь выражение обычного любопытства, однако мне казалось, что это нарочитое притворство ему нужно лишь для того, чтобы показать мне, сколь неприятное впечатление я на него произвожу. Разумеется, такие подозрения были взаимными.

Я ожидал, как уже сказано, прихода судна, а Мелтон, по словам хозяина, кажется, был уверен в скором его прибытии. Тем не менее я решил не расспрашивать его, так как считал, что, связавшись с этим человеком однажды, больше не смогу от него отделаться. Было ясно, что мне, если я хочу оказаться на борту, надо обращаться лично к капитану. Но произошло событие, никак не предвиденное мною. Когда вечером пятнадцатого дня Мелтон вернулся в гостиницу, он не забрался, как обычно, в свой гамак, а подсел к нам, к хозяину и мне, потому что мы оба, что разумелось само собой, сидели за столом и играли в домино. После долгих усилий мне наконец удалось заставить дона Херонимо выиграть партию. Он, казалось, пришел от этого в восторг и сказал:

— Теперь чары разрушены, сеньор. Вы же согласитесь, что я, если говорить по-честному, играю гораздо лучше вас, но счастье отворачивалось от меня по совершенно непонятным причинам. Вы постоянно забирали лучшие фишки, с моими вообще нельзя было выиграть. Но теперь все должно пойти по-другому, и я покажу вам, насколько я лучше играю. Мы сейчас же начнем новую партию!

Он перевернул костяшки и перемешал их для новой игры. Я не отвечал, рассчитывая проиграть ему, если возможно, и следующую партию; но тут впервые заговорил мормон:

— Как вы можете, сеньор! Разве вы не заметили, что ваш противник прилагает все усилия, чтобы ошибиться и заставить вас выиграть? Вы за всю свою жизнь не научитесь играть так, как он.

Это было сказано откровенно грубо. К тому же Мелтон воспользовался простоватым выражением «сеньор», в то время как маленький человечек привык, чтобы его называли «дон Херонимо», чему придавал большое значение. Хозяин, обычно такой вежливый, испытывавший большое почтение к мормону, теперь дал ему резкий ответ, на что последовало столь же резкое возражение. Они поссорились, после чего Херонимо собрал костяшки, вышел из-за стола и направился к своему гамаку. Мормон удовлетворенно следил за ним, из чего я заключил, что ссору он затеял только затем, чтобы удалить хозяина и остаться со мной наедине.

«Он хочет поговорить с тобой», — подумал я и не ошибся, потому что едва малыш свернулся в своем гамаке, как Мелтон обратился ко мне:

— Вы пребываете здесь уже пятнадцать дней. Вы что, намерены насовсем остаться в Гуаймасе?

Он говорил совсем не тоном вежливого осведомления. Мне показалось, что он хотел обратиться по-дружески, но просто не был к этому готов, и его вопрос прозвучал как слова начальника, разговаривающею с подчиненным, стоящим гораздо ниже его на иерархической лестнице.

— Нет, — ответил я. — Мне здесь делать нечего.

— Куда же вы намереваетесь направиться?

— Может быть, в Пуэрто-Либертад.

Я назвал этот городок, потому что недалеко от него расположен Лобос, куда, как я слышал, мормон собирался отправиться.

— А сюда вы откуда прибыли?

— С того склона Сьерра-Верде.

— Что вы там делали? Верно, золото искали? Нашли что-нибудь?

— Нет, — сказал я в полном соответствии с тем, как обстояли дела, обрывая его дальнейшие расспросы.

— Так я и думал. По всему заметно, что вы бедняк. Вообще-то вы выбрали несчастливое ремесло.

— Почему?

— Ну, я прочитал в книге записей приезжих, что вы писатель, и знаю, что чаще всего эту профессию избирают опустившиеся люди. Как вы отважились забраться в эти края! Вы же немец. Оставались бы у себя на родине, там вы смогли бы писать письма вместо людей, не владеющих пером, составлять счета и подобными трудами могли бы по меньшей мере заработать столько, чтобы не голодать.

— Хм! — проворчал я, не давая ему заметить, как он меня забавляет. — Писание писем — не такое уж прибыльное дело, как вы предполагаете. От голода оно не спасет, да и занятие это не из интересных.

— И вы не нашли ничего другого, кроме как отправиться на чужбину и влачить здесь жалкую жизнь! Не обижайтесь, но это было глупостью с вашей стороны. Не каждому выпадает такое счастье, как вашему тезке, который, еще не родившись, был уже опытным охотником.

— Моему тезке? Кого вы имеете в виду?

— A-а! Я-то думал, что вы хотя бы раз побывали в Соединенных Штатах, в западных прериях, но ваш вопрос показывает, что этого не случилось, иначе бы вы услышали про Олд Шеттерхэнда.

— Олд Шеттерхэнд? Имя-то я слышал. В какой-то газетке я прочитал о приключениях, пережитых этим человеком. Кажется, он был охотником, или следопытом, или… Как там прозываются эти люди?

— Разумеется, это он. Случайно я узнал, что он немец, а так как у вас с ним одинаковые имена, то сначала я подумал, что вы и есть этот самый Олд Шеттерхэнд, но очень скоро моя ошибка обнаружилась. Ваше жалкое положение пробудило во мне сострадание, а поскольку сердце у меня доброе, то я захотел помочь вам стать на ноги, если вы, конечно, будете настолько разумны и схватитесь за тот спасательный круг, который я вам брошу.

Собственно говоря, мне надо было расхохотаться ему в лицо, но я сохранил прежнее, очень скромное выражение на лице. Такой высокомерный тон мормона должен был бы разозлить меня; но мне доставляло удовольствие утвердить его в ложном мнении о себе, и я скромно ответил:

— А почему мне не быть разумным? Я же не ребенок, который не в состоянии оценить сделанное ему добро.

— Хорошо! Если вы согласитесь на мое предложение, то избавитесь от всех забот и кое-чего добьетесь.

— Мог ли я о таком подумать! Прошу вас поскорее поделиться со мной своими планами!

— Только не торопитесь! Сначала скажите мне, что вас привлекает в Пуэрто-Либертад?

— Я бы хотел поискать работу и какой-нибудь приют. В этом вымершем Гуаймасе я ничего не нашел, но надеюсь, что там мне повезет больше.

— Вы заблуждаетесь. Пуэрто-Либертад, правда, лежит на море, но это — еще более унылое местечко, чем Гуаймас. Сотни голодных индейцев слоняются там в поисках работы, и вам там было бы еще хуже, чем здесь. Вам повезло, что Провидение поставило вас на моем пути. Вы, может быть, уже слышали, что я принадлежу к святым последнего дня. Моя религия предписывает мне каждую заблудшую овцу, встреченную в пустыне, привести к цветущим нивам, так что я вижу свой долг в заботе о вас. Вы можете говорить и писать по-английски?

— Кое-как.

— Этого достаточно. А писать по-испански вы, пожалуй, можете столь же свободно, как говорите?

— Да, но с пунктуацией я не очень справляюсь, потому что в испанском вопросительные и восклицательные знаки ставятся не только позади, но и впереди фразы.

— Ну, тут мы что-нибудь придумаем, — высокомерно улыбнулся он. — Я же не требую от вас мастерства. Хотите быть tenedor de libros[21]?

Он спросил это с таким выражением лица, словно предлагал мне княжество; поэтому я обрадованно ответил:

— Tenedor de libros? Я бы охотно занял это место, но — увы! — я не купец. Правда, я слышал, что существует простая и двойная бухгалтерия, но ничего в ней не понимаю.

— А вам это и не нужно. Вы будете служить не у купца, а на асиенде[22]. Правда, я не смогу определить размер вашего жалованья — это дело асьендеро[23], но уверяю вас, что вы будете довольны. Работы будет немного, и я убежден, что в месяц вы будете получать не менее сотни песо. Вот моя рука. Соглашайтесь, и еще нынче вечером мы подготовим контракт!

Он протянул мне свою руку, и я поднял свою, как бы желая, ударив по рукам, скрепить договор, но потом медленно отвел кисть назад и спросил:

— Это серьезно или вы шутите? Мне это кажется чудом, что вы сделали такое заманчивое предложение чужому человеку, весьма небогатому?

— Да это и есть почти что чудо, а потому советую вам не тянуть с ответом, а быстрее принимать решение.

— Я бы, конечно, охотно согласился, но прежде я бы хотел, естественно, узнать об этом деле подробнее. Где расположена эта асиенда, на которую вы хотите меня отправить?

— Не отправить, а отвезти туда.

— Это еще удобнее. И дорого обойдется мне путешествие?

— Вы не потратите ни сентаво. За все заплачу я. Если вы согласитесь, то сразу же освобождаетесь от любых расходов; я даже готов выплатить вам prenda[24]. Асьендеро — мой друг. Его зовут Тимотео Пручильо, он владеет асиендой Арройо.

— Где же она находится?

— По другую сторону от городка Урес. Отсюда надо добраться морем до Лобоса, а оттуда к поместью ведет отличная дорога. Это будет короткое и очень приятное путешествие, во время которого вы встретите много интересного и поучительного, тем более, что там соберется многочисленное общество из ваших родных краев.

— Как это? Люди с моей родины?

— Да, из Пруссии. Это ведь в Германии. Индеец не может стать надежным работником, поэтому здесь не хватает людей, пригодных для повседневного труда на асиенде. Вот поэтому сеньор Тимотео выписал людей из Германии. Их человек сорок, завтра они прибудут сюда, и многие привезут с собой жен и детей. Они подписали контракты, причем на таких условиях, что за короткое время могут стать зажиточными людьми. Асьендеро попросил меня встретить их здесь и отвезти в Лобос.

— Из какой части Германии они родом?

— В точности я не знаю, но предполагаю, что из Польши или Померании[25]. Помнится, мне говорили, что город, из окрестностей которого они едут, называется Цобили.

— Города с таким названием в Германии нет. Хм! Померания или Польша!.. Может быть, вы имели в виду город Кобылин?

— Да, да. Вы назвали его правильно… Наш агент посадил людей в Гамбурге на корабль. Большой океанский пароход высадил их в Сан-Франциско, где они пересели на небольшой парусник и завтра прибудут сюда. Судно зайдет в местный порт только для того, чтобы взять на борт меня. Если вы хотите все взвесить, могу вам дать время до завтрашнего утра. Если вы и тогда не дадите согласия, я беру свое предложение назад, а вы можете сидеть здесь, сколько вам понравится.

— А вдруг капитан согласится взять меня до Лобоса?

— Он этого не сделает даже за хорошую плату, потому что парусник нанят для перевозки одних только переселенцев. Капитан не может брать посторонних пассажиров. Ну, что тут еще раздумывать? С вашей стороны было бы безумием отклонить мое предложение.

Он выжидательно посмотрел на меня, убежденный, очевидно, в том, что получит утвердительный ответ. Я оказался в затруднительном положении. Мне хотелось заставить его всерьез сделать мне выгодное предложение, а потом высмеять его, но теперь я должен был отказаться от этого. Как еще я уеду отсюда? Уже по одной этой причине нельзя было отказывать мормону.

Но у меня был и еще один повод поехать с ним. Он ожидал моих соотечественников, привлеченных сюда каким-то контрактом. Уже это обстоятельство само по себе должно было пробудить к прибывающим повышенный интерес, но сюда добавилось еще кое-что: меня удивило, что мой путь должен был совпасть с их маршрутом. Я знал, что Урес, вблизи которого следовало искать асиенду, расположен на Рио-Сонора. Кратчайший и самый удобный путь отсюда вел к Эрмосильо, а дальше — вверх по реке Соноре. Мормон же хотел доставить их в Лобос, то есть на добрых тридцать лиг[26] дальше. Дорогу оттуда по суше он мне, правда, описал как превосходную, но я, даже не зная ее, предполагал, что он пытается меня обмануть. И даже если он сказал правду, то сделал это по какой-то причине, известной лишь ему, а так как подобный объезд не делают люди, везущие с собой женщин и детей, то я вынужден был предположить, что о причине объезда они просто не знают. И вот мне пришла в голову мысль, что переселенцам грозит какая-то опасность. Но кто, кроме меня, может выявить ее и предупредить этих людей? Оставшись в Гуаймасе, я не смогу сделать это. Значит, я должен поехать с ними. Но как? Связывать себя письменным контрактом я не мог. Кроме того, мне, разумеется, казалось в высшей степени подозрительным то обстоятельство, что мормон, считавший меня опустившимся, ни на что не способным человеком, буквально навязывает такое лакомое местечко. Уже одно это предполагало какую-то тайную цель, которую я, к сожалению, никак не мог отгадать. Нужно было время, чтобы разобраться во всем. Поэтому на последнее замечание мормона я ответил:

— Вы правы, сеньор. С моей стороны было бы не просто глупостью, но и ужасной неблагодарностью отвергнуть вашу доброту. Я должен бы моментально согласиться, если бы не чувствовал себя обязанным основательно усомниться в вашем предложении.

— Вы мне не доверяете? Могу я узнать, что это за сомнение? Не выскажетесь ли?

— Конечно! Я еще никогда не занимался бухгалтерией и никогда не жил на асиенде. Стало быть, я сомневаюсь, что смогу удовлетворить запросам асьендеро.

— Да бросьте вы! — прервал он меня. — Я же сказал вам, что это воистину детская работа. Для вас она — игрушка. Вы будете просто учитывать, сколько чего собрано на полях и в апельсиновых садах и какую прибыль получил за это сеньор Тимотео. Еще будете записывать, сколько рождается жеребят и телят. Вот и все, что от вас потребуется.

— И за это я буду жить на всем готовом, да еще получать сотню песо в месяц?

— По меньшей мере — сотню!

— В таком случае, разумеется, можно было бы немедленно ударить по рукам, но я все же хотел бы сначала посмотреть, заслуживаю ли я этого доверия.

— Тем самым вы докажете свою принадлежность к немецкой нации. Как святой последнего дня, я выше всего ставлю страх перед Богом и честность, но немцы слишком уж педантичны в этом вопросе. Вы прямо-таки удивительные люди!

— Может быть, сеньор, но извольте заметить, что я не отвергаю ваши предложения. Я поеду с вами, но только тогда полностью свяжу себя, когда осознаю, что действительно заслуживаю те деньги, которые мне собираются платить.

— Это нелепость, но если вы не желаете иного, то сойдет и так. Ну, а как там у вас с кассой? Ведь на какие-то деньги вы сюда приехали. Поскольку вы поедете условно, то твердого договора у вас не будет, и я не обязан платить за вас. Все, что я могу в этих обстоятельствах вам предложить, так это бесплатный проезд на судне.

— Я доволен и этим. По счастью, у меня завалялось еще несколько песо, которых хватит, пожалуй, на то, чтобы добраться до асиенды.

— Но в таком наряде я не смогу взять вас с собой. Не могли бы вы достать новый костюм?

— Да, ведь в такую жару покупают только легкое и дешевое.

— Так позаботьтесь об этом и постарайтесь, чтобы мне не пришлось ждать вас завтра утром. А теперь — спокойной ночи!

Он энергично кивнул мне и, не подав руки, пошел к своему гамаку. Дети уже спали; сеньорита Фелиса храпела; донья Эльвира пыхтела, а маленький Херонимо, только что заснувший, издавал звуки, похожие на скрип несмазанных дверных петель. Я задул лампу, вышел во двор и улегся на свою милую охапку соломы, где успевшая привыкнуть ко мне собака дружески облизала руку. Хотя на следующее утро я проснулся очень рано и вошел в комнату для гостей, когда хозяйская семья еще спала, работая в упомянутом акустическом режиме, ни поговорить с мормоном, ни даже увидеть его мне не удалось, потому что он уже покинул гостиницу. Где он будет в течение дня? Никто этого не знал, чему я немало удивился, потому что тот, кто идет честным путем, не будет скрывать свои деяния.

После того как я разбудил сеньориту Фелису, чтобы получить фирменный утренний шоколад, и выпил тридцатую чашку этого напитка, мне раскрылась, к сожалению, слишком поздно, тайна его приготовления: милейшая девушка использовала для него ту самую воду, в которой она перед этим мыла свои нежные пальчики и очаровательное личико. Я оценил эту семейную, сохранявшуюся в тайне экономию и притворился, что у меня болит желудок, а потому я вынужден отказаться от шоколада. Сеньорита осчастливила меня нежным взглядом, поднесла чашку ко рту, выпила ее, отерла губы тыльной стороной руки и заговорила весьма проникновенным голосом:

— Сеньор, вы самый благородный, самый тонкий кавалер, которого я когда-либо видела; если вы женитесь, то сделаете свою сеньору очень счастливой. Очень жаль, что вы уезжаете. Не могли бы вы здесь остаться?

— Может быть, вы этого желаете? — усмехнувшись, спросил я.

— Да, — ответила она, слегка покраснев.

— А чем вызвано ваше желание, сеньорита? Счастьем, о котором вы только что говорили, или шоколадом, который я так охотно вам уступил?

— И тем и другим, — выдохнула она с восхитительной искренностью.

Возможно, она ожидала, что начало этого утреннего разговора я доведу до счастливого конца, но я — увы! — посчитал покупку нового костюма куда более необходимым делом, чем поспешная помолвка, и пошел разыскивать baratillero[27]. Его лавчонка была настоящим складом ветоши, но, к счастью, я нашел там искомое: брюки, жилет и пиджак из грубого полотна, а также соломенную шляпу с такими широкими полями, что если бы я согласился с намерениями сеньориты Фелисы, то уместился бы под ними со всеми свадебными гостями. Купил я и кусок дешевой ткани, чтобы с помощью всегда находившихся при мне иголки и ниток сшить чехол для ружей. Для этого были веские основания: мормон еще какое-то время не должен менять своего мнения обо мне. А так как, кажется, он слишком много слышал об Олд Шеттерхэнде, то, возможно, он знает и про ружья, которые этот знаменитый охотник с собой возит, поэтому не стоило ему показывать мое оружие. Еще я купил пару крепких кожаных ботинок. Когда в таком элегантном одеянии я вернулся в гостиницу, дон Херонимо в удивлении развел руками и произнес:

— Что я вижу! Вы разбогатели? Вас, сеньор, спокойно можно сравнивать с любым дворянином, выходцем из Старой Кастилии[28]. К сожалению, вы твердо решили уехать, но если бы я прежде увидел вас в таком костюме, то предложил место управляющего моей гостиницей, а то и вообще сделал бы своим компаньоном!

Внешность моя действовала так чарующе, что сеньорита Фелиса приложила руку к сердцу, тяжело засопев, и даже сама донья Эльвира немного приподнялась в гамаке, чтобы подарить мне свой восхищенный взгляд, а потом с одобрительным вздохом легла на место. Кажется, для дам я стал настоящим сердцеедом, а так как это обстоятельство нельзя было отнести на счет моих внутренних или внешних достоинств, то всю волшебную силу оставалось приписать полотняному костюму, стоившему на немецкие деньги ровно одиннадцать марок. К сожалению, этот наряд недолго сохранял внешний лоск. Очень скоро и пиджак, и брюки расползлись по швам и растерялись по всем сторонам горизонта лоскутами и кусочками различной величины. Конечно, я мог бы приобрести одежду получше и попрочнее, да не хотел показывать господину Мелтону, что у меня достанет на это средств.

Около полудня мормон зашел за мной в гостиницу, потому что парусник уже прибыл. Он не завернул в гавань, а лег в дрейф на внешнем рейде. Стало быть, нам придется воспользоваться лодкой.

Прощание с любезными хозяевами было трогательным. Дон Херонимо совершил героический поступок, подарив мне на память комплект домино, и почти всплакнул от удовольствия, когда я отказался от подарка. Трое парнишек простились со мной, обвив мои ноги и вытирая свои носы о мои новые брюки. Сеньорита Фелиса хотела поднести к глазам носовой платок, но так как вместо него в ее руках случайно оказалась грязная хозяйственная тряпка, то она стерла печаль со своего плачущего лица сажей, и это произвело на меня куда более глубокое впечатление, чем если бы она воспользовалась настоящим льняным платочком. А донья Эльвира настолько приподнялась в своем гамаке, что я почти разглядел ее лицо, и простилась со мной усталым жестом правой руки. Собаке я принес немного колбасы, желая отблагодарить ее на прощание за верную охрану моей постели, потому что у меня были все основания полагать, что она ни разу в жизни не пробовала ничего подобного. Херонимо и Фелиса вышли со мной во двор. Я вытащил из кармана колбасу и протянул ее собаке, но сеньорита оказалась проворнее. Она вырвала этот дар бескорыстной любви у меня из рук и сказала:

— Что вы делаете, сеньор! Я даже подумала, что вы хотите потратить этот деликатес на животное! Он принадлежит мне, и я съем его в память о вас.

И, не продлив эту память ни на секунду, она сразу же храбро впилась зубами в колбасу, что побудило отца быстро схватить ее за руку с намерением урвать и себе кусок, чтобы тоже поучаствовать в воспоминаниях.

Сеньорита убежала с истошным криком, отец помчался за ней, что позволило мне побыстрее покинуть сей гостеприимный дом. Собаке же пришлось довольствоваться ласковым прикосновением, что было куда менее питательно, чем разбойно похищенный у нее мой прощальный подарок. Потом я поспешил к Мелтону, ждавшему меня на улице, и мы пошли к гавани, где сели в лодку и отправились на парусник.

Он представлял из себя маленькую шхуну, какие по меньшей мере тогда умели строить одни янки[29]: быстроходный парусник с таким количеством парусины на мачтах, что судно ловило даже самый легкий ветерок. Как только мы оказались у борта, с палубы нам кинули фалрепы[30], а над фальшбортом[31] показались головы пожелавших взглянуть на нас пассажиров. Мы поднялись наверх.

Ступив на палубу, я прежде всего увидел девушку лет восемнадцати с восточными чертами необычайно красивого лица и очень нарядно одетую. Наряд ее состоял из высоких шнурованных ботинок, белых чулок, красной юбки, обрамленной темной бархатной каймой, и голубой блузки, украшенной серебряными застежками и такой же цепью. Пышные, заплетенные в две длинные косы волосы были прикрыты маленькой шляпкой с пером. Подобная одежда была бы уместной где-нибудь на маскараде, а не здесь, на палубе американского торгового судна, везущего переселенцев. Возле девушки стоял худой пожилой мужчина. Его одежда и ярко выраженный тип лица не оставляли никакого сомнения в том, что это — польский еврей. Когда его взгляд упал на мормона, мужчина невольно вскрикнул: «Дьявол!» Хотя в польском я не силен и знаю всего несколько слов, но это восклицание я отлично понял. Значит, мормон произвел на этого еврея точно такое же впечатление, как и на меня, хотя на лице Мелтона не было и следа того выражения, что обычный необразованный человек понимает под словом «дьявольское».

Прочие пассажиры были бедняками, что замечалось с первого взгляда. Они знали, что на борт прибыл их новый предводитель, и жадно разглядывали Мелтона, так как меня за ожидаемого им и в голову не пришло принять, хотя мой внешний вид сейчас больше подходил для роли начальника. Капитан был знаком с мормоном, потому что сразу же подошел к нему и поприветствовал его пожатием руки, какое не предназначают незнакомцам. Я подметил это, потому что очень внимательно за всем наблюдал, считая необходимым фиксировать каждую мелочь. Они отправились вдвоем на корму, вероятно, чтобы обменяться необходимыми сведениями. Я отошел в сторонку, прислонил завернутые в полотняный чехол ружья к мачте, а сам уселся на бухту пенькового каната, оказавшуюся поблизости. Я пересчитал пассажиров; оказалось, что среди них было тридцать восемь мужчин и взрослых парней, четырнадцать женщин и взрослых девушек и одиннадцать детей — всего шестьдесят три человека.

После того как переселенцам надоело глазеть на мормона, они обратили свое внимание и на меня. Я видел, как пассажиры делились мнениями о моей персоне; они не знали, за кого меня принять, а чтобы выяснить это, поручили еврею расспросить меня. Он подошел ко мне, сдернув черную шелковую шапочку, прикрывавшую жидкие волосы, и обратился ко мне на чудовищной смеси английского и испанского языков, в выражениях, явно выученных во время путешествия. Этой мешанины я понять не мог, поэтому быстро прервал его старания вопросом, заданным по-немецки:

— Вы, верно, прибыли из окрестностей Кобылина, что находится в польских краях?

— Да, да, конечно! — сразу же ответил он, причем на лице его появилось изумленное выражение.

— Тогда, значит, вы сильны в немецком, и не стоит мучить себя чужеземными выражениями.

— Господи Боже! — воскликнул он, хлопнув в ладоши. — Так, значит, я буду иметь радость и честь узнать в вашем лице германского по происхождению господина?

— Да, я немец, — кивнул я, немного удивленный его способом выражаться на родном языке.

— Это меня обрадовало до глубины души! Могу я попросить вас взяться за разрешение вопроса, в какой земле и административном округе вы испытали удовольствие рождения своей достойной личности?

— Я саксонец.

— О, прекрасно, замечательно! Я знаю и люблю вашу родину, так как часто бывал там, путешествуя до Лейпцига, на ярмарку, чтобы уловить на тамошних улицах торговую конъюнктуру. Примите милостиво в расчет, что я с малых лет занимаюсь торговлей, и будьте добры сделать мне устное разъяснение, какого сорта дело выбрали вы в жизни. Будьте столь любезны!

— Мою профессию на польском языке определяют как uczony prywatny[32]. Никаких дел я не веду, а за границу поехал затем, чтобы проводить кое-какие исследования. При таком образе жизни может случиться, что у кого-то кончаются средства, как это теперь произошло со мной, так что я вынужден был отправиться на асиенду Арройо, чтобы поискать там работы и заработка.

Я сказал именно так, потому что не считал нужным сразу же говорить ему всю правду.

— Тогда у вас есть твердое намерение ехать на ту же самую асиенду, которая намечена конечным пунктом нашего плавания и где нас ангажировали на несколько лет работы и экономного существования. У вас есть твердый контракт? Вам объяснили, какого рода будет ваша профессиональная деятельность?

— Меня пригласили на место бухгалтера, однако окончательного согласия я еще не дал. Я решу только тогда, когда смогу познакомиться с местными условиями.

— Бухгалтер? Это — тонкая работа. Вы станете начальником, и я позволю себе, высокоуважаемый господин, предложить один… два… нет — целых три процента скидки со всех товаров, которые вы станете покупать у меня.

— Что? Вы хотите открыть лавку на асиенде?

— Да. Там, на старой родине, теперь такая маленькая прибыль, что надо каждый день все туже стягивать на поясе ремень; напротив, в Америке, которая здесь называется Мексикой и Сонорой, песо и доллары лежат прямо на улицах; нужны только глаза, которые могут их увидеть.

— Хм! И от кого вы это слышали?

— От агента, приехавшего нас нанимать, а он был человеком очень опытным, богатым знаниями и силой духа.

— Ах, так! Ну, конечно, агент должен быть знакомым с условиями; против этого ничего не скажешь. А он заключил с кем-нибудь из вас письменный контракт?

— Он подготовил для каждого бумагу с печатью и витиеватой подписью. Он привез нас в порт и разместил на корабле, ходящем по величайшему в мире морю. Мы шли по морю многие, очень многие недели, пока мы не вошли в гавань Сан-Франциско, где нас пересадили на это маленькое судно; здесь мы забрали вожака, а на сушу нас выгрузят в Лобосе, где мы начнем новую, лучшую жизнь, накапливая имущество и сложные проценты.

— Кем были ваши спутники на родине?

— Ремесленниками, мелкими арендаторами или владельцами крохотных полей с маленькими домами и садиками. Пройдет несколько лет, и каждый из них будет владеть асиендой с обширными плантациями и пастбищами. Так говорил агент, так он клялся; он дал мне книгу, в которой это напечатано черными буквами на белой бумаге. Люди устроили собрание и объявили меня старшим; позднее это будет должность бургомистра асиенды Арройо. Если впоследствии у вас появится какое-нибудь желание или просьба, вы сможете спокойно обращаться ко мне, и я охотно буду в вашем распоряжении.

— Вы везете с собой семью?

— Только дочь. Моя жена, милая Ребекка, вот уже четыре года как умерла, покинула землю, так что теперь у меня осталась только Юдит, дитя от нашего брака и единственная дочь моей души. Вот она стоит смотрит на нас обоих. Она — девушка внешне красивая и милая характером. Внешность она унаследовала от матери, а силу духа — от отца. Она уже теперь стала наследницей моего состояния, а скоро будет такой богатой дамой, что все кавалеры поспешат протянуть руки, чтобы получить право называться женихом моего прекрасного ребенка. Она выберет самого изысканного и знатного из них, благородного родом и богатого способностями. Разве может сравниться с таким зятем Геркулес, бежавший за нею до самой Мексики, хотя он совсем другой веры, а владеет едва лишь десятой частью денег, которые я уже сегодня, если бы захотел, мог дать за мою душечку Юдит!

— Какой Геркулес? О ком вы говорите?

— О бродяге, который облокотился о бушприт[33] и не сводит с моей дочери глаз, а она и знать его больше не желает.

— Не хочет его больше знать? Значит, прежде она испытывала к нему другие чувства?

— К великой боли моего сердца — да. Она была в гостях у дочери брата моей матери, в городе Позен[34]; они купили билет на цирковое представление, где можно было полюбоваться на могучую силу некоего Геркулеса, поигрывавшего железными штангами и центнеровыми гирями. Этот Геркулес и моя дочка увидели друг друга и сразу же влюбились. Без моего ведома она пообещала ему свою руку, и вот теперь он хочет основать свой собственный цирк, чтобы стать самостоятельным и известным.

Когда я узнал об этом обстоятельстве, меня чуть не хватил удар, я говорил со своей девочкой и по-доброму и по-плохому, отговаривая ее от этой сделки, которая ничего не может принести, кроме пятисот процентов убытков. Мои просьбы и угрозы не приносили результата, потому что она с упорной непоколебимостью не хотела покинуть этого Геркулеса, пока не появился лейтенант-резервист с элегантной фигурой, красными крагами и сверкающими пуговицами. Перед его именем красовалось громадное «фон»[35], и когда он предложил моей дочери руку и сердце, Геркулес со своими надеждами обанкротился.

Но лейтенант все тянул с обручением, и мы наконец узнали, что он буквально по уши в долгах, дочка дала ему отставку и гордо отвернулась от него.

Вот тут-то и появился вербовщик переселенцев, и когда он расписал нам чудесную страну Мексику, где рудники полны золота и серебра, где кабальеро скачут на великолепных жеребцах под красными чепраками, где дамы лежат в гамаках и курят ароматные сигары, тогда Юдит, моя единственная дочь, перестала мечтать о чем-либо ином; она тоже захотела стать сеньорой в гамаке, и мне пришлось пойти навстречу ее желаниям, продать свой дом и свое дело, чтобы стать здесь влиятельным и могущественным человеком. Вы тоже едете на асиенду Арройо, поэтому сможете видеть, как будут возрастать мой вес и мое значение.

Но Геркулес, узнав о том, что мы отправляемся за море, тоже пошел к агенту и подписал контракт, чтобы не потерять мою несравненную дочь и, может быть, получить ее в конце концов в жены. Он собрал все свои сбережения, тайно вышел из цирковой труппы, и мы, когда прибыли на судно, пришли в неистовство, увидев этого человека среди путников, отправляющихся в страну, где текут не только мед и молоко, но — даже золото и серебро, чтобы наполнить карманы тех, которым удается открыть их в нужное время и в нужном месте.

Если вы хотите быть представленным моей дочери, то можете теперь пойти со мной, но сначала вы должны торжественно пообещать мне, что совершенно откажетесь от попыток завоевать ее сердце и ее любовь, ее руку и ее состояние.

Этот человек был круглым дураком, совершеннейшим болваном, слишком любящим отцом, доверяющим во всем своей дочери, чье кокетство и тщеславие можно было сравнить только с ее же бессовестностью. Тем не менее мне не хотелось обижать его отрицательным ответом, хотя никакого удовольствия от «разрешения представить себя» я тоже не испытывал. Как раз в это время ко мне приблизился мормон и поманил к себе, чтобы показать место, отведенное для меня на корабле.

Под главной палубой располагались крохотные каюты, каждая из которых предназначалась для двух человек. Слуга провел меня в предназначенное мне помещение, где я заметил, что буду в нем не один, поскольку второе место уже было занято.

— С кем я буду здесь жить? — спросил я.

— С крепким долговязым немцем, которого зовут Геркулес, — послышалось в ответ.

— Что это за парень?

— Очень спокойный человек. Вы не смогли бы найти лучшего соседа. Бедный парень, кажется, нацелился на прекрасную еврейку, потому что он, вечно стоя в отдалении, не сводит с нее глаз, хотя она совсем не обращает на него внимания.

Это сообщение меня удовлетворило. Бегать за этой девчонкой было бессмысленно, но он, кажется, был порядочным человеком. Кроме того, одет он был лучше и богаче других, кое-что накопил, несмотря на свою профессию, сбивающую к легкой жизни. Все это свидетельствовало в его пользу, и я считал, что мы поладим на короткое время перехода до Лобоса.

Иллюминаторы были открыты, а поэтому в каюте оказалось гораздо прохладнее, чем наверху, на палубе, где почти не было защиты от жара низвергающихся прямо на голову солнечных лучей; поэтому я вытянулся на простой койке и желал бы пролежать на ней до конца рейса. Через короткое время дверь распахнулась, и на пороге показался Геркулес. Он бросил подозрительный взгляд на меня и промолвил:

— Слуга только что сказал мне, что он разместил здесь вас, хотя я уже оплатил всю каюту. Я слышал, что вы немец, поэтому решился стерпеть; надеюсь, у меня не будет повода сожалеть о своем решении.

Это было сказано достаточно ясно, но у этого доброго человека были личные проблемы, что оправдывало его грубость, а поэтому я ответил ему с улыбкой, приветливым тоном:

— Я постараюсь поддерживать с вами хорошие отношения, потому что вы как сосед по каюте подходите мне гораздо больше, чем другие пассажиры.

— Почему это? Вы же меня совсем не знаете. К чему эта лесть? Я не люблю подобного обращения.

— Это не лесть, а сущая правда. Старый еврей все рассказал мне про вас. Вам не придется обижаться на меня.

— Если вы этого действительно хотите, то не ухаживайте за Юдит. Каждого, кто попытается это сделать, я уложу на землю вот этим кулаком!

— Не беспокойтесь! — улыбнулся я. — На такой тропинке мы никогда не встретимся. Но почему же тогда вы не пришибли лейтенанта?

— Я его пожалел. Мне ничего не стоило расплющить ему нос, но я знал, что неверность Юдит вызвана не самим лейтенантом, а его яркой формой. Давайте больше не говорить об этом, а старик пусть болтает, что хочет. Я знаю, что делаю, и больше ничего не хочу слышать о поведении Юдит и ее отце.

— Да и мне не доставляет ни малейшего удовольствия ими заниматься, но скажите мне, по крайней мере, как зовут старика и каким родом деятельности он занимается?

— Больше всего он занимался мехами, а еще завел ломбард. Он сколотил себе небольшое состояние, и это лишило его разума.

— Он полагает, что за короткое время в Мексике станет Крезом[36]. Быть может, вы придерживаетесь такого же взгляда?

— Да мне такое и в ум не приходило! Я не такой легковерный, как Якоб Зильберберг — так зовут отца Юдит. Напротив, я скорее убежден, что агент был законченным негодяем, а бедные люди встретятся здесь с такими опасностями, о которых они и не подозревают. Поэтому я и поехал с ними. Я хочу стать защитником Юдит и уверен, что тогда она образумится.

Он опустился на свое место и замолчал. Попыток продолжить разговор я не предпринял. Позднее, когда шхуна шла под относительно сильным бризом, отчего жара стала терпимее, я вернулся на верхнюю палубу и расположился в укромном местечке, откуда мог без помех наблюдать за происходящим. Вскоре ко мне подошел Зильберберг, вновь заведший разговор о своей дочери, но я дал ему очень ясно понять, что меня эта тема нисколько не интересует, и тогда он отошел, не спросив даже, хочу ли я быть представленным его любимице.

Ненадолго подходил ко мне мормон, перекинувшийся со мной парой слов. Он ходил по палубе, от одного пассажира к другому, приветливо разговаривал с каждым, угощал сигарами, гладил по щекам детишек — в общем, делал все, чтобы завоевать доверие и расположение людей.

Дольше всего он задержался возле Юдит, с которой о чем-то оживленно беседовал, тогда как Геркулес в это время стоял возле люка, ведущего в каюты, и внимательно наблюдал за обоими. Брови его были сдвинуты, а губы плотно сжаты. Мне показалось, что в этот момент на горизонте показалось облачко, которое позднее закроет все небо и разразится громом и молнией.

О пассажирах на корабле заботились довольно хорошо. Помещения не были забиты битком, хватало питьевой воды и сытной пищи. Никто не жаловался, и каждый с безмятежной надеждой смотрел в будущее. Один я не доверял этой безмятежной обстановке и сомневался в радужных перспективах. Геркулеса я не принимал в расчет, потому что его недоверие было неосознанным, и он тоже не знал, в чем его обманывают. Возможно, я зря думал о мормоне плохо? Мне надо было перебраться через границу, к Виннету, а Лобос лежал как раз по дороге. Поездка мне ничего не стоила. Казалось бы, эта ситуация должна была меня устраивать. Лучше ли было добираться до Лобоса самому, не связываясь с мормоном и не заботясь об его поляках?

Такие мысли одолевали меня, я взвешивал и так, и сяк все эти обстоятельства и никак не мог отделаться от предчувствия, что переселенцев везут на погибель. После, когда я забрел на корму, ко мне обратился капитан:

— Позвольте вас поздравить, мастер[37]! Мелтон сказал мне, что вы собираетесь наняться бухгалтером. Хватайтесь за это место, потому что подобные предложения делают не часто.

— Значит, вам знакомы эти края, кэп?

— И еще как! Асьендеро — мой старый, так сказать, друг. Он богат и, вообще, весьма почтенный человек. Если он нанимает работника, то уж заботится о нем, как отец родной. В этом вы можете быть уверены.

— Стало быть, вы полагаете, что вашим нынешним пассажирам будет у него хорошо?

— Не полагаю — я уверен в этом.

Капитан производил приятное впечатление, я должен был бы ему поверить, однако я все же спросил:

— Но контракт! Действителен ли он?

— Контракт — пустяки! Вы сразу же увидите, как уважительно обходится сеньор Тимотео со своими новыми работниками.

Он попросил переселенца, находящегося к нам поближе, показать свой контракт. Тот вытащил бумагу и подал ее мне. Документ был подписан им самим, агентом, а также представителем властей и состоял из одного-единственного параграфа. Содержание его было примерно следующим: завербованному обеспечивались проезд и хорошее обслуживание до самой асиенды, а тот обязывался работать по восемь часов в день в имении сеньора Тимотео Пручильо или его будущих наследников, получая в качестве вознаграждения по полтора песо в день плюс жизнь на всем готовом. Срок контракта истекал через шесть лет.

Я был изумлен. Контракт был не только правильно составлен, но и обеспечивал переселенцам хорошие условия проживания, так как при такой плате работник был в состоянии накопить за год около двух тысяч немецких марок. Теперь мне стало понятно, как агенту удалось заманить на заброшенную асиенду компанию в целых шестьдесят три человека. Я признал, что мое недоверие было необоснованным. Но Пручильо-то вел честную игру, а вот был ли искренен мормон? Но почему бы и нет? Какие у меня доказательства?

Может быть, мой житейский опыт приучил меня к излишней подозрительности и предусмотрительности? Разве не мог Мелтон оказать мне бескорыстную помощь, которая требовала ответной благодарности? Я был совсем сбит с толку и к вечеру пришел к решению оставить шхуну в Лобосе и продолжить дальнейший путь в одиночку, предоставив переселенцев своей судьбе. Но здесь случилось событие, сделавшее невозможным выполнение моего плана.

А случилось вот что. Я удивился, что после ужина всех переселенцев пригласили покинуть палубу и отправиться в свои каюты. Это распоряжение касалось и меня. Поскольку наступил вечер, жара спала и подул освежающий ветерок, люди бы охотно оставались еще некоторое время на палубе, но они, естественно, вынуждены были повиноваться. По недоумению, которым был встречен приказ, я понял, что распоряжение было неожиданным, так как до сих пор пассажиры могли в свое удовольствие оставаться на палубе весь вечер, а то и всю ночь. Я сразу же узнал об этом, когда, задержавшись наверху, уходил в трюм последним и был встречен своим соседом Геркулесом ворчливыми словами:

— Зачем это мастеру Гарри Мелтону понадобилось загнать нас вниз?! Вы не знаете, почему он это сделал?

— Нет.

— Черт его побери! Если весь день люди должны поджариваться на солнце или проводить время здесь, в душной дыре, то возможность провести вечер на свежем воздухе надо рассматривать как благо и даже как потребность. До сих пор мы этим всегда пользовались.

— В самом деле? Значит, подобное распоряжение сделано впервые?

— Да. И я убежден, что оно исходит от Мелтона.

— Почему вы так думаете?

— Во-первых, потому, что нас отослали вниз, как только он оказался на борту, а во-вторых, ну, вторая причина несколько туманна, и я бы предпочел промолчать.

— Вы не хотите говорить, потому что не доверяете мне?

— А вы ожидали другого? Вы только недавно появились здесь, стало быть, не можете требовать, чтобы я делился с вами своими мыслями.

Так как я очень хотел узнать, что он думает по этому поводу, то ответил:

— Значит, вы боитесь мормона и молчите только оттого, что полагаете, будто я передам ему ваши слова.

Я правильно догадался, потому что, как только я кончил, он набросился на меня:

— Что вам за дело! Бояться, мне? Хотел бы я видеть человека, способного внушить мне страх. А уж этого парня, который, правда, хорошо обходится с людьми и даже с первого часа начал приударять за Юдит, я нисколько не боюсь, хотя он и плут.

Его слова позволили мне понять, что он не только не доверяет мормону, но еще и ревнует к нему. Значит, я мог надеяться, что в случае непредвиденных обстоятельств найду в нем союзника. Поэтому я мог быть с ним немного искреннее, чем следовало бы ожидать после столь короткого знакомства. И я ему прямо сказал:

— Почему же тогда вы позволяете мне думать, что вы его боитесь? Почему вы со мной не откровенны, хотя я говорю вам, что не считаю мормона честным человеком, несмотря на его бросающиеся в глаза усилия всем понравиться?

— Это правда? Вы так считаете? — быстро спросил он.

— Я же называю вам факты, а то, что я говорю, должно быть правдивым.

— Есть ли у вас другие причины, кроме его заигрываний с переселенцами? Вы поднялись на борт вместе с ним, стало быть, повстречались с ним раньше меня и знаете его лучше. Впрочем, вы же понимаете, что именно это и объясняет причину моего недоверия к вам.

— Я понимаю ваши чувства, но я не заслужил вашего недоверия, потому что очень недолго был знаком с мастером Мелтоном. Мы прожили две недели в одном отеле, не общаясь друг с другом. Только один раз мы разговорились подольше, когда он увидел, что я несчастный бедняк, и спросил меня, не захочу ли я стать бухгалтером на асиенде Арройо. Учитывая мое нынешнее положение, я согласился, и он сегодня привел меня на корабль.

— Значит, вы знаете его не лучше меня. Почему же тогда вы сказали, что он нечестный человек?

— Я вывожу это не из какого-то факта, доказывающего его подлость, а потому лишь, что меня предостерегает инстинкт. Мне кажется, что я его должен опасаться.

— Хм! И у меня точно такое же ощущение. Парень мне еще ничего не сделал дурного, наоборот, он по меньшей мере столь же дружески настроен по отношению ко мне, как и к прочим переселенцам, а я терпеть его не могу. Мне не нравится его физиономия. А еще — взгляды, которыми он втайне обменивается со стюардом[38].

— А они перемигиваются? Я что-то этого не заметил.

— Конечно, перемигиваются, и притом так, словно бы давно были знакомы, и в то же время делают вид, что они совершенно чужие люди.

Подобного наблюдения я не успел сделать. Глаза Геркулеса были зорче от ревности. Конечно, он мог и заблуждаться, поэтому я спросил:

— А вы не ошиблись? По отношению мормона коридорный слуга занимает такое низкое положение, что всякая конфиденциальность между ними, о чем можно было бы подозревать вследствие раскрытого вами обмена взглядами, почти полностью исключается. Может быть, однажды они и виделись, но это и все. Возможно, замеченные вами взгляды были чем-то вроде приветствия.

— Я тоже доверяю своей интуиции. Мои глаза никогда меня не обманывают. Если бы эти парни захотели поздороваться, то они могли бы это сделать открыто. А вот если они не желали, чтобы их перемигивание увидели, значит, у них было серьезное основание скрывать свое знакомство. Есть что-то в их поведении нехорошее, нечестное.

— Верно. Завтра я понаблюдаю за обоими повнимательнее.

— Займитесь этим! Они, безусловно, что-то скрывают. Правда, я не боюсь за нас и наше будущее, потому что контракты наши оформлены по всем правилам и гарантируют нам полную безопасность; но между Мелтоном и корабельным слугой существует какая-то связь, которая могла бы нам навредить. Хотел бы я знать, что за всем этим скрывается.

— Хм, я тоже!

— Возможно, не стоит доверять и капитану. Почему, как только мормон оказался на борту, капитан отвел его на корму, чтобы переговорить с ним? Они не хотели, чтобы мы слышали, о чем они говорили.

— Я уверен, что капитан — честный человек; убежден, что я не ошибаюсь. Почему он должен обсуждать деловые и навигационные проблемы прямо перед нами? Но, если верно, что мормон в сговоре со стюардом, то мне это интересно, и я был бы очень доволен, если бы мне удалось раскрыть эту тайну.

— Вам это не удастся, потому что они поостерегутся открыть перед вами свои карты.

— А если мне удастся что-либо пронюхать тайком?

— Если они задумали подлость, их хорошенько вздуют!

— Ну, уж этого-то они не испугаются, потому что наверняка не раз в жизни получали взбучку. Охотнее всего я бы подслушал их прямо сейчас.

— Безумная идея! Вы что, знаете, где они будут совещаться? Причем мы ведь находимся на судне, а не в лесу, где можно бы было спрятаться в кустах, напрягая там свое зрение и слух.

— Возможно. Но что касается места, времени, это мне известно. Время: сегодня. Место: верхняя палуба. Если мормону надо тайно переговорить со стюардом, то он сделает это в темноте, когда, как он полагает, никто не заметит их переговоров. Расположился мормон рядом с капитаном, а тот скоро, пожалуй, отправится на отдых, в свою каюту. Переборки здесь тонкие, это известно. Если бы мормон позвал стюарда к себе, он стал бы бояться, что их услышит капитан. Значит, ему пришлось найти другое место.

— Какое же?

— Разве вы не видели, что на носу натянули маленькую палатку? Для чего бы это? И для кого? Только для мормона. Он заявил, что ему приятнее спать на палубе, чем в душной каюте.

— И там вы надеетесь подслушать обоих?

— По меньшей мере — очень надеюсь на это.

— Оставьте это, сударь! Такие дела плохо кончаются. Когда пудель сует нос в запретный для него горшок с молоком, ему достается кнут.

— Разумеется, но будьте добры заметить, что даже пуделю это время от времени удается, а уж я-то не чета дрессированной собачке. Вы заметили, что палатку соорудили из запасного грота[39]?

— Не знаю, как там называется этот парус, но я заметил, что из него не только устроили палатку, но еще и оставшуюся часть закатали в рулон. Возможно, это и есть самый большой парус.

— Как раз об этом я и подумал. Для палатки вполне достаточно половины грота. Другую половину скатали за палаткой. И за этим рулоном, или мотком, может прекрасно разместиться человек, и, если вы ничего не имеете против, я отправлюсь спать туда.

— Глупейшая затея! Да вас же обнаружат, как только вы кашлянете или чихнете.

— Я постараюсь удержаться и от того, и от другого.

— Кажется, вы слишком уверены. Но даже если вас не раскроют, то вы, возможно, все равно зря будете стараться. Вы еще не уверены, действительно ли для мормона разбита эта палатка, и даже если ваше предположение окажется верным, то неизвестно, придет ли туда стюард.

— Что же! Придется мне потерпеть, но я уверен, что мои усилия не пропадут даром. Есть у меня такое предчувствие, а я по опыту знаю, что предчувствия редко меня обманывают.

— Ну, тогда не мне вас отговаривать. Если ваша задумка окончится хорошей взбучкой, то ведь не моя спина ее вынесет.

Согласен, то, что атлет назвал «задумкой», было весьма спорным достижением ума, но у меня было какое-то ощущение — так сказать, в кончиках пальцев, — что я смогу выполнить свой план.

Я вышел из каюты и хотел выскользнуть на палубу, но это оказалось нелегким делом. Каюты были отделены одна от другой и от узкого коридора тончайшей переборкой — не толще бумажного листа; значит, пассажиры кают легко могли меня услышать. Но это было мелочью. Гораздо опаснее была бы встреча с кем-либо из команды или с теми двумя, которых я хотел подслушать. Но я прошел, никого не встретив, до самого люка, откуда был выход на палубу.

Я остался на трапе и, только осторожно высунув голову, сумел, несмотря на то что было не так светло, осмотреть пространство, отделявшее меня от палатки. Оно было пусто.

На корме стоял капитан, отдавая какие-то приказания рулевому. Значит, он собирался отправиться спать. В капитанскую речь вклинивались реплики мормона; очевидно, он тоже находился у руля. На носу, у самого бушприта, о чем-то весело болтали матросы, которые меня не видели.

Я быстро выбрался из люка и пробежал к палатке, чтобы спрятаться под скатанной частью паруса. На это не потребовалось и минуты. Лежал я, правда, на голой палубе, но в общем-то устроился удобно и так прикрылся парусом, что никто меня не мог увидеть. Мое убежище было превосходным; теперь оставалось подождать, принесет ли оно мне ожидаемую пользу.

Случиться со мной ничто не могло. В самом худшем случае это стало бы простым испытанием выдержки. Если бы не удалась моя затея, то самым большим наказанием были бы насмешки Геркулеса.

Я улегся так, что мог просунуть голову снизу в палатку, и засунул туда руку. Я нащупал тонкую, но мягкую подстилку, расстеленную на палубе. Видеть я ничего не мог.

Через непродолжительное время я услышал, как капитан пожелал мормону спокойной ночи и отправился к себе в каюту. Мормон еще с четверть часа прохаживался туда-сюда, а потом зашел в палатку. Итак, первое предположение, а именно, что палатка предназначалась для него, подтвердилось; теперь надо было подождать, не оправдается ли и другое, то есть не придет ли в палатку коридорный слуга.

Прошел час, затем другой. Настала полночь. Болтовня матросов давно прекратилась. Стало так тихо, что я слышал, как обтекает судно вода. Раздался голос вахтенного, дававшего указания рулевому. Мне уже становилось скучно, и стало клонить в сон, но тут я услышал шум внутри палатки: это явно не переворачивался спящий, а возился бодрствующий человек. Потом я услышал чирканье спички, а затем засветился крохотный огонек. При тусклом свете я различил, что мормон сидит и раскуривает сигару. Стало быть, он ждал чего-то и еще не ложился спать. Если бы он не сидел спиной ко мне, то наверняка заметил бы мою голову.

Прошло еще немного времени, и я услышал, как он прошептал:

— Уэллер, это ты?

— Да, мастер, — раздался такой же тихий ответ по-английски.

— Тогда быстро входи, чтобы тебя никто не заметил! Я подвинусь.

Значит, стюарда звали Уэллером. Он выполнил требование Мелтона, сказав при этом:

— Не беспокойтесь, мастер! Кроме вахтенного матроса и рулевого, на палубе никого нет, а те двое нас не увидят и не услышат.

Наступила короткая пауза, во время которой один собеседник освобождал место, а другой усаживался поудобнее. Потом заговорил мормон:

— Можешь себе представить, как меня распирает любопытство. Я прибыл на судно в величайшем напряжении, не зная, найду ли тебя на борту.

— Что касается этого, мастер, то устроиться стюардом мне было совсем не трудно.

— Разве капитан тебя не узнал?

— Он обо мне понятия не имеет.

— И не знает, что мы с тобой знакомы?

— Боже упаси, чтобы я про это проболтался! К сожалению, деньги я получил и за обратный рейс и, стало быть, вынужден из Лобоса плыть назад, во Фриско[40].

— Тебе этого делать не придется; полагаю, что в Лобосе тебе нетрудно будет смыться.

— Я тоже так думаю, потому и не обременял себя вещами, чтобы в тот самый момент, когда смогу ступить на землю, исчезнуть, ничего не оставив на борту.

— Это хорошо, хотя и не очень-то важно. Ну, а как наше главное дело? Когда уехал твой старик?

— За три недели до меня; сейчас он, вне всякого сомнения, уже у цели. Он так часто бывал там, знает все лазейки и выходы, что просто не может ошибиться.

— Но будут ли повиноваться ему юма?

— Я совершенно убежден в этом. Если речь идет о такой добыче, любой краснокожий согласится.

— Это меня успокоило. Вопрос еще и в том, смогут ли они достаточно быстро оказаться под рукой.

— Конечно, мастер; они уже в пути. Но зачем такая спешка, мастер Мелтон? За нами же никто не гонится. Мы сможем не торопясь обстряпать дельце.

— Я тоже так думал, но теперь изменил свое мнение.

— Почему? Что-нибудь произошло?

— Да. У меня была одна встреча.

— Значит, вы кое-кого встретили. Но это же не могло изменить наших намерений.

— Очень даже могло.

— Тогда этот человек, о котором вы говорите, должен быть чрезвычайно важным для нас.

— Так оно и есть! Для меня это стало настоящим сюрпризом, когда я его встретил. Но если ты услышишь его имя, то будешь столь же изумлен, как это было со мной, когда я его узнал.

— Так скажите же мне, кто это такой!

— Ты бы уже должен был сам его узнать, потому что видел этого человека здесь, на борту.

— Тогда это может быть только тот человек, который должен стать бухгалтером. Верно?

— Разумеется! Ведь никто, кроме него, не поднимался вместе со мной. И неужели ты его не узнал, в самом деле не узнал? Ты уже видел его, да еще при таких обстоятельствах, что просто удивительно, как ты его еще не признал. Я был убежден, что ты его узнал, и оттого-то подмигивал тебе несколько раз, чтобы ты был осторожным и не больно-то часто мелькал перед его глазами, потому что и он может вспомнить о тебе.

— Видел я эти знаки, но не понял. Вообще я что-то никак не возьму в толк, что это вы так с этим человеком возитесь. Какой-то бродяга… Да он рад-радешенек стать писарем на удаленной от людей асиенде. Такой человек не может быть опасен для нас!

— И я бы так говорил, если бы этот, в высшей степени опасный для нас человек вообще имел намерение устроиться где-нибудь бухгалтером.

— Вы хотите сказать, что он задался целью оставить вас с носом? Тогда он либо величайший дурак, который когда-либо рождался, либо ловкий и весьма неглупый парень.

— Последнее, последнее! Вспомни-ка про Форт-Юинту и что ты там пережил!

— Это не очень-то приятное воспоминание. В те времена там играли, как нигде. Хорошие дела я обтяпывал, и у меня скопилась кругленькая сумма долларов, но я потерял все за один час. Счастье еще, что тогда там оказался ваш брат, он подарил мне пачку долларов и помог устроиться кельнером. С тех пор я его больше не видел. Вы же знаете, отчего он так внезапно оставил тот форт. Разумеется, говорят об этом с большой неохотой.

— Почему это? С любым человеком, а все мы принадлежим к роду людскому, может случиться всякое. Он, впрочем, еще хорошо выпутался из той аферы.

— Верно. Он уже выиграл приличную сумму долларов, когда черт дернул того офицера предположить, что ваш брат передергивает. Вспыхнула ссора, и ваш брат должен был отдать весь выигрыш, но застрелил офицера и удрал. Двое солдат, услышавших крики и пытавшихся задержать его снаружи, тоже получили по пуле и опрокинулись, как чурбаны; ему удалось выскользнуть из форта, он поймал одну из пасшихся лошадей и умчался на ней прочь. Это было славное дельце — скрыться из крепости при подобных обстоятельствах.

— Скрыться? Да, из Юинты он ушел…

— Не только оттуда, но и позже он сбежал, — прервал его Уэллер. — Конечно, его взяли в хорошенький оборот. Но его бы никогда не схватили, если бы за ним не увязался Олд Шеттерхэнд. Что за глаза у этого охотника! Прошло целых четыре дня погони за вашим братом, и никто его не схватил и даже не видел, но тут принесло Олд Шеттерхэнда, и он услышал о происшедшем. Он хорошо знал убитого офицера, а поэтому вновь заседлал лошадь, чтобы опять отправиться в путь с намерением поймать вашего брата.

— Да, прошло целых четыре дня, и ни одному солдату и следопыту не удалось взять след. Но у этого мерзавца нос легавой; он напал на след и шел по нему за моим братом до Форт-Эдуарда, где передал его в руки коменданта. Беднягу должны были повесить, но накануне ночью он всех обманул и сбежал от солдата, который должен был его охранять и имел глупость позволить придушить себя. Ты же видел тогда Олд Шеттерхэнда в Форт-Юинте?

— Мельком. Он ведь пробыл всего полчаса, услышал о происшествии и снова ускакал, когда я стоял у дверей и слушал рассказ соседа о прибытии знаменитого охотника.

— Тогда не удивительно, что сегодня ты его не узнал.

— Сегодня? — с крайним изумлением спросил стюард. — Что вы этим хотите сказать? Может быть, тот так называемый бухгалтер и есть Олд Шеттерхэнд?

— Да, именно так оно и есть.

— Что за бред! Этот человек и — Олд Шеттерхэнд! Кто видел знаменитого охотника хотя бы раз, пусть даже мимоходом, тот точно знает, что у этого писаря не может быть ничего общего с Олд Шеттерхэндом!

— И тем не менее это он. Прошло время, сменилось место действия, да и костюм, который он теперь носит, не похож на его кожаные одежды, в которых ты его видел когда-то.

— Тем не менее это невозможно, совершенно невозможно! Человек с таким глупым лицом, которого я проводил в каюту Геркулеса, не может быть Олд Шеттерхэндом? Сэр, я поверю во все, что бы вы мне ни сказали, но в такое… Нет, никогда!

— У меня есть неопровержимые доказательства. Видел ты оружие этого человека?

— Нет. Кажется, у него два ружья; они находятся в полотняном чехле.

— Да, два ружья, а каждый знает, что Олд Шеттерхэнд постоянно возит с собой именно столько ружей — медвежебой и штуцер Генри, ружья, которым не сыщешь равных. Правда, в отеле я их не смог разглядеть, зато хозяин, подержавший их в руках, подробно описал мне оружие. Вестмен[41] появился там в облике жалкого бедняка, но тем не менее поил и кормил вместе с собой и хозяина, и всю его семью. Если бы он на самом деле был тот, за кого себя выдавал, он бы с великой радостью немедленно согласился на мое предложение, а он под каким-то смешным предлогом выпросил себе время на раздумье. Он никогда не видел меня прежде, но тем не менее очень внимательно за мной наблюдал. Я постарался ничем не выдать, что уловил его подозрительность. Сходство мое с братом бросилось ему в глаза. Он спустился со Сьерра-Верде. В тех диких и опасных краях обычных людей не встретишь, и меньше всего там можно наткнуться на чужака, одиночку, тем более, что с той стороны гор вспыхнул мятеж и каждый опасается за свою жизнь. Попасть туда сможет только смелый и опытный человек, который привык полагаться на собственное оружие. Подумай-ка, ведь он пришел совершенно один, без всякого сопровождения!

Можно себе представить, с каким напряжением я слушал этот разговор. Мой инстинкт не только не обманул меня, но и, как я теперь понял, сослужил огромную службу мне самому, а быть может, и другим. Теперь-то я понял, почему мне показалось подозрительным лицо мормона — не просто своей дисгармонией. Причина состояла в том, как он сам сказал, что оно удивительно походило на лицо его брата, убийцы того офицера, с которым я находился в очень дружеских отношениях. Близость к убитому подтолкнула меня на поиски преступника, которого я, как это было только что сказано, преследовал до Форт-Эдуарда и там схватил. Теперь я знал, на что могу рассчитывать. Мое предчувствие еще раз оправдалось. Мормон был братом того шулера и убийцы, а то, каким образом он говорил о своем брате и относился к его преступлению, было достаточным доказательством его личных расхождений с законом.

Но с сожалением я осознал, что меня раскусили: странный хозяин гостиницы учудил, заведя книгу для записи приезжих, а я занес туда свое полное имя, что в первую очередь и побудило мормона задуматься о том, кто я такой. Сюда добавилась и болтливость хозяина, который рассказал о моем оружии, и многое другое, что теперь упомянул и перечислил Мелтон. Он вспомнил даже, что спал я не под крышей, а во дворе, потому что, будучи вестменом, привык к ночлегам под открытым небом. Он так хорошо изложил все эти факты, что стюард согласился с доводами мормона, а затем добавил:

— Итак, будем считать, что мы в самом деле имеем дело с Олд Шеттерхэндом. Зачем же он отправился вместе с нами на асиенду?

— Причин может быть много, и самых разных. Если он узнал во мне брата убийцы офицера, то он, возможно, подумал, что может найти его, находясь возле меня. Вот он и согласился с моим предложением. Потом ему как человеку опытному и знатоку местных обычаев была понятна цель, к которой стремятся пассажиры этого корабля. Судя по тому, что я слышал об этом человеке, он мог решиться присоединиться к этим людям, чтобы в случае необходимости дать им совет или помочь. При этом он поостерегся заключить контракт, потому что хочет оставаться хозяином положения. Значит, мы вынуждены считаться с ним, и даже весьма считаться, и, хотя я не думаю, что он может полностью сорвать наши планы, надо все-таки остерегаться его. Возможно, он поставит не одно препятствие у нас на пути, а это, естественно, замедлит осуществление наших замыслов.

— Тогда вы совершили большую ошибку, забрав его с собой. Вам совершенно не стоило с ним возиться, надо было просто оставить его сидеть в Гуаймасе.

— Я бы и сделал это, если бы хозяин гостиницы, дон Херонимо, не был таким болтливым и не рассказал ему о корабле, которого я жду. Я, правда, предупредил Олд Шеттерхэнда, что без меня он не попадет на борт, однако в душе был убежден, что капитан, честный и глупый парень, ничего не знающий о нашем предприятии, заберет его. И даже если бы он не ушел с нами, он сел бы на следующий корабль, шедший до Лобоса, а оттуда погнался бы за нами. Тогда бы мы ни на одно мгновение не чувствовали бы себя в безопасности.

— Но нас же много, мастер, а он один. Вы преувеличиваете, хотя он и Олд Шеттерхэнд. Одна пуля могла бы освободить нас от него.

— Если бы он подставил себя под пулю, то — конечно, однако это маловероятно. Самым умным было то, что я сделал. Если он известен как хитрый лис, то я покажу ему, что другие могут быть проворнее. Именно потому, что он хотел перехитрить меня, нужно его объегорить. Итак, я притворился и действовал так, словно на самом деле принимаю его за опустившегося, жалкого иностранца. Я предложил ему выгодное местечко, чтобы заманить его. Таким образом я могу наблюдать за ним и смогу обезвредить его, когда это мне захочется, то есть всадить ему пулю в любой момент. И, разумеется, он получит пулю, потому что я буду мстить за своего брата, которого он преследовал и выгнал из родной страны как убийцу. Это должно быть отомщено и будет отомщено, а поскольку парень настолько глуп или настолько смел, что сам отдался в мои руки, то я уж не пройду мимо возможности выполнить то, что я считаю своим долгом, своим кровавым долгом.

Он высказал это таким мрачным и притом таким торжественно-решительным тоном, что я нисколько не сомневался в его непреклонной решимости сдержать свое обещание. Стюард медленно и задумчиво протянул:

— Будем надеяться, что так и произойдет! Но этот человек не так прост; он как бы состоит в союзе с сатаной. Чем глубже он окунается в опасность, тем быстрее он оттуда выныривает.

— На этот раз такого не произойдет. На корабле мы ничего с ним не сможем сделать, иначе это может вызвать подозрения, но как только мы попадем на асиенду — там уж мы с ним посчитаемся. Мне даже не надо будет поднимать на него руку: все возьмут на себя индейцы-юма.

— А если он от них улизнет? Как часто он оказывался в руках кровожадных краснокожих и всегда уходил или же поворачивал дело таким непостижимым образом, что они из лютых врагов превращались в его лучших друзей. Разве не бились они в смертельной схватке с Виннету? А теперь любой из них готов отдать свою жизнь за другого!

— То были другие люди, иные обстоятельства. Но теперь его горло обхвачено моими руками, и я сожму их, когда захочу. Клясться бессмысленно. Но погляди на звезды. Клянусь тебе: вот так же, как уверенно следуют они по своему пути, не в силах отклониться, так же точно этот человек идет навстречу своей смерти, потому что я так хочу…

Он прервал свою горячую речь, и причина этому была достаточно основательная: при последних словах палатка обрушилась на него. Пытаясь взглянуть на звезды, он оттянул назад верх парусины и сделал это неосторожно. Жерди, поддерживавшие ткань, не были закреплены, они просто стояли на палубе, а поэтому они поддались силе и свалились; тяжелый парус накрыл собой и мормона, и стюарда, и… меня.

Минута промедления, и меня бы обнаружили. Я ловко вывернулся из складок паруса и поспешил к люку. Немного спустившись по трапу, я остановился и стал смотреть, как выбираются те двое, не догадываясь о том, что их обрушившийся дом задел еще одного человека. Теперь уже нечего было и думать о подслушивании, и я быстро отыскал свою каюту. Геркулес спал, как медведь, а так как я постарался не шуметь, то он и не проснулся, не расслышав моего возвращения.

Это было мне на руку, потому что я просто не знал в этот момент, что ответить на его расспросы. Одно было ясно: правду от него я пока должен скрывать, иначе следует ожидать, что он может сильно навредить мне. Я улегся на койку — не для того, чтобы заснуть, а для того, чтобы обдумать услышанное. Когда я наконец закрыл глаза, в маленький иллюминатор уже пробивался рассвет.

Итак, на мою жизнь покушаются! Это звучало грозно, но я ничуть не беспокоился. Теперь я знал, каков расклад сил, и мог себя обезопасить во всех случаях. По-иному обстояло дело с переселенцами, которым грозила опасность, и я был убежден теперь, что она реальна. И опасность эта была тем серьезнее, чем меньше я знал о том, в чем она заключается, какого она рода, где и когда проявится.

В пути, то есть до самой асиенды, ничего произойти не должно. Об этом я знал. Мормон сказал, что до тех пор он ничего против меня предпринять не сможет, потому что иначе у остальных могут появиться подозрения; значит, и с пассажирами ничего не должно произойти. Что-то должно случиться на асиенде! Что же и как? Мормон упомянул об индейцах-юма, которые должны отомстить мне. В любом случае переселенцам и от них грозила опасность. Нападение краснокожих? Это мне представлялось не слишком эффективным. Для чего нападать на польских работников? Они были настолько бедными, исключая еврея, что взять с них просто ничего нельзя. Значит, должны быть другие обстоятельства, предвидеть которые пока нельзя вследствие недостатка фактов. Но я надеялся достаточно увидеть и услышать в пути, чтобы найти верный след.

А надо ли мне идти с ними до конца? Собственно говоря, нет. Я мог бы сойти на берег в Лобосе и замести свои следы. Но в этом случае переселенцы были бы предоставлены своей злой судьбе, и если с ними случится беда, это ляжет тяжелым грузом на мою совесть. Стало быть, последнее обстоятельство предписывало мне остаться с ними, а кроме того, жила еще во мне неизбывная жажда деятельности, проявлявшаяся именно как стремление узнать планы мормона и разрушить их. Он сказал: «Олд Шеттерхэнд хотел перехитрить меня, значит, надо объегорить его самого». Ну, хорошо! Стало быть, хитрость против хитрости, сверххитрость против сверххитрости!

Когда я проснулся, атлет уже встал; он спросил меня:

— Я крепко спал и не слышал, когда вы вернулись. Может быть, вас застукали?

— Нет.

— Но вы что-нибудь узнали?

— Ничего особенного, — ответил я равнодушно.

— Это можно было предположить, — засмеялся он. — Я же вам предсказывал. Вас стоило бы хорошенько высмеять.

— Пожалуйста, но все же будьте добры помолчать, чтобы меня не осмеяли и другие.

— Вы считаете меня болтуном? — спросил он в обычной для себя капризной манере. — Никогда им не был и не хочу из-за вас им становиться. Ладно, я вас не выдам, и прежде всего — тем двум мошенникам, которых я терпеть не могу. У меня теперь такое чувство, что надо по меньшей мере хотя бы раз основательно поговорить с мормоном…

Глава вторая ДЬЯВОЛЬСКАЯ ШУТКА

Лобос давно остался позади; мы миновали уже Сан-Мигель-де-Оркаситас, а теперь ехали по дороге в Урес, центр одноименного округа. Мы скакали, а женщины ехали в фургонах. О нас позаботились: ни один из переселенцев не должен был передвигаться пешком. Сеньор Тимотео Пручильо, наш асьендеро, послал нам навстречу индейцев с фургонами, а также верховых лошадей; они ожидали нас в Лобосе. Вся эта операция была так тщательно подготовлена, что ход ее можно было сравнить с работой часовщика, механически, но с изумительной точностью подгоняющего одно колесико к другому.

Фургоны представляли собой бесформенные сооружения, сходные с теми, в которых пересекали прерии пионеры Североамериканских Соединенных Штатов. Предназначенные для женщин и детей, они, кроме того, были забиты жалким скарбом переселенцев, а также различными товарами, купленными в Лобосе по заданию асьендеро. Верховые лошади оставляли желать лучшего, однако вполне годились для такой недолгой поездки. Проводник, старый, искушенный бакеро[42] или старший слуга, угрюмый и неприветливый, ни с кем не общался и оказывал уважение разве что мормону. Оба они постоянно находились во главе каравана. Я присоединился к циркачу и внешне мало беспокоился о других, хотя про себя подмечал малейшие детали, чтобы по возможности соответствовать той задаче, которую я себе поставил. Геркулес был очень хорошим наездником; видимо, он успел приобрести опыт в различных цирковых труппах.

Часто он хохотал над моей посадкой: я наклонялся вперед и казался очень неустойчивым в седле. Такая манера езды присуща опытным жителям прерий, которые в обычное время кажутся спящими вместе со своими лошадьми, но внезапное происшествие, появление всадника или дичи моментально преображают их. Атлет критиковал мою скверную позу, неустойчивость положения, дрожание моих рук, а когда эти наставления ничего не изменили, он почти с гневом сказал:

— Эй, приятель, да все обращения к вам улетают с ветром. Как бы я ни старался, хорошего наездника из вас не получится. Вы сидите на лошади словно мальчишка на своем деревянном скакуне. Это же просто позор!

Вежливости от него ждать было нечего, однако я успел уже заметить, что он больше не так равнодушен ко мне или даже не так отталкивающе сдержан, как это было в первые дни нашего знакомства. Часто, когда мой неожиданный взгляд встречался с его глазами, я замечал, что он смотрит на меня мягко и по-дружески; он быстро отводил глаза, как будто стыдился хотя бы на короткое время сменить свирепое выражение лица на приветливое.

Стюард Уэллер, само собой разумеется, как казалось, остался на борту, но я был убежден, что вскоре после нашей высадки он дезертировал, чтобы где-то еще послужить мормону.

А тот, правда, все еще уделял переселенцам столько внимания, сколько можно было ожидать от его мнимого положения, но со времени высадки чрезмерного дружелюбия, которое он всем выказывал на судне, не было и в помине. И чем дальше мы продвигались, чем дальше уходили от моря, чем, следовательно, увереннее он становился, тем резче он разговаривал с кем-нибудь из своих спутников.

В местах, где мы путешествовали, я еще ни разу не был и, следовательно, не очень точно представлял себе местоположение окружного центра Уреса, через который мы должны были пройти. Но я знал, что город находится на реке Соноре, в нескольких милях ниже по течению от Ариспе. Город расположился на левом берегу реки, посреди плодородной равнины и был окружен великолепными садами. Мы очень радовались своему прибытию туда, потому что до сих пор вокруг простиралась пустынная местность, а в Уресе мы надеялись денек передохнуть. Я предполагал, что мы приближаемся к городу, потому что уже давно переправились через Рио-Долорес, приток Соноры, и с часу на час появлялось все больше признаков, указывавших на приближение крупного населенного пункта. Появилось много дорог, точнее — того, что там называлось «дорогой»; попадались отдельные люди, чаще всего верхом; то тут, то там в стороне от дороги выныривала асиенда или эстансиа[43].

При этом бросалось в глаза, что мормон заботился о том, как бы кто из нас не заговорил со встречными. Он то и дело выезжал вперед, навстречу местным жителям и занимал их разговором, пока мы все не проезжали мимо. Либо он хотел помешать встречным предупредить нас, либо вообще не желал, чтобы люди узнали, кто мы такие и куда направляемся. Его поведение позволяло безошибочно предположить, что на каждый вопрос проезжающих мимо путников он давал ложный ответ.

Ко всему прочему, он сменил маршрут движения на северо-восточный, что позволяло ему миновать город Урес. Я не намеревался обнаружить хотя бы тень недоверия к нему, но теперь поскакал вперед, чтобы вежливо осведомиться у него о местоположении города, а также о времени, когда мы его достигнем. Он ответил, бросив на меня сбоку насмешливый взгляд:

— А что вам надо в Уресе, мастер? Я разве когда-нибудь говорил, что мы туда попадем?

— Вы сказали, что асиенда Арройо расположена за Уресом; я думал, следовательно, что мы…

— Мало ли, что вы думали! — прервал он меня. — Да, асиенда лежит за Уресом, но не по прямой линии; она расположена в стороне. Вы, пожалуй, считаете, что мы должны были сделать крюк в сторону?

— И не задумывался над этим! Вообще вы должны согласиться, что вопрос я задал, чтобы просто уточнить путь движения.

Я отвернулся от него. На мои заданные по-испански вопросы он отвечал на английском, чтобы понять его мог один я. Весьма правдоподобно, что старый пеон[44] или бакеро, ехавший рядом с ним, ничего не знал про его тайные, истинные побуждения. И еще я предположил, что он хотел пройти мимо Уреса, чтобы там никто не узнал о караване переселенцев на асиенду Арройо. Он что-то замышлял, и это нечто должно было остаться в строжайшей тайне.

Вечером того же дня мы добрались до берега Рио-Соноры, причем гораздо выше города, как я предположил. Берег был отлогий, а река мелкой, так что мы со своими фургонами и лошадьми переправились без труда. На том берегу мы, собственно говоря, должны были задержаться, потому что время было позднее, а люди и животные после долгого перехода устали. Однако мормон объявил, что надо ехать дальше, и примерно через час мы достигнем места, более подходящего для лагеря.

Я не без основания усомнился в этом. Здесь, у воды, нашему отдыху могли помешать комары, но это была единственная причина, по которой надо было уезжать от реки, где имелось все необходимое и для людей, и для лошадей. Стало уже совсем темно, и у мормона наверняка должна была быть совершенно определенная цель: увести нас от реки туда, где нет ни капли воды, что я заключил по тому, что он перед выступлением приказал напоить животных. Естественно, мне и в голову не пришло проронить об этом хоть одно слово; я решился понаблюдать, чтобы узнать его намерения. Поскольку стало уже достаточно темно, я не смог как следует рассмотреть местность, по которой мы двигались. Леса или даже отдельных деревьев не было, как не заметил я и возделанных полей. Мы ехали то по траве, то по песку, в который довольно глубоко погружались копыта наших лошадей и колеса фургонов. Вскоре на темном небе зажглись одинокие звезды, и только с их помощью мне удалось определить, что теперь мы движемся на юго-восток. Раньше, до города, мы свернули на северо-восток; сейчас направлялись на юго-восток; стало быть, теперь ясно, что Урес лежал прямо на нашем пути, причем на кратчайшем пути, и мормон приказал обогнуть его по причине, которую я, правда, еще не знал, но был уверен, что в недалеком будущем узнаю.

Мы ехали не час, а целых два и остановились посреди гладкой равнины, усеянной редкими кустами. Тут не было видно ни текучей, ни стоячей воды. Бросилось в глаза, что мы расположились на ночлег не возле кустов, а на значительном расстоянии от них. Ни один путешественник без веской причины не откажется от защиты или, по меньшей мере, от приятного соседства раскидистого куста. Фургоны были составлены рядом; тягловых лошадей распрягли, а верховых расседлали и передали нескольким индейцам-яки, которые должны были стеречь их ночью, выпасая на небольшой лужайке со скудной растительностью. При этом мне бросилось в глаза, что мормон послал индейцев с лошадьми и мулами не на ту сторону, где росли кусты, а на противоположную. Казалось, ему было важно, чтобы никто из нас не оказался поблизости от этого редкого кустарника. Поэтому я решился тайком сходить туда.

Люди очень устали и скоро завернулись в свои покрывала, собравшись спать. Я сделал то же самое, но не закрывал глаз. Луна еще не взошла. Звезды, которых сегодня высыпало немного, давали очень неверный свет, при котором можно было что-то с трудом разглядеть не дальше как в десяти шагах.

Я наблюдал за местом, где — несколько в стороне от нас — улегся Мелтон. Казалось, будто он спит; но приблизительно через три четверти часа я заметил какое-то движение. Он выкатился из своего одеяла и встал. Некоторое время он стоял и прислушивался, после чего я подумал, что он собирается удалиться; но это оказалось не так, потому что он тихо подошел ко мне, опустился за несколько шагов до меня на колени и неслышно пополз, а возле самой моей головы остановился — он, должно быть, слышал каждый мой вздох. Я дышал медленно, тихо и равномерно — как спящий глубоким сном человек. Это его удовлетворило. Он поднялся и пошел по направлению к кустам.

Его поведение, во-первых, доказывало, что он мне не верит и боится моей осторожности и бдительности, а во-вторых, что он замыслил нечто, о чем никто не должен знать. Я должен был проникнуть в его замысел, поэтому, когда он удалился достаточно далеко, так что уже не мог больше видеть и услышать меня, я поспешил к кустам, стараясь добраться до них раньше мормона.

Естественно, я не бежал за ним, а двигался по дуге, держась восточнее кустов, в то время как мормон приближался к ним с юга. Само собой разумеется, что шел я не по прямой; мне пришлось учесть, что он мог кому-то назначить свидание в зарослях. Пройдя сорок или пятьдесят шагов, я лег на землю и пополз, приблизившись еще на половину этого расстояния к кустам.

Движения мои были настолько быстрыми, что я, несмотря на кружной путь, прибыл раньше мормона и успел удобно устроиться, когда услышал его шаги. Он прошел так близко, что я смог отчетливо его рассмотреть, потом он остановился и щелкнул языком. Сейчас же из кустов в ответ послышался такой же звук. Потом я различил неясные очертания поднявшегося из кустов человека, который спросил по-английски:

— Брат Мелтон, это ты?

— Yes, — ответил он. — А ты?

— All right! Подходи же! Все в порядке.

— Ты один?

— Нет, здесь со мной вождь. Поэтому ты можешь понять, что я шел по верному пути. Все идет так, как нужно.

— Значит, твой мальчишка нашел тебя?

— Да. Пошли в кусты! Надо быть осторожными, потому что этот человек, Олд Шеттерхэнд, приехал с тобой, во что я все еще никак не хочу поверить.

— Это так; могу поклясться, что…

Дальше я ничего не услышал, потому что мормон подошел к собеседнику вплотную, и они вместе исчезли в кустах.

Что мне надо было делать? Подслушивать? Это было легко сказать, но выполнить было гораздо труднее, пожалуй, даже невозможно, в чем я скоро убедился. Негустой кустарник занимал слишком небольшую площадь, да к тому же на горизонте показался узкий серп молодой луны. Один к одному прижались десять, самое большее — двенадцать кустов, и я не знал, за которым из них искать людей. Теперь их было не меньше троих. Даже если бы я был одет в темное, меня должны были увидеть. Но на мне был светлый костюм, и подкрадываться к ним было бы просто глупо. Меня сразу бы заметили.

Поэтому я сделал единственное, что мог: я так далеко отполз, что смог подняться, а потом направился назад, в лагерь, где все уже спали и моего отсутствия никто не заметил. Я снова завернулся в одеяло и стал обдумывать то, что увидел и услышал.

Кто был тот человек, с которым говорил Мелтон? Ответ найти было нетрудно. Оба называли друг друга «брат»; значит, тот тоже был мормоном, и это казалось тем более правдоподобным, что он пользовался не привычным в этих местах испанским, а английским языком. Потом Мелтон спросил его, «нашел ли тебя твой мальчишка». Под «мальчишкой» подразумевался стюард нашего корабля Уэллер. Когда я подслушивал их разговор с мормоном в палатке, он говорил о том, что его отец давно подался к индейцам. А теперь в кустах скрывается индейский вождь! Сегодняшняя встреча была обговорена давным-давно. Молодой Уэллер после нашей высадки тоже сошел на берег и, естественно, смог передвигаться куда быстрее нас; он разыскал своего отца, чтобы сообщить ему, что эмигранты уже находятся в пути и ему следует прибыть в условленное место для обговоренной встречи. Ясно, что теперь старый Уэллер, Мелтон и индейский вождь о чем-то совещаются. Возможно, и молодой Уэллер с ними; весьма правдоподобно, что там, кроме вождя, собрались и другие индейцы. Значит, я поступил совершенно правильно, не подвергая себя опасности быть раскрытым, тем более, что чем больше было людей в кустах, тем больше была возможность столкнуться с ними.

Теперь я задался важным вопросом, к какому племени принадлежат эти индейцы. Кто знаком с мексиканскими условиями, и в частности — с обстановкой в штате Сонора, тот знает, какое множество племен населяет этот район. В Соноре и вдоль ее границ кочуют опата, пима, зобайпури, тараумара, кауэнча, папаго, юма, телепегуана, каита, кора, колатлан, яги, упангуайма и гуайма. И все это только самые значительные племена, о мелких я уж и не упоминаю.

Я не видел вождя и ничего о нем не слышал, а следовательно, не мог и догадываться, к какому племени он принадлежит. Но мне было бы очень полезно узнать об этом. Еще важнее было бы выяснить, с какой целью устроена эта встреча. Что речь идет о переселенцах, я мог бы, пожалуй, догадаться, но ни о чем другом я не мог додуматься, как ни напрягал свою проницательность, как ни прокручивал в уме каждый мельчайший факт, каждое наблюдение, чтобы подвергнуть их сравнению и соответствующему анализу.

Я впал в почти лихорадочное возбуждение. Мне пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не сдвинуться с места, прождав по крайней мере часа два, пока не вернулся мормон и не улегся отдыхать. Ко мне же сон не шел. Какая-то опасность нависла над нами, а я не мог определить, какого она рода и когда проявится. Это-то и не давало мне уснуть. Ну, конечно, эта опасность грозила прежде всего переселенцам — как я когда-то и предполагал, а теперь оказалось, что она угрожает и мне и что я должен оставаться с теми, над кем она нависла, пока все не закончится. Я бы мог, как уже часто говорилось, просто покинуть караван, но тогда бы меня замучила совесть и я вынужден был бы признать себя трусом.

При этом я как очень осторожный человек спрашивал себя, в состоянии ли справиться с опасностью, о которой никому не мог сказать и которой вынужден был противостоять в одиночку. Смелости мне хватало, но вот как обстояло дело с ответственностью? Если меня обезвредят, то те, кому я хочу помочь, погибнут. Значит, прежде всего следует подумать о моей собственной безопасности. Потом я вынужден был подумать о том обстоятельстве, что мормон оставил в стороне город Урес, чтобы там не узнали о транспорте переселенцев, следующем по пути к асиенде Арройо. Если бы в городе об этом узнали, то наверняка стали бы в дальнейшем интересоваться судьбой тех, кого он перевозил. Следовательно, я подумал, что хорошо бы было сообщить о нас тамошним властям. Но кто же должен это сделать? Естественно, я. А когда? Сразу же, как только можно — значит, завтра утром. Но чтобы никто не смог об этом узнать заранее, и меньше всего мормон, я должен был покинуть караван таким образом, чтобы это не вызвало никаких подозрений. Как же это сделать? Исчезнуть тайно? Но это как раз и вызвало бы подозрение, которого я намеревался избежать. Когда я как следует задумался над этим, мне вспомнилась реплика Геркулеса, что никогда в жизни я не стану хорошим всадником. Вот что облегчит мне выполнение моего плана. Лошадь должна была меня понести.

Намерение выполнить этот план подействовало на меня столь успокоительно, что я наконец-то заснул и проснулся только тогда, когда другие давно встали и готовились к выступлению… Мормон усердно подгонял их, и я догадался о причине этой спешки. А именно, его следы так глубоко отпечатались на мягком песке, что их можно было с легкостью проследить до самых кустов. Так как он принимал меня за Олд Шеттерхэнда — кем я и был в действительности, — то он опасался того, чтобы я не заметил эти глубокие отпечатки и не пошел по ним. В таком случае я бы нашел и следы тех, с кем он встречался ночью. Желая воспрепятствовать этому, мормон торопился с выступлением.

А у меня была та же забота, потому что мои следы читались с такой же легкостью. Разумеется, он не мог их не заметить, однако подумал, что их оставил кто-то из его союзников, прокравшихся из кустов к нашей стоянке и не сообщивших об этом позднее, во время беседы.

Когда я седлал лошадь, то незаметно затолкнул пару песчинок между седлом и спиной, а потом плотно затянул подпругу. Забравшись на лошадь, я встал в стременах, стараясь как можно больше облегчить себя, так, чтобы животное не почувствовало пока никакой боли. Когда же, по прошествии нескольких секунд, я уселся как следует, лошадь сразу почувствовала песчинки и стала проявлять непослушание. Я старался изо всех сил, чтобы успокоить ее, но все было напрасным. Она пыталась сбросить меня, а я действовал при этом так, словно мне стоит большого труда удержаться в седле. Наконец животное так заупрямилось, что все, включая мормона, обратили на нее внимание.

— Что это со скотиной случилось? — спросил Геркулес, который снова оказался рядом со мной.

— Откуда я знаю? Она словно хочет меня сбросить. Вот и все.

— Так сделайте покороче повод да пришпорьте ее как следует, чтобы она вас зауважала. Не удивительно, что она не хочет с вами знаться. Если у лошади есть характер, если она себя уважает, то хочет быть под хорошим наездником. А вы… ого!.. эй!.. куда это вы?

Я последовал его совету и пришпорил лошадь. Она взвилась, прыгнула сначала вперед, потом назад, потом подскочила на четырех ногах сразу, скакнула вправо, потом влево, но не сбросила меня. Я, правда, высвободил ноги из стремян, сполз назад, потом распластался по хребту, пытаясь охватить руками шею лошади, и, разумеется, не упал. Все, кто меня видел, помирали со смеху, и это громкое, звучное ржание совсем взбесило мою лошадку, так что она помчалась во всю прыть по равнине. Моя забота заключалась в том, чтобы этот бешеный карьер вел нас в южном направлении, а не в каком-либо другом, но вместе с тем выбор курса посторонним казался чисто случайным.

Обернувшись, я заметил, что кое-кто последовал за мной, но вскоре повернул к лагерю. Один Геркулес долго держался позади. Он старался помочь мне, но не мог. Через десять минут он исчез из виду, и я спешился, чтобы вымести песчинки, освободив бедное животное от мучений. Потом мы снова помчались, все дальше на юг, где я рассчитывал отыскать город.

Собственно говоря, туда меня влекли две причины. Во-первых, я хотел сообщить тамошней полиции о переселенцах, а потом было необходимо позаботиться о другом костюме. Нынешний был таким светлым и легким, что при испытаниях, навстречу которым я шел, быстро бы превратился в лохмотья; светлая ткань также делала меня слишком заметным, что стало очевидным накануне вечером. Костюм я купил в Гуаймасе, где не было ничего лучшего для человека моего сложения, и я хотел выдать себя перед мормоном за бедняка. Но раз уж тот раскусил меня, то почему бы мне теперь не отказаться от моей бродяжьей внешности.

Накануне я предположил, что мы перебрались через реку в нескольких милях вверх по течению от Уреса; теперь выяснилось, что я был прав. Не прошло и часа, как местность совершенно изменилась. Чем дальше я ехал, тем оживленнее становились окрестности, показались поместья. Лошадь выбралась на торную дорогу, а потом я поскакал среди садов и наконец въехал в город, который произвел на меня гораздо лучшее впечатление, чем я — на встречных обывателей: не раз я ловил на себе их далеко не уважительные взгляды.

У одного из горожан я осведомился, где находится Casa de Ayuntamiento[45], добрался до него, спешился, привязал лошадь, вошел в здание и спросил у бездельничавшего полицейского, где мне найти алькальда[46]. Служивый показал во двор, где я увидел дверь, вывеска на которой подсказала мне, что за нею находится канцелярия этого высшего окружного чиновника. Я постучал, услышал разрешение и вошел, почти сразу же склонившись в глубоком, даже очень глубоком поклоне, потому что оказался не перед мужчиной, а перед дамой.

Здесь я не увидел ничего из того, что мы, немцы, связываем с понятием «канцелярия». Четыре голых стены были побелены известкой. На плотно утрамбованном земляном полу возвышались четыре столба, раскрашенных в белые, красные и зеленые полосы, то есть в цвета национального флага, и к этим столбам были подвешены два гамака. В ближайшем ко мне лежала, покуривая сигарету, очень молодая дама, одетая в довольно пышное, хотя и не слишком свежее утреннее платье. Волосы ее были в беспорядке, и, по-видимому, в том же самом состоянии они находились как вчера, так и позавчера. Над нею, привязанный к цепочке, сидел попугай, встретивший меня злобным хрипом. Только позднее я заметил, что и второй, задний, гамак также занят. Итак, я низко поклонился и вежливо спросил, можно ли мне переговорить с окружным алькальдом. Дама изучила меня своим колючим взглядом, потом протянула мне руку, словно это должно было доставить мне удовольствие, и, не отвечая, повернула головку.

Зато попугай распушил свои перья, раскрыл свой кривой клюв и прокряхтел:

— Eres ratero!

Это приветствие переводится: «ты — мошенник!» Дама погладила птицу — вроде бы за этот остроумный выкрик, а я по-прежнему вежливо повторил свой вопрос.

— Eres ratero! — закричал попугай, тогда как дама упорно хранила молчание.

Я еще раз повторил вопрос.

— Eres ratero, eres ratero, ratero! — ругался пернатый клеветник, а дама только давала себе труд указывать рукой в сторону двери, давая мне таким остроумным способом понять, что она и ее попугай хотели бы освободиться от моего общества.

Мне пришлось открыть дверь, но я не вышел, а только выглянул и увидел того самого полицейского, который направил меня сюда. Он уставился в противоположную стену, и тогда я засунул пальцы в рот и свистнул так резко, как мог свистеть один я. Попугай стал вторить мне; дама взвизгнула, почти как попугай, а полицейский обернулся ко мне. Я поманил его, а когда он подошел, спросил:

— Это ли служебное помещение окружного алькальда?

— Да, сеньор, — ответил он.

— Тогда где же он?

— Ну, там, в канцелярии.

— Однако я его не вижу, а сеньора мне не отвечает!

— Тогда ничем не могу вам помочь.

При этих словах он повернулся и пошел прочь. Я снова обернулся к даме и еще один раз повторил мой вопрос, но на этот раз уже не столь вежливо. Тогда она выпрямилась, сверкнула своими темными глазами и ответила:

— Сейчас же вон отсюда, иначе я прикажу посадить вас в тюрьму! В каком виде вы осмелились к нам прийти! Ведь по вас сразу заметно, что вы не можете оплатить пошлину на государственную бумагу!

Попугай захлопал крыльями, вытянул в мою сторону клюв и закричал: «Eres ratero, eres ratero!» Однако я хладнокровно вытащил из кармана кошелек, вынул оттуда несколько золотых монет и, не говоря ни слова, стал пересыпать их из одной руки в другую. Попугай немедленно, полностью изменившимся голосом стал подражать перезвону золотых монет, а дама повернулась к другому гамаку, и голос ее зажурчал нежными переливами, напомнившими мне звуки флейты:

— Поднимись-ка, мой милый! Тут пришел кабальеро, которому надо немедленно с тобой поговорить. Я сверну ему сигарету.

Под полочкой, на которой сидел попугай, находился ящичек, в котором хранились табак и бумага для сигарет. Дама сунула одну бумажку, в рот, чтобы смочить ее слюной, положила на нее порцию табака и завернула все это своими изящными пальчиками в некое подобие гусеницы, потом подожгла один конец и протянула гусеницу мне с милой, покоряющей сердце улыбкой.

Хм! Слюна! А эти пальчики, пестрая окраска которых заставляла гадать — то ли они были в перчатках, то ли еще чем покрыты! Да и место, где хранился табак, находилось как раз под попугаем! Короче говоря, я хоть и взял сигарету с глубоким поклоном, но поостерегся поднести ее к губам.

Я обратил внимание, что тем временем в глубине комнаты наметилось какое-то движение. Второй гамак закачался, и из него освободилось — я намеренно употребил слово «освободилось» — длинное, ужасающе худое существо, направившееся ко мне медленными, неслышными шагами призрака, потом остановилось передо мной и спросило глухим голосом чревовещателя:

— Какой налог, сеньор, вы готовы заплатить?

— Он будет зависеть от ценности полученного мной ответа!

Дылда повернулся к своей молодой жене и произнес, скорчив омерзительную гримасу, которая должна была изображать приветливую улыбку:

— Ты слышишь, моя голубка? Он заплатит в зависимости от ценности моих слов. А так как все, что я говорю, весьма ценно для каждого человека, то прошу тебя, скрути ему еще одну сигарету.

Она с видимым удовольствием занялась исполнением этого желания, а когда я между пальцами держал второго подожженного было ею, но уже угасшего табачного червя, ее благородный супруг предложил мне:

— Ну, а теперь сеньор, изложите мне спокойно и без утайки ваше дело! Считайте, что мы — ваши лучшие друзья!

И попугай при этом издал такие нежные и кроткие вздохи, что я пришел в блаженное расположение духа. Разумеется, я оказался перед двумя лучшими и благороднейшими из людей, а также — перед задушевнейшим из попугаев, а поэтому осведомился с полной откровенностью:

— Сеньор, может быть, вам известно имя Тимотео Пручильо?

— Нет. А тебе моя голубка?

— Впервые слышу, — ответила голубка.

— Я разыскиваю некую асиенду Арройо, которая расположена, кажется, недалеко от Уреса. Может быть, вы можете что-нибудь о ней сообщить?

— Нет. А ты, голубка?

— Нет, — эхом отозвалась голубка.

— Тимотео Пручильо выписал немецких переселенцев, которые должны работать у него на асиенде. Кто защитит этих людей, если он поступит с ними нечестно?

— Не я, сеньор.

— А кто же тогда? — спросил я.

— Германия с ее посольством и консульствами.

— А здесь есть консульство?

— Нет.

— Но если эти люди окажутся в нужде или даже в опасности, то должен же найтись кто-нибудь, кто о них позаботится.

— Боюсь, что таких людей здесь нет.

— Но, сеньор, получается, что бедные переселенцы оказались беззащитными, потому что в здешнем округе нет представителей их родной страны. Но можно ожидать, что если любой мексиканец, который поступит с ними бесчестно, будет привлечен к ответственности местными властями?

— Нет, сеньор. Меня совершенно не касается, что происходит с иностранцами.

— А если житель вашего округа убьет немца, что вы тогда сделаете, сеньор?

— Ничего, совершенно ничего. Мои подданные доставляют мне столько хлопот, что я не могу возиться с гражданами чужих государств. Нам некогда заниматься делами иностранцев. Ничего подобного они потребовать от нас не могут. Вы еще о чем-нибудь желали узнать, сеньор?

— Нет, после ваших ответов у меня больше не осталось неясностей.

— Тогда я вас отпущу, как только вы оцените полученные от меня сведения.

— Да, оцените по достоинству, — обворожительным голосом повторила сеньора, причем попугай аккомпанировал ей милейшими негромкими певучими звуками.

— Мне трудно оценить полученные сведения, — ответил я. — Поскольку вы все время отвечали только «нет», то ваши высказывания не имеют для меня никакой ценности.

— Что? Как? Не хотите ли вы этим сказать, что ничего не заплатите?

— Разумеется.

Он отступил на два шага, смерил меня гневным взглядом и пригрозил:

— Я могу вас заставить, сеньор!

— Нет! Ведь я тоже немец. У меня только иностранные деньги, а так как вам, по вашим же собственным словам, не пристало заниматься делами и взаимоотношениями иностранцев, а мои деньги, безусловно, причисляются к иностранным делам, то я считаю невозможным согрешить против вашего отечественного самоуважения, предложив вам чужую валюту.

Сеньора отбросила свою сигарету и прикусила зубками губу. Попугай захлопал крыльями и раскрыл клюв. Сеньор отступил еще на несколько шагов и злобно зашипел:

— Значит, деньги у вас только чужие?

— Да. Единственные местные предметы, которые я могу вам предложить, — вот эти две сигареты, которые я кладу в ящик с табаком.

Я кинул сигареты в табак, при этом попугай клюнул меня в руку.

— Значит, вы ничего не хотите платить? Совсем ничего? — спросил сеньор.

— Нет.

Я взял свои ружья, которые поставил к стене, и собрался уходить.

— Скряга! Человек, не держащий своего слова! — изверг из себя дылда с рыком чревовещателя.

— Иностранишка, оборванец, бродяга! — заскрипела донья[47], рассвирепев.

— Eres ratero, eres ratero, ratero! — услышал я крики попугая, пока быстрым шагом пересекал двор, стараясь поскорее оказаться на улице. Но у выхода меня поджидал полицейский, который вытянул руку и потребовал:

— Подарок за данную вам справку! Жалованье у меня весьма скромное, а кормить надо жену и четверых детей!

— Ничем не могу вам помочь, — ответил я его собственными словами, отвязал лошадь, забрался в седло и уехал. Будь я в более хорошем настроении, он бы получил несколько монет.

Стало быть, напрасно я надеялся на помощь местных властей. В таких обстоятельствах самое лучшее заключалось в том, чтобы руководствоваться правилом «каждый человек — сам по себе». Хватит надеяться на чужих людей и чужую помощь!..

Отойдя достаточно далеко от здания муниципалитета, я зашел в какой-то «отель», вознамерившись что-нибудь съесть и выпить, напоить лошадь и дать ей корм, а также справиться об одежной лавке. Таковая оказалась поблизости, и там я получил, хотя и по завышенной цене, все, что я искал, а именно, добротный мексиканский костюм, который был сшит как на меня, но зато вызвал почти полное опустошение моего кошелька. Но это не могло меня обеспокоить, потому что я собирался жить в таких краях и в таких условиях, когда денежный запас не только не нужен, но и может оказаться опасным. В тех широтах тогда верное ружье в руках было куда нужнее полного кошелька в кармане. И вот я в добродушном расположении духа, со скатанным новым костюмом за спиной выехал из города, разочаровавшись в одной маленькой надежде, но зато обогатившись полезными знаниями местных условий.

В гостинице я порасспросил про асиенду Арройо и узнал, что она находится в целом дне езды к востоку, между лесистыми горами, и расположена на берегу ручья, возле устроенной здесь запруды. Мне так подробно описали местность и дорогу до асиенды, что я просто не мог заблудиться. Одновременно я лучше узнал обстановку и характер хозяина.

Сеньор Тимотео Пручильо был порядочным человеком и прежде принадлежал к богатейшим людям провинции, но часто повторявшиеся набеги индейцев причинили ему много зла, так что теперь он едва-едва мог считаться состоятельным. От многих крупных поместий у него осталось только одно, асиенда Дель-Арройо. Кроме того, ему еще принадлежал ртутный рудник, о состоянии которого никто не мог сказать ничего определенного; говорили только, что он расположен гораздо дальше асиенды и когда-то приносил хороший доход, но потом был заброшен вследствие отсутствия рабочих и нападений бродячих индейцев.

На обратном пути особых происшествий не было. Я был один и ехал по пустынной местности. Переночевал я в одной долине, сжатой голыми скалами, но зато там было столько травы, что моя лошадка смогла сытно подзакусить. От Уреса и до самого места ночлега мне не встретилось ни одного человека, а ранним утром следующего дня случилось событие, в данных обстоятельствах очень важное, при котором пришлось, к сожалению, пролить кровь.

Я продвигался по длинной, узкой долине в горы. А те, холодные и безлесные, застыли перед более высоким хребтом, возле которого мне предстояло искать асиенду. Песчаниковые горы отличались такими странными, причудливыми формами, что я то и дело вспоминал о далеких Bad-lands[48]. Только изредка на глаза попадалось какое-нибудь изуродованное деревце или жалкий кустик, растущий из какой-либо трещины, где скопилось достаточно влаги для скудного ростка. Я вспомнил о пережитом в тех Bad-lands, о стычках с индейцами-сиу, с которыми я часто находился на тропе войны; я снова слышал их пронзительный боевой клич и голоса их ружей. Тут… — было ли это только воспоминанием, разыгравшимся в моей памяти, или реальностью? — раздался выстрел. Я придержал лошадь и прислушался. Выстрел действительно прозвучал, потому что теперь, за ближайшим изгибом ущелья, раздался второй, а потом и третий.

Я пустил своего коня шагом, но, когда добрался до поворота, принял меры предосторожности и не стал сразу заворачивать. Сначала я хотел узнать, с кем имею дело. Поэтому я спрыгнул на землю, оставил лошадь стоять, а сам пошел к ребристой скале, из-за которой надеялся взглянуть за поворот. Когда я, сняв шляпу, широкие поля которой легко могли меня выдать, высунул немного голову, то увидел, что с той стороны скалы долина расширялась. Внизу, на дне долины, стояли двое и смотрели на скалу. Один из стоявших был белым, другой индейцем. У обоих в руках были ружья. Они приложили их к плечу, прицелились куда-то вверх и нажали на спусковые крючки; один за другим послышались два выстрела.

В кого стреляли эти люди? Поблизости от них стояли три лошади. Значит, они приехали втроем. Где же был третий? Я высунулся еще дальше и увидел внизу, вплотную к ребру скалы, трех лежащих лошадей, казавшихся мертвыми, потому что они не двигались. А над ними, в каких-нибудь тридцати локтях, на площадке, куда мог забраться только хороший скалолаз, скорчились за уступом скалы трое, спасаясь от летящих в них пуль. Я разглядел эту троицу: за уступом скрывались женщина и двое детей. Возможно, правильнее было бы их назвать юношами, впрочем, черт их лиц я различить не мог. Вооружены они были только луками и время от времени посылали в нападавших то одну стрелу, то другую, но стрелы не долетали до цели.

Мужчины против мальчишек и безоружной женщины! Фу! Что это должны были быть за мужчины! Самые бесчестные люди! Я мгновенно решил помочь парнишкам, потому что мне было ясно, что речь идет об их жизни. Чтобы самому не подвергаться большой опасности, я должен был напасть врасплох и ошеломить атакующих в тот самый момент, когда они будут перезаряжать ружья. Я вернулся к лошади и сел в седло. Вытащив оба своих ружья из чехла, я закинул медвежебой за спину, а штуцер взял в руки и приготовил оба револьвера на поясе. После этого я стал ждать. Раздался выстрел, почти сразу же за ним другой, и тогда моя лошадь выскочила из-за скалы и помчалась на обоих стрелявших. Они заметили меня и застыли, не двигаясь, ошеломленные неожиданным появлением человека, который просто не мог оказаться в этом месте и в это время.

Белый был среднего роста и одет был в легкий костюм принятого в этих краях покроя. У него были очень резкие, чеканные черты лица — их нельзя было, пожалуй, забыть никогда. На поясе у него висели пистолет и нож, а в правой руке он держал только что разряженную одностволку.

Похоже был одет и краснокожий, но голова его оставалась непокрытой, а длинные волосы были украшены орлиным пером вождя. Поверх пояса виднелась только рукоятка ножа; ружье у него тоже было одноствольным и тоже только что разряжено.

— Доброе утро, сеньоры! — приветствовал их я, остановив прямо перед ними свою лошадь и держа в правой руке штуцер. — На кого это вы здесь охотитесь? Видно, на какого-нибудь зверя?

Они не отвечали. Я притворился, словно только сейчас увидел мертвых лошадей, и продолжал:

— A-а! Вы стреляете по лошадям? А лошади-то оседланные! Значит, вы метите во всадников? Ну, и где же они?

Краснокожий потянулся к своему патронташу, чтобы заняться перезарядкой ружья. Белый сделал то же самое, ответив при этом:

— Что вы вмешиваетесь в наши дела? Убирайтесь отсюда! Нечего вам здесь делать!

— Нечего? В самом деле? Это — ваше мнение, и о нем еще можно поспорить. Кто встречает на своем пути мужчин, стреляющих в женщин и детей, тот, пожалуй, имеет право узнать причину такого поведения.

— Ну, и какой ответ он получит?

— Тот, который потребует, конечно, если он человек, способный заставить ответить.

— И вы, похоже, считаете себя именно таким мужчиной? — насмешливо спросил белый, тогда как краснокожий хладнокровно вытащил патрон, собираясь загнать его в ствол.

— Конечно, — ответил я.

— Не выставляйте себя на смех, а лучше смывайтесь поскорее отсюда, иначе наши пули вам покажут…

— Ваши пули, негодяи? — прервал я его, направив дуло своего ружья прямо ему в грудь. — Отведай прежде мою! Знаешь, сколько пуль сидит в штуцере Генри? Немедленно сложите оружие, иначе я продырявлю вам головы!

— Шту… цер… Ген… ри! — выдавил по слогам белый, уставившись на меня широко раскрытыми глазами и выпуская ружье из рук.

Как случилось, что простое сочетание слов «штуцер Генри» нагнало на него такой ужас? Индеец был далек от того, чтобы проникнуться тем же ужасом. Он хладнокровно взвесил ситуацию. Дуло моего ружья было нацелено не ему в грудь, а его белому товарищу, тем не менее он не отважился дозарядить свое ружье. Но было одно средство, чтобы быстро обезвредить меня. И краснокожий подумал, что сможет им воспользоваться. Молниеносным движением он выхватил из-за пояса у белого пистолет и направил его в меня. Но столь же быстро я перевел свое ружье, целя ему в руку, и, прежде чем он смог большим пальцем поднять курок пистолета, щелкнул мой выстрел, и пуля впилась ему в руку. Мгновение он стоял, словно окаменев и глядя на кровоточащую руку, из которой сразу выпал пистолет, потом он перевел взгляд на меня, крикнув при этом белому:

— Таве-шала!

После этих слов он, не глядя даже на лежащие у его ног ружье и пистолет, прыгнул к лошадям, вскочил на одну из них и умчался прочь.

— Таве-шала! — повторил белый, стоявший до этого мгновения неподвижно. Потом он прибавил по-английски: — Тысяча чертей! Где были мои глаза? Вождь прав!

В мгновение ока он подскочил к другой лошади, прыгнул в седло и умчался за краснокожим, также оставив лежать на земле свое ружье. Мне даже не пришло в голову удерживать ни одного, ни другого. Но что должны были означать два этих слова — «Таве-шала»? Они были произнесены на языке, которого я не знал.

Когда те двое умчались, со скалы раздался тройной крик восторга. Женщина и оба мальчишки видели, что произошло; они поняли, что спасены, и выражали криком свою радость. Но кричали они и радовались слишком рано. Они не видели, что над ними, на самой верхушке скалы появилась голова. Владелец ее посмотрел вниз, потом показалось ружье, потом — рука, которая держала двустволку. Человек, находившийся наверху, явно собирался прицелиться и выстрелить в ликовавшую троицу. Люди эти оказались в смертельной опасности. Слова, которые они мне кричали, принадлежали языку мимбренхо, которым я достаточно бегло владел, благодаря урокам вождя апачей Виннету. Поэтому я закричал им:

— Те за арконда; нина акхлай то-зикис-та![49]

Они повиновались с молниеносной быстротой и так близко прижались к скальной стенке, что я уже больше не мог видеть их снизу. Человек наверху, кажется, тоже не видел их; но от своего намерения он не отказался; только на мгновение исчез и появился в другом месте, выступавшем подобно балкону несколько ниже; оттуда он, как мне показалось, все-таки увидел женщину с детьми и мог застрелить их. Надо было спасать эту троицу. А выход был только один: я должен был убить его. На такой высоте его мог настичь только тяжелый заряд. Штуцер для такого выстрела не годился. А если первая же моя пуля не попадет в него, то этот человек сможет осуществить свои намерения.

Моя лошадь вела себя беспокойно. Поэтому я выпрыгнул из седла, отбросил штуцер и взялся за медвежебой. Как раз тогда, когда я поднял его тяжелый ствол, человек навел на женщину и детей свое ружье. Времени на прицеливание у меня было мало — я почти сразу надавил на спуск. Раздался выстрел, повторенный стенками ущелья. Тяжелое старое ружье звучало в горах, как мортира. Человек лежал на вершине скалы. Я видел из-за большого расстояния только его голову и локоть, да и то не слишком отчетливо. Мне показалось, что после моего выстрела голова незнакомца дернулась в сторону, но он не откинулся назад, а рука все держала направленное вниз ружье. Я послал вторую пулю. Человек все еще не исчезал, но и не стрелял. Поэтому я быстро перезарядил ружье. Но здесь я увидел, что трое моих подзащитных снова выдвинулись вперед, а один из мальчишек закричал мне:

— Не стреляйте больше — он мертв. Сейчас мы к вам спустимся.

Случается, что после битвы трупы солдат находят точно в таком положении, в каком их застала пуля. Может, и эта внезапная неподвижность объясняется той же причиной? Я видел, как трое спускались вниз, пошел к ним навстречу и столкнулся с ними у подножия скалы. Женщина была еще молода; по индейским понятиям, она была очень красивой скво[50]. Мальчишкам, примерно, было одному пятнадцать, другому — семнадцать лет. Их изодранная одежда свидетельствовала о том, что они давно уже находятся в пути. Я протянул каждому из этой троицы руку и спросил, как это принято у индейцев, предпочтя обратиться скорее к ребенку, чем к женщине, у старшего:

— Своих врагов ты знаешь?

— Бледнолицего нет, а обоих краснокожих знаю. Старший был Вете-йа[51], вождь племени юма; другим был Гати-йа[52], его сын.

Они были очень молоды и, возможно, еще не получили имени, а я не хотел быть невежливым, спрашивая об их взаимоотношениях с врагами, поэтому осведомился следующим образом:

— Я не знаю ни Большого, ни Малого Рта и никогда о них не слышал. Какие основания были у этих краснокожих, чтобы убить вас?

— Много лун назад они напали на наше племя и хотели ограбить нас, хотя мы до того жили с их народом в мире. Мы заранее узнали о нападении и победили племя юма. При этом вождь был взят в плен. Налгу Мокаши[53], наш отец, предложил ему честный поединок и победил в схватке. Но вместо того, чтобы убить врага, он позволил ему бежать. Это у нас считается большим позором, так как говорит о неуважении к врагу, о чем ты, пожалуй, не знаешь, потому что ты бледнолицый.

— Я знаю об этом, потому что мне очень хорошо известны обычаи и привычки краснокожих. Много лет и много зим я общался с храбрыми индейскими племенами, в том числе и с Сильным Бизоном, вашим отцом; с ним я раскурил трубку мира.

— Значит, ты не обычный бледнолицый, и твое имя должно быть очень известным, потому что наш отец — храбрый воин и возьмется за калюме[54] только в присутствии знаменитого человека.

— Вы узнаете мое имя. А теперь рассказывай дальше, как вы оказались здесь, как встретились с двумя юма и с белым человеком.

— Вот эта скво — наша шилла[55]. Когда она еще была девочкой, к нам прибыл вождь племени опата, заявив о своем желании взять ее в жены. Отец позволил ей следовать за ним. Мы очень тосковали по ней и захотели навестить ее. В продолжение двух лун мы жили у опата, а когда собрались уезжать, она поехала с нами, чтобы увидеться с отцом.

— Это было непредусмотрительно!

— Простите! Со всеми племенами мы живем в мире; отряд опата сопровождал нас большую часть пути, а когда мы с ними расстались, и они, и мы были убеждены, что о какой-либо опасности и думать нечего. Юма живут далеко отсюда, и мы не могли предполагать, что их вождь окажется в этих краях. Каждый порядочный охотник оставит в покое женщину и детей. Но Большой Рот узнал нас и обстрелял. Мы еще не стали воинами, поэтому нам еще не присвоили имен. С нами были только лук да стрелы, и защититься мы не могли. Поэтому мы быстро соскочили с лошадей и решили спрятаться в скалах. Мы успели скрыться за скалу, и если бы враги осмелились подобраться к нам, мы убили бы их стрелами. И тем не менее мы бы погибли, если бы ты не спас нас, потому что Большой Рот, когда увидел, что мы защищены скалой от пуль, послал своего сына забраться по склону еще выше нас и расстрелять нас оттуда!

— А белый тоже стрелял?

— Да, хотя мы его не знали и ничего плохого ему не сделали. Он отдал даже Маленькому Рту свое ружье, потому что оно было двуствольное, а значит, можно было скорее и легче убить нас. Этот белый заслуживает за свой поступок смерти, и он должен будет умереть, как только мы его встретим. Я хорошо рассмотрел его лицо.

При этих словах он вытянул свой нож и сделал им такое движение, словно протыкал кому-то сердце. Я видел, что мальчик говорил вполне серьезно. Тут я вспомнил о тех словах, которые вырвались у Большого Рта, когда моя пуля попала в его руку. Поэтому я спросил:

— Может быть, тебе знаком язык юма?

— Мы знаем очень много их слов.

— Тогда, может быть, ты сможешь сказать, что означают слова «таве-шала»?

— Это я очень хорошо знаю. Они означают: «Дробящая Рука». Такое имя носит один великий белый охотник, друг знаменитого вождя апачей Виннету. Бледнолицые называют его Олд Шеттерхэндом, и наш отец однажды сражался вместе с ним против команчей, а потом выкурил трубку мира и вечной дружбы. А где ты слышал эти слова?

— Их выкрикнул Большой Рот, после того как я всадил ему пулю в руку.

— Ты сделал это так, как обычно поступает Олд Шеттерхэнд. Он не убивает врага, а только обезвреживает его. Его пули никогда не проходят мимо цели. Он посылает их либо из медвежебоя, поднять который может только очень сильный мужчина, или из ружья с коротким стволом, куда он набивает столько пуль, что стрелять можно бесконечно…

Он прервался посреди фразы, внимательно осмотрел меня сверху вниз, а потом закричал, повернувшись к сестре и брату:

— Уфф! Как слепы были мои глаза! Этот меткий стрелок попал в нашего врага с такого большого расстояния. Посмотрите на тяжелое ружье в его руках! Там, где он стоял прежде, лежит второе ружье, которым он раздробил руку Большого Рта. Вождь назвал его Таве-шала. Пусть мой юный брат и моя сестра отступят в почтении, потому что мы находимся перед великим белым воином, о котором наш отец, великий герой, говорил, что он ни с кем не может его сравнить!

Таков был индейский обычай восхвалять достоинства другого человека, часто их преувеличивая. Юноша, не смущаясь, говорил мне комплименты прямо в глаза. Все трое отступили назад и низко склонились передо мной; однако я протянул им руку и сказал:

— Да, я тот, кого называют Олд Шеттерхэндом. Вы оказались детьми моего храброго и знаменитого друга, и мое сердце радуется тому, что я пришел вовремя и спас вас от врагов. Правая рука вашего смертельного врага раздроблена, и он никогда больше не сможет держать в ней топор войны. Вы должны помнить тот день, когда он бежал от вас как последний трус. А теперь пошли к лошадям!

Они последовали за мной к тому месту, где осталась моя лошадь, а поблизости от нее находилась лошадь Маленького Рта. Там лежал и штуцер Генри, а рядом были брошены обе одностволки и пистолет. Я увидел, что моя пуля, прежде чем поразить руку краснокожего, прошла через приклад ружья, а это значительно уменьшило убойную силу; если бы она попала сразу в руку, рана была бы куда тяжелее. Оба ружья принадлежали индейцам. Белый только на короткое время отдал свою двустволку Маленькому Рту, взяв взамен его ружье. Оружие было, естественно, моей добычей. Я вручил каждому из юношей по ружью, а старшему подарил еще и пистолет. Разумеется, они пришли в восторг, потому что обычно индейский мальчишка не имеет права взяться за огнестрельное оружие, но подарок мой приняли сдержанно, потому что краснокожие умеют не только не обнаруживать чувства боли, но и не показывать проявления радости, не выдавая ее даже нечаянным жестом.

Лошадь Маленького Рта оказалась превосходным животным; я подарил ее молодой скво, которой не надо было менять мужское седло, потому что индейские женщины ездят на лошади так же, как и их сильная половина.

Затем мы подошли к трем застреленным лошадям, которые, как уже упоминалось, лежали у самого подножия скалы. Атакующие не рискнули подойти к этому клочку земли, потому что здесь их могли настичь стрелы индейских мальчишек. Поэтому на лошадях все осталось нетронутым. Это были подарки, полученные ребятами, а также приготовленные молодой женщиной для своего отца. Мы все собрали, включая сбрую.

Я захотел подняться на вершину скалы, чтобы взглянуть на Маленького Рта. Мальчишки упросили меня взять их с собой; скво осталась сторожить внизу, в долине. Мы легко отыскали уходящие вверх следы сына вождя. Добравшись до вершины, мы увидели страшно интересную картину. Мертвый лежал вытянувшись, на животе. Голова его свешивалась через край скалы; руки, до локтей, тоже свисали над пропастью, а кулаки так крепко сжимали двустволку, что она не падала вниз. Я наклонился, перехватил ружье и оттащил труп от края обрыва.

— Уфф, уфф! — закричали оба мальчишки, показывая на голову убитого. Обе мои пули попали в нее, что вообще-то было чистой случайностью, если учитывать высоту и дальность цели. Стрелок может только мечтать о подобном везении; однако позже у всех индейских костров мою удачу славили как пример высшего мастерства.

Труп мы оставили лежать наверху, а сами спустились по склону. У нас не было больше причин задерживаться в этом месте, тем более мы не собирались дожидаться возвращения беглецов, которые могли вернуться за сыном вождя.

Большой Рот, вероятно, предположил, что его наследник увидел меня сверху и, не теряя времени, укрылся в надежном месте. И где-нибудь он мог уже ждать сына. Когда же тот не придет, то отец может вернуться и обнаружить труп: тогда в его лице я бы нажил себе смертельного врага.

Разумеется, я охотно бы узнал, кто был белым спутником Большого Рта. Двустволка была собственностью этого человека. Я внимательно осмотрел ружье и обнаружил две заглавных буквы — «Р» и «У», вырезанные в нижней части приклада. Первая была, видимо, начальной буквой имени владельца, другая фамилии. Я сразу же подумал об Уэллере. Такую фамилию носил отец корабельного слуги. Этот человек позавчера вечером в обществе индейского вождя был у мормона Мелтона. Все совпадало! Уже не оставалось никакого сомнения в том, что этим вождем был Большой Рот, а белый, который первым обратился в бегство, был тогдашний незнакомец, называвший мормона «братом». Маленький Рот, во всяком случае, тоже присутствовал там. Меня не могло не удивить мое нынешнее столкновение с ними, потому что долина лежала по пути к асиенде Арройо, которой, конечно, касался заговор, подслушанный мною позавчера вечером.

Если я угадал, то в этом случае где-то поблизости находился целый отряд юма, который беглецы разыщут и приведут сюда. Значит, надо было немедленно выбираться из этой долины и поскорее отправляться на асиенду.

Последняя, собственно говоря, была расположена как раз в том направлении, куда устремились трое краснокожих; однако они решились на это отклонение от своего пути только потому, что надеялись найти там замену двум недостающим лошадям. Скво забралась на лошадь, захваченную мной и подаренную ей, я — на свою. Ребята вынуждены были идти пешком. Я бы охотно уступил им место в седле, если бы этот поступок был совместим с «достоинством Олд Шеттерхэнда». Да им и в голову бы не пришло принять подобное предложение. А лошади были уже перегружены, потому что, кроме нас самих, принуждены были везти на себе вышеупомянутые предметы.

Я поехал вперед; оставшаяся троица следовала за мной на некотором расстоянии. Не могу сказать, что мне было бы неприятно вести с ними беседу, но воин моего ранга не мог запросто болтать со скво и двумя ребятишками! Все племя мимбренхо-апачей, к которому принадлежали мои друзья, узнав об этом, воздело бы в изумлении руки.

Если бы в Уресе мне сказали, что оттуда до асиенды будет добрый день пути, я постарался бы не нагружать сердце. Полдень наступил и прошел, день уже начинал клониться к вечеру, когда я увидел перед собой те поросшие лесом горы, о которых мне говорили. Прохлада, царившая под кронами деревьев, подействовала на нас благостно после той палящей жары, в которой мы изнывали с самого утра. Путь, по которому я ехал, мне описали довольно точно, только он оказался гораздо длиннее, чем мне его описывали. За два часа до захода солнца мы добрались до маленького озерка, в которое вливался ручей. Тут я снова увидел, насколько выносливыми могут быть индейцы. Оба мальчишки ни разу не отстали от меня; по ним было абсолютно не заметно, что они утомлены долгим пешим маршем. Я бы охотно спешился у ручья и напился, если бы не постыдился их, не бросивших, казалось, ни одного взгляда на прохладную воду, не прислушавшихся к заманчивому журчанию.

Озерко располагалось в нижнем конце густо поросшей лесом долины, которая вверх по течению ручья значительно расширялась до таких размеров, что надо было от одного ее края до другого идти, пожалуй, с полчаса. Окаймленная с обеих сторон лесом, долина представляла собой один зеленый луг, на котором встречался цветущий кустарник. На лугу паслись многочисленные коровы и лошади, за которыми наблюдали конные и пешие пастухи, но с первого же взгляда было понятно, что такого количества сторожей здесь недостаточно. Пастухи приблизились, по-приятельски поприветствовали нас, и от них я узнал, что Мелтон со своим караваном еще не прибыл. Это было не удивительно, потому что передвижение переселенцев должно было совершаться гораздо медленнее, хотя бы только из-за тяжелых фургонов.

Чуть дальше луг кончался, уступая место полям. Я увидел длинные ряды хлопка и сахарного тростника, между которыми размещались индиго, кофе, маис и пшеница, но все было в таком состоянии, что сразу же можно было определить нехватку здесь рабочих рук. Потом шел большой сад, где можно было отыскать любое плодовое дерево Европы и Америки, но он так одичал, что его запущенный вид огорчил бы любого настоящего садовода. А проехав мимо сада, мы наконец-то увидели перед собой здание асиенды.

В тех краях крупные асиенды и эстансии, вследствие небезопасной тамошней обстановки, очень часто напоминают военные крепости. Там, где имелись каменные карьеры, жилые здания окружали стенами, которые не смогли бы одолеть какие-либо враги. Если же подобающего материала нет, тогда устраивают плотный и прочный забор из кактусов или иных колючих растений, которым позволяют свободно разрастаться, и этого вполне хватает для указанной выше цели. Конечно, для опытного бандита такой забор никогда не явится непреодолимым препятствием.

Асиенда Арройо была расположена в горах; естественно, там было так много камней, что я, собственно говоря, воспользовался неверным выражением, когда сказал, что мы увидели перед собой здание асиенды. В действительности мы увидели лишь только плоскую крышу главного здания, тогда как все прочее было скрыто стеной, достигавшей высоты по меньшей мере пяти метров. Стена огораживала большой прямоугольник, стороны которого были ориентированы строго по сторонам света. Ручей протекал под северной стеной асиенды и выходил из-под южной. Как я увидел позднее, двухэтажное главное здание располагалось почти посередине, у самого ручья, через который был устроен мостик, выводивший к большим воротам в западной стене. Кроме этого дома, внутри ограды приютились еще и несколько маленьких хижин, в которых жили слуги, а часть из них ожидала прибывающих рабочих; рядом стояли — низкий, вытянутый в длину склад для хранения урожая и множество открытых навесов — четыре деревянных столбика да крыша над ними, под которые при угрозе нападения загоняли скот. Ворота были сколочены из очень крепкого дерева, а снаружи, кроме того, еще и обиты железным листом.

Мы подъезжали с юга, а потому вынуждены были обогнуть асиенду и проехать вдоль западной стены, пока не добрались до ворот. Обе створки у них были раскрыты настежь, так что мы беспрепятственно въехали во двор. Несмотря на множество зданий, его заполнявших, двор выглядел пустынным. Видимо, на асиенде жило не так уж много людей, мы не встретили ни одного человека.

Я спешился, отдав поводья маленькому индейцу, и направился к мостику, намереваясь пройти в господский дом. И как раз тогда, когда я переходил ручей, дверь дома отворилась, и в проеме показался человек, чье опухшее, в оспинах лицо не производило приятного впечатления. У меня нет предубеждений против рябых; конечно, их лица не блещут красотой, это верно, но ведь и хороший человек может заболеть оспой. Здесь, однако, оспины добавляли только последний штрих к общему неприятному впечатлению. Даже и без оспинок лицо это было бы отталкивающим. Человек оглядел меня сверху донизу и прикрикнул:

— Стой! Через мост может переходить только кабальеро. Что тебе там надо?

Несмотря на это предупреждение, я пошел дальше. Когда я уже оставил за собой мост и очутился прямо перед сердитым человеком, то ответил ему:

— Дома ли сеньор Тимотео Пручильо?

— Между прочим, его называют доном. Это ты должен хорошенько усвоить. Титулом сеньора величают меня. Да, я — сеньор Адольфо, mayordomo[56] этой асиенды. Здесь мне все подчинено.

— Даже асьендеро?

Не зная, что ответить, он бросил на меня уничтожающий взгляд и сказал:

— Я — его правая рука, исток его мыслей и воплощение его желаний. Итак, он дон, я — сеньор. Понятно?

Признаюсь, что я почувствовал большое желание нагрубить, но, учитывая обстановку и мое природное добродушие, я вынужден был ответить очень вежливо на поставленный вопрос:

— Как вы прикажете, сеньор. Итак, будьте добры сообщить мне, дома ли дон Тимотео?

— Он дома!

— Значит, с ним можно поговорить?

— Нет; для таких людей — нет. Если у тебя есть какая-то просьба, то я именно тот человек, которому ты должен ее передать. Ну, скажи же мне наконец, чего ты хочешь?

— Я хочу попросить ночлег для себя самого и вот для этих троих индейцев, которые прибыли вместе со мной.

— Ночлег? А может быть, еще вам дать пить-есть? Этого еще не хватало! Там, снаружи, с той стороны границы асиенды, есть достаточно места для подобного сброда; немедленно убирайтесь отсюда, и не только с территории асиенды, но и вообще за наши границы! Я прикажу какому-либо пастуху следовать за вами и мгновенно пристрелить вас, как только вы пожелаете провести эту ночь внутри наших границ!

— Очень уж вы суровы, сеньор! Подумайте только, что через несколько минут наступит темнота, и тогда мы…

— Молчи! — прервал он меня. — Ты хоть и белый, но по тебе сразу видно, что ты за тип. А с тобой еще и краснокожие! Вы что ж, хотите переделать нашу асиенду в разбойничий притон?!

— Хорошо, я уйду, сеньор. Я и не знал, что похож на отъявленного мошенника. Правда, сеньор Мелтон, который обещал мне на этой асиенде место tenedor de libros, вряд ли согласится с мнением, что это приглашение так опасно для вас.

Я повернулся и медленно пошел через мост назад. Но тут он закричал мне в спину:

— Сеньор Мелтон! Tenedor de libros! Ради Бога, куда же вы идете? Оставайтесь! Возвращайтесь обратно!

А когда этот призыв не подействовал и я продолжал идти дальше, он побежал за мной, припрыгивая, схватил меня за руку, остановил и принялся уговаривать:

— Если вас послал сеньор Мелтон, то я не могу вас выгнать. Пожалуй, вы согласитесь, что ваш наряд не может пробудить доверия у порядочного человека, и если бы вы хоть раз погляделись в зеркало, то сами бы признали безоговорочно, что подобная физиономия вполне может принадлежать жулику, однако одежда не всегда говорит правду, да и случается порой, что человек с лицом мошенника ничего не украдет. Ну, а если к этому присовокупить то обстоятельство, что вы посланы сеньором Мелтоном, то еще может оказаться, что вас вовсе и не надо бояться. Так что оставайтесь, оставайтесь!

Что должен был я подумать про этого мажордома? Что он дурак? Что у него, как это принято выражаться, не все дома? Я бы с этим не согласился. Выражение его лица было таким хитрым, а взгляд его маленьких глаз таким коварным, что его никак нельзя было назвать идиотом. Тем не менее я не сделал ни одного замечания о том, что он называл меня на «ты» и что каждая его реплика должна была оскорблять меня, и спросил его столь же вежливо, как и прежде:

— Ваше приглашение распространяется и на моих спутников?

— На этот вопрос я еще не могу ответить, потому что прежде должен переговорить с доном Тимотео.

— Думаю, что его это не касается, потому что, по вашим собственным словам, только вы один в состоянии решить этот несложный вопрос!

— Да, когда дело касается отказа, то это могу решить я сам. А вот теперь я позвал вас остаться, но вы захотели удержать при себе краснокожих, поэтому я должен сначала поговорить с доном Тимотео. Подождите здесь! Не пройдет и пяти минут, как я вернусь с ответом.

Так как, разговаривая с ним, я шел к дому, то теперь мы оба оказались перед самой дверью. Он хотел войти, а я должен был ожидать его снаружи! Я покачал головой и возразил ему:

— Я не принадлежу к представителям того слоя общества, которых можно оставлять за дверью. Я войду с вами, и при этом вы даже пропустите меня вперед.

При этих словах я прошел в дверь, а он, не говоря ни слова, последовал за мной. Когда чуть погодя я обернулся и взглянул на него, то заметил, что на его физиономии гнев боролся с возмущением. Он кивнул на одну из дверей и исчез за ней, а я остался возле нее. Через короткое время он вышел и движением руки подал мне знак, что я могу войти.

Вестибюль дома был широким, но с низким потолком. Двери, которые я увидел по обе стороны от входа, были сбиты из гладковыструганных досок; они были совсем не окрашены — такие двери мы подвешиваем в хлеву или на конюшне. Та же самая простота царила и в комнате, где я теперь оказался. Там были два очень маленьких окна, с грязными, полуслепыми стеклами. У одной из стен стоял покрытый лаком стол. Компанию ему составляли три грубых стула, сработанных, конечно, не краснодеревцем. В одном углу висел гамак. Три оштукатуренных стены были абсолютно голыми; на четвертой висело оружие. Куда менее скромной оказалась внешность человека, поднявшегося при моем появлении с одного из стульев, чтобы как следует рассмотреть меня своими темными глазами. Его лицо выражало удивление и любопытство. Одет он был так элегантно, что казалось, ему достаточно сесть на лошадь, чтобы вся публика, гуляющая по одному из известных проспектов Мехико-Сити, была у его ног.

Костюм его был сшит из темного бархата, отороченного золотыми шнурами и бахромой. Пояс был составлен из широких серебряных колец; к нему хозяин подвесил нож и два мексиканских пистолета с дорогими накладными рукоятками. Широкополая шляпа, лежавшая сейчас на столе, была изготовлена из тонких листьев Carludovica palmata[57], причем плетение было таким, что шляпа наверняка стоила не меньше пятисот марок, а колесики на шпорах асьендеро выделаны были из золотых двадцатидолларовых монет.

Перед таким элегантным созданием я выглядел жалким бродягой. Поэтому я вовсе не удивился, когда асьендеро, разгладив хорошо ухоженной рукой окладистую черную бороду, с удивлением сказал, как бы не мне, а самому себе:

— Мне сообщают о приезде tenedor de libros, а кто появляется? Человек, который…

— Который очень достойно может занять это место, дон Тимотео, — прервал его я.

Грубости надутого «сеньора Адольфо» там, за дверью, не могли задеть меня, но от владельца имения я бы не потерпел невежливости. Потому-то я и перебил его речь, подчеркнув важность своих слов. Он откинул в шутливом испуге голову, еще раз оглядел меня, а потом сказал с довольным смехом:

— О, это заметно. Кто вы, собственно говоря, и что собой представляете?

Он высказался довольно безразлично. Надо ли мне было показывать себя обиженным? Он выглядел не как денежный мешок, а скорее как жизнерадостный, хорошо устроенный кабальеро, привыкший мало времени тратить на разговоры с обычными людьми.

— Есть много такого, о чем вы понятия не имеете, дон Тимотео, — ответил я ему, рассмеявшись точно так же, как он в ответ на мои слова, — и можно стать значительным и важным для вас человеком, так что у вас будут все причины поздравить себя с тем, что к вам пришли.

— Cielo![58] — теперь он расхохотался. — Разве что ко мне придут, чтобы объявить, что я провозглашен повелителем всей Мексики!

— Совсем наоборот. Я пришел сказать вам, что в ближайшее время вы, весьма вероятно, перестанете быть владельцем своей маленькой асиенды.

— Прекрасно! — захохотал он еще громче, снова усаживаясь и показывая рукой на второй стул. — Располагайтесь! По какой это причине несколько моих подданных захотят скинуть меня с трона?

— Об этом позже. Прежде всего прочтите вот это!

Я протянул ему мое удостоверение личности, выданное мне мексиканским консулом в Сан-Франциско. Прочтя его и возвратив мне, он согнал со своего лица веселое выражение.

— Естественно предположить, что вы законно владеете этим удостоверением? — спросил он.

— Разумеется! Если угодно, сравните приведенные там приметы с моей личностью!

— Я вижу, что они совпадают, сеньор. Но что привело вас ко мне? Почему вы доложились, как tenedor de libros?

— Потому что Мелтон обещал мне это место.

— Об этом я ничего не знаю. И потом я совсем не нуждаюсь в бухгалтере. Тех несколько капель чернил, что есть на асиенде, едва хватит на один росчерк моего собственного пера.

— Вообще-то я предполагал нечто подобное!

— И тем не менее вы приехали?

— Да, приехал, и у меня для этого были веские основания. И одно из них настолько важное, что я должен попросить вас сохранить в тайне все, о чем я вам расскажу.

— Это звучит весьма таинственно! Я чувствую, что мне грозит опасность!

— Разумеется, я убежден, что кое-что подобное намечается.

— Тогда скажите об этом, пожалуйста, поскорее.

— Сначала дайте мне слово, что все, о чем я вам расскажу, никому не станет известным.

— Я вам это твердо обещаю. Я буду молчать. Теперь говорите вы!

— Вы поручали Мелтону навербовать сюда немецких рабочих?

— Да.

— Кто завел об этом разговор? Я имею в виду — с самого начала? Вы сами или он?

— Он. Он указал мне на большие преимущества найма немецких переселенцев, а так как он в то же время предложил сам уладить это дело, то я передал ему все полномочия.

— Вы настолько хорошо его знали, что смогли доверить ему дела?

— Да. А почему вы об этом спрашиваете?

— Потому что я хотел бы знать, считаете ли вы его честным человеком.

— Конечно, считаю. Он — абсолютно честный человек и уже оказал мне значительные услуги.

— Значит, вы знаете его уже довольно долгое время?

— Несколько лет. Его мне рекомендовали люди, каждое слово которых имеет большое значение для меня, и до сегодняшнего дня он пользовался полным моим доверием. Вы, кажется, судите о нем по-другому?

— Совершенно по-другому!

— Вероятно, он чем-нибудь вас обидел, раз вы питаете к нему предубеждение.

— Нет, напротив, он испытывал ко мне весьма дружественные чувства. Позвольте, я расскажу!

Он уселся на своем стуле поудобнее, приняв выражение величайшей сосредоточенности, и я рассказал ему обо всем, что пережил со времени прибытия в Гуаймас, обо всех своих наблюдениях и о выводах, сделанных мною из всего случившегося. Он выслушал меня, не говоря ни слова, не изменившись в лице, но, когда я закончил, на губах его появилась ироническая усмешка, и он спросил, недоверчиво поглядывая на меня со стороны:

— То, что вы мне рассказали, происходило на самом деле?

— Я не прибавил от себя ни слова!

— Из вашего удостоверения личности я узнал, что вы писали репортажи для какой-то газеты. Может быть, вам случалось в жизни и рассказы писать?

— Да.

Тогда он подскочил, хлопнул в ладоши и со смехом воскликнул:

— Да я же сразу об этом подумал! Иначе и быть не могло! Только писатель, или романсеро[59], видит повсюду вещи, существующие лишь в его воображении! Это Мелтон-то негодяй! Да он самый утонченный, достойнейший и даже самый набожный кабальеро из тех, кого я только знаю! Такое может утверждать только человек, витающий в таких сферах, о которых мы, простые смертные, и понятия не имеем. Сеньор, вы меня позабавили, вы меня очень и очень позабавили!

Он прошелся по комнате, потер с довольным видом руки и при этом засмеялся, как некто, оценивший очень изящную шутку. Я дождался паузы в его хохотке и с полным равнодушием заметил:

— Ничего не имею против того, что вы чувствуете себя так весело после моего рассказа; я только желаю, чтобы теперешнее ваше удовольствие не сменилось позже горчайшим разочарованием!

— Не надо заботиться обо мне, сеньор! Не надо никакого сочувствия к моему положению. Вы видите опаснейших слонов там, где летают одни безвредные мухи.

— А тот стюард? Уэллер?

— Его зовут Уэллером, он слуга на корабле. Вот и все!

— А его разговор с мормоном?

— Вы не так поняли. У вас безграничная фантазия!

— А его отец, разыскавший мормона в кустарнике?

— Он также существует только в вашем воображении. Вы же только предполагаете, что это был Уэллер-старший!

— А присутствие индейского вождя?

— Оно может быть объяснено каким-то очень простым обстоятельством или случайностью.

— А моя встреча с вождем племени юма и белым, оружие которого помечено инициалами «Р» и «У»?

— Это нисколько меня не касается, совсем не касается. Есть тысячи фамилий, которые начинаются с буквы «У». Почему же тот человек непременно должен был быть Уэллером! Зачем вам вообще надо было вмешиваться в эту стычку? Дело вас совершенно не касалось. Благодарите Бога, что вы вышли из переделки целым и невредимым! Какой-то escritor не тот человек, кому пристало сражаться с индейцами. Это вы должны оставить нам, жителям этих диких краев, которые знают краснокожих и умеют обращаться с оружием!

Я полагал, что асьендеро незнакомо имя Олд Шеттерхэнда, а поэтому не упоминал его в своем рассказе. Теперь, когда меня высмеяли в лицо, мне также не пришло в голову ссылаться на мои прежние заслуги, потому что можно было поставить десять против одного, что и тогда он не окажет мне доверия, физически он был очень красивый человек, но духовно — серая посредственность, которой мои вполне логичные заключения казались фантазиями. Я увидел, что мне не удастся поколебать его веру в Мелтона, а правильность моих предположений может быть доказана не словами, а только событиями. Поэтому я отказался от попыток убедить его в своей правоте, повторив еще раз только лишь свою просьбу о сохранении этого разговора в тайне, на что он, снова со смехом, дал утвердительный ответ:

— Что до этого, то вам не следует беспокоиться, потому что я не имею желания выставлять себя в смешном виде. Сеньор Мелтон посчитал бы, что я сошел с ума, если бы повторил кому другому подобную глупость; он вынужден был бы предположить, что эдакая фантазия родилась в моей собственной голове. Значит, я буду обо всем молчать. А как обстоит дело с должностью бухгалтера? Мелтон в самом деле обещал ее вам?

— Да.

— Невероятно, просто невероятно! Он же знает столь же хорошо, как и я сам, что никакого бухгалтера мне не нужно.

— Он только намеревался завлечь меня сюда таким обещанием.

— Это еще зачем? Для чего вы здесь нужны?

— Я сам не знаю причины.

— Так вон оно что! У вас есть одни голословные утверждения, но нет никаких точных фактов. Я полагаю, что эта бухгалтерская должность тоже является плодом вашей фантазии.

— То есть вы, дон Тимотео, просто считаете меня сошедшим с ума!

— Ну, сумасшедшим я вас не считаю, но какое-то колесико крутится у вас в голове быстрее, чем нужно. Рекомендую вам обследоваться в какой-нибудь больнице; может быть, еще не поздно спасти весь механизм.

— Спасибо, дон Тимотео! Голова у одного работает быстрее, у другого медленнее, от этого могут возникать забавные ситуации, и кто-то может упрекнуть другого в излишней доле фантазии, а тот возразит упреком в умственной лени. От должности бухгалтера я отказываюсь. Вообще я не собирался претендовать на это место.

— Ваша уступчивость и деликатность меня радует, сеньор, потому что, раз уж вы заговорили об умственной лени, я признаюсь, что мы, возможно, не ужились бы друг с другом. Когда вы намерены уехать?

— Завтра утром, с вашего разрешения.

— Даю вам это разрешение уже сегодня, даже в этот самый момент.

— Это означает, что вы выставляете меня за ворота?

— Не только за ворота, но и за пределы моей асиенды.

— Дон Тимотео, это — жестокость, противоречащая всем местным обычаям!

— Мне очень жаль! Но в этом вы сами виноваты! Эта видимая жестокость на самом деле является только лишь необходимой мерой предосторожности, которая, может быть, покажет вам, что я все же не такой уж отсталый человек, за какого вы меня приняли. Вы предупредили меня о нападении индейцев, возникшем только в вашем воображении; оно бы произошло, и пожалуй, немедленно, если бы я оставил у себя вас и ваших спутников. Вы убили сына вождя индейцев-юма, и вождь, безусловно, преследует вас. Оставь я вас у себя, на мою голову свалилось бы все племя. Пожалуй, вы согласитесь с тем, что я должен от вас избавиться!

— Если вы полагаете, что действуете в соответствии со своими принципами, то я не стану возражать и вынужден буду удалиться.

— Кому принадлежит лошадь, на которой вы приехали?

— Мне ее дал в Лобосе Мелтон.

— Значит, она принадлежит мне, и вы должны будете оставить ее здесь. Раньше вы говорили, что ваши спутники только для того сюда приехали, чтобы купить при случае лошадей; я вынужден сказать им, что не смогу продать ни одной лошади. Я мог дать им лошадей и без денег, которых у индейцев скорее всего нет, потому что мимбренхо известны как честные люди и вернули бы мне этих животных или же переслали бы плату за них; но я не могу оказывать им помощь, потому что в этом случае юма станут моими врагами.

— Ваша предусмотрительность заслуживает только похвалы, дон Тимотео. Я хочу только еще спросить, как мне идти, чтобы побыстрее покинуть границы вашего владения?

— Что касается этого, я дам вам проводника, а то вы, вследствие своих буйных фантазий, легко можете сбиться с пути. Вы увидите, как я о вас позабочусь!

— Возможно, и мне придется когда-нибудь о вас позаботиться. Не могу быть ни перед кем в долгу.

— В данном случае — ничего не надо. Я отказываюсь от вашей благодарности, потому что на самом деле не знаю, чем бедняк, не владеющий даже лошадью, может помочь мне, богатому асьендеро.

Он хлопнул в ладоши, после чего быстро возник мажордом, который вынужден был дожидаться за дверью, подслушивая нашу беседу. Когда одутловатый «сеньор Адольфо» получил задание выставить нас за пределы имения и присмотреть при этом за тем, чтобы я оставил свою лошадь, мне делать в комнате стало нечего, а он поспешил за мной. Когда мы вышли из дома, он прямо перед дверью, оскалив зубы в улыбке, сказал мне хамским тоном:

— Стало быть, с tenedor de libros ничего не вышло! Значит, ты и есть тот, за кого я тебя принял — бро…

— А ты величайший болван, который мне когда-либо встречался, — прервал я его, — а для дружеского hablar de tu[60] ты еще должен получить разрешение. Вот оно!

И я влепил ему пощечину по левой щеке, так что он качнулся вправо, а потом по правой щеке, еще более мощную, так что он прямо-таки рухнул налево. Возможно, я не сделал бы этого, но я заметил, что асьендеро открыл окно, чтобы полюбоваться моим уходом. Во всяком случае, он слышал слова своего мажордома и должен был не только услышать, но и увидеть мой ответ. «Сеньор Адольфо» быстро вскочил на ноги, выхватил нож, который в этих краях каждый носит за поясом, и с ревом бросился на меня:

— Босяк, на что ты решился! Ты за это поплатишься!

Его выпад я легко парировал, выбив у него из руки нож, схватил его обеими руками за пояс, приподнял и швырнул в ручей поблизости от моста. Вода сомкнулась над его головой. Но ручей был не настолько глубок, чтобы он мог утонуть. Вскоре он снова появился и, отфыркиваясь и пыхтя, полез на берег. Возможно, он еще раз бы напал на меня, причем снова оказался бы в воде, но в этот самый момент появился некто, кого я никак не ожидал встретить сейчас в этих местах.

Когда я бросил мажордома в воду, мне пришлось отвести свой взгляд и от ручья, и от «сеньора Адольфо». При этом я посмотрел в раскрытые ворота, через которые как раз въезжал во двор мормон Мелтон. Он увидел, что произошло, увидел и асьендеро, стоявшего возле открытого окна, понукнул лошадь и крикнул:

— Что здесь происходит? Я даже думаю — драка! Это вызвано какой-то ошибкой, которую я сейчас же должен исправить. Успокойтесь же!

Последние слова были обращены к мажордому; потом он повернулся ко мне:

— А мы так вас искали. И все понапрасну! Как вы сюда попали?

— Самым простым способом, — ответил я. — Вы знаете, что моя лошадь понесла; она примчала меня прямо сюда.

— Удивительно! Позже вы мне обязательно расскажете об этой диковинной поездке!

— Для этого уже нет времени; я вынужден уехать, так как меня отсюда вышвырнули.

— И поэтому вы решили доставить себе немного удовольствия и кинули слугу в воду!

— Разумеется. Такая уж у меня привычка, от которой я никак не могу отказаться!

— Я должен узнать, что случилось, и тогда все объяснится. Подождите, пока я не переговорю с доном Тимотео! Не уезжайте, я скоро вернусь!

Он слез с лошади и ушел в дом. Мокрый мажордом заковылял за ним, не дав мне удовольствия поймать хотя бы один свой взгляд.

Что мне надо было делать — ехать или оставаться? Я, конечно, почти решился покинуть асиенду, но одновременно меня разбирало любопытство узнать, удастся ли мормону оставить меня. Я был уверен, что мое изгнание было не в его интересах. Итак, я не торопился уехать, но пошел к своей лошади, чтобы отвязать от седла сверток, в котором находился мой новый костюм. Мои ружья висели на луке седла. Я снял и их. При этом я сообщил мальчишкам и скво:

— Вы видели, что приняли меня недружественно. Асьендеро не принимает нас, потому что боится мести юма. Значит, нам придется уйти и провести эту ночь в лесу.

— А кто этот всадник, который только что приехал и говорил с Олд Шеттерхэндом? — спросил старший из братьев.

— Друг Большого Рта, злой человек, которого нам всем надо опасаться.

Теперь лошадь скво должна была нести три индейских седла. Мы привязали их покрепче. Итак, мы все четверо стали пешеходами. Тут из дома вышел мормон и быстро направился к нам через мост.

— Сеньор, — сказал он, — я обо всем договорился. Вы остаетесь на асиенде.

— Как так?

— Дон Тимотео, которому до сих пор не надо было бухгалтера, при разговоре с вами совсем не подумал о том, что после прибытия такого большого количества работников ему не обойтись без посторонней помощи. Итак, пойдемте со мной внутрь! Он хочет взять вас на службу. Вы можете остаться здесь.

— Ах так! Значит, я могу остаться! Но это выражение не совсем точно. О том, что я могу, нет и речи; вопрос заключается в том, хочу ли я.

— Извольте! Но вы же, разумеется, хотите!

— Нет, я не хочу. Вы же видите, что мы готовы к отъезду.

— Не делайте ошибок! — с жаром стал он меня уговаривать. — В вашем положении следует согласиться с любым предложением. Здесь вам предлагают будущее, которое можно бы назвать блестящим…

— Пожалуйста, обойдемся без красивых фраз! Я знаю, как мне поступить.

— Надеюсь, вы убеждены, что я говорю честно. Оставайтесь, и с вами может остаться эта троица, о которой вы, кажется, очень заботитесь.

— Так вы считаете, что я, ради того чтобы обеспечить им кров на одну ночь, подпишу многолетний контракт? Неужели я выгляжу таким наивным?

— Вы говорите во гневе, и он ослепляет вас. Но подумайте о своих соотечественниках! Я уехал вперед, чтобы сообщить асьендеро об их прибытии; все они вас полюбили и беспокоятся за вашу жизнь. Вы станете тем центром, вокруг которого объединятся здесь переселенцы. Подумайте о том разочаровании, которое испытают эти добрые люди, когда узнают, что вы отказались от контракта и, не простившись с ними, уехали!

Таким образом он перебирал все причины, которые ему казались вескими, для того чтобы убедить меня остаться, но его старания, естественно, были напрасны. Когда он заметил, что я не дрогнул, тон его изменился, и в нем зазвучали гневные нотки:

— Ну, если вы хотите искать свое счастье по белу свету, причем пешком, ничего не имею против; но в любом случае вы крайне неблагодарны ко мне. Я договорился с вами и бесплатно доставил вас сюда, и вот теперь вижу плоды своей доброты — вы просто убегаете отсюда!

Я мог бы ему ответить совсем по-другому, но не стал этого делать, а холодно возразил:

— Вы хотите навязать мне это так называемое счастье!

— Нет. На мой взгляд, бегите хоть к черту на кулички! Но если вы не хотите остаться, я немного провожу вас.

— Зачем мне затруднять вас?

— Когда вы не захотели остаться, то слышали от асьендеро, что он не потерпит вас на своей земле. Он собирался дать указание нескольким слугам, чтобы они вышвырнули вас. Но раз уж я однажды о вас позаботился, то и теперь взял на себя задачу лично сопровождать вас, чтобы избавить от позора. Надеюсь, что по крайней мере против этого вы возражать не станете!

— Нисколько! Наоборот, я очень обрадован честью, которую вы мне окажете. Достаточно ли хорошо вы знакомы с местностью, чтобы определить пограничную линию, отделяющую асиенду от окружающих земель?

— Я отыщу границу даже в темноте.

— Весьма вероятно, что совсем стемнеет, когда мы доберемся до границы. День быстро идет к концу. Так давайте не медлить. Поехали!

Он направился к своей лошади, все еще стоявшей во дворе, и забрался в седло, все еще не замечая, что я его раскусил. Не без умысла спросил я его, знает ли он границу. Если бы это было так, то значит, он вообще настолько хорошо знает этот лес, что ему было бы совсем нетрудно даже в темноте отыскать место, подходящее для исполнения своего замысла.

А что же это был за замысел? Я уже давно предполагал о его существовании, и теперь мои догадки подтверждались.

Мормону было известно, кто я такой, и он боялся меня, потому что я мог помешать ему расправиться с переселенцами. Он взял меня с собой, чтобы я всегда был в поле его зрения, и при первом же удобном случае он мог меня уничтожить. Поскольку я не хотел остаться на асиенде, значит, действовать надо было быстро. По моим расчетам, его власть распространялась только до границ поместья. Выходит, именно сейчас должно было случиться то, что не могло произойти ни позже, ни дальше. Теперь он попытается лишить меня жизни, и я, когда мы отправились в путь, был убежден, что рядом со мной шаг за шагом следует смерть.

Ну, и не бессмысленным ли удальством была для меня поездка с этим человеком, грозящая мне смертью? Нет, мудрость побудила меня согласиться с тем, чтобы он сопровождал нас. Если бы я отказался, он последовал бы за нами тайно, чтобы из какого-нибудь давно облюбованного им места всадить в меня пулю, а так он оказался возле нас, и я получил возможность понаблюдать за ним, предугадать момент атаки и парировать его удар.

Покинув асиенду, мы снова направились вдоль ручья. С обеих сторон его виднелись обширные луга, и только изредка то тут, то там появлялся кустарник и деревья. Такая местность явно не подходила для убийства. Мормон явно не стал бы делать свидетелями своего злодеяния моих спутников. Значит, покушение он осуществит только после прощания с нами. Пока он находился рядом, я был совершенно спокоен за свою жизнь. Дальнейшее я представлял себе так: он притворится, что возвращается, а сам потихоньку заберется в какое-то тихое местечко, давно уже им облюбованное, спрячется там, подкараулит меня и выстрелит в упор. И кто же тогда сможет обвинить его в убийстве? Весьма правдоподобным покажется, что меня подкараулил вождь юма, чтобы отомстить за смерть своего сына.

Мелтон медленно ехал через долину, а я безмятежно шел рядом с ним, держась рукой за круп его лошади. В таком положении я находился чуть позади его и мог внимательно за ним наблюдать. Мы не говорили ни слова. За нами шли трое индейцев, причем старший брат вел в поводу лошадь.

Тем временем быстро темнело, и наконец нас окружил ночной мрак; луга остались позади, и ручей теперь струился между кустами, среди которых все чаще стали попадаться деревья. Можно было предположить, что скоро мы окажемся в настоящем лесу, и я полагал, что решающего момента ждать долго не придется.

Произошло так, как я и думал. Через короткое время мы достигли лесной опушки. Ручей уходил вправо; перед нами, кажется, был клин леса; слева тянулась открытая луговая полоса. «Это здесь! — подумал я. — Он покажет нам лес, а сам сойдет с лошади, привяжет ее и, укрываясь за деревьями, поспешит вперед, пока не доберется до удобного местечка». Мормон остановился, как будто я был всеведущим, вытянул вперед руку и сказал:

— Земли асиенды доходят только до этого леса, значит, свою задачу — проводить вас до границы — я выполнил. Собственно говоря, больше мне ничего и не надо бы было добавлять, но так как однажды я взял вас с собой, то скажу вам, пожалуй, где вы сможете найти отличное место для ночлега. Если вы пройдете с четверть часа вдоль края леса, то наткнетесь на ручей; он здесь описывает небольшую петлю. Там вы найдете чистую воду для питья, высокую мягкую траву для постели возле отвесной скалы, которая защитит вас от холодного ночного воздуха. Мне безразлично, последуете вы моему совету или нет.

Добавив это, он равнодушно глянул на нас.

— Благодарю вас, я последую всем вашим советам, — ответил я.

— Тогда рекомендую вам идти не торопясь. Весенние воды прорыли здесь много канав, в которые легко можно упасть в темноте. А я поехал обратно. Вы сами оттолкнули от себя свое счастье, и я убежден, что оно навсегда покинуло вас.

— Мне не надо вашего счастья. Скоро вы узнаете, что я привык полагаться только на себя самого.

— Да я не только встречаться, но и слышать о вас не хочу. Катитесь к черту!

Он повернулся и сделал вид, будто собирается вернуться. А мы пошли дальше, причем я тихо сказал своим спутникам:

— Теперь этот человек направится в лес, чтобы обогнать нас. Он попытается меня застрелить. Но я опережу его и докажу, что с Олд Шеттерхэндом не стоит шутить. Мои братья могут идти не по краю леса, а чуть левее, чтобы он не мог узнать, что меня с вами нет. Они могут даже понести мои ружья, потому что сейчас они будут только мешать мне. Если вскоре я вас не окликну, вы можете идти до того места, которое указал этот человек, а там вы меня подождете.

Все трое, естественно, удивились моим словам, но взяли оружие, не говоря ни слова. Сверток с моей одеждой уже находился на лошади; руки у меня, стало быть, освободились, и я быстро пошел вперед, тогда как они свернули левее, медленно продолжив свой путь в прежнем направлении. При этом они вели себя естественно, даже шумно, так что их шаги были слышны в лесу, хотя я совершенно не предупреждал их об этом.

Я сказал, что пошел быстро, потому что мне и в голову не пришло обращать внимание на предупреждение мормона. Оно было высказано только для того, чтобы замедлить наше продвижение, и мормон смог бы обогнать нас, несмотря на темноту и деревья. Ни на секунду я не усомнился в том, не ошибаюсь ли я; наоборот, я был твердо убежден, что он готовит для меня ловушку.

Держась поближе к лесу, я шел минут десять вперед, стараясь отыскать место, подходящее для исполнения замысла мормона. Звезды стали заметно ярче; я мог видеть шагов на тридцать. И вот я увидел выступивший острый клин леса, с обратной стороны столь же резко уходивший назад. Клин этот образовали плотно стоявшие деревья, около которых рос густой кустарник. Если я не ошибся в намерениях мормона, то именно здесь он рассчитывал осуществить свой план. Тут можно было хорошенько спрятаться, а мы бы прошли так близко, что промахнуться было просто невозможно. Окинув кусты взглядом, а потом еще и обыскав руками, я нашел место, где мог бы схорониться Мелтон. Это оказалось нетрудно; ему бы пришлось создать себе хороший обзор и возможность для точного прицеливания. Найдя подходящее место, я притаился поблизости, укрывшись за веткой, такой широкой и гибкой, что она не выдала бы меня ни малейшим шорохом, доведись мне сделать какое-нибудь резкое движение.

Да, собственно говоря, зачем мне тут надо было подстерегать своего врага? Все-таки это было опасно. Я бы мог предотвратить покушение проще, уйдя с той дороги, которую нам указал мормон. Тогда бы зря он меня подкарауливал в зарослях. Когда я задаю себе этот вопрос сегодня, то честно признаюсь, что верх над благоразумием взяло пустое тщеславие, заставлявшее меня предпочесть опасное действие спокойному бездействию. Я страстно хотел доказать Мелтону, что он недооценил мой ум. А то, что я при этом рискую жизнью, дошло до меня гораздо позже.

Я удобно улегся под раскидистой веткой и приложил ухо к земле. Придет он или нет? Я ожидал в сильном напряжении. И вот раздались шаги, шорох отодвигаемых им веток, я слышал, как спотыкаются его ноги о выступающие корни, как он натыкается на стволы, невидимые в лесной темноте. Он быстро приближался. Я уже слышал его громкое дыхание, видимо, он сильно запыхался. Теперь он огибал лесной клин, на углу его приостановился и, всматриваясь, вытянул голову.

— Черт возьми! — вполголоса выругался он по-английски. — Вот дьявольщина! Я так тяжело дышу, что ничего не могу расслышать. Может быть, этот подлец уже прошел? Нет, это невозможно! Я бежал как сумасшедший, а они идут медленно, боясь попасть в яму. Ха-ха-ха-ха!.. Но тише, кажется, они идут!

Он опустился на правое колено, уперся левым локтем в левое и вскинул ружье. Я видел его совершенно отчетливо, потому что он оказался на полянке, освещенной светом звезд. Я рассчитал, что мне нужно сдвинуться влево, чтобы приблизиться к нему. Мои движения вызвали легкий шум, но он даже не услышал этот шорох, потому что все его внимание было приковано к лесной опушке.

Скоро и я услышал, как идут индейцы.

— Черт возьми! — прошептал он. — Эти собаки держатся дальше, чем я думал. Теперь придется очень хорошо прицелиться.

Меня нисколько не удивило, что он говорит сам с собой. Я знал по себе: чем больше возбуждение, тем легче находит оно выход в словах.

Он поднял и опустил ружье, а потом снова прицелился. Теперь настала пора моих действий, потому что он мог принять одного из мальчишек за меня и выстрелить в него. Я полупривстал прямо за ним, схватил его за горло и опрокинул на спину. Он испуганно вскрикнул и выпустил из рук ружье. Голова его оказалась у меня между пяток, коленями я навалился ему на грудь и плечи и схватил его за руки, которыми он лихорадочно шарил по земле; кисти его рук слегка хрустнули — он вскрикнул от боли, я сжал их посильнее — последовал новый крик, погромче; беззащитный, он лежал подо мной, потому что в ходе короткой схватки я вывихнул ему суставы. Он успел, правда, выставить перед собой поджатые ноги, но выпрямиться ему было нельзя, так как я всей своей тяжестью навалился на него. Шевелить руками он мог, но его бессильно повисшие кисти были мне не опасны. Зато он дал волю своим голосовым связкам. Он орал, словно его посадили на кол — то ли от бешенства, то ли от страха, то ли от боли, он и сам, пожалуй, не знал — отчего; вероятнее всего — по всем названным причинам сразу.

Борясь с ним, я увидел, что индейцы подошли и спокойно стоят у края леса, не обращая никакого внимания на крики мормона. Они точно придерживались моих наставлений. Тогда я крикнул им:

— Мои юные братья могли бы подойти сюда, а свою сестру пусть они оставят у опушки, вместе с лошадью!

Они быстро выполнили мое распоряжение и связали мормону руки и ноги, чтобы я — при необходимости — мог бы и один управиться с пленником. Потом мы вынесли его из леса, чтобы можно было видеть лицо. Он перестал кричать и лежал теперь совершенно спокойно.

— Ну, мастер Мелтон, — сказал я по-английски, потому что это был его родной язык, — прогнал ли я от себя свое счастье, надо ли мне считать себя пропащим бродягой?

— Проклятый негодяй! — выдавил он сквозь зубы.

— Разве произошло не так, как я вам обещал? — продолжал я. — Разве вы очень быстро не убедились в том, что я вполне могу на себя положиться? Еще час назад я слышал полет пули, которую вы собирались всадить в меня. Вы вообразили, что в состоянии обмануть меня, а между тем, несмотря на мнимую свою хитрость, вы так глупы, что ваши намерения отгадать бесконечно легко. Я раскусил вас еще в Гуаймасе.

— И я вас тоже! — проскрежетал он. — Вы ведь Олд Шеттерхэнд!

— Совершенно верно! Я понимал, что узнан вами, но не показывал этого. А вы вели себя, как школьник. Если вы хотели оставить в дураках Олд Шеттерхэнда, то должны были действовать хитрее. Что вы намерены сделать с эмигрантами?

— Ничего!

— Конечно, вы мне об этом не скажете. Я спросил не для того, чтобы получить ответ. Своим вопросом я только хотел дать вам понять, что эти люди находятся под моей защитой. Я не намерен говорить с вами о том, что я знаю и о чем думаю. Я хочу лишь предупредить вас, что любое насилие, которое они испытают, обратится против вас самого. То, что случилось с вами, пусть послужит вам хорошим уроком. Вы покушались на мою жизнь, а теперь я держу в своих руках вашу. Пусть это будет вам предупреждением! В следующий раз вы распрощаетесь с жизнью — это уж точно. Как я заранее увидел вашу еще не вылетевшую пулю, так я предвижу еще многое другое, тогда как вы смотрите не дальше завтрашнего утра, потому что преступление по природе своей близоруко.

Я отвернулся от Мелтона и кивнул мальчишкам, чтобы они отошли от него, потому что хотел им сказать кое-что, о чем он не должен был слышать. Скво — сама осторожность — осталась стоять возле мормона, которого не хотела выпускать из виду, хотя он и был связан.

— Мои юные краснокожие братья пусть внимательно выслушают, что я хочу им сказать, — начал я. — Нас четверо, а лошадь у нас только одна; нам нужны еще три лошади, и мы должны их украсть. Я — не вор, но в нашем положении надо обязательно уехать верхом, и ничего другого придумать я не могу. Когда я разговаривал с асьендеро, он отказался удовлетворить мою просьбу, потому что боялся индейцев-юма. Следовательно, мне придется взять то, в чем он мне отказал, и я теперь возвращаюсь на асиенду, чтобы увести с лугов три лошади. Тем временем мои братья должны охранять пленника. Правда, он сейчас для нас не опасен, да и в такой поздний час вряд ли кто забредет в такую даль, но я, на всякий случай, должен принять меры безопасности.

— Олд Шеттерхэнд может на нас положиться, — уверил меня старший брат. — Мы выполним его приказ, хотя чувствуем себя обиженными из-за того, что он возвращается один на асиенду.

— Почему это?

— Потому что тем самым белый брат показывает нам, что считает нас неопытными мальчишками, которым не под силу даже увести лошадь.

Я достаточно хорошо был знаком с обычаями и взглядами индейцев, чтобы понять: оба молодых человека чувствуют себя обиженными. Стечение обстоятельств требовало от меня установления постоянных отношений с их племенем, и я решил, что надо бы проявить к ним доверие. Поэтому я ответил так:

— Я видел, как храбро вы защищались от бандитов, и считаю вас мужественными воинами. Не сомневаюсь, что у вас, кроме храбрости, есть и необходимая сноровка. Я хочу у вас спросить, хотите ли вы добыть лошадей?

— Конечно, хотим! — весело закричали они.

— Хорошо! Значит, мне не надо говорить, куда вы должны повернуть?

— Нет. По дороге мы видели лошадей. Нетрудно поймать по одной для нас.

— По одной? Но ведь нам нужно три!

— Но ведь у пленника тоже есть лошадь. Он расскажет нам, где привязал ее.

— Эту мы не возьмем. На Ней он ехал из Лобоса; она, стало быть, очень измучена, а на лугах можно найти совсем свежих лошадей. Я мог бы говорить еще и дальше, но лучше я сообщу вам все необходимое немного позже. Итак, вам надо отправляться немедленно; я подожду вас здесь.

В ту же секунду они исчезли, не сказав ни слова своей сестре. Я же лег в траву возле мормона, думая о том, как мальчишки справятся с заданием. Мелтон лежал неподвижно, как мертвый. Гордость не позволяла ему ни о чем-нибудь попросить, ни просто вымолвить хоть слово, но время от времени дыхание его становилось учащенней и тяжелей: поврежденные кисти рук причиняли ему боль.

Об индейских мальчишках я не беспокоился. То, что им предстояло сделать, было само по себе легким, и лишь какая-нибудь случайность могла осложнить дело или даже привести к провалу операции. В этом случае они вернутся, не выполнив задания; вот и все, чего можно было опасаться, ибо мне даже не приходило на ум, что они могут попасться. Прошло два часа, потом из травы, самое большее в четырех шагах от меня, вынырнула какая-то фигура. Я тут же вскочил, чтобы схватить пришельца, но мои вытянутые руки опустились, потому что я узнал старшего из краснокожих.

— Брат мой вернулся, — сказал я. — Почему же он пришел тайком?

— Чтобы Олд Шеттерхэнд увидел, что никто не сможет меня заметить, если я этого захочу.

— Твоя походка бесшумна, словно полет мотылька, ты будешь хорошим воином. А где же твой брат?

— Я пошел вперед, чтобы спросить тебя, должен ли видеть лошадей пленник?

Он разговаривал со мной очень тихо, а я ответил громко:

— Пусть приведет их. Вас никто не видел?

— Пастухи были глухи и слепы. У нас было даже время выбрать среди лошадей наиболее крепких и сильных.

Он свистнул, после чего сразу же послышался стук копыт приближающихся лошадей. Значит, мальчишки подвели животных совсем близко, а я этого и не заметил. Оба парнишки гордились, что им удалось это сделать. Когда я рассмотрел лошадей, насколько это было возможным в ночной темноте, то убедился, что это были прекрасные животные, и в то же время приметил, что один конь был под седлом. Я попросил старшего рассказать, как им удалось достать седло, и он ответил:

— У моего взрослого белого брата нет седла, поэтому мы отыскали лошадь пленника и сняли с нее седло. Потом мы отпустили ее, потому что пленник с поврежденными руками все равно не сможет ехать верхом.

Значит, они нашли лошадь мормона и позаботились о том, чтобы у меня была необходимая сбруя, а это доказывало, что теперь я могу ставить перед ними вполне серьезные задачи, которые будут под силу подросткам такого возраста.

— Конокрад! — вдруг презрительно закричал мне мормон. — Теперь, стало быть, знаменитый Олд Шеттерхэнд ничем не отличается от обычного мошенника!

Не показывая своей обиды, я развязал его ноги и сказал в ответ:

— Ну, вот вы и свободны, гнусный убийца. Теперь убирайтесь отсюда и расскажите асьендеро, что мне пришлось забрать его лошадей. Может быть, он получит их назад или деньги за них. Если же этого не произойдет, то пусть он запишет эту небольшую потерю на свой собственный счет. Вам же я дам совет: побыстрее наложите на кисти лубки и крепко их забинтуйте, а то может так случиться, что вы больше никогда не воспользуетесь собственными руками. Ради вашего блага я хотел бы пожелать, чтобы мы никогда не встретились, так как я убежден, что такая встреча будет иметь печальные для вас последствия.

— Или же для тебя! Берегись меня и будь ты проклят, негодяй!

Бросив мне эти злые слова, он поспешил прочь. Если бы в этот раз я не пощадил негодяя и всадил ему пулю в сердце, то уберегся бы от многих несчастий. Но можно ли убивать людей словно хищных зверей! Оружия у него больше не было; я отобрал у него и ружье, и патроны. Прочее его имущество, разумеется, осталось при нем.

Прежде всего мы оседлали лошадей; потом поехали прочь, чтобы побыстрее убраться из мест, где можно было ожидать в скором времени неприятной встречи. Какое избрать направление — мне было безразлично, потому что я не собирался покидать эти края. Наши лошади медленно пробирались через заросли травы, а я стал расспрашивать индейцев:

— Если мои краснокожие братья поедут очень быстро, то через какое время они доберутся до своих воинов?

— За три дня, — ответил старший брат.

Младший же из ребят односложно отвечал только тогда, когда я обращался непосредственно к нему. Так заведено у индейцев: старший всегда на первом месте; во многих индейских диалектах даже есть специальные выражения для старших и младших братьев, для старших и младших сестер. Само слово «сын» отцом произносится иначе, чем матерью. Так, например, у индейцев-навахо выражение «мой старший брат» переводится «шинаи», а выражение «мой младший брат» — «зе цела», отец назовет сына «ши не», тогда как мать — «зе це», старшая сестра называется «ше ла», а младшая сестра — «эте».

— Сильный Бизон, твой отец, сейчас находится среди своего племени? — расспрашивал я дальше.

— Да. Он будет очень рад принять у себя Олд Шеттерхэнда.

— Мы поприветствуем друг друга, но в данный момент я не могу отправиться на его поиски. Я вынужден просить его приехать ко мне. Его храбрые сыновья могут ему рассказать то, что я говорю теперь. Через Большую воду прибыли с моей родины мужчины, женщины и дети. Они хотят работать на асиенде Арройо. Один белый, который был нашим пленником, хочет причинить им большое несчастье. К сожалению, я не смог разгадать его злодейские планы. Зовут этого человека Мелтон. Весьма вероятно, что он позовет на помощь вождя юма, который должен будет напасть на асиенду. Я пришел к асьендеро, чтобы предупредить его, но он меня высмеял. Я сделал то, что мог, и не стал бы больше беспокоиться о нем, если бы не должен был спасти своих белых братьев и сестер с их детьми. Один я этого сделать не могу, потому что мне не выдержать борьбы со всеми воинами юма. Поэтому я позволю себе просить помощи у храброго вождя мимбренхо, вашего отца. Надеюсь, что он не откажет мне в такой просьбе.

— Он сразу же поспешит сюда, потому что у него есть для этого две важные причины.

— Какие это? — спросил я, хотя уже знал его ответ.

— Он курил с Олд Шеттерхэндом трубку мира и покрыл бы свое имя позором, если бы немедленно не откликнулся на его призыв. Кроме того, мой взрослый белый брат знает, что произошло. Большой Рот, вождь юма, напал на нас, чтобы ограбить и убить. Ему это не удалось, потому что Олд Шеттерхэнд спас нас, но тем не менее вождь юма должен заплатить за это кровью. Следовательно, дружба и месть будут его провожатыми, по их следам должен будет следовать наш храбрый отец.

— Стало быть, ты думаешь, что он сможет добраться до этих мест через шесть дней?

— Да три дня мы будем добираться до наших, и столько же потребуется на обратный путь. Сколько воинов он должен привести с собой?

— Я не знаю, как сильны юма, но к нападению на такое поместье, как асиенда Арройо, должны готовиться не менее ста человек. Значит, нам нужно столько же ваших воинов. Я хотел бы посоветовать взять им с собой сушеного мяса, потому что пополнить запасы пищи охотой не удастся из-за нехватки времени.

— В каком месте они должны встретить Олд Шеттерхэнда?

— Я никогда не бывал в этих краях и пока не могу назвать конкретное место. Но мы найдем его, прежде чем расстанемся. У меня есть еще одно поручение. Мой юный брат знает, что я подарил свою жизнь Виннету, великому вождю апачей, а взамен получил его жизнь. Мы договорились с ним встретиться, но я не могу выполнить свое обещание, потому что отныне связан с асиендой Арройо. И вот я хочу попросить твоего отца, чтобы он послал к Виннету верного человека с известием, почему я не могу приехать на назначенное место встречи.

— Если Олд Шеттерхэнд скажет, где он назначил встречу, посланец обязательно найдет знаменитого вождя апачей. Мой младший брат и наша сестра тоже могли бы выслушать это описание, чтобы передать его нашему отцу.

— Они сделают это вдвоем? А ты?

Он немного помедлил с ответом, потом смущенно откашлялся и сказал:

— Мой младший брат с сестрой поедут разыскивать наше племя, а я хочу остаться здесь.

— С какой целью?

— Я решил разыскать вождя юма и больше не спускать с него глаз, чтобы сразу же сообщить нашим воинам, как только они появятся здесь, где его найти.

— Но то же самое могу сделать и я!

— Я согласен. Олд Шеттерхэнд — великий воин, а я пока лишь мальчишка, не имеющий своего имени, поэтому должен делать то, что прикажет мне Олд Шеттерхэнд. Если он меня отошлет, я уйду, но мое сердце тогда очень опечалится, потому что я хотел бы пойти по следу Большого Рта, пока не отомщу ему. Я хочу завоевать себе имя, которым меня будут называть, когда я вернусь к своему племени. Значит, мой взрослый брат разрешит мне остаться! Я, правда, не могу надеяться, что он удержит меня при себе, но если он будет достаточно добрым и позволит мне держаться в его тени, то я мог бы по крайней мере заботиться о его лошади всякий раз, когда она ему станет помехой.

О своем желании он говорил робко, хотя и настойчиво. Конечно, это было весьма необычное желание, но то, что он осмелился на такую просьбу, подняло его в моих глазах. Любой индеец, будь он даже опытным воином, подождал бы, предложу я ему остаться или нет, а этот мальчик был настолько смел, что сам высказал свое желание. Разумеется, я понимал, как сильно ему хочется, чтобы его желание осуществилось. Если он сможет остаться со мной, ему будут завидовать все индейцы племени мимбренхо. Он мне понравился; его отец был моим другом — вот две причины, почему мне не хотелось ему отказывать. А я к тому же смогу его великолепно использовать. Я хотел тайком обойти асиенду, попытаться узнать, что там делается, но чтобы при этом меня не заметили. Лошадь мне была нужна для быстрого переезда с места на место в случае необходимости; в иных случаях она мне только мешала. Мне придется часами, а может быть, и сутками лежать в засаде поблизости от асиенды; там лошадь легко могла меня выдать. Что за преимущество дал бы мне мальчишка! Впрочем, он сам предложил последить за моей лошадью, если она будет мне в тягость. Тем не менее я ответил не сразу, и поэтому через некоторое время индеец произнес:

— Мой знаменитый белый брат сердится на меня. Я знаю, что любой вождь был бы горд, оказавшись рядом с ним; я же пока ничто, незаметный человечек; но я жажду получить имя и стать равным среди воинов, а рядом с Олд Шеттерхэндом можно быстрее всего обрести это имя. Если же мое предложение вызывает гнев, то пусть он прогонит меня, и я уйду!

Тут я протянул ему руку и ответил:

— Как может разгневать меня такой маленький человек! Ты мне понравился, и твой отец обрадуется, когда услышит, что я оставил тебя при себе. Значит, я согласен; ты и в самом деле можешь оказаться мне полезным. Нет такого человека, как бы мал он ни был, кто не сможет оказать большую помощь другому человеку, хотя бы и чисто случайно. Многое из того, что ты слышал обо мне и Виннету, могло быть осуществлено только при участии других людей, оставшихся неизвестными. О нас повсюду рассказывают, о них — нет. Может быть, осуществится твоя мечта — заслужить себе воинскими делами боевое имя. Мне кажется, ты можешь это сделать, оставшись вместе со мной.

Можно себе представить, как он обрадовался, когда услышал об исполнении своего желания. Он не сказал ни единого слова; только брат его издал счастливое «уфф!», а сестра от радости хлопнула в ладоши. Я же продолжал:

— Но достигнут ли твои брат и сестра своего племени, если тебя не будет с ними? Очень многое, если не все, зависит от того, чтобы с ними по дороге не случилось несчастья.

Но эти мои сомнения уверенно развеял младший брат:

— С нами ничего не случится, потому что теперь у меня есть ружье и я, стало быть, никого не боюсь. Я знаю, что от этого места до расположения нашего племени мы не можем встретить врагов.

Мы снова вышли к ручью и находились теперь в том месте, где мормон советовал нам расположиться на ночлег. Конечно, сейчас мы не собирались этого делать. Мы даже не остановились и поехали дальше. Так как я уже осмотрел южные окрестности асиенды, теперь мне не хотелось забираться далеко на север, но пока еще я не мог остановиться, потому что надо было отъехать достаточно далеко от поместья, чтобы запутать свои следы. Поэтому мы ехали до самой полуночи, пока не оказались на местности, как нельзя лучше подходившей для моих целей.

Взошла луна, и перед нами открылись широкие дали. Почва была каменистой, а значит, лошади не оставляли следов. У северного горизонта я заметил темную полоску. Когда мы к ней приблизились, полоса превратилась в лес. Недалеко от опушки высоко над окружающими деревьями возносилась мощная крона дуба.

— Уфф! — сказал старший брат. — Вот мы и опять в знакомых местах. В этом лесу растет большой Дуб жизни. Теперь мой младший брат точно знает, куда ему надо ехать. Сбиться с пути невозможно.

— Хорошо! — ответил я. — Здесь мы и расстанемся. А у этого Дуба жизни будут проходить наши свидания. Через шесть дней я опять буду здесь, поджидая прибытия вашего отца и его воинов.

Я все объяснил младшему брату. Особенно подробно я описал ему место, где меня должен был ожидать Виннету. Наконец я дал ему ружье, отобранное мною у мормона; он должен был передать его отцу в подарок. Маленький человечек уверил, что он с сестрой поедет, не отдыхая, до следующего вечера. Он попытается преодолеть трехдневный путь за два дня.

Дети вождя поделили между собой запас сушеного мяса. Мне это было очень кстати, потому что я получил еду на двоих на два дня, и, стало быть, мне не надо было все это время заботиться о мясе. Тем более, что охотиться вблизи поместья было опасно. Я считался с тем обстоятельством, что выстрел может меня выдать. Когда брат с сестрой уехали, мы привязали на опушке наших лошадей и решили выспаться, пока не рассветет. Нам необходим был отдых, потому что мы не могли сказать, сможем ли найти на следующий вечер ночлег, а здесь мы были в безопасности от неожиданного вторжения и можно было обойтись без дежурства. Вообще-то говоря, мы потому и должны были дожидаться здесь наступления дня, чтобы хорошо ориентироваться, так как при езде ночью можно неожиданно столкнуться с врагом.

Утром, после пробуждения, нам предстояло выполнить две задачи. Во-первых, надо было разыскать юма, а это лучше всего было сделать днем. Во-вторых, я хотел прокрасться к асиенде, чтобы посмотреть на переселенцев и по возможности переговорить с Геркулесом. Но для этого мне, конечно, надо было ждать вечера.

Для достижения первой цели я решил отыскать место, где вождь юма напал на братьев с сестрой. Он, как уже сказано, скорее всего должен вернуться на то место, и я надеялся найти его следы, а по ним определить, куда он направился.

Конечно, мы поехали не прямо к асиенде, а выбрали окружной путь, на котором нам не нужно бы было избегать нежелательных встреч; там нам не попалось бы ни души. В долину мы попали около полудня. Чем ближе мы подъезжали к нашей цели, тем осторожнее становились. Трупы лошадей еще лежали там. Целая стая грифов терзала их, отрывая мясо от костей и ссорясь из-за каждого куска. Я остался внизу, зорко наблюдая за окрестностью и держа ружье готовым к стрельбе, а мальчишку послал на скалу, где моими пулями был сражен сын вождя. Вернувшись, мальчик рассказал, что труп оттащили в сторону и прикрыли высокой насыпью из камней. Следов на твердой каменистой почве он не заметил.

Естественно, я и не ожидал, что на скале останутся следы. На лошади нельзя было забраться наверх, а вождь непременно должен был приехать на лошади. Значит, он оставил животное внизу, потом поднялся к трупу своего сына, спустился назад и покинул долину на лошади. Пока не известно, был ли кто с ним. И вот я начал искать; мальчик мне помогал.

К сожалению, грунт был каменистым, так что на нем могло не остаться следов от копыт и обуви. Правда, все же кое-какие отметки остались, как-то: царапины на скалах, камешки, сдвинутые со своего прежнего положения. Но ведь эти знаки могли оставить и мы сами, когда были здесь накануне. Молодой индеец напрягал все свое внимание, чтобы отыскать хоть какой-то намек на пребывание врагов. Он был бы очень горд, если бы ему удалось отыскать хоть какие-то следы. Но его усилия были напрасными, а поэтому он наконец несмело признался:

— Они же были здесь; это ясно. А следов все-таки не видно. Мои глаза сегодня словно поражены слепотой. Пусть Олд Шеттерхэнд не думает, что так бывает всегда!

— Утешься тем, что глаза Олд Шеттерхэнда, которые куда опытнее твоих, тоже ничего не увидели, — ответил я. — Но ведь есть другие глаза, не телесные, а духовные, глаза души. И если первые поражены слепотой, нужно пошире раскрыть вторые.

— Глаза моей души видят столь же мало, как и настоящие глаза.

— Возможно, ты смотришь ими не в том направлении.

— Тогда, может быть, Олд Шеттерхэнд скажет мне, о чем я сейчас думаю.

— Конечно, о вожде индейцев-юма.

— Но я уже давно об этом думаю, однако никак не могу обнаружить его.

— Потому что ты исходишь из того, что знаешь сегодня, а ты попытайся начать с того, что ты знал вчера, тогда и придешь к успеху. Когда оба ваших врага бежали от меня, ты стоял на выступе скалы, а значит, мог видеть все лучше меня. Они ускакали вверх по долине. Мы выбрали то же самое направление, но не видели ни самих беглецов, ни их следов. Куда же они делись?

— Вероятно, они должны были как можно быстрее покинуть долину.

— И я так думаю. Склоны долины крутые. Может ли всадник подняться по ним?

— Ни в коем случае. Значит, они свернули в боковую долину.

— Да. Я вижу, что мой юный брат правильно пользуется глазами души. Но, конечно, беглецы искали не первую попавшую боковую долину.

— Нет, в этой долине находились их люди.

— Верно! А может ли мой юный брат привести мне и другое обоснование того, что дело обстоит именно так?

— Нет, — ответил он после минуты напряженных раздумий.

— Я считаю, что юма хотят напасть на асиенду, а значит, они уже находятся в ее окрестностях. Сейчас они выжидают подходящий момент. Тогда они не будут показываться открыто, а где-нибудь спрячутся. Долина является частью пути, который ведет из Уреса к асиенде; в любой момент этой дорогой может кто-нибудь воспользоваться. Поэтому юма не могут расставить здесь свои посты. Вот то другое объяснение, о котором я думал. Вождь и его белый спутник оказались вчера в главной долине на разведке, и совсем случайно они встретили вас. Но где встречаешь разведчика, там найдешь и воина, пославшего этого шпиона. Когда я говорю «там», я не имею в виду близкое расстояние, потому что вождь повел бы воинов в погоню за нами, если бы они находились совсем рядом. Итак, мы предполагаем, что воины юма спрятались в одном из боковых ущелий этой основной долины, но, пожалуй, на порядочном удалении; нужно не меньше часа, чтобы добраться до них на лошади. Не хочет ли мой юный брат сказать, где должна быть эта боковая долина?

— Там должны быть деревья, за которыми можно укрыться, и трава, которой могли бы кормиться лошади.

— Весьма вероятно. А теперь мой брат мог бы вспомнить, что мы вчера проезжали мимо трех боковых долин. Как далеко лежит отсюда первая из них?

— Белые называют это время половиной часа.

— А другие?

— Вторая — еще в четверти часа пути, а третья лежит очень, очень далеко отсюда.

— Да, так далеко, что ее можно не принимать во внимание. Теперь пусть мой брат вспомнит о двух ответвлениях. Как они выглядят? Дают ли они основание предполагать, что являются началом долин, которые поднимаются в горы по меньшей мере на протяжении получаса конного пути?

— Нет, — ответил индеец, не раздумывая. Стало быть, у него была хорошая память на местность. — Первая боковая долина кажется узкой и короткой. Но устье второй долины было очень широким.

— Значит, вероятнее всего искать юма именно в этой второй долине, и эта вероятность повысится, если мы увидим, что долина поросла леском. Вот этим мы теперь и займемся.

После этих слов я уселся в седло. Мальчик тоже быстро запрыгнул на лошадь, сказав с юношеской важностью:

— Но мы должны быть очень осторожны, потому что за деревьями, которые мы хотим увидеть, могут скрываться юма!

— Я тоже подумал об этом! — рассмеялся я. — Меня бы очень обрадовало, если бы они оказались именно там, а не в другом месте.

— Но тогда они заметят, как мы подъезжаем!

— Ну, тут мы должны позаботиться о том, чтобы они нас не заметили.

Мои слова, точнее — то, как они были сказаны, заставили его возразить:

— Мой знаменитый белый брат может подумать, что мы сразу заметим деревья! Но в такой местности они видны уже издалека. Нам же надо обследовать долину, которая, скорее всего, образует не одну извилину. Если там находятся деревья, то мы сразу наткнемся на них, а если в лесу скрывается враг, то просто не будет времени избежать нежелательной встречи!

— Мой маленький брат говорит как старый, опытный следопыт. Не будет ли он настолько любезен, чтобы вообразить себе эти изгибы долины, за которыми, конечно, может скрываться опасность? Но для осторожного человека они являются отличным укрытием. Поворот, за которым притаился враг, мешает ему увидеть меня. Вообще говоря, если привести удачное сравнение, человеку, который хочет отыскать костер, совсем не надо подходить к огню и совать туда руку, чтобы, получив ожог, убедиться в наличии пламени. Достаточно заметить дым или отблески костра. Стало быть, мы скорее всего даже не заедем во вторую долину, в которой предполагаем присутствие врагов.

Он принял эти слова как должное, склонил голову и промолчал. Мы поехали вперед по вчерашней дороге; я — впереди, причем так направляя лошадь, что она шла все время по камням и не оставляла следов. Я вел себя осторожно, потому что в любой момент нам мог повстречаться индеец-юма или даже целый отряд этих краснокожих. Но, к счастью, этого не произошло. Примерно через полчаса мы прибыли к началу первой боковой долины, ведшей, точно так же, как и следующая, налево. Я свернул туда. Индеец какое-то мгновение помедлил, а потом последовал за мной, не сказав ни слова. Он не мог понять мои действия, но молчал, чтобы не выслушивать еще раз наставления. Если мы решили искать юма во второй долине, то зачем же свернули в первую? Именно такой вопрос задавал он себе. Ответ он получил уже через несколько минут.

Долина эта была точно такой, как мы ее представляли: узкой и неглубокой. Она круто поднималась к верховьям; не прошло и десяти минут, как мы ее всю проехали. Мы оказались снова на равнине. На запад, север и юг равнина шла до самого горизонта, а с востока ее замыкали горы. Равнина была голой, исключая одно место на северо-западе, где угадывалась темная полоска леса. Я указал рукой в этом направлении и спросил:

— Что находится там, за этой темной линией?

— Вы сами видите, что лес.

— Нет, потому что эта самая полоска и есть лес. Он окаймляет верховья той самой второй долины, которую мы ищем. Теперь мой юный брат узнает, почему я свернул не в ту долину, а в первую. Там нам бы грозила опасность; здесь же мы обнаружили лес, не дав возможность увидеть себя тем, кто в этом лесу прячется. Если юма действительно находятся там, то они ожидают пришельцев только из главной долины и расставили в этом направлении наблюдательные посты. Если мы хотим их выследить, то теперь можем без опаски ехать прямо к лесу — они нас не увидят. Теперь мой юный брат видит, что можно обнаружить костер, не обжигая руки в его пламени.

— Пусть Олд Шеттерхэнд не сердится на меня, — ответил он безропотно. — Я еще неопытный юноша и не подумал о том, что хочу стать мужчиной. Мы поедем по равнине?

— Да, потому что мне непременно надо знать, где мы находимся. Может быть, мой юный брат хочет остаться здесь и подождать меня?

— Я поеду, даже если там находится все племя юма, — объявил он, сверкая глазами. — Но если Олд Шеттерхэнд прикажет, я должен буду остаться здесь.

— Ты должен ехать со мной, потому что я надеюсь, ты не наделаешь ошибок. Ты же знаешь, как опасно приближаться днем к вражескому лагерю.

Я пустил лошадь сразу в галоп, потому что чем быстрее мы пересечем открытое пространство, тем меньше будет возможности нас увидеть. Подъехав к лесу, мы спешились и привязали лошадей. Теперь надо было обыскать опушку. Ничего подозрительного мы не обнаружили и завели лошадей в чащу, непроницаемую даже для самого зоркого глаза.

— Мой брат хочет стеречь лошадей или он пойдет со мной? — спросил я.

— Лучше пойдем вместе.

— Или он хочет действовать самостоятельно? Если мы разделимся, то через полчаса подойдем к цели.

— Если Олд Шеттерхэнд доверяет мне, то пусть он скажет, что мне надо делать. Он не увидит моих ошибок.

— Тогда пошли! Прежде всего нам надо отыскать, где кончается долина.

Мы углубились в лес и скоро достигли места, где склон долины круто уходил вниз. Мы стали спускаться, пока не добрались до травянистого дна долины; в траве струился маленький ручеек; крутые склоны поросли густым лесом.

— Теперь мы разделимся, — сказал я. — Я еще четверть часа пройду по долине; ты же поднимешься вверх; встретимся на этом же месте и сообщим друг другу, что мы увидели. Если мы ничего не обнаружим, то продолжим поиски, пока не найдем юма или не обойдем всю долину. Но остерегайся шуметь, а тем более стрелять!

Последнее указание я дал потому, что опасался, хватит ли у мальчишки самообладания и рассудительности, если он вдруг увидит вождя юма и захочет немедленно отомстить ему. Я прошел уговоренное расстояние и не увидел ничего выдающегося. Правда, в одном месте на дне долины, в траве, заметил какую-то царапину, которую принял за след, но черта эта могла быть оставлена как человеком, так и зверем, и осторожность не позволила мне пойти по этому следу.

Когда я вернулся в условленное место, мальчишки еще не было, но скоро он появился и сообщил:

— Я никого не видел, но в траве есть следы.

— И я их заметил.

— Мой нос «видит» лучше, чем глаза, и я уловил запах костра.

— Может быть, и запах жареного мяса?

— Нет. Я унюхал только дым. Костер был выше того места по склону, где я должен был поворачивать.

— Тогда пошли проверим!

Мы пошли, крадучись, под деревьями, зорко вглядываясь вперед, чтобы первыми заметить внезапно появившегося человека. Там, где юный мимбренхо вынужден был повернуть назад, он остановился, глубоко вдохнул и вопросительно посмотрел на меня. Я кивнул ему и прошел дальше; да, в воздухе ощущался запах дыма, и чем дальше мы продвигались, тем сильнее становился этот запах. Через какое-то время мальчик остановился, придержал меня и спросил шепотом:

— А не могут ли это быть белые?

— Вряд ли.

— Но так пахнет «хаба»[61].

— Индейцы также употребляют ее в пищу. Пошли дальше!

Вскоре и я определил запах варящейся фасоли, любимого блюда мексиканцев, но ее охотно едят и мексиканские индейцы. Но невозможно было поверить, что кто-то надумал варить фасоль в лесу. Фасоль как пища в боевом походе индейцев! Да ведь для нее нужны котел, горшки и другая посуда, а это служило верным доказательством того, что в данном набеге участвовали не одни индейцы.

Мы подошли так близко, что различали теперь не только запах дыма, но и увидели то, что предполагали найти. Собственно говоря, мы узнали даже больше, чем собирались узнать. Я предполагал встретить расположившуюся в лесу группу индейцев; здесь же находился настоящий хорошо оборудованный лагерь с палатками и прочими удобствами, к которым краснокожие прибегают только тогда, когда чувствуют себя в полной безопасности.

Мы насчитали около двадцати палаток; все были сделаны из прочной, грубой холстины, хотя и порванной, но старательно заштопанной. Посредине расположилась палатка вождя, выделявшаяся украшением из трех орлиных перьев. Перед нею были разведены шесть кострищ, над которыми висели железные котлы; в них-то и варилась фасоль. Большая низкая палатка, поставленная несколько в стороне, видно, служила кладовой. Краснокожие либо находились у себя в палатках, либо лежали перед ними, или сидели небольшими группами. Некоторые находились возле котлов, перемешивая варево, чтобы оно не подгорело.

— Вон, — прошептал мальчик, — вон они, во второй долине, точно так, как предполагал Олд Шеттерхэнд. Мне надо их пересчитать?

— Нет, это же невозможно, потому что многие сейчас находятся в палатках. Но лошадей сосчитай! Они, наверно, пасутся вверху по склону, потому что внизу, в направлении главной долины, мы их не видели.

— Мне можно идти?

— Да, но будь осторожен!

Я послал его одного, потому что ему доставило огромное удовольствие самостоятельное передвижение, а еще больше — доверие, каким пользуется только опытный воин. Когда через некоторое время он вернулся, то сжал и разжал руки, показывая мне числом пальцев сосчитанных им лошадей, а потом сказал:

— Я видел пять и пять раз по десять лошадей, а потом — еще три.

Ни один настоящий индеец не умеет считать до сотни так, как мы. У многих племен десять — самое большое число, а у некоторых — даже пять; отсюда и запутанный способ счета мальчишки-мимбренхо. Он насчитал сто три лошади. Так как некоторые из них были вьючными, то можно, значит, было остановиться круглым счетом на девяноста индейцах. Скво при них не было; в лагере собрались только воины и вооружены они были, как казалось, ружьями.

Несмотря на такое значительное количество людей, в лагере было необыкновенно спокойно; конечно, индейцы чувствовали себя в безопасности, тем не менее необходимыми предосторожностями они не пренебрегали. Теперь я увидел, как один из суетившихся у котлов мужчин вошел в палатку вождя. Видимо, он доложил, что еда готова, потому что сразу же вышел наружу, хлопнул несколько раз в ладоши и громко закричал:

— Мишьям, на… выходите, еда готова!

Находившиеся в палатках индейцы стали появляться с мисками, другие же поспешили в палатки за своей посудой; все торопились к кострам, чтобы наполнить миски. Только двое не сделали этого. Они чувствовали себя слишком важными особами, чтобы принять участие в общей еде. Это были Большой Рот и какой-то белый, вышедшие из палатки вождя и теперь стоявшие перед нею, наблюдая за разворачивавшейся перед их глазами сценой. Кто был этот белый, я не мог пока рассмотреть, потому что он стоял спиной ко мне; позднее, когда он повернулся, я узнал в нем… молодого Уэллера, бывшего корабельного стюарда.

Значит, мои предположения в целом подтвердились, и теперь вопрос состоял только в том, где же находился его отец. Во всяком случае — не здесь, не в лагере, иначе он вышел бы вместе с сыном.

Трапеза у этих девяти десятков человек заняла не больше трех минут, потом люди опять стали бездельничать. Мы еще долго наблюдали за лагерем и не приметили ни одного признака, что сегодня что-то намечается. Позднее вождь с Уэллером снова вышли из палатки. Бледнолицый дал знак, и к нему подвели лошадь. Он, видимо, собрался куда-то ехать.

— Пошли! — шепнул я мимбренхо. — Нам пора.

— Куда мы поедем?

— Точно я еще не знаю, но, может быть, к асиенде.

Старым путем мы вернулись назад и, еще не добравшись доверху, увидели, как Уэллер поскакал в долину. Он был один. Мы шли ускоренным шагом к оставленным лошадям. Мы вывели их на открытое место, сели в седла и поехали назад к устью боковой долины, где остановились за скалой, чтобы осмотреться. Если Уэллер повернет по главной долине вниз, то ему придется проехать мимо нас; если же он не проедет, значит, он поскакал вверх, к асиенде.

Он не проехал, хотя мы ждали его с четверть часа, и тогда я решил тоже податься вверх, по его следам. У меня в голове крутились разные предположения. Прежде всего я спрашивал себя, покажется ли он на асиенде или будет скрываться. Последнее казалось мне более правдоподобным, так как он, безусловно, был послом между вождем и мормоном. Если это верно, то он встретится с Мелтоном в каком-нибудь уединенном месте. Знай я это место, было бы можно подслушать их и, может быть, выведать весь план. Но места встречи я не знал. А можно ли было догадаться о нем? Да, но действовать надо было быстро.

Итак, мы покинули устье первого бокового ущелья и быстро поскакали вверх по главной долине, миновали второе боковое ущелье и проследовали дальше. Я был убежден, что молодой Уэллер перед нами, но должен был удостовериться, не заблуждаюсь ли я. При этом надо было быть осторожным, а это значит, увидеть его, но не дать обнаружить себя.

По счастью, скальный грунт скоро кончился, пошла более мягкая почва, глушившая стук лошадиных копыт. На этой почве следы всадника виднелись весьма отчетливо; он, как я и предполагал, ехал медленно; значит, мы скоро должны были его настигнуть. И точно! Еще прежде чем мы добрались до третьей боковой долины, нам встретился поворот, который из осторожности мы миновали не сразу, а немного выждали перед ним. Оказалось, что Уэллер был совсем недалеко перед нами. Это был он, и теперь не было никакого сомнения в том, что он направлялся на асиенду. Мой мимбренхо до сих пор молча следовал за мной; теперь он не мог больше сдержать свое юношеское нетерпение и спросил:

— Почему мы следуем за этим бледнолицым? Могу я узнать это от Олд Шеттерхэнда?

— Да. Я еду за ним, потому что он — посланник Большого Рта.

— А к кому он направляется?

— Предполагаю, что к Мелтону, нашему вчерашнему пленнику. Вероятно, встретятся они тайком и будут говорить о нападении на асиенду, которое я хочу предотвратить. При этом я хотел бы узнать, что же они конкретно замышляют.

— Мой взрослый белый брат хочет их подслушать?

— Это было бы замечательно.

— Но мы же не знаем, где они будут говорить!

— Я надеюсь отыскать это место.

— Тогда мы должны все время не спускать с бледнолицего глаз. Но если он вдруг обернется, то может нас заметить.

— Я пойду за ним только тогда, когда станет темно и он не сможет меня увидеть, а потом мы приедем раньше, обогнав его на повороте.

— Тогда он может обнаружить наши следы.

— Он примет их за следы пастухов с асиенды. Может быть, на наши следы он наткнется только в темноте и не заметит их. Мы знаем путь, которым он едет, потому что только вчера проехали по нему. Весьма вероятно, что он доедет только до озера, в которое впадает ручей. Если мы там его подождем, то наверняка можем встретить. И по времени все очень хорошо совпадет, потому что, пока мы доберемся до озера, как раз стемнеет.

— А какой объезд мы сделаем?

— Точно я еще не знаю, потому что местность мне незнакома. Мы свернем в третью боковую долину и увидим, куда она нас выведет.

— Я хорошо запомнил, куда ведет эта долина, потому что ехал по ней со своим младшим братом и сестрой. Мы только потому отклонились с этой дороги, что надеялись купить на асиенде лошадей.

— Ну, и куда же мы попадем, если поедем по этой боковой долине?

— Мы выедем на большую равнину, где только время от времени встречаются невысокие холмики.

— На открытую равнину? Значит, не будет препятствий для хорошей скачки?

— Нет. Если ехать отсюда прямо, то мы попадем в лес, в котором растет Дуб жизни, где мы хотели встретиться с нашими воинами. Если же ехать к асиенде, то надо держаться правее; это я точно знаю; но каков этот путь, я не могу сказать, потому что не ездил по нему.

— Это и не нужно, потому что того, что ты сообщил, вполне достаточно. Теперь я знаю, что мы доберемся до маленького озера в нужное время. Давай же поедем вперед!

Во время этого короткого разговора Уэллер скрылся из глаз; значит, мы могли ехать дальше. И мы тронулись сначала медленно, чтобы опять не оказаться слишком близко от него; но потом, когда мы свернули в третью боковую долину, погнали лошадей во всю прыть; выбравшись на равнину, мы поскакали по ней галопом, давая, правда, лошадям короткий отдых и разрешая тогда им идти медленным шагом, но это случалось только тогда, когда мы поняли, что, продвигаясь все время в бешеном аллюре, мы приедем к озеру слишком рано; а нам не хотелось, чтобы нас кто-либо увидел там днем.

И как раз в то время, когда солнце исчезало за западным горизонтом, мы увидели на востоке лес.

— Пожалуй, это те деревья, которые стоят около ручья, — предположил мой мимбренхо.

Я был того же мнения и направился, стало быть, к лесу. Когда мы добрались до него, уже стемнело. Мы спешились и дальше повели лошадей в поводу. Деревья стояли близко друг к другу; мы легко шли вперед, пока местность не стала понижаться и через непродолжительное время мы увидели слева от себя мерцание озера. Сюда должен был подъехать молодой Уэллер. Прежде всего надо было так спрятать наших лошадей, чтобы их нельзя было обнаружить, но где бы росла трава и была вода, необходимые нашим животным для утоления голода и жажды. Очень скоро мы подыскали такое место. Лошади остались под наблюдением мальчишки, который был мне совсем не нужен; ружья я тоже оставил ему, так как они бы могли только помешать мне. Я приказал мальчику, чтобы он никуда не уходил с этого места, а сам отправился на другой берег озера, по которому должен был проехать Уэллер. Лежа в траве, за одиноким кустом, я ожидал его прибытия, и оно, по моим расчетам, должно было произойти очень скоро.

Место, где я лежал, как и то, где остался с лошадьми мой юный друг, оказалось весьма удачным, потому что ни его, ни меня не потревожили пастухи, охранявшие стада и табуны асьендеро. Кроме тихого шороха листвы, вокруг царила глубокая тишина, так что малейший звук ночного леса доносился до меня.

Я ждал уже с полчаса, когда раздались легкие шаги человека, приближавшегося с левой стороны. Это было как раз то направление, откуда должен был подойти бывший стюард. Он шел по дорожке, петлявшей по берегу озера, и должен был миновать меня. Это не была проторенная дорога, это не была даже тропинка, какие встречаются в населенной местности, это был просто поросший травой берег озера. Пожалуй, днем здесь можно было видеть ходящих по ней людей, но ночью незаметная дорожка полностью сливалась для глаза с травой, покрывающей дно долины. Трава была такой мягкой, что только мое опытное ухо могло услышать шаги Уэллера издалека.

Он продвигался пешком, а значит, должен был где-то в укромном месте оставить свою лошадь. Он двигался медленно, порой останавливался и прислушивался, словно кого-то очень опасался. Тем самым я получил возможность незаметно следовать за ним. Шел бы он побыстрее, я, пожалуй, скоро перестал бы слышать его шаги, а увидеть ничего было нельзя. Так вот так и крался я за ним, пригнувшись, останавливаясь, когда не слышал больше шагов, и продолжал движение, как только он возобновлял свой путь. Так мы оставили озеро за собой и оказались у впадавшего в него ручья.

Шагах в пятидесяти от устья, прямо у воды стояла высокая ольха с широкой кроной, поблизости от которой не росли кусты. Середину этой открытой площадки закрывала своей тенью ольха. Я остановился у последнего куста, потому что перестал слышать шум шагов; видимо, стюард остался стоять под ольхой. Несколько секунд я напряженно вслушивался, но ничего не услышал; и тогда я предположил, что именно под этим деревом он должен встретиться с мормоном. Это мне меньше всего могло понравиться, потому что я не мог незаметно пересечь открытую поляну перед ольхой. Под деревьями и в кустарнике было темно, а здесь, хотя луна еще и не взошла, света хватало, и мои передвижения непременно бы заметили, тем более что на мне остался старый светлый костюм. Новый находился в тюке за седлом. Но именно это обстоятельство навело меня на мысль, как достичь цели. Берега ручья были довольно крутыми, а значит, я мог воспользоваться руслом, чтобы подобраться к ольхе. Если бы я облачился в новый, дорогой костюм, то, пожалуй, идея вымочить его насквозь вряд ли бы показалась мне привлекательной.

Я опустошил свои карманы, снял пояс со всем, что на нем было навешано, спрятал эти вещи в кустах и вошел в воду.

Вблизи устья ручей был глубок, вода была мне по грудь. Чтобы погрузиться до подбородка, мне пришлось немного присесть. К тому же берег возвышался над водой куда больше, чем на локоть; значит, меня могли заметить только те, кто будет специально наблюдать за поверхностью ручья.

Я шел вперед, медленно, шаг за шагом, стараясь не плескаться. Чем дальше я продвигался, тем осторожнее становился, тем ниже приседал в воде. Время от времени я останавливался и прислушивался. И вот я услышал голоса. Два человека негромко беседовали между собой. Через какое-то время я добрался до дерева и мог теперь чувствовать себя в безопасности, потому что здесь, в тени, отбрасываемой кроной, меня вряд ли Кто сумел бы заметить.

Я вытянул руки, ощупал край берега, крепко уперся в него и медленно подтянулся вверх, так что моя голова слегка приподнялась над краем берега. Я увидел, что двое людей сидят под деревом, совсем недалеко от меня. Ими оказались бывший стюард и его отец. Мелтона с ними не было. Я напряг слух и разобрал, как отец говорил сыну:

— Асьендеро, конечно, не понравилось мое предложение.

— Может быть, ты мало ему пообещал? — спросил сын.

— Я не делал никаких предложений, потому что он сразу же сказал, что не намерен продавать свои владения. Но когда там окажутся индейцы, он заговорит по-другому. Даже если бы он захотел продать асиенду, моя цена оказалась бы настолько ничтожной, что ему просто нельзя было бы на нее согласиться. Не вижу оснований предлагать ему за поместье сейчас три четверти стоимости, если позже я получу весь хлам всего за четверть.

— Ну, пожалуй, так дешево не выйдет!

— Ты так думаешь? Асиенда находится в таком жалком состоянии, что необходимо вложить на ее обновление много денег, но их у владельца нет. Если он не захочет стать нищим, ему придется продать имение.

— А если он получит кредит?

— Я не думаю, что это у него получится. Ни одному мексиканскому финансисту не захочется сделать подобное вложение; к тому же у владельца нет спекулянтской жилки. Мы — совершенно другие люди. Рано или поздно мы должны будем уехать из Соединенных Штатов. Юта уже потеряна для нас, а наш прекрасный город у Соленого озера в недалеком будущем попадет в руки нечистых. Многоженство вдруг стало противоречить христианской морали и законам государства, жители которого считают себя «самыми нравственными». Но мы не откажемся от него, а значит, нам придется готовиться к исходу, не имеющему себе равных в истории. Чем окажется исход детей Израиля из Египта по сравнению с мощным народным потоком, который начнется, когда Святые Последнего Дня вместе со своими женами и детьми, вместе со всем своим скарбом покинут Штаты! Можно спросить, куда они пойдут? На север, в Канаду? Нет, потому что Канада принадлежит Англии, а набожные, но при этом грешные англичане также не переносят многоженства. На восток или на запад, то есть через океан? Тоже нет. Стало быть, на юг! Там лежит Мексика с обширными, только еще ждущими прихода новых хозяев просторами. В ее законах ничего нет о многоженстве; оно не запрещено, а значит, разрешено. Мексика, если она долгое время будет находиться в сильных руках, расширит свою территорию далеко на юг и превратится в великое государство, которому Соединенные Штаты уже не смогут диктовать свои условия. Вот где место для нас; здесь будут жить наши потомки, число которых сравнится с обилием песчинок в пустыне. Здесь нам предстоит со временем обосноваться, и для этого мы предпринимаем первые шаги, чтобы узнать, с какими условиями нам предстоит столкнуться. Нам нужна эта асиенда, потому что она является богатым поместьем и очень удобно расположена. Мы должны ее заполучить, а если владелец не хочет ее продавать, мы его заставим. Это лишь первый шаг, который мы делаем через границу; если он будет удачным, то скоро сюда прибудут другие братья, и их будет много.

Это была прямо-таки лекция, вдохновенно прочитанная отцом своему сыну, целый доклад о планах и намерениях мормонов! Оба Уэллера хотели вынудить асьендеро продать имение. Каким способом? Кажется, с помощью индейцев. Что они решили предпринять конкретно? Судя по разъяснениям старшего Уэллера, индейцы должны разорить имение. Необходимо сделать асьендеро банкротом. Значит, речь идет, вероятнее всего, о нападении, которое приведет к полному уничтожению прекрасного имения. У меня не было времени развивать свои мысли дальше, потому что Уэллер продолжал:

— Значит, начало сделано, а продолжение последует. План был так хорошо задуман и так прекрасно выполнялся, если бы не появился тут этот проклятый немец. Все, что можно было считать невероятным, этот человек в состоянии совершить, а тем самым разрушить все наши замыслы. Кто бы мог подумать, что это Олд Шеттер…

— А это действительно Олд Шеттерхэнд? — прервал его сын. — Надо ведь сначала доказать это. Вполне возможно, что мы ошибаемся.

— Ни о какой ошибке не может быть и речи. Доказательство он сам представил уже вчера. Подумай только, он дрался с Мелтоном!

— Черт возьми! Как мог Мелтон допустить такое! Он же должен был отказаться от единоборства с немцем, даже если тот действительно оказался Олд Шеттерхэндом. Что толкнуло его на такую непростительную неосторожность?

— Это не было неосторожностью. Я думаю, что на его месте я бы поступил точно так же. Немец его раскусил. Он придумал штуку с лошадью, чтобы попасть в Урес. Ты знаешь, что произошло потом. Он освободил троих мимбренхо, когда мы напали на них, и пристрелил при этом сына Большого Рта. Потом он поскакал к асиенде, желая предупредить владельца, и рассказал ему о нападении юма, а Мелтона назвал мошенником.

— Да, это действительно могло провалить все наши планы. Дальше, дальше!

— По счастью, асьендеро высмеял его. Ты знаешь, что когда Мелтон берется расположить к себе какого-нибудь человека, то успех обеспечен. А этот столь же добрый, как и глупый дон Тимотео Пручильо проникся к нему таким доверием, которого никому не в силах поколебать. Он просто-напросто предложил немцу покинуть асиенду.

— И он это сделал?

— Да. Он собирался уже уезжать, когда появился Мелтон. Тот удержал немца на короткое время, сам быстро прошел к асьендеро и узнал от того слово в слово все, что сказал немец. Надо было немедленно действовать. Парень должен был исчезнуть. Мелтон проводил его немного, потом простился с ним, а сам поспешил тайком вперед, чтобы спрятаться в кустах и пристрелить немца. Когда Мелтон добрался до облюбованного им местечка, Олд Шеттерхэнд был уже там!

— Не может быть!

— Да, там-то и произошла драка, в которой Мелтону вывихнули руки. Теперь он надолго остался не у дел. Не скоро он сможет взяться за оружие.

— Вот это да! Просто не могу себе этого представить! А больше ничего с Мелтоном не случилось?

— Ничего. Немец позволил ему смыться, но на прощанье предостерег. Он сказал, что хотя он и покинет эти края, но твердо намерен сюда вернуться.

— А куда он поехал?

— Конечно, к мимбренхо. Он хочет, чтобы они помогли ему против юма.

— Черт бы его побрал! Если у него и в самом деле такой план и он приведет его в исполнение, то все наши прекрасные мечтания могут рухнуть.

— Пока еще нет. Вот только должны ли мы ждать, пока он вернется? Он считает себя умнейшим среди людей, но сразу превратится в величайшего глупца, когда поймет, что мы намерены делать. Я бы на его месте прикончил Мелтона. У него на это были все основания. Ну а теперь Мелтон, правда, не сможет лично принять участие в борьбе, зато сломанные руки не помешают ему всем руководить.

— О борьбе, пожалуй, говорить не стоит. Добропорядочным немцам, так основательно угодившим в нашу ловушку, просто не придет в голову защищаться, особенно когда они увидят, что за горло берут не их. А если те несколько пастухов, служащих асьендеро, вздумают шевельнуться, мы мигом охладим их пыл. Но давай-ка лучше поторопимся!

— Как раз об этом и я думаю; с этим будет полностью согласен и Мелтон. Мы не можем ждать так долго, как это было сначала намечено в нашем плане, а должны как можно скорее начать. Итак, сегодня же — нападение, завтра будут переговоры с асьендеро, а послезавтра мы едем в Урес подписывать договор. А потом пусть появляется этот германец со своими мимбренхо; он ничем не сможет нам повредить и будет поднят на смех.

— Верно. Значит, надо определить время. Могу я сообщить вождю какие-нибудь детали на этот счет?

— Нет, потому что все это надо решать вместе. Я переговорю с ним, и мы установим точное время атаки. Скажи ему, что завтра я приеду к нему. Я буду в лагере к сумеркам.

— Ты сможешь уехать из поместья так, чтобы этого не заметили?

— А почему же нет? Я могу поехать на охоту, да можно придумать и другой повод.

— А если ты не вернешься вечером?

— Тогда на следующее утро я скажу, что заблудился и был вынужден переночевать в лесу. Гораздо больше может удивить мое теперешнее отсутствие. Поэтому мне надо быстро вернуться. Ты еще хочешь мне что-нибудь сказать?

— Нет!

— И мне больше нечего добавить. Стало быть, мы на сегодня все закончили. Доброй ночи, малыш!

— Спокойной ночи, отец! Желаю Мелтону, чтобы он поскорее вылечил свои руки.

И они разошлись. Отец пошел вверх по ручью, к асиенде, а сын — вниз по течению, к озеру, а потом вдоль него до места, где спрятал свою лошадь, на которой он собирался вернуться к индейцам. Я же выбрался из ручья и, забрав спрятанные вещи, пошел по старому пути к маленькому индейцу, чтобы рассказать ему о подслушанном разговоре, а потом сообщить, что теперь мне надо пробраться в поместье.

Значит, они действительно задумали разбойничье нападение. Оно намечалось на более поздний срок, но по причине моего вмешательства негодяи вынуждены были перенести его. Надо было, выходит, предупредить моих земляков, хотя из услышанного я сделал вывод, что им непосредственная опасность не грозит.

Правда, последнее было для меня непонятно. Почему их не должны «хватать за горло», как выразился Уэллер-старший? Здесь была какая-то тайна, которую я, несмотря на усиленную работу ума, так и не смог разгадать.

Рассказав обо всем своему спутнику, я снова вернулся по ручью, избегая при этом малейшего шума, чтобы не быть замеченным пастухами. Было еще не так поздно, и у меня оставался шанс застать ворота асиенды незакрытыми. В этом случае я мог без затруднений встретиться с Геркулесом. С другими я ни о чем не хотел говорить. Геркулес же так основательно вник в мои планы, хотя я и не всем с ним делился, что теперь я вынужден был очень и очень доверять ему.

Увы! — ворота я нашел запертыми. За стенами поместья находились только пастухи, к которым я не мог обратиться; значит, мне придется пробраться внутрь. Тут был только один путь, и притом именно тот, которым я однажды уже воспользовался. Я имею в виду русло ручья, протекавшего под северной и южной стенами асиенды. Вода ничем не могла мне повредить; я и так уже до ниточки промок, а после дневной жары купанье мне было даже приятно.

И вот я добрался до того места южной стены, где ручей вытекал на волю, и погрузился в воду. Идти было довольно удобно; мне даже не пришлось подныривать под стену, я только немного нагнул голову.

С той стороны ограды было светло почти как днем. Горело много костров, возле которых суетились мои соотечественники, занятые приготовлением ужина. Над угольями костров висели и вялились куски мяса. Я видел, что закололи много коров и свиней, запасая продовольствие впрок.

Большой свет не благоприятствовал моим целям, однако он мог помочь мне найти Геркулеса. Он, как обычно, отделился от других и прогуливался в некотором отдалении, покуривая трубку. Но все же вокруг находились люди, и мне никак нельзя было подобраться к нему незамеченным; приходилось набраться терпения и ждать.

Переселенцы были в хорошем расположении духа. После ужина они даже принялись петь, и, разумеется, прежде всего именно ту песню, которая была необходимее всего; когда немец весел, он, известное дело, поет: «Я не знаю, отчего это мне так грустно». Еврей Якоб Зильберберг пел, как я видел, вместе со всеми. А вот его дочери прекрасной Юдит со всеми не было.

Геркулеса пение тоже не привлекало; он все дальше и дальше уходил от поющих, невольно приближаясь ко мне. Он казался возбужденным, что я заметил по его торопливым шагам и резким движениям. Может быть, он опять злился на Юдит? Асьендеро не было видно, Мелтона и Уэллера-старшего — тоже. Однако время от времени показывался надутый мажордом.

После довольно продолжительного времени мысли Геркулеса, казалось, приняли направление, благоприятное для меня, стоявшего по грудь в воде. Он медленно пошел к ручью и остановился возле воды, шагах в пятнадцати от меня. Теперь надо было дать себя заметить, да так, чтобы его изумление не выдало меня. Я вполголоса произнес его имя. Он насторожился и прислушался, очень удивляясь, что никого не видит. Я повторил его имя вновь, прибавив еще и собственное:

— Не пугайтесь! Я стою здесь, в воде, и зову вас. Мне необходимо поговорить с вами. Подойдите ближе!

Он выполнил мою просьбу, но очень медленно. Ему показалось странным разговаривать с человеком, стоящим в воде. Я распрямился, и отблеск костра попал на мое лицо; тогда он узнал меня и сказал, конечно, очень тихо:

— Вы здесь? Это на самом деле вы? Возможно ли такое! Вы стали водяным или просто ловите рыбу?

— Ни то, ни другое. Садитесь сюда, в траву! Если вы останетесь стоять, нас заметят.

Он присел и сказал:

— У вас есть все основания скрываться. Если вас увидят, то вам будет плохо из-за Мелтона.

— Почему это?

— Вы же напали на него сзади и ограбили! Вы отняли у него оружие и деньги. С большим трудом ему удалось унести ноги, но по дороге, в темноте, он упал с лошади и вывихнул обе руки.

— Ах… так!

— Да… так! А тут еще выясняется, что вы украли лошадей.

— Последнее, конечно, верно, хотя я сам, собственно говоря, не воровал лошадей. Я просто нанял конокрадов!

— Ну что вы за человек! Однако шутки в сторону! Где вы болтались и как случилось, что вы не смогли получить здесь место бухгалтера?

— Не получил, потому что не захотел, а скрываться мне еще придется некоторое время в окрестностях асиенды.

— Зачем? Ваше недоверие не рассеялось?

— Нет, и у него есть хорошее обоснование. Мои предположения стали реальностью. На асиенду собираются напасть индейцы…

— Сюда могут прийти краснокожие! Они очень удивятся, когда очутятся между моих кулаков.

— Не шутите с этим; я говорю вполне серьезно. Нет ли здесь некоего Уэллера?

— Есть, он прибыл сегодня к обеду.

— Что ему здесь надо?

— Поговаривают, он приехал сюда, чтобы купить асиенду. Но дон Тимотео не соглашается ее продавать.

— Они знают друг друга?

— Полагаю, вряд ли.

— А может быть, вы видели Мелтона вместе с Уэллером?

— Нет. Дело в том, что Мелтон не показывается. Он должен лежать в постели, потому что простыл. Черт бы побрал эту простуду!

— С чего это только простуду? Может, и больного в придачу?

— По-моему, черт может забрать обоих — и болезнь, и парня. А если он еще прихватит и вас, то я ничего против иметь не буду!

— Очень признателен! Что я вам сделал плохого, если вы так обо мне говорите?

— И вы еще спрашиваете! Я мог бы лопнуть от злости, а вы еще так спокойно спрашиваете, что вы мне сделали! Может быть, вам известно, где Юдит?

— Откуда? Да и как я могу это знать! Но почему вы спрашиваете? Разве она ушла?

— Ушла? Она здесь; она нашла очень подходящее для себя место!

— Говорите яснее! Где она прячется, что она делает и что происходит с нею?

— Где она прячется? — яростно проскрежетал он. — Сидит у Мелтона. Что она делает? Она ухаживает за ним. Что с ней происходит? С нею все кончено; она — совершенно погибший человек! Вы представляете себе эту девушку служанкой такого человека? Можете вы себе такое вообще представить?

— А почему бы нет? Или у нее нет склонности к уходу за больными?

— Не задавайте глупых вопросов! У этой девушки есть склонность ко всему, что только мыслимо, но больше всего — к тому, чтобы сводить с ума мужчин.

— Значит, вы тоже немножко сумасшедший?

— Вполне возможно! И боюсь, что в этом состоянии я сделаю нечто такое, чем занимаются не каждый день; например, откручу Мелтону голову.

— Это легко может стоить вам собственной головы!

— Не жалко. Я и так уже наполовину потерял ее. Итак, вы видите, что я должен быть очень зол на вас. Если бы вы оставили в покое Мелтона, он бы не заболел и не нуждался в сиделке!

— Разве я виноват, что у еврейки такое мягкое сердце? Почему она захотела стать сиделкой?

— Только для того, чтобы разозлить меня; это я знаю точно. А отец ее дал свое согласие, чтобы подлизаться к Мелтону. Я хотел бы, чтобы вы оказались правы насчет этого индейского нападения. Я очень хочу, чтобы явились краснокожие и перебили всю эту сволочь!

— Но ведь вместе с вами! Не так ли?.. Впрочем, в этом отношении вы можете не беспокоиться. Ваше желание будет выполнено: индейцы придут; впрочем, они уже здесь.

— Вы шутите?

— Нисколько. Я их видел и наблюдал за ними. У них сейчас находится наш бывший корабельный стюард.

— Черт возьми! Тогда вы все рассчитали верно!

— Конечно. Слушайте!

Я рассказал ему все, о чем слышал и что увидел, и ровно столько, сколько посчитал нужным. К своему удовлетворению я заметил, что его сомнения рассеялись. Он стал серьезно относиться к делу, сказав, когда я закончил:

— Клянусь своей душой, вы — странный человек. Сначала я считал, что вы наделены необыкновенно буйной фантазией, вследствие чего видите дракона там, где нет даже мухи. Но теперь я изменил свое суждение, потому что увидел: вы мыслите логически верно и столь же правильно действуете. Моя сила сосредоточена в моих кулаках, и я охотно послужу вам ими, насколько смогу.

— Хорошо, мне они понадобятся. Думать за вас буду я, но когда наступит время действовать, я рассчитываю на вас!

— Конечно, я в вашем полном распоряжении. Что я должен делать сейчас?

— Пока что ничего.

— Ничего? Но ведь я должен сообщить товарищам, что их ожидает?

— Вот этого не стоит делать. Все, о чем я вам рассказал, должно остаться в тайне. Если это станет известно, то мормон так изменит свои планы, что все достигнутые мною успехи обратятся в ничто. Теперь он полагает, что я уехал, и чувствует себя уверенно. Вы можете сделать только одно, а именно, наблюдать за всем, что здесь происходит, даже за самым малым. Обо всем, что, на ваш взгляд, может иметь отношение к нашему делу, сообщайте мне.

— Но когда и где? Вы же хотите оставаться невидимым!

— Приходите по вечерам к ручью и прогуливайтесь здесь; если мне надо будет переговорить с вами, я приду сюда.

— А если вы придете после полуночи? Мы спим вон в тех домах для прислуги; это что-то вроде общежития; туда вы не сможете попасть, не отдавив кому-нибудь ноги, а значит, кого-то разбудите. Таким образом, мне лучше всего спать на открытом воздухе; конечно, я еще не знаю места своего ночлега, но постараюсь, чтобы вы смогли легко меня найти.

— Отлично! Когда придет время, вы будете должны все рассказать своим, но не раньше. А пока — молчите, вам нужно быть очень осторожным.

— Так будьте и вы осторожными и больше не крадите лошадей! Иначе это может кое-кого навести на мысль, что вы все еще находитесь в здешних местах. Вообще-то, я всякое воровство, в том числе и конокрадство, считаю в высшей степени аморальным поступком.

При этом он тихо рассмеялся. Я ответил столь же шутливо:

— Тогда, как мне ни больно, но я вынужден вам сказать, что вы еще более аморальны, чем я. Вы ведь тоже крадете.

— Я никогда этим не занимался.

— Хочу вам сообщить, что сегодня вечером вы украдете кусок мяса.

— A-а, понял! Для кого?

— Для меня и мальчишки-индейца. Вы же видите, что мне нельзя заняться охотой, потому что стрельба тут же выдаст мое местопребывание, но есть-то я должен. Это, впрочем, не только в моих, но и в ваших интересах. Сегодня здесь была большая бойня; на вертелах вялится мясо. Если вы…

— «…понятливый парень, то украдете кое-что для меня», — прервал он мои слова. — Вы это хотели сказать, не так ли?

— Разумеется. Я должен следить за индейцами и постоянно находиться возле них. Стало быть, провизия мне очень нужна. Можете ли вы незаметно унести столько мяса, сколько хватит на несколько дней двум умеренным в еде людям?

Он встал и медленно удалился походкой прогуливающегося человека, направляясь в самое темное место двора, где висело мясо. Хотя я наблюдал за ним, но не мог рассмотреть, что он делает; вернувшись, он положил на берег ручья передо мной несколько крупных кусков прекрасного мяса, а потом, ни слова не говоря, снова ушел и скрылся за ближайшим углом. Однако вскоре он опять появился; на этот раз он принес с собой несколько плиток шоколада.

Говорить нам было особенно не о чем, а поэтому я простился с ним и выбрался за ограду. Теперь мне приходилось нести около двадцати фунтов съестного; этого бы хватило нам на четыре дня; значит, мы могли все время отдать наблюдению. Мне надо было еще до наступления дня снова оказаться возле индейского лагеря. Мы не стали терять время на озере, а отправились по уже проделанному пути, возвращаясь в уже знакомую боковую долину.

Когда мы до нее добрались, начало светать. Сначала мы подыскали хорошее место для своих лошадей; оно должно было быть больше вчерашнего, чтобы животным хватило корма. Мы нашли в лесу местечко, лучше которого ничего не могло быть, и привязали там лошадей. Мимбренхо остался с ними; он должен был спать, тогда как я отправился на наш вчерашний наблюдательный пункт и оставался там до полудня, не заметив ничего особенного, когда вдруг в лагере появился Уэллер-младший.

Теперь и мне надо было выспаться немного, и я отправился в наше убежище, чтобы дать нужные указания моему юному спутнику. Он отправился наблюдать, а я улегся отдыхать и через несколько мгновений погрузился в глубокий сон, что было не удивительно после всего пережитого. Ради удобства я снял пояс и вынул все из карманов.

Разбудил меня громкий продолжительный крик. Я вскочил и прислушался. Крик раздался в другой раз; я узнал его: это был торжествующий зов индейского воина. И сразу же после него послышался третий крик, но уже совершенно иного рода: это была мольба о помощи настигнутого сильным врагом человека; он донесся как раз оттуда, где должен был находиться мой мимбренхо. Значит, ему угрожала опасность. Дорога была каждая секунда, нет — даже половина или четверть секунды; у меня не было времени даже нагнуться за оружием — я сломя голову помчался к нашему наблюдательному пункту. Прибежав туда, я никого не увидел, но чуть ниже по склону, в траве и кустах, были заметны следы борьбы. Неосторожный мальчишка не остался в засаде; он решил подобраться поближе к индейскому лагерю; его заметили, незаметно подкрались и внезапно напали. Я должен был освободить его, потому что в плену у юма ему грозила верная смерть. Поэтому я спрыгнул с небольшого уступа на крутом склоне, но зацепился шпорой за торчащий корень, потерял равновесие и упал. Не успел я подняться, как в окружающих кустах зашелестело, и пять или шесть, если не больше, краснокожих навалились на меня. Я попытался встать, но нога окончательно запуталась в корнях, и это меня погубило. Если бы я освободил зацепившуюся шпору, то оставалась бы еще надежда пробиться; теперь же это стало невозможно. Конечно, я защищался, сколько мог, главным образом кулаками, оказавшимися моим единственным оружием, но их превосходство было слишком явным, я вынужден был сдаться, и меня связали.

Набежало еще много краснокожих. Один из них посмотрел на меня и, восторженно ухмыльнувшись, сказал: «Таве-шала!» На языке юма и тонка это означало: Олд Шеттерхэнд.

— «Таве-шала, Таве-шала!» — передавалось из уст в уста, от индейца к индейцу, пока все разом не стали выкрикивать мое имя, и эхо повторило его, отразившись от склонов долины. Восторг индейцев был безграничным. Они кричали и орали, размахивали над моей головой всевозможным оружием, они танцевали вокруг меня, хотя им и мешали кусты. Я спокойно глядел на их безумства, поскольку ничего иного мне не оставалось, ибо я не мог даже пошевелиться. Все обитатели лагеря сбежались ко мне; они отталкивали друг друга, чтобы посмотреть на меня; не было только двоих: вождя и молодого Уэллера. Первый был слишком горд, чтобы теперь, когда я оказался в его власти, бежать поглазеть на меня, а Уэллер вынужден был удовлетвориться таким же сдержанным поведением, хотя он, пожалуй, куда охотнее торжествовал бы и бесился вместе со всеми. Мне немного освободили ноги, так что я мог делать маленькие шажки, и повели к лагерю, где я увидел перед палаткой вождя сидящих Большого Рта и Уэллера. Я застрелил сына вождя; следовательно, мне была уготована изысканная казнь, но сейчас меня это не беспокоило — я думал только о мальчишке-мимбренхо, которого хотел освободить, и очень обрадовался, не увидев его в лагере. Видимо, он все же сбежал. Счастье еще, что я перед сном снял с себя все, даже жилет с часами. В кармане брюк остались только мелочи, с потерей которых я мог легко примириться, и кошелек со всем моим достоянием. Но казна моя сводилась к небольшому количеству песо, так что и эта потеря не могла нарушить мое душевное равновесие. Что же касалось опасности, нависшей над моей жизнью, то она была так велика, насколько только это было возможно, но с нею, как я точно знал, мне придется столкнуться не сразу. Традиция индейцев обрекать на мучения своих врагов, конечно, ужасна для последних, но краснокожие очень редко осуществляют пытки на месте поимки пленников, а чаще всего уезжают с ними к родным кострам, чтобы устроить представление остававшимся в лагере соплеменникам, которых пленник, если он был храбрым воином, мог не раз обращать в бегство. Таким образом, расправа надо мной откладывалась на неопределенное время.

Для меня, убийцы Маленького Рта, была предусмотрена страшная и медленная смерть; само собой разумелось, что все племя соберется смотреть на мою казнь; по этим причинам, а может быть, и еще почему-то, чего я не мог пока понять, я решил, что пока мне за свою жизнь опасаться нечего. Также я был уверен, что жестоко обращаться со мною не будут, опасаясь, смогу ли я перенести тяготы далекого пути после мучений. Значит, мне нечего было бояться и за свое здоровье.

Когда меня поставили перед вождем, на его лице можно было прочитать выражение смертельной ненависти и злобного желания отомстить. Он плюнул в меня и, ни слова не говоря, принялся сверлить колючим взглядом. Зато Уэллер-младший заговорил с насмешкой в голосе:

— Добро пожаловать, сэр! Очень рад снова вас увидеть. За то время, пока я не имел удовольствия вас обслуживать, вы оказались Олд Шеттерхэндом и приложили много усилий, чтобы нам помешать. Теперь вы успокоитесь, и мне очень интересно знать, как на этот раз вы сохраните верность своей репутации и как вам удастся избегнуть мучительной смерти.

Мне и в голову не пришло отвечать этому человеку, хотя я бы охотно это сделал, учитывая его насмешливый тон, сказав, что еще не намерен прощаться с жизнью. Да так оно и было. Я попадал в плен к северным сиу и южным команчам, к индейцам-воронам и индейцам-змеям[62] и всегда счастливо избегал петли; жалких юма нельзя было и сравнить с названными племенами, наоборот, они стояли на гораздо более низкой ступени развития и организации, так что у меня явно оставались шансы на спасение. Я куда больше боялся Гарри Мелтона, мормона. Если ему придет в голову взять меня у индейцев, а они согласятся на это, то я погиб. Хотя я был убежден, что вождь ни за что не пойдет на мою выдачу. Молодой Уэллер был для меня не больше, чем нуль. Его речь, обращенная ко мне, была одновременно и высокомерной и смешной; должно быть, это почувствовал и вождь, потому что он оборвал Уэллера совсем непочтительным тоном:

— Тихо! Твоя речь словно стебель, на котором нет зерен, словно вода, в которой нет рыб. Тебя-то пленник, пожалуй, совсем не испугается. Я знаю, что удержать его мы сможем только с полным напряжением всех своих сил. Он не должен уйти от нас, а через много дней повиснет на столбе пыток, потому что он убил моего сына.

Уэллер обращался ко мне по-английски, и я очень удивился тому, что Большой Рот его понял, а в ответе пользовался смесью английских, испанских и индейских слов. На этом наречии принято говорить с краснокожими на Рио-Гранде и Рио-Пекос. Потом он обратился к своим людям, обступившим нас широким полукругом;

— Это Олд Шеттерхэнд подкрался к нам так близко?

— Нет, — ответил один из индейцев.

— Нет? А кто же тогда?

— Краснокожий мальчишка, еще совсем малыш, у него, пожалуй, даже нет имени.

— Как он выглядел?

Тот же воин описал ему моего маленького спутника.

— Уфф! — воскликнул вождь. — Это же один из мальчишек мимбренхо, которые выскользнули из моих рук, потому что их защитил Олд Шеттерхэнд. Он тоже пойдет к столбу пыток. Где он? Тащите его сюда!

— Мы не можем привести его, потому что нам не удалось поймать мальчишку, — смущенно ответил воин.

— Как? — в гневном изумлении спросил Большой Рот. — Посмотрите, сколько здесь взрослых мужчин, вы называете себя воинами, а какой-то ребенок, не имеющий еще даже имени, удрал от вас? Не могу в это поверить!

Краснокожий воин опустил глаза и ничего не ответил; остальные смущенно стояли рядом, а вождь тем временем продолжал:

— Значит, это правда! Старые женщины станут над вами смеяться, а дети будут показывать на вас пальцами. Подумайте, как будут издеваться над нами другие племена, когда услышат, что столько воинов-юма оказались не в состоянии поймать жалкого мальчишку-мимбренхо. Он находился при Олд Шеттерхэнде; именно этого парня я упустил там, внизу, в долине; значит, и его брат находится где-то поблизости, и его сестра, скво вождя племени опата. Быстро найдите их! Обшарьте весь лес! Я требую, чтобы вы их ко мне привели! Со мной пусть останутся трое-четверо воинов, не больше.

Он сам выбрал тех, кто должен был остаться; другие же удалились выполнять его приказ. Уэллер, конечно, тоже остался. Я было подумал, что теперь-то вождь учинит мне допрос, но все пошло по-другому. Он приказал связать меня еще крепче и привязать к колу палатки; всем своим видом он показывал, что я уже не достоин его внимания, но я-то видел, что он тайком, но очень внимательно наблюдает за мной.

Теперь для меня настало время напряженного ожидания. Сто шансов против одного, что моего мимбренхо поймают. Здесь собралось слишком много искушенных следопытов, чтобы я мог надеяться на то, что неопытный мальчик перехитрит всех. Если его схватят, то они найдут и мое драгоценное оружие, и другое мое имущество — все попадет в их руки.

Громкие крики, которые я слышал, свидетельствовали, что след мальчишки найден. Они доносились издалека — верный знак того, что его преследовали. Потом прошло довольно много времени, гораздо больше часа; и вот вернулся большой отряд краснокожих. Как я обрадовался, не обнаружив среди них мимбренхо! Вождь гневно закричал на них:

— Вы не привели мальчишку? Вы ослепли и не можете больше разглядеть след человека?

— Воины юма не ослепли, — ответил один из них. — Мы отыскали следы мальчишки.

— Но не его самого! Иначе бы вы его привели!

— Скоро ты его увидишь. След мальчишки идет через лес на опушку, а оттуда через открытую равнину.

— В каком направлении?

— К югу.

— Прошло совсем немного времени, и он не мог далеко уйти; значит, вы должны были его увидеть, когда он бежал от вас по равнине?

— Мальчишка невелик ростом; значит, его трудно разглядеть в траве даже на небольшом расстоянии. Но след его был отчетливым, и мы его быстро поймаем. Для этого не надо много воинов, а потому мы вернулись.

Вождь ничего больше не добавил и, сохранив позу ждущего человека, отвернулся от своих воинов. Он был заметно разозлен, но видел, что его гневные слова ничего не могут изменить и повлиять на результат погони. Во мне же зародилась надежда на спасение мальчика, он вел себя очень умно — я бы, верно, не мог ничего сделать лучше. Он оставил наших лошадей и все мои вещи, а сам убежал прямо на опушку, вверх по склону, а потом помчался по открытой равнине. Тем самым он отвлек преследователей от нашего убежища. Лошади еще не были найдены, как и мои вещи. И здесь он был достаточно умным, повернув на юг, потому что тем самым он, во-первых, отвлек внимание врагов от северного направления, так нам нужного, а во-вторых, как он видел, там было достаточно скалистых участков, на которых невозможно было различить его следы.

Время шло, и стало темно. Индейцы разожгли костер и начали готовить ужин. Вождь все сидел на том же самом месте и молчал. В душе у него, наверно, все кипело. Уэллер ушел, желая, видно, развеять скуку и погулять по лесу. Когда он вернулся, вождь спросил его далеко не дружеским тоном:

— Где ты так долго был? Разве ты не знаешь, что пора ждать приезда твоего отца и готовиться к нему?

Уэллер молча удалился, а некоторое время спустя возвратились воины-юма, участвовавшие в преследовании. Оказалось, что мои надежды были не напрасными; мимбренхо они не привели. Когда вождь увидел это, он вскочил, схватил переднего воина за руку, встряхнул его и закричал:

— Вы тоже вернулись одни? Вы напоминаете мне вонючих червяков, жрущих грязь и роющих землю, не видя, что находится на ее поверхности! Я отошлю вас домой; там вы можете натянуть юбки и заняться починкой палаток, словно старые скво, которым ничего больше не остается делать!

Это было страшное оскорбление. Высказав его, вождь превысил свои полномочия. А именно, индейский вождь не обладает никакой другой властью, кроме той, которую ему добровольно передает племя; оно в любой момент может отобрать у него полномочия. Если вождь не соответствует своему посту или преступает закон, он может быть немедленно заменен и с тех пор становится равным с другими членами племени. Индеец, которому вождь бросил в лицо гневные слова, вырвался и ответил укоризненно:

— Кто дал Большому Рту право хватать меня и так на меня орать? Если я действовал неверно, то старейшины племени могут собраться на суд надо мной и вынести свой приговор, которому я должен буду подчиниться. Если же кто-либо оскорбляет меня, пусть он возьмет свой нож и выйдет на бой со мной. Большой Рот должен подумать над тем, что он, оскорбляя меня, задел и всех воинов, бывших рядом со мной!

Среди тех, кто пришел позже с этим воином, послышалось одобрительное гудение. Вождь понял, что зашел слишком далеко, и умиротворяюще ответил:

— Мой брат может считать, что он слышал не мои слова — это говорил мой гнев.

— Мужчина должен уметь сдерживать свой гнев, однако я готов согласиться, что здесь ничего не было сказано. Если бы Большой Рот сам пошел с нами искать мальчика, он бы его тоже не поймал.

— Но ведь ноги ребенка короче ног взрослого мужчины. Вы непременно должны были его догнать!

— Мы бежали, пока нам хватило дыхания, но даже не увидели его, потому что он получил слишком большое преимущество в расстоянии. Потом, на скалах, его следы пропали, потому что земля стала такой твердой, что на ней не оставалось отпечатков его ног.

— Вы видели только его следы или были еще и другие?

— Только его.

— Значит, брата и сестры с ним уже не было. Только Олд Шеттерхэнд остался рядом с ним, он-то и должен нам обо всем рассказать.

После таких слов он подошел и в первый раз обратился непосредственно ко мне:

— Каким образом вы с мальчиком, которого мы ищем, попали сюда? Вы шли пешком или приехали верхом?

— Почему ты меня спрашиваешь? — ответил я. — Ты хочешь быть не только воином, но еще и вождем, а спрашиваешь мое мнение о том, что разом поймет даже разум ребенка. Спроси свою проницательность, если только таковая есть у тебя!

— Ты не хочешь отвечать, собака? — набросился он на меня.

— Бреши сколько угодно! От меня ты ничего не узнаешь.

Выражение «бреши» так разозлило его, что он выхватил из-за пояса нож; однако он тут же засунул его обратно, пнул меня ногой и сказал:

— Так молчи же! Скоро ты так завоешь и закричишь, что будет слышно за горами.

— Конечно, не из-за такого труса, как ты. Ведь ты позорно бежал от меня, бросив от страха ружье!

— Замолчи, иначе я вмиг заколю тебя! — закричал он, снова вытаскивая нож.

— Коли! Меня-то ты вынудишь замолчать, а свой позор — не смоешь. Твое ружье находится в руках мальчишек-мимбренхо, которых ты сделал своими смертельными врагами. Как будут мимбренхо хохотать над тобой, когда узнают, что ты, вождь юма, от ужаса бросил свое ружье и ускакал быстрее ветра!

Я намеренно злил его, чтобы вынудить говорить, потому что больше не хотел ждать, а мне хотелось узнать свою судьбу: теперь меня убьют или позже. Вождь пришел в ярость и снова замахнулся для удара; многоголосый призыв его воинов вынудил его опомниться. Рука его упала, и он ответил, издевательски рассмеявшись:

— Я тебя раскусил. Ты хочешь разозлить меня, чтобы в припадке гнева я убил тебя, но я раскусил твой замысел. Сейчас ты не пострадаешь; мы быстро донесем тебя здоровым до наших вигвамов. Ты должен остаться тучным и жирным, ты должен быть сильным, чтобы выдержать вдвое дольше предназначенные тебе мучения. Поднесите этой собаке жратвы столько, сколько он сможет запихнуть в свою глотку!

Я достиг своей цели; теперь я узнал, что меня не только пощадят, но даже, так сказать, станут откармливать. Это должно было меня утешить, если бы вопрос о еде сильно меня беспокоил. Но отданный вождем приказ был выполнен немедленно. Как раз в это время в котлах сварилась еда, приготовленная из перемолотой фасоли, и старый замызганный индеец стал кормить меня, точно маленького ребенка, поскольку сам я не мог пустить в ход руки. Он подсел со своей миской ко мне, запустил в разваренное месиво свои ручищи и приготовился заталкивать это варево мне в рот. Я замотал головой, защищаясь от такого угощения. Увидев это, вождь сказал:

— Этот пес считает себя слишком благородным, чтобы отведать пищу краснокожих воинов. Развяжи ему руки и дай кусок мяса; это ему больше понравится. Я пообещал, что он не будет голодать. Тем громче сможет он потом выть и орать.

Старик пошел в складскую палатку и принес оттуда большой кусок телятины, который я, после того как мне развязали руки, съел с гораздо большим аппетитом, чем ранее предложенное мне варево из фасоли. После того, как я поел, мне снова связали руки.

Когда индейцы поели, из лесу вышел Уэллер-младший. Он привел с собою отца. Тот, поприветствовав вождя, подошел ко мне, подмигнул со злобной фамильярностью и сказал:

— Добрый вечер, сэр! Как ваше драгоценное здоровье, мастер Шеттерхэнд?

Я отвернулся и ничего не ответил.

— А, вы, кажется, очень гордый парень! Я для вас слишком прост, и вы не снизойдете до того, чтобы ответить на мое вежливое приветствие. Ну, вы станете обходительнее! Я познакомлю вас со своим сыном, замечательным пареньком. Он — знаменитый актер. Когда он выдавал себя за стюарда, вы, пожалуй, и не подозревали, что у него на уме. Не так ли?

Я и на этот раз не ответил, а он продолжал:

— Я был несказанно обрадован, когда по моем прибытии сюда он рассказал мне, какую добычу захватили мои краснокожие друзья. Вы вмешались в чужие дела, которые вас совершенно не касались, а теперь не можете помочь самому себе. Так всегда происходит, когда без особой на то надобности становятся адвокатами посторонних людей. Вы проиграете процесс, и на вас лягут все расходы, которые вы оплатите своей жизнью. Будьте здоровы!

Он отвернулся от меня и направился к вождю, сидевшему в отдалении, чтобы никто из соплеменников не смог подслушать намеченный разговор. Сын Уэллера последовал за отцом, и вскоре вся троица о чем-то вполголоса повела важную, судя по выражению их лиц, беседу. Окончив ее, они поднялись со своих мест; Большой Рот созвал своих воинов, чтобы рассказать им о результатах проведенного совещания, а оба Уэллера нарочно встали поблизости от меня, так что мне пришлось слышать обо всем, что они говорили. Старший первым обратился к младшему:

— Значит, я теперь возвращаюсь, а ты остаешься у индейцев, выступающих следом за мной. Отсюда до асиенды Арройо недалеко, вы успеете совершить нападение как раз перед рассветом.

— А как же ты откроешь ворота? — сказал сын, причем так, что я сразу понял: говорят они только для того, чтобы я слышал.

— А что такое? Я поехал на охоту, заблудился, поздно вернулся и разбудил мажордома, чтобы он открыл мне.

— Он живет в главном здании и не услышит стук в ворота.

— Значит, услышат немецкие переселенцы, и кто-нибудь из них откроет мне. Скорее всего вы найдете ворота открытыми.

— А если нет, то как попасть внутрь?

— По ручью, который протекает под обеими стенами. Ты, разумеется, не должен появляться, потому что иначе сразу узнают, что ты сговорился с краснокожими. Ты появишься только тогда, когда они покинут асиенду.

Оба перекинулись еще несколькими незначащими фразами, потом отец повернулся ко мне и сказал:

— Вы удивлены, вероятно, почему мы позволили вам все это слышать, сэр? Во-первых, потому, что вы действовали против нас и теперь должны убедиться, что все ваши происки были напрасными; мы добьемся своего.

— А во-вторых, — продолжил сын, — чтобы уверить вас в том, что вам не стоит питать никаких надежд на спасение — вы погибли.

— Да, это так, — подтвердил отец. — Если бы у вас был хоть малейший шанс выпутаться из этого положения, то мы поостереглись бы сделать вас свидетелем нашего разговора. Готовьтесь-ка к смерти, и притом к самой ужасной, которая только может быть! Конец Олд Шеттерхэнду. Вас перенесут к пастбищам юма, а там привяжут к столбу и поджарят или сделают еще что-либо похуже. Но прежде ваш друг Мелтон нанесет свой визит, чтобы высказать свою благодарность за вашу любовь к нему. Его визит станет настоящим праздником, потому что во время него вам слегка поломают руки, что вы недавно устроили Мелтону. Так будьте же здоровы! Вы нас больше не увидите, поскольку скоро отправитесь к юма, и мы вас, к сожалению, тоже.

Так-то! Теперь я знал все, что они собирались мне сказать. Я бы охотно узнал еще больше и добился бы этой цели, если бы не вознамерился не только отвечать им, но и не задавать никаких вопросов. Стало быть, они посчитали необходимым немедленно провести нападение на асиенду, запланированное первоначально на более поздний срок. Можно представить себе мое положение! Я знал о том, что должно произойти, но не мог предупредить своих соотечественников! Геркулес ждал моего сообщения, а я не мог ничего ему передать. Если бы это было возможно, то я, хотя и находился среди врагов, попытался бы разорвать путы, меня связывающие, и пробиться с помощью кулаков; но мои ремни невозможно было разорвать, они уже врезались в мышцы, хотя я и не пытался еще напрячься. Однако я решился: не щадить свою жизнь, если только по пути представится хоть какая-то возможность убежать от юма.

Разумеется, эту надежду у меня сразу же отняли. Когда Уэллер-старший ушел, индейцы свернули лагерь и двинулись по долине в направлении асиенды. Меня привязали к лошади, да так крепко, что было бы просто чудом, если бы мне удалось освободить хотя бы один-единственный палец. К тому же я принужден был ехать между двух краснокожих, к лошадям которых моя кобылка была привязана справа и слева. Всего несколько минут жила во мне надежда погнать свою лошадь так, чтобы она вынесла меня, хотя и связанного, из индейского отряда, но теперь я вынужден был оставить и эту мысль как невыполнимую.

Все же я надеялся попытаться спастись у асиенды, но для этого нужно было, чтобы наш караван оказался достаточно близко возле нее, чтобы мой крик мог предупредить обитателей поместья. И я решился кричать, хотя это могло стоить мне жизни. Но вождь словно отгадал мои мысли, хотя, может быть, он прибег к обычной мере предосторожности, но в тот момент, когда до асиенды оставалось еще четверть часа конной езды, пять человек вместе со мной должны были остановиться, тогда как остальные продолжали свое движение к поместью. Мы еще не добрались до леса, и нас окружало чистое поле. Окажись мы в лесу, то можно было бы попытаться скрыться, хотя и привязанным к лошади; но в данных условиях о бегстве не могло быть и речи. Тем не менее пятеро моих сторожей несли свою вахту весьма искусно: они вбили в землю колышки и крест-накрест привязали меня к ним. Вьючные лошади остались при нас; их освободили от ноши, чтобы они смогли попастись.

Никто не обмолвился ни словом. Как я больше ни напрягал мозг, чтобы придумать еще какой-нибудь путь к спасению — придумать ничего не мог. Время шло, постепенно становилось светлее, уже занимался день. И тут я услышал отдаленные звуки. Хотя раздавались они далеко от меня, я узнал их; это был атакующий клич индейцев. Даже если бы теперь я смог бежать, то было бы уже поздно: я не смог бы спасти ни одного человека.

Чувства, охватившие меня, невозможно описать. Я пришел в такую ярость, что должен был собрать все свое самообладание, чтобы казаться спокойным. Мои сторожа пересмеивались с дьявольскими ухмылками. Я готов был удавить их, несмотря на то что чувство ненависти к кому-либо мне не свойственно. Я прислушивался почти в таком же напряжении, как и мои сторожа. Рев повторился. В нем можно было уже различить нотки не яростные, а победные. Краснокожие не встретили сопротивления; налет имел успех.

Мы прождали час, потом другой, но никакого посланца к нам не отправляли. Видимо, никто не хотел уходить во время грабежа асиенды. Наконец, через три часа примчался воин-юма. Переполненный радости, он сообщил, что все удалось как нельзя лучше, и вся пятерка вместе со мной должна выступать на соединение с основным отрядом индейцев. Вьючные лошади были снова нагружены, и мы поехали дальше. В лесу мы увидели молодого Уэллера, который оставался здесь, чтобы никто не мог его заметить на асиенде. Однако он находился так близко от поместья, что мог все слышать. Он не привязывал своей лошади и лежал в траве, но, увидев наше приближение, вскочил и крикнул мне:

— Ну, что вы скажете, мастер? Теперь можете приводить в движение небо и землю — это уже ничего не сможет изменить. Асиенда наша, а вы едете навстречу своему последнему часу.

Я не хотел отвечать ему ни словом, но не смог удержаться и, минуя его, гневно бросил:

— Мошенник! Как только я стану свободным, сразу же разыщу тебя, можешь мне поверить!

— Сделай это, сделай! — рассмеялся он мне вслед. — Это ведь не только честь, это же настоящее наслаждение — быть убитым Олд Шеттерхэндом. Так приходите же как можно скорее! Буду страстно вас ждать.

Хотя этот человек беззаботно смеялся, я же, несмотря на то беспомощное положение, в котором оказался, уже видел его перед дулом собственного ружья и слышал короткий, резкий щелчок.

Долина начала опускаться к тому самому ручью, возле которого мы видели пасущиеся стада асьендеро. Животные все еще были здесь, но теперь около них стояли краснокожие пастухи. Белые бакеро лежали убитыми в траве: ни один из них не ушел живым. Почему их не пощадили, а всем переселенцам подарили жизнь, мне стало ясно гораздо позже.

Мы остановились в кустарнике перед асиендой. Там прямо на земле лежали связанные немцы, за жизнь которых я так боялся, а рядом с ними — асьендеро; узнав меня, владелец поместья крикнул:

— Это вы, сеньор? Зачем вы вернулись сюда?

— Чтобы спасти вас, но я, к сожалению, сам попал в руки убийц. Теперь вы видите, что я был прав?

— Правы, да не совсем. Нападение действительно произошло, но сеньор Мелтон оказался невиновным, как вы сами можете убедиться.

Он кивнул головой в сторону. Там лежали Мелтон и Уэллер-старший, также на земле, как и остальные, и также связанные по рукам и ногам. Это был, конечно, обман, цель которого сводилась к тому, чтобы показать непричастность обоих злодеев к набегу индейцев. Я хотел сказать об этом асьендеро, но мои сторожа уже увели лошадь, к которой я был привязан, на такое расстояние, что я не мог больше разговаривать с Тимотео Пручильо.

Перед моими глазами разыгрывалась очень оживленная сцена. Ворота асиенды были широко раскрыты; индейцы сновали туда и сюда, вынося из поместья все, что не было прибито. При этом они выли от восторга, словно дикие звери. Унесенное добро индейцы складывали не у самых ворот и не возле стены, а где-то подальше, что дало мне повод для опасений, которые позднее, к сожалению, оправдались. А именно, асиенда должна была превратиться в пепел, и надо было отнести добычу настолько далеко, чтобы на нее не попали искры.

Но для чего же сжигать дом? Какую особую цель преследовал при этом мормон, бывший вдохновителем всего этого нападения? Это стало мне ясно позже. В этом был прямо-таки дьявольский расчет.

Еще меня поразило, что среди пленников находились только асьендеро с женой; я не заметил ни одного человека из увиденных мною во время краткого пребывания на асиенде, прежде всего — напыщенного мажордома «сеньора Адольфо». Все они наверняка были убиты, и, видимо, по той же самой причине, которую я пока еще не знал.

Грабеж продолжался почти до обеда; потом пригнали скот. Стада собирали к северо-западу от асиенды на обширной площади, где столпилось много индейцев. Потом стали собирать тела убитых пастухов. Их снесли в дом, чтобы сжечь вместе с ним. Вскоре вверх поплыли клубы дыма, сначала от главного здания, потом и от маленьких домишек во дворе. Я услышал, как в ужасе закричал асьендеро, а его жена вторила ему громкими причитаниями.

Но ему еще предстояло пережить худшее. Тридцать или сорок воинов юма вскочили на лошадей и погнали их в различных направлениях.

«Зачем?» — спрашивал я себя и не находил ответа. Примерно через полчаса я увидел, как на востоке поднимается столб дыма; потом черный дым я заметил на юге, вскоре после этого — на севере; на западе, безусловно, происходило то же самое — просто я не мог этого видеть, потому что не удавалось повернуть туда голову.

Вне всякого сомнения, краснокожие подожгли лес! Высохшие травы и тростники стали как бы трутом, над которым с устрашающей скоростью пронесся всепожирающий огонь, чтобы впиться жаркими языками в сухие ветви, а потом приняться и за зеленые вершины. Асьендеро попеременно просил, жаловался, ругался — ничто ему не помогало. Сорок краснокожих разжигали огонь все дальше и дальше, чтобы он не угас во влажной зелени, и вернулись только тогда, когда пламя стало настолько сильным, что человеческие руки уже не могли его затушить, и теперь было ясно, что все усиливающееся пламя быстро опалит даже зеленые деревья, а потом они тоже загорятся.

Жар все усиливался и уже прогнал индейцев от поместья. Привезенные, а также добытые на асиенде вьючные седла были надеты на лошадей, а потом на животных навалили добычу. Сделав это, тронулись в путь. Впереди ехал вождь, за ним я с пятью стражниками, потом — еще несколько индейцев, а за ними переселенцы с асьендеро и его женой; все белые были связаны, колонну с обеих сторон конвоировали краснокожие. В хвосте ее гнали награбленных животных: лошадей, коров, овец и свиней. Колонна двигалась в северо-западном направлении, сначала вдоль ручья, а потом, когда он сделал петлю направо, то по открывшейся прогалине, где индейцы случайно задержались в том месте, в котором мормон хотел меня пристрелить, но сам попал в ловушку и был обезврежен.

Теперь я от всего сердца жалел, что действительно не сделал его безвредным, то есть не всадил ему пулю в голову. Он, как я узнал после, находился рядом с асьендеро и старшим Уэллером; они были связаны — так же, как и все другие. Они должны были изображать пленников.

Мои стражники отвели меня в сторону и крепко привязали к одиноко стоящему дереву, откуда я мог наблюдать, как разбивали лагерь, а потом — всю лагерную возню. Меня не присоединили к остальным пленным, потому что мне не доверяли. Собственно говоря, я мог гордиться тем, что краснокожие одного меня считали способным устроить им злую шутку, и, конечно, признавал, что все мои помыслы и стремления были направлены на достижение свободы и, насколько это возможно, на конфискацию награбленного.

Не надо думать, что я слишком в это верил. Самым трудным было освобождение. Если оно удастся, то я рассчитывал на помощь мимбренхо, с которыми я намерен был встретиться у большого Дуба жизни.

Краснокожие забили корову, свинью и несколько овец, мясо которых поджарили. Индейцы наелись до отвала, но и пленники не остались голодными. Я получил столько, что даже не смог все съесть, причем мне опять развязали руки, чтобы сразу после еды снова связать их. Если мне во время обеда всегда будут развязывать руки, то можно будет подумать о своем освобождении в этот момент, хотя пытаться освободиться таким образом будет трудно и крайне опасно для жизни. Я должен буду, как только мне развяжут руки, на глазах у всех снять ремни с ног. Если я не смогу сделать это очень быстро, то индейцы снова схватят меня, а потом мне уже никогда больше, не будут развязывать руки. И даже если мне удастся освободиться от пут, бегство мое должно совершаться на глазах у множества краснокожих, и столько же их будет передо мной, как и позади меня, и им ничего не будет стоить, снова поймать меня. Да, если бы я был не связан! Но крепко наложенные ремни препятствовали кровообращению: от этого руки и ноги теряли чувствительность. Можно было предвидеть, что конечности будут мне повиноваться с трудом, особенно ноги. Руками я скорее начну двигать, так как могу их разработать, если после каждой трапезы при новом связывании буду держать их так, чтобы ремни не слишком сильно перетягивали мышцы. Мне это удалось. Я смог теперь двигать суставами, но руки еще слабо шевелились для того, чтобы скинуть путы. Я не торопился, потому что неловкое снятие ремней грозило содранной кожей, даже ранами.

Я находился в довольно безвыходном и совершенно беспомощном положении, но все жил надеждой, потому что знал: до поры до времени меня пощадят, а значит, у меня было в запасе несколько дней, и за этот срок мог открыться путь к спасению.

Наступил вечер; ужинать не хотелось, потому что не прошла еще обеденная сытость. Меня на время оставили в покое, а сторожа напали на счастливую мысль; они завернули меня в одеяло и перевязали его ремнями, так что теперь я лежал в траве, закутанный словно младенец. Таким образом меня лишили возможности даже слегка пошевелить рукой, однако спал я так хорошо, как только возможно в данных обстоятельствах.

Пожалуй, я крепко проспал бы до самого утра, если бы меня не разбудило какое-то осторожное прикосновение. Кто-то тихо потянул меня за волосы, и я сразу же открыл глаза. Вокруг все еще было темно, а под деревьями, где я лежал, мрак настолько сгустился, что хоть глаз выколи. Несмотря на это, я различил одного из моих стражей, сидевшего у моих ног — не дальше, чем в двух шагах от меня, а другие сторожа лежали вокруг и спали. Он покуривал сигару, доставшуюся ему, несомненно, при разделе запасов асьендеро.

Кто же прикоснулся ко мне? Конечно же, не юма, потому что зачем было сторожу будить меня именно таким способом? Ну, а если бы все-таки это сделал он, то сразу бы сказал мне, что ему надо. Но сторож молчал. Я сразу же подумал о своем маленьком мимбренхо, но поостерегся что-нибудь сказать; я только поднял и опустил голову — один-единственный раз, чтобы показать: я, мол, проснулся. Тот, кто будил меня, находился сзади, и я не мог его видеть; видимо, он лежал в траве, а она, как я заметил, была весьма высокой; для худощавого мальчишки это было достаточное прикрытие, так что даже близко сидевший сторож не мог его заметить. Тем не менее я назвал бы его появление среди индейцев поразительной смелостью.

Когда я пошевелил головой, позади меня послышался легкий шорох, словно кто-то крадучись полз в траве, соблюдая чрезвычайную осторожность; шорох слышался все ближе, пока наконец рядом с моей не выросла детская голова; мальчик приблизил свой рот к самому моему уху и едва слышно прошептал:

— Это я, мимбренхо. Что прикажет мне Олд Шеттерхэнд?

Значит, это был в самом деле он! Другой человек на моем месте, пожалуй, испытал бы иные чувства; я же внутренне обрадовался, что мальчишка проявил не только смелость, но и сообразительность и достаточно хитрости, то есть те самые качества, которые понадобятся ему, если позднее он пожелает стать великим воином. Он очень хотел заслужить себе имя; он верно рассчитал, что рядом со мной добьется этого раньше, чем где-либо в другом месте; ну, если уж он обладает необходимыми качествами в достаточной мере, то его желание очень скоро осуществится.

Прежде чем ответить ему, я несколько мгновений прислушивался, не заметил ли его часовой, не проснулся ли кто из спящих; ничего подобного я не обнаружил и тогда, повернув к нему свое лицо, очень тихо прошептал:

— Лошади у тебя?

— Да, — ответил он едва слышно.

— А где мои вещи?

— Я все спрятал.

— Ты хорошо их укрыл?

— В стороне от асиенды, в скалах, где не видно следов.

— Ты поступил умно. Как ты добрался сюда?

— Я увидел, что Олд Шеттерхэнд попал в плен, потому что хотел спасти меня. Я предположил, что меня будут искать, и при этом наткнутся на лошадей. Я хотел увести врагов от них, а потому помчался прочь, вверх из долины, а потом по равнине, пока не добрался до скал, где юма должны были потерять мои следы. В моем племени известна быстрота моих ног; ни один юма не смог бы меня догнать; они были далеко позади меня, так что я их не видел, да и они не могли меня заметить. Когда моих следов не стало видно, я сделал крюк, чтобы обойти их, и снова вернулся в долину, где перед этим лежал в засаде. Я видел, как юма вернулись с пустыми руками, и продолжал наблюдать за ними. Когда я увидел, что они выступили в поход, я забрал лошадей и поехал за юма, чтобы спасти Олд Шеттерхэнда. Я охотно отдал бы для этого свою жизнь, потому что его схватили из-за меня.

— Ты многое уже сделал, и я вижу, что ты осторожен и достаточно умен, чтобы действовать самостоятельно. Думаю, что с твоей помощью я скоро стану свободным.

— Скоро? А почему не сейчас же? Со мною не только мой, но и твой нож, я моментально перережу твои путы.

— Этого ты не сделаешь, так как сразу же и ты сам можешь попасть в плен. Ты же должен оставаться свободным.

— Но Олд Шеттерхэнд видит, что все кругом спят и только один страж бодрствует! Однако похоже, что он ослеп, так как не замечает меня.

— А теперь ты подумай, что произойдет, прежде чем мне удастся встать с земли. Ты должен будешь сначала разрезать ремни, которыми на ночь опутали мои тело, а это займет добрый час, потому что мы должны быть осторожными и действовать очень медленно. Потом я должен выпутаться из одеяла, что может быть выполнено за половину указанного времени. Если и это удастся, то придется еще освобождать от ремней руки и ноги. Нечего и думать о прыжке в сторону.

— Но мы постараемся управиться за два часа.

— Мы-то могли бы управиться, но пусть мой юный брат пересчитает моих стражников. Их пятеро; значит, они будут сменять друг друга. И каждый, принимая вахту от своего предшественника, будет осматривать меня, чтобы убедиться, крепко ли я связан. Мне не доверяют. Пойми, что в эту ночь я просто не смогу освободиться.

— Олд Шеттерхэнд прав; придется мне прийти на следующую ночь.

— Ты найдешь меня точно в таком же положении, как и сегодня, и точно так же вынужден будешь уйти ни с чем.

— Но когда же тогда это должно произойти? Я не могу долго оставлять тебя в их руках! Если они тебя убьют, я больше никогда не смогу появиться у родных вигвамов, потому что все мои соплеменники будут показывать на меня и плевать в мою сторону, так как из-за моего легкомыслия Олд Шеттерхэнд попал в плен и погиб.

— Сейчас они меня не убьют, потому что хотят поставить к столбу пыток, а это возможно только после возвращения отряда домой.

— Это хорошо. На сердце у меня сразу полегчало! Но как же мне освободить тебя, если я своим приближением подвергаю тебя опасности?

— Освобожусь я сам. Но так как мои ноги уже онемели от ремней и не смогут далеко увести меня, я хочу, чтобы в тот самый момент, когда я совершу побег, ты был поблизости вместе с моим конем.

— Я буду следовать за юма, и как только они станут разбивать лагерь, постараюсь подобраться поближе к нему.

— Но только действуй очень осторожно! Я должен всегда знать, где ты находишься. Оставайся всегда позади сторожей. Мне надо будет возможно точнее знать, где искать тебя.

— Как мне сообщить тебе об этом, если я не смогу далее переговорить с тобой?

— Умеешь ли ты подражать голосу какой-нибудь лесной птицы?

— Колдун нашего племени умеет подражать голосам всех зверей, а я был его учеником. Какую птицу ты имеешь в виду?

— Мы должны выбрать голос живого существа, которое подает голос как ночью, так и днем, потому что я не могу сказать, когда осуществится мой побег — в темноте или при свете солнца. Ты должен будешь подавать мне сигналы утром, в обед и вечером. Твой сигнал подскажет мне, на каком расстоянии ты находишься.

— Очень редки звери, голоса которых раздаются во все время суток. Может быть, нам выбрать два существа: одно — ведущее дневной образ жизни, другое — ночной.

— Пусть будет так, если это тебя устраивает. Но мексиканская травяная лягушка живет и в лесах, и на лугах, а голос ее можно услышать и утром, и в полдень, и вечером, и даже ночью. Она была бы самым подходящим существом, помогающим нашей связи.

— Пусть свершится так, как задумал Олд Шеттерхэнд! Я могу так хорошо подражать голосу этой большой лягушки, что подделку не заметит даже музыкант с тонким слухом.

— Это мне нравится. Послушай теперь, что я тебе скажу! Хорошо, что я забрал с асиенды столько мяса; ты теперь ни в чем не нуждаешься и сможешь все свое время тратить на свое задание. Не знаю, когда мы отсюда выступим и где мы встанем лагерем. Но когда бы мы ни ушли, куда бы ни направились, следуй постоянно за нами, только на безопасном расстоянии; каждый раз, как мы будем останавливаться, находи себе укрытие как можно ближе к нам, но и не забывай о своей безопасности. Потом ты дождешься, когда в нашем лагере все стихнет, и закричишь трижды лягушкой, но не подряд, а с небольшими промежутками, которые могут составлять по четверти часа. При первом сигнале я еще могу сомневаться, откуда исходит твой голос, но при втором и тем более при третьем я уж наверняка определю направление. После третьего крика ты должен быть готов, чтобы мгновенно ускакать на лошадях вместе со мной.

— Я буду очень внимателен и увижу тебя. Когда ты сбежишь от сторожей, я, как только увижу, сразу же выйду из укрытия.

— Отлично! Моя лошадь должна быть оседлана, чтобы мне не пришлось терять ни мгновения, и мы оставим преследователей далеко за собой. И оружие должно быть готово, особенно штуцер Генри, то ружье, что поменьше, из которого я могу сделать столько выстрелов, сколько захочу, не перезаряжая его. Оно же с тобой?

— Да, со мной.

— Может быть, ты попробовал стрелять из него?

— Нет. Как мог бы я на такое отважиться! Все вещи, которые принадлежат Олд Шеттерхэнду, неприкосновенны для меня.

— Стало быть, штуцер в хорошем состоянии. Держи его наготове; ты должен передать мне его еще прежде, чем я вскочу в седло, чтобы я мог пулями удержать преследователей на почтительном расстоянии, если только они осмелятся приблизиться к нам. Теперь ты знаешь все, и мы можем расстаться.

— Мои глаза будут широко открытыми, чтобы не сделать ошибки!

— Этого я и жду. А теперь дай-ка мне мой нож, который, как ты сказал, находится у тебя!

— Как я могу тебе его дать, если твои руки не могут ничего взять? Засунуть его под одеяло, в которое ты завернут?

— Это не получится, потому что я слишком плотно укутан и обвязан веревками, а когда завтра утром меня снова развяжут, нож легко обнаружат. Воткни его в землю как раз возле моего правого локтя, так чтобы ручка только слегка выступала наружу. Трава густая, и его не увидят.

— Но сможешь ли ты вытащить и спрятать его? Ведь ты же связан.

— Да, смогу. Ну а теперь исчезни! Мы слишком разболтались, смена караула может произойти в любую минуту.

— Хорошо, я выполню твой приказ. Но прежде облегчи мою совесть. Я совершил грубую и непростительную ошибку, а ты был достаточно великодушен и не сказал мне ни слова упрека. Простишь ли ты меня?

— Но ты великолепно проявил себя потом. Ты был слишком смелым, когда так близко подобрался к юма, ведь они могли тебя заметить, но твоей храбрости я обязан надеждой на свое спасение. Мы квиты; я на тебя не сержусь.

— В таком случае от всего сердца благодарю тебя. Моя жизнь принадлежит тебе, и в каждый свой день я с гордостью буду думать о том, что Олд Шеттерхэнд сказал мне, что он простил меня.

Он воткнул в землю возле меня нож, а потом отполз так тихо, что даже я этого не услышал, хотя напряженно вслушивался. Через некоторое время издалека раздался глухой крик травяной лягушки, который должен был мне сообщить, что маленький мимбренхо благополучно скрылся.

Теперь я поверил, что мое бегство тоже удастся. Эта убежденность освободила меня ото всех забот, и я опять заснул, да таким спокойным сном, как будто уже был на свободе. Утром, когда стало светло, шум лагерной жизни разбудил меня. Мои сторожа сняли с меня одеяло, так как днем эта мера предосторожности показалась им излишней. Я вел себя так, словно еще борюсь со сном, и откатился в сторону, причем незаметно для посторонних глаз слегка прикрыл головку рукоятки ножа, торчавшую из земли под самым моим локтем. Если бы я теперь перевернулся, то легко бы мог вытащить нож.

Как я уже сказал, мои руки теперь были связаны не так прочно, как раньше; я мог шевелить пальцами. Через некоторое время я опять перевернулся и лежал теперь на животе. Мои пальцы шарили по земле в поисках ножа. Я искал минут десять, прежде чем почувствовал в траве выступающую из земли самое большее на два дюйма рукоятку ножа. Еще больше времени прошло, пока я вытаскивал нож, я ведь не мог ни двинуть рукой, ни приподняться, а следовательно, не мог взять и потянуть нож вверх. Когда мне это удалось, снова потребовалось длительное время, прежде чем я сумел неловкими кончиками пальцев протолкнуть нож под жилет и так его спрятать, чтобы он не выпячивался вперед и вообще не был заметен.

Как раз тогда, когда я с этим управился — к счастью, не раньше — меня перевернули лицом вверх и развязали руки, чтобы дать поесть. Завтрак вообще был обильным, потому что, как я увидел позднее, после него намечалось выступление отряда. Стада собрали вместе и погнали дальше. Не занятые в этом краснокожие воины еще некоторое время оставались на месте, потому что им ничего не стоило догнать медленно идущее стадо. Часа через два шествие разделилось. Меньший отряд остался позади охранять остальных пленных; их, как я узнал позже, освободили только через два дня. Сделали это для того, чтобы у асьендеро не нашлось времени послать за помощью и догнать юма, прежде чем они окажутся в безопасности.

Больший отряд, руководимый самим вождем, медленно продвигался за высланным вперед стадом. Я, вновь привязанный к лошади, находился в этом отряде, окруженный пятью новыми стражниками. Их, стало быть, заменили, надеясь, что новые сторожа будут бдительнее. Когда наш отряд двинулся в путь, сзади до меня донесся голос мормона:

— Farewell[63], мастер! Поздравьте от меня черта, когда через несколько дней он скажет вам в аду: «Доброе утро!»

Задуманный им дьявольский удар по асиенде удался, и мормон был исполнен уверенности, что навсегда избавился от меня…

Глава третья ВИННЕТУ

Наш отряд выбрал хорошо мне знакомое направление — к лесу, в котором растет Дуб жизни. Это пробудило во мне надежду, потому что если мы направимся к лесу, то весьма вероятно, что встретимся с вызванными мною на помощь индейцами-мимбренхо, с которыми я намеревался соединиться как раз возле упомянутого Дуба. Однако, немного поразмыслив, я пришел к выводу, что для меня же будет лучше, если эта встреча не состоится, ибо она очень опасна для моей жизни. Я вынужден был признать, что юма, когда на них нападут, скорее убьют меня, чем отдадут в руки мимбренхо.

Как бы там ни получилось с этой встречей, принесла бы она мне счастье или беду, но скоро я понял, что она не состоится, потому что у самого леса юма повернули направо, тогда как мальчишка-мимбренхо и его сестра, мои посланники, поскакали налево. Они огибали лес с запада, тогда как мы направились к его восточной опушке, а поскольку лес был сильно вытянут в длину, я мог с большой уверенностью предположить, что два этих пути сильно расходятся, так что на встречу рассчитывать было бы трудно.

Наступил вечер, а мы все еще не достигли края леса. Пришлось для ночлега разбить лагерь на самой опушке. В былые времена медленное движение каравана из-за еле бредущего стада раздражало бы меня, но теперь оно мне даже нравилось, так как тем самым мне предоставлялась для подготовки побега дополнительная отсрочка.

Естественно, я ожидал сигнала мальчишки-мимбренхо, но он прозвучал только тогда, когда мы уже поели и меня снова запеленали в одеяло. Стало быть, бежать сегодня я не мог, но меня здорово успокаивало то обстоятельство, что помощник находится рядом и готов исполнять мои распоряжения. На слух я определил, что он рискнул подойти очень близко; это удалось ему только потому, что лес хорошо скрывал все его передвижения.

Утром мы снова отправились в путь. Вождю, кажется, наскучила эта тягомотина со стадом; он решился скакать вперед, а на месте будущего ночлега подождать отставших. С собой он взял половину своих воинов и, конечно, прихватил меня вместе со сторожами. Это перевернуло все мои планы. Мимбренхо мог лишь медленно передвигаться за стадом, но не за отрядом всадников; значит, на место стоянки он подоспеет после нас, последним, и можно было предусмотреть, что к тому времени я опять буду закутан в это надоевшее одеяло. Я стану тогда беспомощнее ребенка и не смогу даже думать о побеге.

Как я предполагал, так и случилось! К полудню лес кончился, и мы скакали то по траве, то по голой земле, пока не остановились на несколько часов, чтобы отдохнуть и перекусить. Мне освободили руки. Значит, я мог бы вытащить нож и перерезать веревки на ногах, а потом убежать. Но далеко ли я бы ушел! А если вскочить на лошадь? Тоже не получится. Они паслись на свободе, разойдясь по полянке. Ближайшая из них была так далеко, что мне вряд ли бы удалось ее схватить; к тому же позади оставались хорошо вооруженные краснокожие, а у меня был только нож, кроме того, я не был уверен, что поймаю самую быструю лошадь. Нет, пришлось отказаться от попытки, которая могла привести лишь к моей гибели.

После обеда мы продолжили путь по точно такой же местности, а потом остановились на обширной травянистой лужайке. Так как провизии с собой индейцы взяли достаточно, то опять принялись за еду; потом меня завернули в одеяло. Все происходило так же, как и вчера, лишь мимбренхо не осмелился подойти близко к лагерю по открытой равнине.

Только стемнело, пригнали стадо. Вскоре после этого я услышал троекратное кваканье травяной лягушки, причем на удалении не больше трехсот шагов. Так близко парень мог находиться лишь в темноте; поутру, еще прежде, чем займется день, ему придется где-либо спрятаться, чтобы его не заметили. Бедняга жертвовал своим сном, но мне от этого было не легче.

Ничего не изменилось ни на следующий, ни на четвертый день пути. Если случался подходящий момент, то рядом не было мимбренхо, а когда он подавал знак, возможность для побега исчезала. Зато пятый день должен был стать для меня более счастливым.

С самого утра мы ехали по скалистым холмам, узким долинам и мрачным ущельям. Здесь разделиться было нельзя, потому что пришлось удвоить число погонщиков. У меня возникла уверенность, что сегодня все решится. На обеденном отдыхе меня еще никогда не пеленали в одеяло, а лесная местность позволяла моему помощнику держаться так близко, как я того желал.

Незадолго до того момента, как солнце достигло зенита, мы оказались в сыром, извилистом ущелье, из которого мы внезапно вышли на зеленый луг, окаймленный кустарником. Скот невозможно было удержать; животные вырвались из теснины на зеленую лужайку и в течение нескольких мгновений рассыпались во всю ее ширь, так что всадникам стоило большого труда снова собрать стадо.

Вождь тут же отдал моим сторожам приказ отвязать меня от лошади и положить на землю. Сами они уселись рядом со мной. Так мы образовали центр походного лагеря, оказавшийся так близко к выходу из ущелья, что я мог бы добежать до него за какие-нибудь пять минут.

Судя по распоряжениям, которые отдавал вождь, я понял, что дальше он двигаться сегодня не желает. Похищенный скот так был изнурен четырехдневным маршем, что ему надо было дать отдохнуть по меньшей мере до утра, иначе он бы не вынес дальнейшего пути. В связи с длительным отдыхом были разбиты палатки, чего не случалось в предыдущие дни. Пока выполнялась эта работа и шли другие приготовления, вождь приблизился ко мне и уселся напротив. Как раз в то время, когда он занял место, раздалось кваканье травяной лягушки, на что ни один из индейцев не обратил внимания.

Большой Рот закинул одну ногу на другую, скрестил руки на груди и остановил свой колючий взгляд на моем лице. По нему было видно, что теперь он хочет говорить, тогда как до сих пор он не удостаивал меня своим вниманием. Пятеро сторожей смотрели в землю; они не глядели ни на него, ни на меня; это было почтительное ожидание момента, когда их предводитель, хотя бы на словах, померится силами с Олд Шеттерхэндом. Упрямое молчание только усугубило бы мое положение, поскольку неуместная в моем положении гордость обернулась бы глупостью и, наконец, потому, что мой характер не позволял выносить нападки этого человека, хотя бы и словесные, я решил противостоять ему. Начал он с прямо-таки неостроумного вопроса:

— Ты бледнолицый?

— Да, — ответил я. — Или твои глаза так плохо видят, что принимают меня за индейца?

Он продолжал, игнорируя мой вопрос:

— И ты называешь себя Олд Шеттерхэнд?

— Не я так себя назвал — это имя мне дали знаменитые бледнолицые и краснокожие воины и вожди.

— Зря они это сделали. Твое имя ложно. Твои руки связаны; они не могут раздавить даже червя, даже жука — куда уж им до человека. Вот, посмотри, как я тебя боюсь!

Сказав эти слова, он плюнул в меня. Я равнодушно ответил:

— Пусть мое имя ложно, но твое-то, по всей вероятности, полностью правдиво. Ты зовешься «Большой Рот», и он у тебя в самом деле громадный: другого такого и не найдешь. Но я на твоем месте не гордился бы этим. Плевать в связанного по рукам и ногам пленника — не геройство, потому что обиженный не может отомстить. Прояви лучше подлинное мужество: развяжи меня и сразись со мной! Тогда и станет ясно, кто кого побьет — ты меня или я тебя!

— Молчи, — загремел он. — Ты подобен лягушке, которая кричит позади тебя. Ее кваканье достойно только презрения.

Как раз в это время раздался второй крик лягушки. Слова вождя дали мне возможность открыто посмотреть в сторону выхода из ущелья, не опасаясь вызвать подозрение у моих сторожей. Крик прозвучал так близко, что мне показалось, будто мой маленький мимбренхо притаился за ближайшей выступающей скалой. Я еще выше поднял голову, чтобы показать ему, что я гляжу в его сторону, и в самом деле увидел маленькую смуглую детскую ручку, которая на один только миг высунулась из-за края скалы и тут же скрылась опять. Кто не знал о спрятавшемся за скалой, не мог, конечно, заметить эту руку.

Теперь для меня стало ясно, что бежать надо сейчас. Я должен быть свободен в течение ближайшей четверти часа, самое большее — получаса, иначе мне конец. Именно в этой ситуации я дал ответ вождю, который показался бы смешным в любое другое время:

— А я не презираю это кваканье, наоборот, я радуюсь ему. Знаешь ли ты голоса животных?

— Да, я знаю все голоса.

— Я имел в виду другое, а именно, понимаешь ли ты язык зверей?

— Ни один человек не понимает их!

— Однако я понимаю. Может быть, поведать тебе, о чем рассказал мне голос лягушки?

— Ну-ка скажи! — ответил он с издевательской усмешкой.

— Лягушка сказала, что ты скоро потеряешь человека, а вследствие этого ты должен будешь вернуться назад по пути, который ты совершил сегодня.

— Великий Дух помутил твой разум!

— Нет, скорее он просветил мой разум. Я слышу выстрелы, стук копыт и гневные крики твоих воинов. Ты будешь бороться с двумя людьми, большим и маленьким, и не сможешь их победить. Позор падет на ваше племя, и те, над которыми вы сегодня насмехаетесь, завтра будут высмеивать вас!

Вождь уже открыл рот для гневного ответа, но опомнился, приложил руку к груди, потом опустил ее и посмотрел мне в лицо очень серьезно и задумчиво. Потом он сказал:

— Правильно ли я тебя понял? Олд Шеттерхэнд никогда не говорит как безумец. Его слова всегда имеют смысл, даже если он не всегда понятен. О чем хотел ты сказать? О каком позоре ты говорил?

— Подумай и догадаешься. А если ты не найдешь решения, подожди, пока оно само собой не мелькнет в твоей голове.

Он задумался так крепко, что даже закатил глаза, а потом воскликнул:

— Я догадался! Позор здесь, а потом возвращение? Ты полагаешь, что сможешь убежать, и думаешь, что мы тебя будем преследовать до долины на той стороне асиенды, где тебя все еще ждет юный негодяй-мимбренхо. Ты думаешь, что мы вступим в схватку с тобой и с ним, но не сможем вас победить. Теперь я вполне серьезно считаю, что Великий Дух помутил твой разум. Ты страстно желаешь свободы, мечтаешь о ней, ты говоришь о ней, даже не осознавая смысла своих слов. Твой рассудок болен и…

Внезапно он прервал свою речь; видно, ему пришла в голову мысль, которую он уже раньше высказывал, а именно: Олд Шеттерхэнд не может говорить бессмысленные вещи. Он подошел ко мне, проверил мои путы на крепость. Найдя, что они в полном порядке, он снова уселся на свое место и сказал с улыбкой явного превосходства:

— Теперь я понял, в чем дело: Олд Шеттерхэнд хотел разозлить меня, чтобы потом рассмеяться надо мной, словно над малым ребенком, но ему это не удастся. Он хочет лишить нас уверенности, чтобы мы наделали массу ошибок. Да, он сделал это с умыслом, но здесь он просчитался!

— Уфф, уфф! — закричали стражники в знак того, что они одобряют слова вождя. Он же, повернувшись ко мне, продолжал:

— Олд Шеттерхэнд убил моего сына, Маленького Рта, и должен поэтому умереть. Но он проявил себя мужественным человеком, и я слышал, что он считает себя другом краснокожих, поэтому я, естественно, оказывая ему одолжение, разрешу ему самому выбрать, какой смертью он желает умереть. Хочет ли он быть застреленным?

Я знал, что он издевается надо мной, как вскоре и оказалось, и ответил:

— Нет.

Тогда он спросил по очереди, хочу ли я быть заколотым, сожженным, отравленным или задушенным, и я каждый раз отвечал категорическим отказом.

— Олд Шеттерхэнд говорит одно «нет», но он должен же сказать мне, какой смертью хочет закончить свою жизнь!

— Я хотел бы, чтобы мне было девять раз по десять или десять раз по десять лет; в этом возрасте я хотел бы спокойно уснуть, чтобы пробудиться уже с той стороны жизни, — сказал я.

— Это смерть трусов, но Олд Шеттерхэнд достоин другой кончины. Такой человек должен попробовать всякую смерть, один способ за другим, глазом при этом не моргнув, и мы предоставим ему такую возможность. Сначала мы ему перебьем руки и ноги; он так же сломал руки моего друга Мелтона.

Он вызывающе посмотрел на меня, стараясь понять, какое впечатление произвело на меня его заявление.

— Это хорошо! — ответил я, со смехом кивая ему.

— Потом мы надрежем ему мышцы рук и ног и вырвем ему ногти на всех пальцах!

— О, я буду очень рад этому!

— Затем мы с него, с живого, снимем скальп!

— Очень мудрое решение, потому что я бы ничего не почувствовал, если бы вы меня убили до этого.

— Да, но мы постоянно будем лечить его старые раны, поддерживать жизнь в его измученном теле, чтобы он выдержал новые мучения.

— Это мне очень по душе, потому что иначе я бы, пожалуй, недостаточно прочувствовал новые мучения.

— Напрасно смеешься! У тебя быстро пройдет желание шутить, потому что мы тебе отсечем кисти!

— Неужели обе?

— Обе. Потом мы отрежем у тебя веки, чтобы ты не мог спать.

— Ну, а дальше что?

— Мы засунем твои ступни в костер, и они будут медленно поджариваться на огне. Потом мы повесим тебя за ноги; будем бросать в тебя ножи; мы…

— Остановись! — прервал я вождя и громко рассмеялся, чтобы как следует его разозлить. — Самое интересное, что вы ничего не сможете со мной сделать, абсолютно ничего. Даже если бы у вас была тысяча воинов, их оказалось бы слишком мало для того, чтобы причинить страдание Олд Шеттерхэнду. Для этого нужны люди совсем другого сорта. Ты недавно сравнил меня с лягушкой, которую мы только что слышали; я мог бы сравнить вас с другими животными, куда более противными, но я не стану этого делать. Хочу только сказать вам, что вы должны бояться меня куда больше, чем я вас.

В этот момент мальчишка-мимбренхо подал третий знак. Разгневанный вождь, увидев, что я не шучу, а говорю вполне серьезно и с полной убежденностью, ответил:

— Ты слышишь, как она там квакает? Вот и ты так же заквакаешь. Скоро ты увидишь, кто кого должен бояться. Отныне я буду строже обходиться с тобой, чтобы освобождение больше не казалось тебе таким легким делом. Ты скоро погибнешь, и это так же реально, как голос лягушки, который ты слышал!

— Ты заблуждаешься. Вы мне ничего не сможете сделать, и это так же реально, как слышанное мною кваканье лягушки!

— Ладно, придется применить власть. Отныне ты будешь постоянно связан, как только тебя снимут с лошади. Тогда посмотрим, сможешь ли ты убежать. А пока развяжите ему руки и дайте мяса: пусть наестся досыта; потом я сам закутаю его в одеяло. С нынешнего вечера я лично буду за ним следить, чтобы у этой собаки не осталось и проблеска надежды!

Он совершенно вышел из себя от того, что я оставался совершенно спокойным и показывал свое превосходство, несмотря на то, что находился в плену. Собственно говоря, я, с тех пор как заговорил о своем побеге, вел рискованную игру, но был при этом твердо убежден, что я не должен проиграть партию, а обязательно выиграю ее.

Один из сторожей принес мне мясо, другие развязали мне руки. Приближался решающий миг. Несмотря на это, я был внутренне и внешне полностью спокоен. Да так и должно было быть. Кто проявляет колебание, кто дрожит в такой момент, тот вряд ли сможет выполнить свой план.

Мою порцию постного мяса разрезали на длинные тонкие полоски, которые мне легко было бы прожевать и без помощи ножа, что я и делал медленно и обстоятельно, как будто мне не о чем было заботиться, кроме как о собственном желудке; при этом я сел, сложив руки и ноги так, что мог одним движением перерезать все переплетения ремней. Два движения потребовали бы, пожалуй, уже слишком много времени, хотя и в этом случае счет шел только на секунды. Жизнь моя зависела от какой-то доли мгновения.

Вождь следил за мной с мрачным лицом. Мое напоказ выставленное удобство злило его, и он уже, конечно, замышлял покрепче стянуть меня ремнями.

— Ешь быстрее! — приказал он мне. — У меня нет времени ожидать одного тебя.

Чтобы выиграть время, нужное для того, чтобы моментально вытащить нож, я изобразил на лице испуг, выронил из рук мясо и низко склонился, чтобы поднять его, пользуясь при этом левой рукой. Я мог при этом с большой долей уверенности предполагать, что общее внимание будет направлено на мою левую руку, которой я стараюсь достать кусок мяса; правой же рукой незаметно залез под жилет, отвечая тем временем вождю:

— Быстрее? Хорошо, пусть так и будет. Смотри!

При этих словах острое лезвие ножа уже коснулось ремней на ногах; резкое движение — и я подпрыгнул, ударив вождю ногой в плечо, перепрыгнул через него и изо всех сил помчался к ущелью. Должен сказать, что когда после прыжка через голову вождя я коснулся земли, то чуть не упал; но я должен был быстро двигаться дальше — и побежал, потому что если ты хочешь что-то сделать, то надо это делать хорошо. Пока я мчался большими скачками по траве, за спиной у меня воцарилась глубочайшая тишина, вызванная ошеломлением и ужасом; индейцы словно окаменели и потеряли дар речи, когда увидели, как осуществляется то, что считали невозможным; но потом, когда я был уже шагах в ста от них, наваждение прошло, и раздался такой ужасный вопль, словно раскрыли свои пасти тысяча чертей. Я, естественно, не оборачивался и мчался сломя голову вперед; все мои силы надо было употребить теперь на то, чтобы добраться до лошади. В моем состоянии я не смог бы выдержать такого темпа дольше двух минут.

И тут я увидел, как из-за скалы выглядывает мой мимбренхо. Свое ружье он держал в правой руке, а левой протягивал мне мой штуцер. Он не стоял на месте, а кинулся мне навстречу. Но еще прежде, чем мы сошлись, я крикнул ему:

— Лошади здесь, за скалой?

— Нет, за первым поворотом.

— Сколько шагов?

— Сто раз по пять.

О Боже! Я просто был не в состоянии пробежать еще пятьсот шагов на своих отвыкших от движения ногах; значит, меня должна спасти кровь, пролитая индейская кровь! Это была одна из ситуаций, в которых я готов охотно щадить людей, но просто не в состоянии этого сделать. На бегу я вырвал штуцер из мальчишечьих рук, ощупал затвор — все было в порядке — и сразу почувствовал себя так уверенно, что мигом остановился и повернулся к преследователям. Я вполне резонно предположил, что они не успели взять с собой оружия, и мое предположение вскоре оправдалось. Они приближались, размахивая руками и крича — кучка одичавших людей во главе с вождем и моими стражниками.

— Назад, я буду стрелять! — предупредил я их.

Я все еще непрочно стоял на своих ослабевших ногах, но тем не менее был уверен в верности своей руки и вскинул ружье. Юма не обратили внимания на мое предупреждение и приблизились на расстояние до сотни шагов; я сделал два выстрела; девяносто шагов — еще два; восемьдесят, семьдесят, шестьдесят — и каждый раз по два выстрела; я выпустил десять пуль, каждая из которых попала в бедро какого-нибудь из преследователей; раненые тут же падали. Другие воины, пораженные ужасным зрелищем, растерялись.

— Назад! — крикнул я во второй раз. — Или я перестреляю вас всех!

Еще две пули попали в цель! Храбрый мимбренхо стоял бок о бок со мной и тоже стрелял; я только выводил людей из строя; его же пули несли смерть. Преследователи в страхе остановились; они не осмеливались бежать дальше. Многие отступили назад, помчались за своими допотопными ружьишками. Но один высокий индеец, ослепнув от ярости, продолжал бежать вперед, прямо на меня — это был вождь. Он ревел от ярости, словно дикий зверь, и размахивал ножом, единственным оружием, оставшимся у него, причем держал он его левой рукой, так как правую, как уже было сказано, я ему повредил. Разумеется, кидаться на меня в таком состоянии было чистым безумием, неосторожностью, которую я мог объяснить только возбуждением, в котором он находился, что, конечно, не оправдывало, но по крайней мере объясняло его действия. Было совершенно ясно, что его жизнь принадлежала мне, но мне она была не нужна. Я уже и так вывел из строя его правую руку, надо было сохранить ему левую, поэтому я решил нанести ему удар в голову. Он приближался, высоко подняв нож для удара; в тот самый момент, когда его клинок стал приближаться ко мне, я отпрыгнул в сторону и взмахнул штуцером; его удар пришелся по воздуху, тогда как приклад моего ружья сбил вождя с ног, да так, что он остался лежать на земле.

Воины-юма, увидев это, закричали на разные голоса, ибо они решили, что я только затем сбил вождя с ног, чтобы вернее отобрать у него жизнь. Те из них, кто побежал за ружьем, уже вернулись. Другие, видневшиеся подальше, мчались за лошадьми. Выходит, дольше стоять на месте мы не могли. Мы поспешили ко входу в ущелье, а забежав в него, устремились еще дальше, к своим лошадям. Мальчишка, конечно, был быстрее меня. Когда я оставил за собой три сотни шагов из тех пятисот, что мне надо было преодолеть, он уже исчез за поворотом ущелья, но вскоре появился вновь, сидя на своей лошади и ведя в поводу мою верховую. Он подъехал ко мне и остановился. Я тут же взлетел в седло, и тут появились первые вооруженные ружьями юма. Но в спешке они стреляли неточно и промахивались. Мы же развернули лошадей и помчались по пути, проделанному нами до полудня.

Итак, я вырвался на свободу. Предположение, что юма меня снова схватят, казалось мне совершенно невероятным, однако теперь мне надо было думать не о себе, а о других. Асьендеро был разорен: по меньшей мере, ему стоило бы вернуть свои стада. А это могло произойти только в том случае, если бы мимбренхо, которых я ожидал, отобрали скот у юма. К сожалению, я не знал, и мальчик ничего определенного не мог мне сказать, где стояли в последнее время вигвамы этого племени. На отдых мы остановились после четырех дней пути; видимо, день отдыха выбран был как раз в середине дороги; значит, можно было предположить, что юма надо еще, по крайней мере, четыре дня, чтобы добраться до родных мест. Мимбренхо, конечно, не смогли бы достичь их за такое короткое время. А были ли какие-нибудь средства задержать юма в дороге? Да, и одно из них проверенное, бывшее буквально под руками. И это средство было ничем другим… точнее уж говорить не кем другим, как мною самим. Я должен был увлечь юма любыми способами за собой так далеко, насколько это мне удастся.

Можно было предположить, что они приложат все силы, лишь бы снова поймать меня, хотя бы только из-за того, чтобы отомстить за смерть Маленького Рта. Другая причина их рвения была в том, что они сгорают от стыда, что упустили меня, как мальчишки-несмышленыши. Я был в полной их власти, они издевались надо мной и приставили ко мне пятерых стражников, хотя я и так был окружен сотней воинов. Я даже открыто сказал их вождю, что хочу бежать, и исполнил свое намерение не ночью, под защитой темноты, а при свете дня. При этом мною были искалечены на всю жизнь двенадцать воинов-юма, а еще двое были застрелены мальчиком-мимбренхо. Какой позор, и не только для находившихся возле пленника воинов, но и для всего племени! Позор, который можно было отчасти смыть только моей повторной поимкой и последующей расправой!

Учитывая все эти соображения, я предполагал, что индейцы будут меня рьяно преследовать, и притом большим отрядом. Но если меня не могла удержать сотня воинов, то сколько же их понадобится для новой поимки? Разумеется, больше! А такого количества воинов у юма не было; напротив, их стало на четырнадцать человек меньше. За двенадцатью ранеными нужен был уход; вряд ли они были в состоянии продолжать путь, потому что пуля в бедре опасна для жизни. А где взять людей, чтобы сохранять и гнать стада?

Взвесив все эти соображения, я пришел к выводу, что Большой Рот, как только очнется от удара, оставит стада на месте, так как травы здесь для них было достаточно. Тут же останутся и раненые, а при них — такое количество воинов, какое нужно для охраны животных и ухода за людьми. Все остальные должны пуститься в погоню за мной и попытаться как можно быстрее схватить меня, чтобы восстановить честь племени. Стало быть, весьма правдоподобно, что за нами погонится сорок, а может быть, и пятьдесят человек, и рвение их будет тем больше, что они захотят отомстить мне и индейцу не только за прошлые обиды, но и за то, свидетелями чего они стали сегодня.

Я бы мог легко уйти от них, свернув вправо или влево, но это было бы ошибкой. Потеряв мой след, они тут же вернулись бы к стадам, продолжив путь к дому, и животные были бы потеряны для асьендеро. Но так как я захотел задержать здесь стада, то должен был направить преследователей по моему следу.

А чтобы достичь этого, я все время должен был придерживаться дороги на асиенду, потому что юма считают само собой разумеющимся, что я поеду именно по ней. Торопиться мне тоже не следовало, потому что чем ближе преследователи ко мне подбирались, тем большим становилось их желание нас поймать и тем меньше могла им прийти в голову мысль о возвращении или по крайней мере об отсылке части преследователей назад. А если бы я встретил у Дуба жизни ждущих меня мимбренхо, что не казалось невероятным, то мог бы с их помощью взять в плен весь отряд, а потом вернуться на старое место, отобрать награбленные стада и возвратить их владельцу, бедному дону Тимотео Пручильо. Лишившись своего скота, он превратился в жалкого бедняка — в этом не было никакого сомнения. Дома его были обращены в пепел, леса и сады сожжены; у него, правда, оставались луга, но без пасущегося на них скота они бы не принесли хозяину и пфеннига[64]. К тому же я слышал, что он давно уже не так богат, как прежде.

Всеми этими мыслями я поделился со своим спутником, пока мы лихо мчались по выбранному пути. Мальчик ничего мне не возражал, не имея для этого никаких причин и даже не допуская мысли, что я могу оказаться неправым. Он принял мои рассуждения с полным пониманием, как взрослый, а потом серьезно спросил:

— Значит, Олд Шеттерхэнд полагает, что за нами будут гнаться пятьдесят юма?

— По меньшей мере, от сорока до пятидесяти, — кивнул я.

— Но они не смогут отправиться в погоню. Вождь лежит без сознания, и воины должны подождать, пока он очнется и сможет отдавать приказания.

— Верно, но несколько человек пойдут по нашему следу немедленно. Когда они догонят нас, то подождут остальных. Я буду говорить с ними.

— Говорить? — спросил он удивленно. — Я не ослышался? Олд Шеттерхэнд действительно хочет говорить с этими ищейками, готовыми разорвать его на клочки? В какой же опасности ты тогда окажешься!

— Но я не вижу здесь риска. Тебе грозила значительно большая опасность, когда ты последовал за мной после сожжения асиенды.

— Для меня не могло быть никакой опасности, потому что я должен был искупить свою ошибку. Если бы это было нужно, я пошел бы на смерть.

— Верю, потому что теперь я узнал тебя получше. Своей свободой я обязан только тебе и буду всегда тебе за это благодарен.

— Олд Шеттерхэнд — знаменитый воин; он освободился бы и без меня!

— Ну, может быть, потому что я не только не был ранен, но и не потерял силы. Но сам бы я освободился не так быстро и легко. Не показалось ли тебе чересчур долгим время ожидания за все эти дни?

— Ни одно ожидание не покажется долгим, когда ты терпелив и хочешь стать настоящим воином, который, кроме мужества, должен прежде всего отличаться именно терпением.

— Но ты же не мог спать, потому что днем ты должен был следовать за нами, а ночью в любое мгновение ожидал моего побега!

— Воин должен быть выносливым. Впрочем, время выспаться у меня было, так как я старался отдохнуть сразу же после вашего выступления, а сам пускался за вами через несколько часов. Стада шли так медленно, что я успевал очень быстро настичь вас.

— А о чем ты думал, когда напрасно ждал меня?

— Ни о чем я не думал, потому что знал, что Олд Шеттерхэнд придет, когда пробьет его час.

— Своими ответами ты доказываешь, что когда-нибудь станешь не только храбрым воином, но и обстоятельным, осторожным советником на собрании вождей и старейшин. Ты желал получить имя. Когда я сяду с твоими соплеменниками в первый раз у племенного костра, то скажу им, что ты доказал, что достоин носить боевое имя.

— Уфф, уфф! — выкрикнул он, причем его глаза засверкали. Он так обрадовался, что гордо выпрямился в седле.

— Да, я предложу им дать тебе имя.

— Ты хочешь это сделать? Моя благодарность будет так велика, как сама земля; исчезнет она только с моей смертью!

— Да, я предполагаю сделать такое предложение.

— Тогда они меня спросят, какое имя показал мне великий Маниту[65] и какое «лекарство» я нашел. А я не смогу дать им ответа!

Когда юный индеец подрастает и приобретает ценные навыки, познания, необходимые для воина, он прежде всего должен найти себе имя. И вот он удаляется от племени, соблюдает пост и размышляет обо всем, о чем положено думать воину и знаменитому человеку. Одиночество, строгий пост, размышление о великих делах вдохновляют юношу. Возбуждение переходит в сверхъестественную чувствительность, вследствие чего он впадает в сон или начинает грезить. И вот первый предмет, о котором он подумает или увидит в своих галлюцинациях, становится его «лекарством», его талисманом на всю жизнь. Тогда он берет оружие и уходит и не возвращается назад, прежде чем не похитит, добудет или найдет этот предмет. Вещь эта, будь она велика или мала, будь она самой диковинной формы, зашивается в шкуру и тщательно оберегается. Воин берет талисман с собой в походы и вешает на копье, втыкаемое в землю перед входом в его палатку. Этот талисман станет самым дорогим, самым святым для воина; за обладание им он отчаянно борется изо всех своих сил. Поэтому самой большой честью считается обладание амулетом одного или нескольких врагов. Столь же велик позор потерять свое «лекарство» — в битве ли, по другой какой причине. Смертельным оскорблением для индейца будут брошенные ему в лицо слова: «Человек, не имеющий „лекарства“. Оскорбленный такими словами успокоится не раньше, чем отнимет талисман у врага; добыча становится его собственным „лекарством“, и тогда поруганная честь воина снова восстанавливается.

Обычно молодой человек, как только он отыщет предмет, который видел во сне, то есть свое „лекарство“, принимает то же самое имя, отчего так часто сталкиваешься с такими странными именами, как, например, Мертвый Паук, Разорванный Лист, Длинная Нить… Эти люди во время поисков талисмана прежде всего подумали о мертвом пауке, разорванном листке, длинной нитке и теперь носили эти предметы с собой в качестве „лекарства“. Но случается, что молодой человек, если он отличился каким-нибудь особенным поступком, получает почетное имя, напоминающее о свершенном; такое имя ценится гораздо выше, чем случайно найденное имя. Поэтому я так ответил на последние слова моего юного спутника:

— Ты ничего не должен отвечать, потому что, если они тебя спросят, ответ дам я.

— Ты? — спросил он, и щеки его стали красными.

— Да, я, потому что у меня есть для тебя имя.

Он опустил голову, чтобы справиться с волнением. Конечно, он охотно бы спросил у меня, что это за имя, но тогда бы он нарушил все правила вежливости и скромности. Поэтому я продолжал, желая удовлетворить его любопытство:

— А ты не догадываешься, о каком имени я думаю?

— Нет.

— Тогда скажи мне, в каком деле ты впервые отличился?

— Первым моим поступком была передача в руки врага Олд Шеттерхэнда, — ответил он, вздохнув.

— За этот поступок ты расквитался, а значит, искупил свой грех. Это была всего лишь твоя ошибка, несоблюдение предписанных мною правил предосторожности. А первым твоим настоящим делом было мое освобождение. Что, ты думаешь, скажут воины твоего племени об этом деле?

— Кто освободит Олд Шеттерхэнда, тот станет счастливейшим и знаменитейшим среди воинов и ему никогда не понадобится „лекарство“.

— Ну что ж, ты участвовал в моем освобождении, да к тому же убил двоих юма; стало быть, у костра старейшин твоего племени я предложу назвать тебя Юма-шетар, и я убежден, что это предложение будет принято.

— Конечно, будет принято! — выкрикнул мальчик, не сдерживая радости. Это же будет большой честью для всего племени мимбренхо, если Олд Шеттерхэнд сделает такое предложение. О Маниту, Маниту! Ведь я же знал, что рядом с Олд Шеттерхэндом получу имя гораздо скорее, и притом — имя лучшее, чем в любом другом месте! Наши воины будут мне завидовать; женщины станут рассказывать обо мне, и, когда я буду проходить мимо, их дочери станут тайно наблюдать за мной через щели в палатках. Но первым меня поздравит отец, Сильный Бизон, он прижмет меня к сердцу, а мой младший брат обязательно поцелует меня. О, если бы и он, у которого тоже еще нет имени, мог, как и я, остаться с тобой! Я думаю, он заслужил бы столь же почетное имя!

— Вполне возможно. Впрочем, это упущение можно исправить, потому что я убежден, что скоро снова увижу твоего брата. Если он похож на тебя не только внешне, но и внутренне, то не успокоится до тех пор, пока не добьется от твоего отца согласия на участие в походе против юма.

— Я тоже так думаю. Мой отец, великий вождь мимбренхо, очень строг; он мало считается с обычными желаниями своих детей, но на такую просьбу он обязательно обратит внимание и, ясное дело, не откажется ее выполнить. Было бы просто здорово, если бы племя смогло отпраздновать получение имени братом одновременно с моим!

За разговором мы не только миновали извилистое ущелье, но и оставили за собой несколько долин. На каждом повороте мы оглядывались, проверяя, не покажутся ли преследователи, но я так их и не заметил. Тем не менее я был убежден, что они находятся недалеко от нас, и решился проверить это, как только позволит местность.

Мы доехали до маленького пятачка прерии, достигавшего в ширину примерно четверти часа конной езды. Проехав его, мы оказались в зарослях кустарника, хорошо нас прикрывавшего. Здесь я остановил лошадь и спешился.

— Олд Шеттерхэнд уже хочет устроить привал? — спросил мальчик.

— Нет, мы задержимся лишь на очень короткое время; я хочу переговорить с юма.

Вероятно, мое намерение показалось ему весьма необычным, но он промолчал. Я же развернул пакет с новым костюмом, чтобы переодеться. Мое старое платье с самого начала немного стоило, а во время плена оно так порвалось, запачкалось, словом, превратилось в лохмотья, и я стал похожим на пугало. Как же изменился мой вид, когда я надел новый костюм! Я не был щеголем, но эти южные индейцы обращают куда большее внимание на внешний вид, чем их северные собратья, да ведь и мексиканцы одеваются более броско и ярко, чем небрежные в одежде, скучные янки. Индейцы сиу или кроу никогда не обделят вниманием белого охотника, даже если он одет в лохмотья, однако у пимо или яки плохо одетый человек вряд ли вызовет к себе большое уважение. И все-таки очень часто, как известно, многое зависит именно от первого впечатления. Если бы я появился на асиенде не в старом костюме, то, вероятнее всего, Тимотео Пручильо мог бы мне поверить, и мне не надо было бы закатывать пощечину его славному мажордому и швырять его в ручей. Очевидно, даже в этих отдаленных краях красивая одежда человека поднимает его авторитет.

Переодевшись, я стал выглядеть словно богатый мексиканский помещик, кабальеро, отправившийся в путь с визитом к даме своего сердца.

— Уфф! — удивленно вскрикнул мимбренхо, когда я появился из-за куста, за которым, как за ширмой, переодевался. — Я тебя узнал с трудом, — и он покраснел от смущения. — Но именно так мы, мальчишки, и представляли себе Олд Шеттерхэнда, когда нам рассказывали о нем и о Виннету.

Невольно обрадовавшись моему преображению, он смутится еще больше; я постарался ободрить его, дав ему в руки медвежебой, и при этом сказал:

— Мой юный краснокожий брат может оставаться здесь и держать ружье, которое мне пока не нужно. Как только появятся юма, я поеду навстречу, чтобы поговорить с ними. Если их окажется так много, что они осмелятся на меня напасть, то мы, чтобы сдержать их, будем защищаться в нашем убежище.

Стоя возле крайних кустов, я внимательно наблюдал за дорогой, по которой мы только что приехали. Как я предполагал, так и произошло. Короткое время спустя я заметил вдали трех всадников, рысью передвигавшихся по прерии. Я поскакал им навстречу, приняв позу человека, совершенно беззаботно едущего своей дорогой. При этом я наклонился вперед, показывая всем своим видом, что очень устал и нисколько не обращаю внимания на открывшуюся передо мной прогалину.

Увидев меня, они насторожились; но поскольку за мной ни одного всадника больше не появилось, они решились ехать дальше. Уж одного-единственного всадника они явно не боялись. Я же вел себя так, будто все еще их не замечаю, однако удерживал штуцер поперек седла, чтобы одним движением привести его в боевую готовность. При этом я был убежден, что они меня не узнают, по меньшей мере — разглядят не сразу, потому что еще не видели меня в новой одежде, столь изменяющей мой вид, а кроме того, я так надвинул на подбородок кончик пестрой мексиканской гаргантильи[66], защищающего от солнца шейного платка, и нахлобучил до самых глаз широкополое сомбреро, что на всем лице остался видным один лишь нос.

Теперь они настолько приблизились ко мне, что я мог не только видеть их, но и слышать топот копыт. И вот я выпрямился, как будто только сейчас их заметил, и придержал свою лошадь, которую они видели впервые. Индейцы остановили своих животных шагах в десяти-двенадцати от меня; это оказались трое из пяти моих сторожей. Один из них обратился ко мне на обычном смешанном наречии:

— Откуда едешь?

— С асиенды Арройо, — ответил я, слегка изменив голос, что мне было нетрудно, так как платок наполовину прикрывал мой рот.

— И куда направляешься?

— К Большому Рту, вождю храброго племени юма.

— А как выглядит теперь асиенда?

— Она разрушена, просто полностью уничтожена.

— Кем?

— Индейцами-юма.

— И ты едешь к ним? Чего же ты ищешь у них?

— Хочу договориться с ними о стадах, которые они угнали.

— И о чем будут переговоры?

— Я послан асьендеро, который готов откупить свой скот, и вождь юма может через меня назначить ему цену.

— Твои труды напрасны, потому что вождь не продаст стада.

— Откуда вы это знаете?

— Мы принадлежим к его воинам.

— Тогда вы, конечно, должны знать, что он захочет сделать, а что — нет; но я все-таки хочу поговорить с ним, потому что обязан выяснить все до конца.

— Похоже, ты не знаешь, как это опасно. Воины-юма выкопали топор войны с белыми людьми.

— Я слышал об этом, но ничуть не беспокоюсь, потому что роль посла гарантирует мне неприкосновенность. Где разбили лагерь воины-юма, нападавшие на асиенду?

— Об этом ты не должен знать, потому что не надо ездить так далеко. Если ты подождешь тут или медленно поедешь по нашим следам, то очень скоро увидишь вождя во главе пятидесяти его воинов.

— Благодарю тебя. И всего тебе наилучшего!

Я сделал вид, словно собирался ехать дальше, хотя знал, что они хотели бы задать мне еще много вопросов. Как раз эти-то вопросы и были мне интересны, потому что по ним я надеялся догадаться о том, что хотел узнать.

— Стой! Подожди-ка! — раздался требовательный голос. — Ты, значит, говорил с асьендеро?

— Разумеется! Как иначе я мог бы стать его полномочным представителем!

— И он находится на дороге в Урес вместе с неким бледнолицым по фамилии Мелтон?

— Бледнолицего по фамилии Мелтон я не видел.

— А может быть, ты встретил еще одного белого по фамилии Уэллер или его сына?

— Нет, таких я не встречал.

— Так, может быть, ты не видел и отряда наших воинов, которыми два дня назад эти бледнолицые были взяты в плен?

— Нет. Я видел только асьендеро и говорил лишь с ним.

— Где?

— На развалинах его дома. Я приехал на асиенду, чтобы отдать долг. На эти деньги он и хочет выкупить скот. Он попросил меня догнать юма и обговорить сделку.

— А у кого сейчас деньги — у тебя или у него?

— У него, разумеется.

Они до сих пор еще не узнали меня и озадаченно переглядывались. Говоривший со мной индеец задумчиво произнес, вовсе не обращая на меня внимания:

— Что-то должно было произойти! Асьендеро еще здесь, а других бледнолицых почему-то с ним нет! И наших воинов не видно, хотя они должны возвращаться к нам! Он хочет выкупить скот, и у него есть деньги! Тогда все может пойти по-другому! А где же находятся чужеземные бледнолицые, которых вместе с женами и детьми ожидали наши братья, чтобы увести их в горы?

Другие недоуменно качали головами, а говоривший снова повернулся ко мне:

— А не встречал ли ты недалеко отсюда двух всадников?

— Да. Белого с юным индейцем.

— Как был одет белый?

— В какую-то рваную одежду.

— А какое оружие у него было?

— Я видел два ружья.

— Все сходится. Собака-мимбренхо привез ему ружья!

Это он сказал как бы про себя. Потом он стал расспрашивать меня дальше:

— Они ехали очень быстро?

— Нет, — ответил я, потуже натягивая повод, чтобы отъехать на несколько шагов. — Они вообще отдыхали.

— Где?

— Да вон там, за кустами.

— Уфф! Тогда мы должны быстро возвращаться, потому что длинное ружье бледнолицего достанет досюда — ведь это медвежебой. А короткое ружье его стреляет без передышки. Поехали с нами! Мы вернемся назад, где ты сможешь увидеть вождя и переговорить с ним.

— Мне не к спеху. Подождите немного! Мне бы хотелось кое-что от вас получить.

— Что?

— Ваше оружие и ваших лошадей.

— Зачем? — спросил он, удивленно разглядывая меня.

— Затем! — ответил я, сдвигая левой рукой платок с лица, а правой наводя на них штуцер. — Вы сами сказали, как я могу метко стрелять из этого ружья. Кто из вас сдвинется с места, немедленно получит пулю. А там, в зарослях, стоит мимбренхо с моим медвежебоем, пули которого могут долететь досюда и даже дальше.

Они застыли на месте, но не вследствие моего приказа, а от ужаса, уставившись в мое не закрытое платком лицо.

— Уфф! — выдавил из себя говоривший. — Это же Олд Шеттерхэнд!

— Олд Шеттерхэнд, Олд Шеттерхэнд! — растерянно пробормотали остальные.

— Да, Олд Шеттерхэнд, — кивнул я, все еще направляя дуло ружья на них. — Не оборачиваться, иначе стреляю! Вы хотели поймать меня, а теперь сами оказались в ловушке. Но я отпущу вас на свободу и даже разрешу вернуться к вашему вождю. Отдайте ружья!

Они держали свое допотопное оружие в руках, выставив стволы вперед, как это обычно делают индейцы при встрече с чужими, однако ружья не были заряжены. Они не осмелились пустить оружие в ход, но повиновались приказу не сразу.

— Быстрее, иначе буду стрелять! Мне некогда ждать! — приказал я им. — Раз… два…

Я не сказал еще „три“, как они выпустили ружья из рук.

— Слезайте с лошадей и отойдите в сторону!

Они повиновались из страха перед моим ружьем.

— А теперь бегом назад! Кто оглянется, пока он будет в поле моего зрения, получит пулю!

Они мигом пустились прочь. Смешно было глядеть, как они перетрусили. Когда я был у них в плену, лежал закутанным в одеяло, они насмехались и издевались надо мной; теперь же они бежали как зайцы.

Мне совсем не надо было ждать, пока они скроются, потому что я был убежден, что они не обернутся. Я спешился, чтобы подобрать их ружья и успокоить индейских лошадей, которые без хозяев стали проявлять беспокойство. Тут я увидел, как из кустов галопом летит мой мимбренхо, чтобы помочь мне.

— Уфф, уфф! — закричал он еще издалека. — Олд Шеттерхэнд — великий колдун; ему все удается, даже трудные дела!

— Но это было нетрудно сделать, — возразил я.

— Обезоружить без боя троих врагов да еще отобрать при этом у них лошадей? И это пара пустяков! Кто бы об этом подумал! Когда ты сказал, что хочешь с ними вести переговоры, я очень беспокоился за тебя!

— Но у меня же был союзник!

— Да, был, потому что я стоял с твоим медвежебоем, однако держать его я не смог, а вынужден был положить на развилку сучьев; я был готов стрелять сразу же, если бы они осмелились защищаться.

— Это было очень смело с твоей стороны, хотя вряд ли бы это понадобилось. Но я-то имел в виду другого союзника — неожиданность, которая весьма помогла мне. Однако сейчас нам пора уезжать, потому что в любой момент могут появиться их товарищи.

Мы привязали три ружья к лукам седел отобранных лошадей; мимбренхо взял одну из них за повод, я — двух других, и мы поехали прочь, сначала медленно через кустарник, а потом, когда выбрались на свободное пространство, пустили лошадей в галоп. Но такая скорость необходима была нам только до тех пор, пока мы не отъехали на достаточно большое расстояние, где почувствовали себя в безопасности. Когда кусты, в которых мы скрывались, стали темной полоской на горизонте, мы остановились, причем я сделал это с расчетом. Нам ведь надо было заманить преследователей за собой, а значит, время от времени мы должны были им показываться, чтобы они не упустили нас из виду.

Когда мы спокойно сидели в седлах, я заметил, что мимбренхо украдкой бросает на меня вопросительные взгляды, и догадался о его желании узнать, о чем это я говорил с тремя воинами-юма. Я рассказал ему. Будучи ребенком, он не мог требовать от меня такого доверия, тем более он был горд, оттого что я передал ему содержание разговора. Когда я закончил, он задумчиво посмотрел, а потом сказал:

— Находясь рядом с Олд Шеттерхэндом, час от часу все больше набираешься опыта. То узнаешь о воинских хитростях, то услышишь, как надо вести себя, чтобы выведать от кого-то такие вещи, какие он никому говорить не должен. Теперь мы знаем почти все!

— О, еще далеко не все! Главное еще остается сокрытым от нас.

— Олд Шеттерхэнд сообщит мне, как обстоят дела?

— Охотно. Прежде всего мы знаем, что нас преследует пятьдесят человек под руководством вождя. Что из этого следует?

— Что до возвращения этой полусотни ни стада, ни раненые не сдвинутся с места, а останутся все на прежнем месте.

— Верно! Еще нам известно, что Мелтон и оба Уэллера свободны, что асьендеро также выпущен из плена, что даже белые чужеземные переселенцы отпущены.

— Разве этого недостаточно?

— Нет.

— Но ведь ты, собственно, только хотел спасти их! Теперь они свободны.

— Свободны, но где они находятся? Братья юма, а значит, какие-то другие юма, должны увести их в горы. Это мне кажется подозрительным. Какие горы имелись в виду? Что они должны там делать? Они же оставили родину и приехали сюда, чтобы работать на асиенде Арройо. Зачем же их отправили в незнакомые горы, да еще вместе с враждебными индейцами?

— Этого я не могу сказать, — ответил мальчишка со смешной прямотой.

— Не печалься особенно, потому что и я этого не знаю, но не успокоюсь, пока не выясню все до конца. Дальше: асьендеро собирался с Мелтоном в Урес. Что им там нужно? В других обстоятельствах я посчитал бы такое путешествие крайне непродуманным начинанием; однако Мелтон договорился с индейцами, уговорил их напасть на асиенду, ограбить ее и превратить в пепел. Теперь же с разоренным вконец владельцем он скачет в Урес, а тем временем наемные рабочие асьендеро, тоже потерявшие все свое скудное добро, уходят с индейцами в горы. Асьендеро нужен там, где находятся переселенцы; почему же они разделились?

— Ты рассчитываешь узнать об этом?

— Да. Как только мы спасем стада, я сразу же отправлюсь в Урес. И, наконец, где же теперь находятся юма, которых отрядили для охраны плененных белых? Если пленники действительно свободны, то стражники могли бы вернуться к своему вождю. Им же можно было ехать быстро, тогда как мы продвигались вперед медленно; значит, они могли бы уже быть здесь.

— Возможно, еще сегодня мы встретим их!

— Да, это вполне вероятно, и поэтому мы должны быть осторожными, чтобы не попасть им в руки. А ну-ка, оглянись! Обнаружил ли ты наших преследователей?

— Да, вижу, они остановились возле кустарника. Ты думаешь, они нас тоже заметили?

— Да. Они должны видеть нас так же хорошо, как и мы их. Смотри! Они поскакали к нам галопом. Придется нам продолжить свой путь, так как теперь они взяли след, и им в голову не придет поворачивать назад.

Мы пустились вскачь по слабо всхолмленной равнине, потом проехали по каким-то долинам между невысоких гор и снова выбрались на равнину. Там находился лес, в котором мы останавливались на пути от асиенды; добраться до него мы должны были к вечеру. Конечно, мы ехали по совсем другой дороге, чем раньше, на ней были заметны следы стада. Этот след стада был настолько широк, что его можно было с полным правом назвать проезжей дорогой.

Время шло; солнце все ниже опускалось по западной стороне неба. Оно почти достигло горизонта, стало быть, мы находились теперь уже недалеко от леса. Тут мальчик показал вытянутой рукой вперед и крикнул:

— Смотри, вон едут юма, которые сопровождали пленных бледнолицых; нам нельзя допустить, чтобы нас увидели!

Он был прав; по меньшей мере — относительно появления всадников. Они плотно сбились в кучу, и на большом расстоянии нельзя было разглядеть, сколько же индейцев ее составляют. Конечно, с большой долей вероятности можно было предположить, что мы повстречались со следующими за своим вождем воинами-юма; поэтому мы свернули направо и пустили своих лошадей вскачь. Я предположил, что встречные нас не заметили.

Но это оказалось не так, потому что, как только мы свернули в новом направлении, я несколько раз оборачивался и увидел, что один-единственный всадник, казавшийся, конечно, всего лишь маленькой точкой, отделился от отряда и поскакал к нам. Я не учел освещения от низко опустившегося солнца. Его яркие лучи светили тем всадникам в спину, а нас они освещали спереди; поэтому индейцы нас и заметили. Однако меня успокоило то обстоятельство, что кучка всадников продолжала свой путь, а к нам был выслан только один человек, которому, судя по всему, не удастся нас настигнуть.

Отряд теперь двигался медленнее, облегчая уехавшему возможность возвращения. Всадники ехали с запада на восток, а мы сказали с юга на север, и притом галопом. Стало быть, направления наших перемещений образовывали прямой угол или две стороны правильного четырехугольника, по диагонали которого и двигался одинокий всадник. Выходит, ему надо было проделать куда более длинный путь, и оттого было просто удивительно, как быстро он приближался к нам. Я вначале просто не верил, что он при нашей скорости сможет нас настичь, однако его фигура вскоре стала отчетливой, и он довольно быстро приближался, так что я вынужден был признать свою ошибку. Если вначале он казался только маленькой точкой, то очень быстро вырос до размеров тыквы; потом стали видны детали. Его лошадь вначале была с маленькую собачку, потом — с овчарку, дога; она становилась все больше и больше, приближалась все ближе и ближе, хотя мы своей скорости не уменьшили. Мой спутник много раз выкрикивал удивленное „уфф“, да и я был столь же поражен невероятным проворством этого скакуна.

В других странах, на севере и в тропиках, я не только видел породистых скакунов, но и сам ездил на них; здесь же, в Северной Америке, мне были известны только два коня, способные на такой бег, который скорее можно уже было назвать полетом — это были вороные, на которых так часто пересекали прерию Виннету и я.

Виннету! Я невольно придержал лошадь и приставил ко лбу ладонь, чтобы лучше видеть против солнца. Лошадь одинокого всадника была вороной масти; ноги ее работали так, что их даже не было видно. Вокруг тела всадника сверкало светло-красное сияние; темный шлейф клубился за ним, а потом я заметил светлые искорки, мерцавшие на стволе его ружья. Сердце мое забилось от радости. Красное сияние шло от накидки-сантильи, которую Виннету носил вместо шарфа; темный шлейф представлял собой его длинные черные волосы, которые он никогда не стриг и не прикрывал головным убором; искорки же отбрасывали блестящие шляпки гвоздей, которыми было оббито ложе его знаменитого Серебряного ружья, наводящего ужас на врагов.

Я был одет по-мексикански и сидел, если сравнивать с его благородным скакуном, на жалкой кляче; стало быть, он меня не узнал. Но он знаком был с голосом моего ружья, как и я ни с чем не мог спутать звонкий голос его Серебряного ружья, так что не раз мы в дикой чаще находили друг друга с помощью своего оружия. Он был еще достаточно далеко, и я не мог разглядеть его лицо; тогда я взял свой медвежебой и выстрелил. Успех был поразительным. Всадник посреди ventre a terre[67] рванул своего скакуна назад, так что он взвился на дыбы и почти опрокинулся; потом он погнал коня дальше, встал в стременах и торжествующим голосом закричал:

— Чарли! Чарли!

Мое немецкое имя Карл он всегда произносил на английский манер.

— Виннету, н’чо, н’чо![68] — ответил я, направляя к нему свою лошадь.

Он подъезжал, похожий на полубога. С гордо поднятой головой, он красовался на летящем вороном, опустив на колени разукрашенный приклад своего Серебряного ружья. Его благородное загорелое лицо с почти римскими чертами сияло от радости, глаза его блестели. Я соскочил с лошади. Он даже не дал себе труда придержать бег своего коня; осторожно уронив ружье на землю, он легко выскользнул из седла, когда вороной проносил его мимо меня, и попал прямо в мои широко расставленные руки, все снова и снова прижимая меня к себе и раз за разом целуя.

Да, мы были друзья — в полном значении этого слова, а ведь когда-то считались смертельными врагами! Его жизнь принадлежала мне, а моя ему; и этим все сказано. Мы так давно не виделись; и вот теперь он стоял передо мной в хорошо известной мне полуиндейской одежде, так шедшей к нему. Когда время объятий прошло, мы все продолжали пожимать и трясти друг другу руки. Тем временем его жеребец пробежался по дуге и, подобно верной собаке, вернулся к хозяину. Конь услышал мой голос, радостно заржал, приложился мордой к моему плечу, а потом ткнулся губами мне в щеку.

— Смотри, он еще помнит тебя и тоже целует! — засмеялся Виннету. — Олд Шеттерхэнд известен как друг всех людей и животных, а поэтому они не забывают его.

При этом взгляд его упал на мою лошадь, и обычно такое серьезное лицо его осветилось улыбкой.

— Бедняга Чарли! — сказал он. — Где это ты был, что на твою долю досталась эта кляча. Но уже сегодня ты сядешь на достойного тебя коня.

— Как это? — быстро спросил я. — С тобой Хататитла?

Хататитла, „Молния“ — было имя того жеребца, на котором скакал я, тогда как Виннету назвал своего Ильчи, „Ветер“.

— Я ухаживал за ним, — ответил он. — Конь еще молод; как прежде, у него огневой нрав, и я взял его с собой, потому что ожидал тебя.

— Великолепно! На таких конях мы победим всех врагов. Но как это ты попал в Сонору, раз мы договорились встретиться выше по реке?

— Мне пришлось поехать к некоторым племенам пимо, чтобы разрешить их споры; при том я подумал о своем храбром брате Налгу Мокаши[69], вожде мимбренхо, которого я очень долго не видел. Я стал его разыскивать, а когда меня приняли у его костра, то вернулся его младший сын со скво, но без старшего брата. Он сообщил, что произошло, и сказал, что ты просишь помощи у мимбренхо против их врагов юма. Мы сразу же собрали сотню и еще пол сотни воинов, взяли с собой на много дней сушеного мяса и выступили в поход через три часа после того, как пришло известие от тебя. Доволен ли Олд Шеттерхэнд моими действиями?

— Замечательно! Я благодарен моему брату Виннету! Но с вами ли вождь, мой друг?

— Как же мог он остаться, если зовет Олд Шеттерхэнд, с которым он раскурил трубку дружбы, а сейчас спас от смерти троих его детей! Он взял с собой и младшего сына, который не пожелал оставаться в вигваме, потому что его старший брат находится рядом с тобой. Нам надо многое сказать друг другу, но ты садись в седло, чтобы поскорее поприветствовать Сильного Бизона и его воинов!

Охотнее всего я теперь сказал бы ему самое необходимое и порасспросил его о главном; но это было бы против его обыкновения. Итак, мы опять оказались в седле. А мимбренхо тем временем уже проехали то место, где я свернул к северу. Виннету выстрелил из своего Серебряного ружья, и его резкий звук долетел до них. Индейцы увидели, как мирно мы встретились, и остановились. Мы поехали к ним, а маленький мимбренхо, не осмелившийся вставить ни одного слова при нашем разговоре, поехал за нами; он смотрел на Виннету, знаменитого вождя апачей, восхищенными, я бы даже сказал, полными преданности глазами.

Издалека было трудно пересчитать мимбренхо; теперь, когда мы к ним приблизились, я увидел, что их и впрямь около полутора сотен. Все они были хорошо вооружены. Перед ними гарцевал Налгу Мокаши, Сильный Бизон, мой верный, хотя и суровый, старинный друг. Они раскрасили свои лица желтыми и темно-красными полосами, цветами войны, что доказывало, насколько серьезно они восприняли мою просьбу о помощи.

Вождь, высокорослый, костистый, сидел на коренастой буланой лошадке. Исполненный ожидания, он смотрел на нас; он не узнал меня на расстоянии, потому что еще не видел в мексиканском наряде. Но когда мы подъехали достаточно близко, то я, несмотря на краску, покрывавшую его лицо, увидел, что черты его выражают радостное изумление.

— Уфф, уфф! — закричал он. — Да это же Олд Шеттерхэнд, наш дорогой друг, которого я не видел столько лун! Мы прибыли, чтобы противостоять вместе с ним собакам-юма!

Индейцы привыкли владеть своими чувствами, но радость мимбренхо была так велика, что они разразились громкими криками. Сильный Бизон соскочил с лошади, чтобы поприветствовать меня. Он ожидал от меня того же. По индейским обычаям, мы должны были здесь же спешиться, чтобы прямо на месте раскурить трубку мира, но я остался сидеть на своей лошади и только протянул ему руку, затем обратился к нему как можно сердечнее:

— Я от всей души рад приветствовать Сильного Бизона и его храбрых воинов, которым мог бы с охотой рассказать о многом и о многом расспросить, но мы должны немедленно оставить это место, потому что здесь с минуты на минуту должны появиться юма. Таким образом, отряд должен повернуться и поехать назад.

— Эти собаки идут по твоим следам? Мы подождем их здесь и лишим всех жизни!

— Если мы останемся здесь, то они, как только нас увидят, мигом удерут. Поэтому вождь мимбренхо должен послушать моего совета. Если мы быстро поедем в лес, мимо которого ваш отряд только что проехал, то там мы сможем спокойно выждать, не опасаясь, что они нас увидят. Они, правда, заметят следы моих краснокожих братьев, но они не сумеют их как следует прочесть, потому что мы сумеем их скрыть.

Прежде чем он смог ответить на мои слова, я получил поддержку от одного, очень мне дорогого существа. За спинами всадников раздалось громкое ржание. Именно там один индеец держал за повод коня, приведенного моим другом Виннету для меня. Он услышал мой голос, в тот же миг узнал его и теперь стремился вырваться и подбежать ко мне.

— Хататитла! — закричал я. — Отпустите коня!

Это требование выполнили. Умное верное животное подскочило ко мне, обнюхало меня, пофыркивая, а когда я погладил его гибкую, лоснящуюся шею, конь несколько раз ткнулся в меня мордой, а потом остановился рядом со мной.

— Уфф, уфф! — закричали индейцы, столь же тронутые преданностью животного, как и я. Да, это была моя Молния, вынесшая меня из многих опасных схваток, и своим умом и несравненной быстротой не раз спасавшая мне жизнь. Конь выглядел таким же свежим, а его большие разумные глаза поблескивали так же живо, как и прежде. На нем было все то же индейское седло, в котором я ездил в свое время. Я вскочил в седло и еще не успел удобно усесться, еще не вдел ноги в стремена, а животное уже пустилось вскачь. Конь радостно пробежался, описывая полные круги и гарцуя и поднимаясь на дыбы. Ненадолго я дал коню полную волю, но, когда я сжал его шенкелями, он сразу же стал послушным и остановился перед Виннету и Сильным Бизоном, который к тому времени тоже оказался на своей лошади.

— Мой брат Олд Шеттерхэнд видит, что он не забыт даже своим жеребцом, — проговорил Виннету. — Как же часто должны были вспоминать о нем люди, с которыми он общался! Я расскажу ему, что случилось во время его отсутствия на Диком Западе. Но нам придется подождать, пока мы не усядемся у мирного костра в нашем лагере. Теперь же нам не стоит медлить, чтобы юма не могли нас увидеть. Каково расстояние между Олд Шеттерхэндом и ними?

— Возможно, такое маленькое, что они могут каждое мгновение показаться на горизонте.

Любой другой прежде всего спросил бы о численности врага, но храброму Виннету это даже в голову не пришло. Он размотал лассо, привязал его к своей накидке-сантилье, чтобы волочить за собой, а потом дал воинам знак сделать со своими покрывалами то же самое. Волоча эти покрывала или что-нибудь им подобное, можно было затереть следы, ну, конечно, не так, чтобы они исчезли полностью. Тот, кто пойдет по этому пути позже, заметит, пожалуй, что перед ним здесь проследовали люди, занимавшиеся из предосторожности уничтожением своих следов, но самое главное, что он уже будет не в состоянии определить их число. Юма должны будут увидеть наши следы, но не смогут ответить на вопрос, сколько нас было.

Мы продвигались дальше легким галопом. Я ехал между Виннету и Сильным Бизоном. — Последний и взглядом не удостоил своего старшего сына, хотя в данных обстоятельствах он должен был понимать, что на долю мальчишки выпало много испытаний. Такова уж натура индейца. Конечно, вождь мимбренхо любил своего сына ничуть не меньше, чем любой из белых отцов, но если бы он выдал свою заботу о сыне хотя бы одним словом, хотя бы одним вопросом, то это было бы расценено как признак слабости, как отсутствие мужественности.

Скоро в стороне от нас показался долгожданный лес. Мы держались так, что лес оставался от нас справа. Нам надо было укрыться от глаз юма и спокойно поджидать их в нашем убежище. Деревья обеспечивали нам свою защиту, и мы, обогнув выступающий клин леса, остановились за ним.

И здесь снова проявилось то могучее влияние, которое Виннету, сам того не сознавая, оказывал на всех, с кем он общался. Сильный Бизон и многие его люди внешне выглядели куда солиднее Виннету, и тем не менее, когда мы остановились, все посмотрели на апача, ожидая, какие распоряжения он отдаст. Его считали предводителем краснокожих, хотя об этом никогда не было сказано ни слова, а сам Виннету даже не принадлежал к их племени. И все это совсем не задевало самолюбия Сильного Бизона, не обижало его. Точно таким же воздействие Виннету было повсюду, даже у враждебных племен или среди белых, которые вообще вроде бы не намерены были подчиняться краснокожему.

А он не привык ничего предпринимать, во всяком случае — ничего важного, не посоветовавшись со мной. Конечно, кто хотел понять наши отношения, должен был наблюдать за поведением Виннету очень внимательно. Обычно разговоров между нами не было; для достижения полного согласия достаточно было обмена взглядами. Если этого оказывалось мало, в ход пускались движения рук, прищелкивание языком, кивки и покачивания головой и прочее. Мы так внутренне сжились друг с другом, что один уже заранее предугадывал мысли другого.

Когда мы оставались одни, то могли проходить часы, а мы не обменивались ни словом. Даже внезапно обрушившаяся на нас опасность часто не вынуждала нас говорить; все наше общение сводилось к нескольким жестам. Однако если кто-то находился рядом с нами, мы вынуждены были становиться менее молчаливыми, так как приходилось говорить, чтобы нас поняли другие. Да, если мы предпринимали что-то для нас само собой разумеющееся, для окружающих это было непонятно или даже противоречило их мнению, так что Виннету без большой охоты пускался в подробные разъяснения, однако давал их не в пространных речах, а в форме вопросов и ответов. Такой, пусть даже очень короткий разговор обычно содержал какое-нибудь пояснение слушателям, которое они почтительно и молча принимали от знаменитого вождя апачей.

И когда теперь глаза всех, даже вождя, вопрошающе уставились на него, он обратился ко мне:

— Олд Шеттерхэнд считает это место подходящим?

Я кивнул головой и спрыгнул с лошади.

— Двоих часовых будет достаточно?

— Хватит и одного человека, пока не стемнеет.

— В таком случае воины-мимбренхо могут расседлать лошадей и пустить их попастись. Но Олд Шеттерхэнд и Виннету не станут разнуздывать своих жеребцов.

Он спешился и перебросил поводья через спину своего коня, то же самое я сделал со своим. Я видел, что его поведение вызвало всеобщее удивление. Мимбренхо считали, что здесь, в укрытии, мы должны находиться на лошадях, поджидая юма, чтобы потом сразу же обрушиться на них. Даже вождь был такого же мнения, потому что он спросил Виннету:

— Почему мой брат хочет отпустить лошадей на волю? Мы же должны, как только заметим юма, быстро оказаться в полной готовности к выступлению!

У губ Виннету наметилась хорошо мне знакомая складка, появлявшаяся у него как знак превосходства, но ответил он очень дружественно:

— Мой брат полагает, что юма появятся?

— Да, ведь Олд Шеттерхэнд сказал же об этом.

— Да, пожалуй, они появятся, но сюда не доберутся. Увидев наши следы, они сразу же повернут, но это будет обманный маневр. Скрывшись на востоке, они совершат обход, объедут лес и постараются напасть на нас с тыла — с запада. Значит, ждать нам их здесь придется долго, и лошади могут отдохнуть.

— Олд Шеттерхэнд такого же мнения? — спросил меня Сильный Бизон.

— Да, — ответил я. — Мой брат Виннету угадал мои мысли.

— Ну, а если враги все же поедут прямо сюда?

— Тогда бы им грозила верная гибель, поэтому они поостерегутся делать это.

Он недоверчиво смотрел на меня, а я продолжал:

— Ты полагаешь, что юма не заметили то место, где я встретился с вами?

— Они не слепые, значит, могли и видеть, но они не узнают, кто мы и сколько нас.

— Ты ошибаешься. По моим следам они поймут, что я добровольно направился к вам, а стало быть, вы должны быть моими друзьями. Они знают, что со мной твой сын, и легко могут догадаться, кто вы такие.

— Но как же они смогут определить нашу численность?

— В самом деле, они не смогут точно подсчитать воинов в отряде, но им, если они пораскинут мозгами, вполне по силам догадаться. Когда я подъехал к вам, твои воины держались друг подле друга и вытоптали копытами лошадей довольно большую площадку.

— Но мы же скрыли следы!

— Остался след от нашего топтанья на этой площадке, и он занимает тем большее место, чем больше там было людей. Если юма об этом не догадаются, то достойны будут только лишь носить одежду старых женщин, и я убежден, что ты поймешь это быстрее их.

Он почувствовал себя немного пристыженным, а поэтому ответил почти не задумываясь:

— Я давно знал это, а спрашивал лишь для того, чтобы ваши ответы смогли услышать мои воины. Но почему Виннету объявил, что твой конь и его должны оставаться под седлом?

— Он мне ничего не объяснил, и все же я знаю ответ на твой вопрос, потому что мысли апача перекликаются с моими. Он сказал, что юма попытаются застать нас врасплох, для видимости повернув назад, а на самом деле сделав обход. Он хотел бы наблюдать за юма и убедиться, что его предположение правильно, а я буду сопровождать его. Именно поэтому наши кони, самые быстрые в отряде, должны оставаться оседланными.

— Уфф! Оба моих брата правы; все может произойти так, как вы говорите.

Во время этого разговора Виннету уселся на землю, а я подсел к нему; Сильный Бизон занял место рядом с нами. Его люди отпустили лошадей и расположились кружком возле нас, наблюдая при этом, чтобы животные не выходили далеко за выступ леса, иначе их могли увидеть приближающиеся юма. Один из воинов отправился на самый край лесного выступа, чтобы там, скрывшись за кустами, высматривать появление врага.

Если бы среди мимбренхо не было меня и Виннету, то все бы они разошлись по наблюдательным постам. Они, правда, не давали заметить своего беспокойства, но по ним было видно, что внутренне мимбренхо были не так беспечны, как делали вид. Виннету, напротив, казалось, больше не думал про юма; они могли появиться в любую минуту, и апач хотел наблюдать за ними, однако он вытащил трубку мира, что означало начало церемонии приветствия, требующей обстоятельности и большой затраты времени. И я не очень удивился тому, что мимбренхо с удивлением посмотрели на него. Он же, словно не замечая этого, снял с пояса искусно вышитый кисет с табаком, набил украшенный перьями колибри калюме и проговорил, обращаясь ко мне:

— Мы должны поскорее исчезнуть, а поэтому не можем сразу же поприветствовать моего белого брата; но немного времени у нас есть, и он мог бы раскурить с нами трубку в знак дружбы и мира.

Когда он стал было поджигать табак, прибежал, запыхавшись, часовой и торопливо заговорил, словно мы оказались в крайне опасном положении:

— Юма подъезжают; я видел их! Они едут так быстро, что вот-вот будут здесь!

Окружавшие нас воины вскочили; вождь их тоже было собрался подняться, но Виннету строго одернул говорившего:

— Как мимбренхо посмел помешать Виннету, который собирался раскурить трубку мира! Что важнее — священный дым калюме или появление нескольких собак-юма, которые сейчас же испугаются и от страха повернут назад?

Часовой стоял как громом пораженный, низко опустив голову. А Виннету добавил:

— Мимбренхо может вернуться на свое место и наблюдать за врагами; позднее, когда мы поприветствуем Олд Шеттерхэнда, он сообщит мне, что они исчезли!

Часового как ветром сдуло, а его товарищам ничего не оставалось делать иного, кроме как снова усесться, хотя скрыть свое возбуждение им было вовсе нелегко. Вождь, пожалуй, радовался в глубине души, что не вскочил вместе со всеми и не скомпрометировал себя в наших глазах.

Так уж был уверен Виннету в удаче! Однако все-таки оставалась возможность, что юма, не задумавшись, продолжат свой путь; конечно, в таком случае они не застанут нас врасплох, но они могут нарушить церемонию, свертывание которой считается плохой приметой и почти что позором для воинов.

Раскуривание трубки мира так часто описывалось, что я, пожалуй, могу не делать этого здесь; но я должен упомянуть, что прошло немало времени, прежде чем повторно наполненный и зажженный калюме не совершил полное путешествие через множество рук, из губ в губы. Виннету, Сильному Бизону и мне пришлось, стоя, обратиться к окружающим с речами. Мы делали по шесть затяжек из трубки, выпуская дым то к небу, то в землю, то по четырем сторонам света; простым воинам дозволено было затянуться только дважды, выпуская дым в лицо своим соседям слева и справа.

Лишь двое мимбренхо не смогли принять участие в церемонии: это были сыновья вождя. Они не входили в число воинов, у них не было даже имени, и они стояли вдали от сидевших по кругу взрослых членов племени. Принятие в ряды воинов, как уже говорилось, ограничено рядом условий, от выполнения которых позволено отказаться только в очень редких случаях. Столь же обстоятельный церемониал совершается в тех случаях, когда молодой воин в первый раз должен выкурить трубку мира. Собственно говоря, он сам должен достать для этого священную глину из Красных карьеров; живущие в южных районах племена, конечно, могут не выполнять это условие, однако у них придуманы другие задачи, выполнить которые вряд ли легче.

Человек, принимающий на себя риск обойти эти требования, должен носить великое имя и быть очень уважаемым в своем племени: он подвергается опасности потерять жизнь или, по меньшей мере, быть навсегда изгнанным. Тем не менее я решил рискнуть и полагал, что вряд ли меня ждет неудача.

Речь шла о старшем сыне вождя, проявившем недюжинную храбрость. Он был убежден, что при мне быстрее, чем где-либо, сможет получить имя, и, пожалуй, он не ошибся.

Когда Виннету принял трубку у индейца, последним сделавшего затяжку, и хотел повесить кисет назад на пояс, я взял у него из рук и то и другое, сказав:

— Мой краснокожий брат позволит мне взять его калюме. Тут есть некто, не сделавший ни затяжки из трубки, хотя он достоин получить ее в руки одним из первых.

Конечно, мои слова вызвали удивление, но не слишком большое, потому что мимбренхо подумали, что я имел в виду часового, который сейчас находился на острие лесного клина, а значит, не мог сделать затяжку из трубки мира. Им только показалось странным, что я упомянул о нем как об одном из самых достойных воинов. Может быть, предполагали индейцы, я думал не только о нем?

Я же набил трубку, встал, вышел из круга воинов, взял мальчика за руку и повел его на мое место в кругу» а потом, поворачиваясь во все стороны, сказал:

— Вот здесь стоит Олд Шеттерхэнд. Мои краснокожие братья могут слушать и видеть все, что он говорит и делает. И пусть тот, кто с ним не согласится, выйдет с ним на бой не на жизнь, а на смерть!

Наступила глубокая, напряженная тишина. Взгляды всех присутствующих были прикованы ко мне и мальчику. Рука маленького индейца дрожала в моей; он догадывался, что приближается важный момент.

— Мой юный брат должен смело и не задумываясь исполнять все, что я ему скажу!

Эти слова я прошептал ему прямо в ухо, а он, также шепотом, ответил:

— Я буду исполнять все, что мне скажет Олд Шеттерхэнд!

Я зажег трубку, сделал первую затяжку, выпустил дым в небо и сказал:

— Это облако священного дыма летит к Маниту, великому, доброму духу, знающему про все мысли и дела старейших воинов и совсем незрелых юношей. Вот здесь сидит Налгу Мокаши, знаменитый вождь воинов-мимбренхо; я его называю своим другом и братом, а моя жизнь стала его собственностью. А рядом со мной стоит его сын, по годам еще мальчик, но по делам уже опытный воин. Я приглашаю его последовать моему примеру и послать священный дым калюме великому Маниту.

При последних словах я передал мальчику трубку. Он сейчас же поднес ее ко рту, глубоко затянулся, а потом выпустил дым в меня. С моей стороны это было дерзостью, с его — рискованным поступком, за который, конечно, не он, а я должен нести ответ. Результата ждать долго не пришлось. Такого еще никогда не случалось; мальчишка без имени курит трубку мира! Индейцы встали, поднялся громкий шум. Вождь тоже вскочил и, вытаращив глаза, уставился на меня. Только Виннету по-прежнему спокойно оставался на месте. Его медного цвета лицо, подобное маске, не выражало ни признаков одобрения, ни следов осуждения. Я знаком восстановил молчание, снова взял в руки трубку, сделал уже упомянутые пять затяжек и отдал назад мальчику, который, решившись на все, быстро вдохнул столько же раз священный дым. Тут уже раздались вопли, гневные выкрики слышались со всех сторон. То, что я сделал, посчитали преступлением против священных обычаев племени. Глаза всех воинов с гневом смотрели на меня; в воздух поднимались кулаки, вытаскивали ножи, а среди услышанных мною выкриков особенно часто повторялся один: «Мальчишка, у которого еще нет имени!»

Вождь также был против меня, хотя речь шла о его собственном сыне. Он взял мальчишку за плечо, оттолкнул его от меня и крикнул:

— На что осмелился Олд Шеттерхэнд! Если бы это был кто другой, я убил бы его на месте! Давать калюме мальчишке, не имеющему даже имени, да за это полагается смерть. Племя будет судить тебя, хотя ты и назван моим другом и братом. У меня нет такой власти, чтобы защитить тебя.

Как только он начал говорить, его люди успокоились. Они захотели выслушать, что скажет вождь. Теперь по рядам воинов прошел одобрительный ропот. Мальчик сейчас стоял возле отца, но, несмотря на угрожающие позы воинов, он с доверием смотрел на меня. Я как раз собирался дать ответ, но тут поднялся Виннету, махнул рукой, окинул своим властным взглядом лица воинов, одного за другим, и сказал звонким голосом, разносившимся очень далеко, даже тогда, когда он его не напрягал:

— Это у Сильного Бизона нет власти, чтобы защитить Олд Шеттерхэнда? А кто говорил, что нужна эта власть? Если бы необходима была защита, то Виннету бился бы за своего белого брата; но кто же осмелится сказать, что Олд Шеттерхэнд не сможет себе помочь сам? То, что он сделал, можно назвать редким, необычным поступком, но он сможет ответить за свои действия. Тот, кто не имеет имени, отлучается от трубки мира. Но точно ли у этого мальчика нет имени? Спросите Олд Шеттерхэнда! Он знает об этом лучше, чем воины-мимбренхо!

Его проницательность вела его по верному пути; мне бы и не пришло в голову протягивать мальчику трубку мира, если бы я уже не подготовил для него имя.

— Вождь апачей прав! — крикнул я громко. — Чью трубку мы раскурили? Его! Кто же имеет право упрекать меня? Только он сам! Он это сделал? Нет, потому что он знает меня и понимает, что Олд Шеттерхэнд никогда ничего не делает не подумав. Разве тот, кого вы называете ребенком, принадлежит к чужому или даже враждебному племени? Нет, он же ваш кровный брат! Значит, вы должны были бы гордиться, что Олд Шеттерхэнд разделил калюме с сыном вождя. Вместо этого вы пришли в ярость. Скажу вам, что вы меня очень удивили!

— Но у него нет имени! — закричали отовсюду, обращаясь ко мне.

— Кто это утверждает?

— Все, и я тоже! — ответил мне Сильный Бизон. — Это же мой сын, стало быть, я знаю, есть ли у него имя.

— Хотя я и не отец ему, но знаю это лучше. Как долго его с вами не было? Что произошло в это время? Какие дела он совершил? Ты об этом знаешь? Молчишь. Так скажи же мне здесь, перед этими воинами, имеет ли Олд Шеттерхэнд право давать кому-нибудь имя?

— Олд Шеттерхэнд имеет такое право.

— Чувствовал бы ты себя оскорбленным, получив от меня имя?

— Нет. Любой из воинов-мимбренхо охотно и с гордостью сменил бы свое нынешнее имя, чтобы получить новое от Олд Шеттерхэнда.

Тогда я снова взял мальчика за руку и громко крикнул:

— Вы слышали слова своего вождя; слушайте же теперь, что скажу вам я! Здесь стоит Олд Шеттерхэнд, а возле него — его юный друг и брат Юма-шетар. Он рисковал своей жизнью ради меня; я теперь отдам свою за него. Подойдите ближе! У него добытое у врагов оружие. Юма-шетар будет великим воином своего племени.

Юма-шетар переводится как «убивающий воинов-юма». Глаза моего юного друга сверкнули и увлажнились. Виннету подошел к нему, положил ему руку на плечо и сказал:

— Это гордое имя, Юма-шетар. Олд Шеттерхэнд дал его тебе, значит, ты его заслужил. Виннету радуется, что может назвать тебя Юма-шетаром; он — твой друг и охотно раскурит с тобой калюме. Дай мне его!

Он взял у мальчика трубку, закурил ее точно так же, как сделал перед тем я. Вождь стоял молча. Я видел, как дрогнули его губы. Лица мимбренхо совершенно изменились. Виннету пожал Юма-шетару руку, я взял мальчика за другую и сказал:

— Воины-мимбренхо видят здесь трех братьев, которые верны друг другу: Виннету, Юма-шетара и Олд Шеттерхэнда. «Убийца юма» подвергался вместе со мной смертельной опасности; он следовал за вражеским караваном, чтобы спасти меня, когда юма взяли меня в плен и я должен был умереть на столбе пыток. В час моего освобождения он был рядом со мной и убил двух вражеских воинов, которые пытались снова схватить меня. Он сопровождал меня до этого места, где мы сейчас находимся. Я видел его мужество в бою, его хитрость и осторожность при преследовании врагов. Многие опытные воины не смогли бы сделать того, что совершил он. Поэтому он — это я, а я — это он, и Виннету, вождь апачей, верный друг как мне, так и ему. Кто обижает его, тот оскорбляет нас обоих; если хочет, он может выйти вперед. Или можете выйти все вместе! Мы готовы постоять перед вами за его честь!

Тут уж старый вождь не смог больше удержаться. Он издал крик восхищения, выхватил из-за пояса нож и закричал:

— Юма-шетаром зовется храбрый воин — это мой сын; вы слышите это? Юма-шетар! Олд Шеттерхэнд, великий бледнолицый, дал ему это имя, а Виннету, знаменитый вождь апачей, считает его своим другом и братом. У кого из нас есть такое же славное имя? Кто смеет еще гневаться на то, что Олд Шеттерхэнд курил вместе с Юма-шетаром трубку мира? Кто? Пусть подойдет сюда, ко мне, и вытащит свой нож! Я вырежу его сердце из тела и брошу его вонючее мясо коршунам на съедение!

Несколько секунд длилось глубокое молчание; потом все разразились криками «Юма-шетар!», совершенно забыв о воинах-юма, находившихся где-то неподалеку. Они подошли ближе, чтобы пожать руку своему новому и самому юному товарищу. Их прежнее возмущение сменилось полным одобрением! Старый вождь взял меня за обе руки и хотел уже произнести благодарственную речь, но Виннету прервал его:

— Лучше, если мой брат выскажет позже, что чувствует его сердце; теперь для этого больше нет времени. День идет к концу, и становится темно. Вон стоит наш дозорный, он хочет что-то нам сказать. Пришло время идти наблюдать за врагами.

И в самом деле часовой уже не прятался в кустах, он вышел на свободное пространство перед зарослями. Исходя из этого, можно было заключить, что ему больше нечего стало наблюдать, однако, получив недавно строгий нагоняй, он не осмеливался по своей воле покинуть пост. Только когда Виннету призывно махнул ему рукой, он подошел и сообщил:

— Юма появились и повернули почти сразу назад в том же направлении, откуда они пришли.

— Как близко они подходили?

— Двое разведчиков подходили близко и остановились на том месте, где мы встретили Олд Шеттерхэнда. Они подождали, пока не подойдут все юма, и они долго изучали вытоптанную площадку. Враги проехали еще немного, разглядывая наши следы; потом они медленно проехали назад.

Виннету кивнул ему, а потом повернулся к вождю:

— Сильный Бизон слышит, что я был прав. Юма отступили, но только для того, чтобы ввести нас в заблуждение. Воины-мимбренхо могут оставаться здесь, пока мы с Олд Шеттерхэндом не вернемся.

Мы оба вскочили в седла и ускакали, пока окончательно не стемнело и можно было, хотя и с большим трудом, различать следы копыт на земле. Итак, вперед, во тьму ночи, чтобы наблюдать за врагом, которого мы не могли видеть и о котором мы знали или предполагали только то, что его больше нет в том направлении, куда он удалился.

Как часто раньше я отправлялся в подобное же отчаянное предприятие, в заведомую пустоту, и всегда мы, ведомые изумительным инстинктом вождя апачей, прибывали в самое время! Я радовался тому, что сегодня его ошеломляющая проницательность еще один раз, после такого долгого перерыва, может восхитить меня.

Юма отступили на восток, но нам и в голову не пришло искать их там, потому что я, как и Виннету, был убежден, что они очень быстро опять изменят направление своего движения. Представьте себе лес длиной примерно в два часа конной езды и шириной примерно в полчаса. На южной его окраине, ближе к восточной оконечности, располагался кустарник, за которым мы оставили мимбренхо. Значит, надо было ожидать, что юма, переходя с восточного направления на западное, обогнут лес по его длинной северной стороне, потом свернут на юг и попытаются пройти по южной окраине, чтобы ударить с запада нам в спину. Мы хотели незаметно догнать их, поехать следом и наблюдать за ними. Поэтому мы сразу направились к юго-восточному углу леса, потом повернули на север и поскакали через лес, пока не добрались до северо-восточной оконечности. Там мы остановились.

До тех пор мы не разговаривали между собой; длинных речей и долгих объяснений вообще между нами не бывало. Теперь я отрывисто спросил:

— Ты дальше или я?

— Как захочет Олд Шеттерхэнд, — ответил апач.

— Тогда Виннету может поехать дальше; у него более острый слух, чем у меня.

— Слух Молнии поможет уху моего друга. Каким сигналом мы будем обмениваться?

— Только не обычным нашим сигналом, криком орла, потому что в темноте орлы не летают.

— Тогда Олд Шеттерхэнд мог бы подражать рыку пумы, которую без труда можно встретить в здешних краях по ночам!

Сказав это, он отъехал, причем так тихо, что даже не был слышен шаг его жеребца. Мы расстались, потому что не знали, будут ли юма держаться близко к лесу или же нет; поэтому кто-то из нас двоих должен был отъехать от леса подальше. Конечно, граница леса не была прямолинейной, она делала многочисленные изгибы, которым отряд юма наверняка не станет следовать. Используя свой опыт, мы должны были рассчитать предполагаемую линию их продвижения. Если мы расположимся слишком близко или слишком далеко, то юма пройдут мимо нас, а мы их не заметим. И все же об этих трудностях мы не обронили ни единого слова, точно так же я даже не спросил, надо ли нам разделяться. Виннету понимал это как само собой разумеющееся, а потом каждый из нас вынужден был положиться, так сказать, «на кончик собственного носа».

Я медленно проехал еще немного, как я думал — далеко от леса, и оставил седло, чтобы улечься в траве. Конь мой тут же стал щипать траву.

— Хататитла, итешкуш![70] — приказал я вороному.

Конь тут же вытянулся в траве, прекратив ее жевать. Теперь шум вырываемой травы не мешал мне слушать. Я лежал возле самого коня, чтобы всегда держать его в поле зрения. Виннету сказал, что тонкость слуха Молнии поможет мне, и я знал, конечно, что в этом отношении могу положиться на своего вороного.

Умное животное лежало, повернув морду к востоку, откуда я ожидал юма. Время от времени конь вскидывал голову, медленно и осторожно внюхиваясь в ночные запахи. Прошло, видимо, с четверть часа, как вдруг тихое размеренное дыхание вороного сменилось более сильным сопением; он насторожил уши и весь напрягся. Я приложил ухо к земле, но ничего не услышал.

Конь зафыркал еще громче, но совсем не боязливо, как он непременно сделал бы при приближении хищника. Это приближались люди. Я положил руку на конские ноздри и нажал на них; при этом я был уверен, что животное не издаст больше ни одного звука, а если я вынужден буду стрелять, то не пошевельнется, и все это — благодаря индейской системе дрессировки, которой занимался с конем Виннету.

Хотя уже совсем стемнело, но видеть можно было на несколько шагов, и оставалось только пожелать, чтобы курс, которого придерживались подъезжавшие, не прошел как раз через мое убежище. И тут мои опасения по этому поводу почти оправдались. Я услышал глухой шум многих конских копыт; этот шум все приближался и приближался; люди, как казалось, ехали прямо на меня. Потом я увидел темную массу всадников и лошадей; я уже не мог встать и отодвинуться в сторону, потому что меня сразу бы заметили. Я тесно придвинулся к своему коню и прижал его ноздри к самой земле.

И вот юма, к счастью, проехали все же не так близко, как я сначала подумал. Первый всадник проследовал от меня шагах в тридцати; за ним двигались остальные, но не просто в затылок один другому, а продвигаясь по несколько человек в ряд. Я, разумеется, не видел лиц, да и фигуры-то различал смутно, но общее число всадников совпадало: это были именно юма.

Замыкали отряд двое, которые ехали несколько левее остальных, а потому миновали меня шагов на пятнадцать ближе. Тело моей лошади вместе с моим собственным образовывали выделяющуюся на невысокой траве массу, которую можно было заметить с такого близкого расстояния. Так оно и случилось… индейцы придержали своих лошадей и посмотрели в моем направлении. Они должны были что-то увидеть, но что? Если я останусь спокойно лежать, то они, разумеется, подъедут ближе. Я должен испугать их и прогнать. Лучшим способом для этого был обговоренный с Виннету сигнал. Конечно, они могут и в самом деле принять меня за кугуара[71] и выстрелить! Но я надеялся на то, что они не будут стрелять, потому что звук выстрела легко может быть услышан их врагами.

Один из всадников направил свою лошадь прямо на меня. Я полупривстал, изображая зверя, голосу которого я хотел подражать, и рыкнул коротко и злобно, словно собирающаяся защищаться пума. Послышался испуганный вскрик всадника, и он погнал свою лошадь назад; когда же я повторил рык, то оба быстро поспешили за своими товарищами. Сомнительная хитрость, слава Богу, удалась! Но как легко рычание пумы могло привлечь внимание всех юма!

Едва они удалились и я только что успел сесть на вороного, как подскакал Виннету.

— Где? — отрывисто спросил он.

— Впереди, они недалеко.

— Почему мой брат два раза рычал? Достаточно было бы и одного.

— Потому что юма увидели меня лежащим, и я вынужден был их испугать.

— Уфф! Тогда Олд Шеттерхэнду очень повезло.

Долгое время мы не говорили ни слова, а молча ехали за краснокожими. Нас было двое, а их так много. Хотя мы держались к юма так близко, что могли бы даже кое-кого узнать, они были не в состоянии нас увидеть. Шума конских копыт они, во всяком случае, не слышали.

Так мы продвигались два часа вдоль северного края леса; потом мы повернули к югу, вдоль западной опушки. Виннету высказал мою собственную мысль, словно подслушал ее:

— Они не знают, где находятся мимбренхо, а поэтому скоро остановятся и вышлют шпионов.

— Мой брат прав. Тогда мы быстро поскачем вперед, чтобы перехватить лазутчиков.

Вскоре мы добрались до юго-восточного угла леса; юма остановились, мы, естественно, сделали то же самое, только сначала проехали немного вперед, дабы избежать случайной встречи.

— Олд Шеттерхэнд мог бы подержать мою лошадь, — сказал тогда Виннету. — Я должен посмотреть, как юма ставят лагерь.

Он спрыгнул на землю и скрылся; я же остался, держась шагах в четырехстах от краснокожих. Я ничего не мог ни услышать, ни увидеть, потому что они опасались разжечь костер. Они, конечно, и не догадывались, что мимбренхо, которых они так опасались, находились от них на расстоянии добрых двух часов пути…

Глава четвертая ВОЗМЕЗДИЕ

Виннету скоро вернулся назад; тем не менее он очень хорошо изучил место лагерной стоянки и заметил при этом, как послали двух лазутчиков.

— Ясное дело, мы их поймаем? — спросил я, но он не отвечал, считая само собой разумеющимся, что людей этих необходимо задержать.

Итак, мы, чтобы не быть услышанными, проехали еще немного по лесу, а потом свернули к южной его опушке, вдоль которой должны были пойти разведчики. Примерно через полчаса мы снова свернули в лес и спешились там. Привязав коней, мы прошли немного назад и залегли в подходящем месте. Судя по всему, двое краснокожих должны были пройти именно здесь.

Если бы такое действительно случилось, они бы не смогли уйти от нас, потому что мы должны были их увидеть заранее, так как тем временем стало светлее. Взошла луна, хотя мы ее и не видели, потому что она была скрыта кронами деревьев.

Подождать нам пришлось минут десять, прежде чем справа послышались шаги. Те, кого мы ждали, приближались, и притом они держались так близко к краю леса, что мы отчетливо видели их фигуры, хотя и не могли разобрать лиц. Они шли друг за другом. Фигура первого показалась мне знакомой; он был повыше своего шедшего позади товарища и шире его в плечах.

— Я беру первого, ты — второго, — шепнул я Виннету.

Индейцы приблизились и медленно проследовали мимо, осторожно вглядываясь перед собой. Мы выскочили в тот момент, когда они уже прошли нас. Я сделал два-три быстрых скачка, опередил замыкающего, свалив его мимоходом, чтобы облегчить задачу Виннету, а потом обеими руками вцепился в горло переднего индейца и опрокинул его на землю. Я быстро поставил свое колено ему на грудь, а когда приблизил лицо к распростертому лазутчику, то сразу его узнал. Это был Большой Рот, вождь юма, собственной персоной. Правую руку он нес на перевязи, и даже если бы я не схватил его крепко за шею, он не смог бы успешно обороняться одной левой рукой.

Всего один взгляд бросил я на Виннету, но этого было достаточно, чтобы увидеть, как кстати пришелся мой удар по второму индейцу. Виннету сидел у него на спине, связывая пленнику руки его же собственным лассо. Краснокожий был слегка оглушен и поэтому нисколько не сопротивлялся. Потом Виннету поспешил ко мне и, пока я держал вождя, снял у него с бедра лассо и связал его так же прочно, как только что перед тем проделал это со вторым разведчиком. При этом он, конечно, увидел лицо пленника и совершенно вопреки своему обыкновению изумленно воскликнул:

— Уфф! Видел ли мой белый брат, кого мы тут поймали?

— Да, — ответил я, только теперь освобождая горло Большого Рта. — Нам достался хороший улов.

Пленник смог теперь вздохнуть. Хлебнув побольше воздуха, он заскрежетал, буквально пожирая меня глазами:

— Олд Шеттерхэнд! Только злой дух мог привести тебя сюда.

— Не злой дух, а воин, которого ты видишь сейчас рядом со мной, — ответил я, указывая на апача. — Взгляни на него! Ты его узнаешь?

Как раз в этот момент луна вышла из-за верхушек деревьев и озарила своим светом нашу группу, причем особенно ярко — моего краснокожего друга.

— Неужели это Виннету? Уфф, уфф! Вождь апачей! — выдавил из себя юма.

— Да, ты видишь Виннету, — продолжал я. — Теперь ты, пожалуй, понимаешь, что не сможешь на этот раз освободиться. Кто окажется в плену у Виннету, получает свободу только тогда, когда знаменитый апач сам добровольно отпускает свою добычу.

— Ошибаешься, — ответил с угрозой в голосе юма. — Через несколько минут я снова буду свободен.

— Как это?

— Меня освободят мои воины. Мы прошли вперед, а они идут за нами по пятам. Вы погибли. Однако если вы немедленно нас развяжете, я милостиво разрешу вам убежать.

— Это самые глупые слова, которые ты когда-либо произносил, — рассмеялся я.

— Я сказал правду, — стоял он на своем.

— Если бы ты говорил с неопытными людьми, твоя хитрость, может быть, имела бы успех; но перед тобой оказались Виннету и я; пытаться запугать нас таким нелепым способом — просто смешно. А что, есть у твоих воинов лошади или нет?

— У некоторых есть; тебе же это известно. Тем скорее они будут здесь.

— У вас есть лошади, но вы не едете на них и тем не менее опережаете всадников? Не считает же Большой Рот нас детьми! То, что вы идете пешком, а не едете верхом, сказало бы нам все, даже если бы мы сами не знали правду. Но мы знаем, что юма разбили лагерь и что вы двое отправились искать меня и мимбренхо. Вы — шпионы, а ваши воины не пошли за вами. Я думаю, что многие уже улеглись спать.

— Ты меня оскорбляешь! Как можешь ты считать вождя шпионом?

— Если ты взялся нас выслеживать, то почему бы и не назвать? Тебе так важно было заполучить меня, что ты сам бросился на поиски.

— Нет, ты не прав, ты заблуждаешься. Развяжите нас, а если вы этого не сделаете, то через несколько мгновений сюда явятся мои воины. Они, конечно, освободят нас, и тогда я не смогу помешать им убить вас.

— Мы вас не боимся, — возразил Виннету. — Точно так же, как мы захватили вас, мы возьмем в плен и всех ваших воинов.

— Они будут защищаться и уничтожат вас, — пригрозил Большой Рот.

— Твои речи пусты, как и твой мешочек с порохом, в котором не осталось больше ни зернышка. Я говорю тебе, я, Виннету, что ты сам отдашь своим воинам приказ не сопротивляться нам!

— Я этого никогда не сделаю.

— Никогда? Ты сделаешь это, едва настанет день. Я знаю это так же точно, как и то, что мне нужно сейчас сказать еще моему брату Олд Шеттерхэнду, можно не хранить в тайне. Ты тоже можешь это послушать.

И, повернувшись ко мне, он продолжал:

— Кто должен отправиться с двумя пленниками к нашим друзьям? Одному из нас придется остаться здесь, чтобы наблюдать за юма и провести тщательную разведку окрестностей лагеря.

— Виннету сам может это решить, — ответил я.

— Тогда я останусь, а ты поедешь. Вернувшись, ты найдешь меня здесь. Пленников мы посадим на моего коня, крепко их привяжем и будем все время присматривать за ними, чтобы не сбежали.

Я привел коней. Оба пленника вынуждены были покориться. Им даже не пришла в голову мысль о том, чтобы позвать на помощь, потому что мы были настолько далеко от лагеря, что даже самый громкий крик не был бы там услышан.

Большому Рту пришлось забраться на жеребца Виннету, к которому его и привязали. Другой индеец устроился за его спиной и был прикручен к своему вождю. Потом мы связали им ноги под животом коня, причем таким образом, что правая нога вождя была прикручена к левой ноге простого воина, а левая нога вождя соответственно — к правой его спутника. Таким вот образом мы побеспокоились о том, чтобы даже при самом счастливом для них и непредвиденном обороте дела пленники не смогли развязаться. И даже если бы им удалось каким-то образом высвободить руки, их ноги остались бы связанными, и пленники не смогли бы соскочить с коня. Я взял вороного моего друга за повод, сам вскочил в седло и уехал, естественно — в восточном направлении, так как именно в той стороне находились мимбренхо.

Так как я не хотел терять времени, то поскакал галопом, и сделать это мне было тем легче, что луна хорошо освещала дорогу, по которой мне надо было проехать. Пленные долго молчали, но потом вождь все же не мог удержаться от важного вопроса, который вертелся у него на языке:

— Кто эти люди, к которым скачет Олд Шеттерхэнд?

— Мои друзья, — ответил я коротко.

— Ну, это мне и без вас известно. Я хотел узнать, бледнолицые они или краснокожие?

— Такие же индейцы, как и вы.

— Из какого племени?

— Мимбренхо.

— Уфф! — испуганно вскрикнул он. — Их привел Виннету?

— Нет. Он у них находится на правах гостя.

— Кто же тогда вождь этих краснокожих?

Вообще-то я бы не стал отвечать на его вопросы, но в данном случае у меня была причина так поступить, потому что я знал, что Большой Рот враждует с Сильным Бизоном. Одно его имя отнимет у юма надежду, которая в нем еще, возможно, теплилась. Поэтому я ответил с готовностью:

— Налгу Мокаши.

— Уфф! Сильный Бизон! Довелось же мне попасться именно в его руки!

— Ты испугался? Разве ты не знаешь, что воин не может бояться какой-либо опасности, какого-либо человека?

— Я не испугался! — гордо заверил он меня. — Сильный Бизон известен как мой злейший враг. И много с ним воинов?

— Гораздо больше, чем у тебя.

— Я знаю, что он потребует моей смерти. Ты станешь меня защищать?

— Я? Такой вопрос задаст разве что глупец. Ты хотел видеть меня умирающим у столба пыток, а теперь спрашиваешь, буду ли я тебя защищать! Если бы я не освободился сам, ты ни в коем случае не отпустил бы меня.

— Нет. Но я с тобой хорошо обходился. Ты не голодал, не испытывал жажды, пока находился в полной моей власти. Разве ты не обязан поблагодарить меня за это?

— Никто не может сказать, что Олд Шеттерхэнд когда-либо был неблагодарным!

— Тогда я рассчитываю на твою благодарность.

— Что ж! Ты ее получишь. Я готов сделать для тебя то же, что ты делал для меня.

— Как ты это понимаешь?

— Сильный Бизон потребует твоей смерти; он повезет тебя к вигвамам мимбренхо, где ты должен будешь умереть у столба пыток.

— Ты согласишься на это?

— Да, но я позабочусь о том, чтобы по дороге с тобой хорошо обходились и ты не испытывал ни голода, ни жажды.

Он почувствовал иронию в этих словах и замолчал. Но я знал, что его молчание продлится недолго. Мексиканские индейцы сильно уступают в гордости и отваге своим краснокожим собратьям из Соединенных Штатов. Апач, команч или даже дакота посчитал бы себя обесчещенным, если бы вообще начал со мной разговор. Он без лишних слов внешне примирился бы с судьбой, но настойчиво выискивал бы любую возможность освобождения. Ну а уж если бы он таковой не нашел, то пошел бы на самую мучительную смерть, не унижаясь и не показывая даже ни одним жестом своего желания стать свободным. Южные индейцы не настолько стоичны; да, они принимают вид полностью равнодушных или, по крайней мере, стремятся напустить на себя безразличие, но когда дело заходит слишком далеко, то их притворное равнодушие и бесчувственность разом исчезают.

Вождь юма знал, что у Сильного Бизона он не найдет пощады; он раздумывал о спасении и наконец сказал то, что я давно от него ожидал, а именно, что он может спастись только с моей помощью. А следствием этого была его новая попытка вступить в разговор, предпринятая им через несколько минут:

— Мне казалось, что Олд Шеттерхэнд всегда был другом краснокожих…

— Я друг и краснокожих, и бледнолицых, но я враг любого негодяя, вне зависимости от того, светлая или темная кожа на его лице.

— Значит, ты меня считаешь плохим человеком, способным на любой дурной поступок?

— Да.

— А если я исправлюсь к лучшему?

— Это невозможно, потому что у тебя для этого просто нет времени. Кто скоро умрет у столба пыток, тот уже не успеет стать лучше.

— Так дай же мне время!

— Почему и зачем? Мне в высшей степени безразлично, станешь ты лучше или нет. Даже если бы ты и нашел время исправиться, меня бы это оставило равнодушным.

— Тогда меня осудят несправедливо. Значит, то, что я слышал о вас, христианах, не соответствует истине.

— Кто это тебе сказал?

— Да ведь Христос приносил великие жертвы и все делал для того, чтобы из злого человека сделать доброго, не получая от этого никакой пользы.

— Разумеется, это верно; но хочу тебе сказать откровенно, что я в таком случае являюсь плохим христианином. Поэтому тебе просто не повезло. Если я что-то делаю для человека или чем-то для него жертвую, то должен извлечь из этого пользу. Когда я это говорю и об этом думаю, мне приходит в голову мысль, что, может быть, стоит найти какое-то основание, чтобы согласиться с твоими доводами.

— Будь откровенным! Поделись со мной своим основанием!

— Я готов по возможности изменить судьбу, которая тебя ожидает; вероятно, я даже скажу слово за твое освобождение, но за это ты должен быть со мной откровенен.

— О чем ты хочешь узнать?

— Я задам тебе вопрос о Мелтоне и Уэллере; от твоей искренности зависит твоя судьба.

— Так спрашивай же скорее! Я готов все тебе рассказать.

— Не сейчас, позднее, когда мы приедем на место.

Как я сказал, так и случилось. Два быстрых, как ветер, коня несли нас вперед. Мы приближались к месту, где расположились лагерем мимбренхо, поэтому я придержал коней и поехал дальше шагом. Вскоре из мрака появились очертания нескольких индейцев, наставивших на нас свои ружья; кто-то из них приказал остановиться.

— Это едет Олд Шеттерхэнд, — крикнул я им. Тогда они опустили оружие и позволили нам проехать.

Мимбренхо не разжигали костра, схоронившись в лесной тени. Услышав мой голос и мое имя, некоторые из них подошли ближе, чтобы отвести меня на место, где располагался вождь, ибо иначе я бы его не нашел. А он подумал, увидев двух приближающихся коней, что мы приехали вместе с Виннету; но когда я остановился перед ним и спрыгнул с лошади, вождь увидел двоих чужаков на другой лошади и спросил:

— Ты вернулся без вождя апачей? Где же он и кто такие те двое краснокожих, которых ты привез с собой? Почему они неподвижно сидят в седле и не спускаются на землю?

— Они не могут этого сделать. Здесь, в тени деревьев, темно, и ты не можешь видеть, что они привязаны к коню.

— Привязаны? Так, значит, это пленные собаки-юма?

— Ты угадал.

— Это хорошо! Они никогда больше не увидят свободу, и я надеюсь, что самый паршивый из этих псов, Большой Рот, попадет в наши руки так же, как они. Снимите их и привяжите к дереву!

Отдав такой приказ, он хотел отвернуться от пленных, но в этот момент я предупредил его:

— Ты упомянул вождя юма. Посмотри-ка повнимательнее на пленных!

Он подошел к коню Виннету и, посмотрев в лицо переднему всаднику, внезапно отступил на шаг назад и воскликнул:

— Уфф! Верно ли я увидел или меня обманула тень, в которой я нахожусь? Это тот паршивец, чьим именем я только что осквернил свой язык?

— Да, это он.

— Большой Рот! Большой Рот! — пронеслось по толпе мимбренхо. Индейцы толкались, чтобы увидеть вражеского вождя, с их губ срывались обидные словечки и проклятия, которые можно было слышать, но нельзя было передать. Пленников, несмотря на путы, стащили бы с коня, если бы я не воспрепятствовал этому произволу.

— Отойдите назад! — приказал я воинам. — Пленники принадлежат мне; я их поймал, а не вы.

— Но ты принадлежишь нашему отряду, — вмешался Сильный Бизон, — а поэтому пленный вождь в такой же степени наш, как и твой. Но сейчас я ему ничего не сделаю. Снимите его с коня, привяжите вместе с его сотоварищем к дереву и хорошенько их стерегите, чтобы у пленных не осталось никакой надежды на бегство.

— Нет, — возразил я. — Снимите обоих и привяжите каждого к отдельной лошади! Мы сейчас же должны выступать на лагерь юма, разбитый за лесом. Возле лагеря остался наблюдать Виннету.

— Мы нападем на них?

— Вероятнее всего — нет. Думаю, что сражения не будет. У меня не было времени посоветоваться с Виннету, но он разделяет мое мнение, что мы возьмем в плен юма, не пролив и капли своей крови.

— Тем лучше, потому что тогда все они умрут у столба пыток, и в вигвамах мимбренхо будет большой праздник. Воины, вы слышали, что Олд Шеттерхэнд приказал выступать!

Не прошло и двух минут, как все уже сидели верхом, и мы галопом поскакали по только что проделанному мной пути. Я уже больше не беспокоился о пленниках, потому что знал: они находятся под более чем надежным присмотром. Возглавив вместе с Сильным Бизоном отряд, я рассказал вождю, что произошло с нами.

— Мой брат Олд Шеттерхэнд находился в большой опасности, — сказал он, когда я окончил рассказ. — Воины мимбренхо знают, что пума даже ночью не нападает на всадников; их бы ты не смог обмануть. Но от собак-юма ты ускользнул, потому что их черепа набиты гнилой травой. Значит, ты, так же как и Виннету, полагаешь, что нам не придется сражаться?

— Да, я думаю, что они сдадутся без боя.

— Юма — трусливые жабы, но число их немалое, и я убежден, что они станут защищаться.

— Защищается тот, на кого нападают, а мы вовсе не станем на них нападать.

— И тем не менее они сдадутся?

— Да, я уверен.

— Тогда они достойны быть осмеянными. Я стар и многое пережил, чего не знают другие, но никогда я еще не видал, чтобы кто-нибудь сдавался по собственной воле.

— Ты услышишь обо всем попозже, когда мы поговорим с Виннету. Теперь же давай поспешим к нему!

Мы быстро пронеслись через лес и добрались до того места, где я расстался с Виннету. Он поджидал нас, весь залитый лунным светом, выпрямившись, чтобы мы издали могли узнать его. Мы спешились. Лошадей привязали к деревьям на опушке, а пленных оставили под надежным присмотром. Краснокожие расположились в тени, и вскоре воцарилась такая тишина, что, пожалуй, только опытнейшему разведчику юма удалось бы нас раскрыть.

Виннету, Сильный Бизон и я уселись вместе, чтобы обсудить наши действия. Никто другой не осмеливался приблизиться настолько, чтобы расслышать наш негромкий разговор. Индейский воин далеко не так дисциплинирован, как европейский солдат, но к вождю он проявляет глубочайшее уважение, нисколько не меньшее, чем почтение, испытываемое подчиненными к генералу.

Сильный Бизон был много старше и Виннету, и меня, но одновременно гораздо нетерпеливее. Едва мы заняли свои места, как он уже начал:

— Собаки-юма перебежали нам дорогу; скорее давайте их разобьем и не позволим им вернуться в их пещеры.

Виннету ответил ему не сразу, я тоже молчал. Старик жаждал крови, но для меня смерть стольких людей была бы ужасной. Я решился содействовать полюбовному соглашению между мимбренхо и юма, но не мог объявить об этом вождю дружественного мне племени, иначе он бы, пожалуй, не согласился и решил бы действовать по своему усмотрению. Насколько я знал Виннету, можно было быть уверенным, что он разделит мои взгляды, по меньшей мере в том, что кровопролития следует по возможности избегать. Так как мы медлили с ответом, Сильный Бизон продолжал:

— Слышали ли братья мои слова? Почему они не говорят? Олд Шеттерхэнд не хочет сражаться. Что же тогда должно произойти? Может ли Виннету поведать мне об этом?

— Я могу раскрыть тебе наши планы, — ответил апач.

— Мое ухо открыто для твоих слов. Я жажду их услышать.

— Юма сдадутся, не вступая в бой с нами.

— В это я не могу поверить. Если они так сделают, то будут величайшими трусами, чего я никак не могу предположить, несмотря на все мое презрение к ним.

— А разве не бывает так, что храбрый человек бывает вынужден сдаться без боя? Хороший воин не только смел, но и осторожен, осмотрителен, умен. Кто может сказать про Виннету, что он когда-либо был малодушен или даже труслив? И тем не менее случалось, что он сдавался своим противникам без боя. Если бы он сражался, то был бы убит, не причинив своим врагам никакого вреда. Однако он сдался в плен, потом сбежал и смог отомстить своим врагам. Так что же было лучше — слепая храбрость или расчетливая осторожность?

— Последнее, — вынужден был согласиться мимбренхо.

— А разве не так же поступал Олд Шеттерхэнд? Когда юма его поймали, он мог бы долго защищаться от них, но его наверняка сразила бы какая-либо стрела. Но он действовал не так, а позволил схватить и связать себя. Посмотри на него! Разве он не свободен? Разве теперь он не пленил вражеского вождя? Разве он трусливо вел себя? Нет, всего лишь умно! Так поведут себя и юма, когда увидят, что сопротивление бесполезно.

— Но сможет ли Виннету внушить им все это?

— Да, если ему помогут воины-мимбренхо.

— Тогда он должен поделиться с нами своими мыслями.

— Мы окружаем юма. Пока Олд Шеттерхэнда не было, я хорошо изучил место, где расположен лагерь. Юма очень устали; они спят на окраине леса, прямо на траве; они положились на своих разведчиков и даже не выставили часовых. Только возле пасущихся лошадей остались двое сторожей, которые следят за тем, чтобы животные далеко не уходили. Разве трудно окружить спящих?

— Со стороны леса это легко: в лесу темно, там можно подкрасться, оставаясь незамеченными. Но на опушке леса светло, потому что светит луна. Нас увидят люди, сторожащие лошадей, и поднимут шум.

— Да, луна-то светит, но Сильный Бизон не замечает главного. Юма не откроют нашего приближения. Мы оставим лошадей и подкрадемся так близко, как только возможно. Если мы поползем, то нас никто не увидит.

— Уфф! Если Виннету в этом уверен, то я не могу не согласиться с ним. Но что же должно произойти, когда мы их окружим?

— Мы потребуем от них, чтобы они сложили оружие.

— И мой брат верит, что они это сделают?

Сильный Бизон задал этот вопрос с иронической улыбкой, но Виннету ответил, как всегда, спокойно:

— Не только верю, но твердо убежден, что они так сделают.

— Тогда я скажу вождю апачей, что произойдет. Юма, правда, увидят, что они окружены, но они будут прорываться из окружения, что им удастся легко.

— Тогда пусть Сильный Бизон скажет, почему это им будет сопутствовать легкий успех! Смогут ли они укрыться в лесу?

— Нет, потому что там, под защитой деревьев, спрячутся наши воины, и каждый из них сможет убить с десяток врагов, прежде чем одиннадцатый дойдет до него. Значит, они побегут в другую сторону.

— Но ведь там тоже будут наши воины!

— Ну и что! Конечно, они перебьют нескольких юма, но другие смогут уйти. Даже лучший бегун не сможет перегнать конника.

— Уфф! Так Сильный Бизон полагает, что юма будут на лошадях?

— Да. Как только они увидят, что окружены, то бросятся к лошадям и прорвутся на них на равнину.

— Но у них же не будет лошадей, — отрезал Виннету со свойственной ему уверенностью.

Тогда Сильному Бизону стало кое-что ясно. Он выдохнул с легким присвистом и спросил:

— Виннету хочет угнать у них лошадей? Это будет трудно, очень трудно.

— Да это же сможет даже ребенок. Если у юма не будет лошадей, то они не смогут прорваться. Правда, они попытаются, но за каждую попытку заплатят кровью.

— А если они не будут прорываться, но и не сдадутся. Что тогда намерен делать Виннету?

— Призвать их сложить оружие. Большой Рот прикажет своим людям сдаться.

— Только если ты вынудишь его отдать приказ, угрожая ему смертью.

— Можно попытаться.

— Это не удастся, хотя он и трус. Он знает, что на месте мы его не убьем, а заберем с собой, чтобы заставить умирать у столба пыток. Он подумает, что сможет по пути сбежать.

— Может быть, мой краснокожий брат прочел его мысли? А если он так не думает? Большой Рот позволит нам перестрелять всех его воинов, чтобы самому в одиночку быть увезенным нами? А может быть, ему больше понравится быть окруженным в плену своими людьми? Если они будут вместе, то организовать побег, возможно, будет легче, чем в одиночку.

— Но тогда и следить за ними будут строже. Если бы бегство казалось ему возможным, то он бы для видимости согласился выполнить наши требования.

— Значит, надо так устроить, чтобы у него возникла уверенность, и я знаю человека, который очень легко его в этом убедит — это Олд Шеттерхэнд.

— Олд Шеттерхэнд, мой белый брат! Как это ему удастся убедить Большого Рта, что он убежит, если вместе со всеми своими воинами сдастся, и что он погибнет, если откажется это сделать?

— Спроси его сам! Пока я тут с тобой говорил, он все обдумал. Он знает, что Большой Рот хочет его обмануть, а поэтому придется обмануть самого вождя.

Было просто достойно удивления, как точно мог угадать мои мысли Виннету. Я не сделал ему ни малейшего намека, да и не мог он знать, о чем я по пути разговаривал с Большим Ртом, и все-таки Виннету уверенно говорил о моих мыслях, словно они были его собственными.

— Виннету прав? — спросил меня мимбренхо.

— Да, — ответил я. — Большой Рот призовет своих людей сдастся.

— И ты в состоянии его уговорить?

— Да, встречной хитростью, потому что он намерен перехитрить меня. Поэтому я пообещаю вождю тайно освободить его вместе с его людьми.

— Он тебе не поверит.

— Он должен будет поверить, потому что знает, что Олд Шеттерхэнд никогда не нарушает своих обещаний.

— Но в этом случае тебе придется нарушить их и ты, таким образом, прослывешь лжецом! Или же ты захочешь сдержать свое обещание и позволишь ему убежать вместе со своими людьми против нашей воли?

— Видимо, так.

— И я в этой затее должен участвовать! Ты хочешь стать из моего брата и друга врагом?

— Нет, потому что я не позволю юма и их вождю убежать.

— Но ты же только что утверждал обратное! Я не знал, что в твоем рту находятся два языка. Какому из них я должен верить?

— У меня только один язык, и ты должен верить ему.

— Но он говорит то одно, то другое!

— Он говорит правду, только правду. То, что я тебе говорю, это верно, но то, что я обещаю Большому Рту, тоже верно. Главное в том, что он сам себя перехитрит. Я пообещаю ему свободу, а выполнение этого обещания будет обусловлено определенными обстоятельствами. Он для видимости согласится на это условие, но не выполнит его; тогда я откажусь от своего слова, и мне не придется его держать.

— А ты точно знаешь, что он не выполнит своего обещания?

— Уверен.

— Что же это за обещание?

— Рассказать мне правду о нападении на асиенду Арройо. Он пообещает мне все рассказать, но наверняка не выполнит обещания. Конечно, он притворится. Он угостит меня сказкой, в которой все будет выдумкой. Впрочем, сейчас нет надобности говорить об этом. Достаточно, что я знаю о том, что произойдет и что я буду делать. Мой друг Виннету хорошо понял мои мысли, точно так же, как и я увидел, что его план единственно верен. Давайте не будем терять времени! Полночь уже прошла, а еще до того, как начнется утро, юма должны быть окружены.

— Вы сказали, значит, так и должно произойти, и я подчиняюсь. Виннету и Олд Шеттерхэнд всегда знают, что им делать, и я не стану им противоречить, хотя и не могу понять всего. Хуг!

«Хуг!» — это слово означало согласие. Если оно сказано, то вопрос считается решенным и более не подвергается пересмотру.

Теперь надо было предпринять необходимые меры предосторожности. Пятеро сторожей должны были остаться здесь с пленными и не сводить с них глаз. Они получили приказ: в случае необходимости скорее убить пленников, чем позволить им уйти. Шестьдесят краснокожих должны были пробраться в кусты за лагерем юма и не пропустить ни одного вражеского воина. Остальные должны были выйти на открытую равнину, чтобы окружить с этой стороны, как можно плотнее, лагерь юма. В лесу командовать должен был Виннету, тогда как в прерии руководство взял на себя Сильный Бизон. Все прочие обязанности передали мне. Вроде бы дел у меня было не слишком много, и тем не менее они могли оказаться чрезвычайно важными, так как любой непредвиденный случай мог все испортить.

Прежде всего надо было провести незаметно вокруг лагеря шестьдесят человек. Это была задача Виннету, ставшего во главе этих людей. Перед уходом он обратился ко мне:

— Мой брат может сопровождать меня, потому что охотнее всего я пойду к лошадям с ним. Никто, кроме него, не справится лучше всего с часовыми.

Это мне понравилось, и я присоединился к своему другу. Конечно, обезвредить двух находившихся при лошадях юма не составляло никакого труда, однако сделать это надо было очень осторожно, потому что малейший подозрительный шум мог выдать нас, а тем самым сделать невозможным выполнение всего плана.

Мы прошли по самому краю леса, пока не оказались точно в вершине лесного клина; там мы прошли под деревья и с величайшей осторожностью направились дальше. Теперь мы находились на западной опушке леса и скоро приблизились к месту, расположенному прямо напротив лагеря юма. Дальше мы пошли еще медленнее, потому что Виннету расставлял через короткие промежутки посты. Когда последний из мимбренхо занял свое место, шестьдесят воинов образовали цепь в лесу, которая полудугой охватила лагерь, и каждый постовой располагался так, чтобы ему удобно было наблюдать за лагерем, а его бы враги не могли заметить. Они уже были подробно проинструктированы, как им себя вести.

Теперь я остался вдвоем с Виннету на опушке леса и мог спокойно наблюдать за лагерем противника. С этой стороны луну заслоняли деревья, а поэтому было несколько темнее, чем там, где мы стояли лагерем, однако все-таки можно было разглядеть каждого спящего краснокожего. Некоторых усталость скосила прямо там, где они оставили лошадей, другие, а таких было большинство, лежали рядышком, один возле другого, положив рядом с собой свое оружие. Справа от спящих паслись лошади, и двое индейцев ходили вокруг табуна, возвращая забредших подальше лошадей. Виннету показал на сторожей и шепнул:

— Жизнь мы им оставим. Пусть мой брат возьмет на себя одного, а я — другого.

Когда он хотел ускользнуть, я удержал его и спросил:

— Может быть, Виннету заметил, что на этом посту время от времени меняются сторожа?

— Да, это я сразу заметил.

— Тогда нас слишком рано раскроют. Мы должны подождать.

— Олд Шеттерхэнд прав. Пусть сначала замкнется кольцо вокруг лагеря, тогда нам нечего бояться разоблачения. Мой белый брат может вернуться и сказать Сильному Бизону, что теперь он должен выдвинуться со своими воинами.

— Хорошо! Я пойду вместе с ним. Так как я знаю, где оканчивается твоя линия, то смогу сказать ему, где он должен расположить своих людей.

— А потом ты вернешься ко мне?

— Конечно. И где я тебя найду?

— Я буду ждать тебя на этом же месте.

На обратном пути я прошел мимо всех наших постовых и убедился, что все они на своих местах. Здесь юма было невозможно пройти.

Когда я прибыл к Сильному Бизону, тот отдал приказ выступать. Каждый из индейцев взял за повод свою лошадь; образовалась длинная шеренга, во главе которой находились мы с вождем. Вначале мы шли возле леса; потом мы описали широкий полукруг вокруг лагеря юма. Время от времени мы оставляли на посту одного из воинов, естественно, вместе с лошадью, пока последний из мимбренхо не занял своего места.

Наши посты были настолько далеки от лагеря, что оттуда нас нельзя было достать пулей. Каждый индеец сначала привязал свою лошадь к колышку, а потом пробирался на двести шагов вперед, чтобы там залечь и ожидать наступления дня. Лошади были взяты для того, чтобы моментально догнать врага, если ему в каком-то месте удастся прорыв. Ну, а лошади тех шестидесяти человек, что стояли в лесу, сторожила та пятерка, которая наблюдала за пленными. Они должны были присматривать и за лошадьми, что было нетрудно, потому что верховые животные были стреножены.

Выдвижение на двести шагов замкнуло цепь. Оба звена внешнего полукруга сомкнулись с постами скрывшихся в лесу людей. Когда наш маневр закончился, лошади юма все еще оставались внутри круга, и надо было вывести их оттуда в надежное укрытие.

Я упал на землю и осторожно пополз к тому месту, где мы договорились о встрече с Виннету. Он увидел меня и, не дожидаясь моего приближения, пополз мне навстречу.

— Часовые сменились всего несколько минут назад, — сообщил он мне. — Они сразу же улеглись и быстро заснули.

— Тогда мы можем приступать к захвату сторожей. Куда нам отнести этих двоих?

— В лес, к нашим людям, которые за ними присмотрят.

— Этого я бы не хотел делать. Все свое внимание воины должны уделять лагерю. Если же они станут отвлекаться еще и на пленников, то легко может произойти нечто непредвиденное. Отдай этих людей мне! Я отведу их к вождю, там они не смогут нам помешать, тогда как здесь, если мы передадим их своим людям, может случиться, что они позовут на помощь и выдадут нас.

— Мой белый брат прав. Он может взять вон того, который пошел с белой лошадью.

Один из часовых отправился было за сивой лошадкой, отошедшей слишком далеко в сторону; теперь он медленно возвращался. Я прикинул, где он скоро окажется, и пополз, прижимаясь к самой земле, к угаданному мною месту, а добравшись туда, замер между двумя лошадьми. Часовой подошел, постоял, потом, повернувшись спиной ко мне, стал смотреть в небо. Не знаю, о Чем он размышлял, может быть даже, об астрономии, одно мне ведомо: это созерцание не пошло ему на пользу.

Я прополз под лошадью к стоящему человеку, неслышно поднялся, схватил его левой рукой за горло, а сжатой в кулак правой ударил его в висок; он рухнул на землю, и я потащил его прочь.

При этом я оглянулся на другого часового; его тоже не было видно — значит, Виннету уже справился с ним. Апач подобно мне прокрался под лошадью и повалил юма. Мы оттащили оглушенных пленников к ближайшему посту мимбренхо и передали нашим союзникам, строго-настрого наказав немедленно заткнуть им рот, если юма вздумают поднять шум. Теперь надо было заняться лошадьми. Это было нетрудно, потому что они уже съели всю траву на той площадке, где им разрешали пастись, и теперь жадно озирались в поисках нового корма. Мы, все еще передвигаясь ползком, отогнали двух лошадей за линию наших постов, где животные сразу же накинулись на свежую траву. Когда это увидели остальные лошади, то все они постепенно перешли на новый выпас, отойдя даже еще дальше, так далеко, что некоторые из них достигли привязанных к колышкам наших лошадей, где и остановились, потому что наши животные не могли уйти. В общем, все лошади собрались вместе.

Задумка, стало быть, удалась. Апач вернулся на свой пост. Теперь, когда лошади юма были угнаны, и враги были окружены, ничто не мешало их пробуждению. Наши были готовы к бою, если таковой непременно должен был состояться. Мне же предстояло теперь заняться транспортировкой взятых в плен часовых. Оглушенные, они постепенно приходили в себя. Их сторожа были достаточно хорошими воинами, но они и не подумали связывать пленников, а сидели возле них с обнаженными ножами, вынуждая юма лежать спокойно и не шуметь. Понадобилась моя помощь, чтобы скрутить им руки за спиной и связать. Для этого пригодились их собственные лассо, оказавшиеся у юма при себе. Под страхом немедленной смерти я запретил пленникам переговариваться и вынудил их следовать за мной. Они пошли без сопротивления, да и боялись наставленного на них мною револьвера.

Естественно, мы двигались по полуокружности, образованной нашими постами, а потом направились на южную опушку леса, где находились под строгой охраной вождь юма и его спутник. Видимо, он немало удивился и очень огорчился, когда увидел, что еще двое его людей попали в плен, но не сказал ни слова. Мне только хотелось показать ему, что мы окружили его соплеменников и им не удастся вырваться из кольца. Для этого я развязал ему ноги, чтобы он мог идти, зато руки, несмотря на поврежденную правую, были скручены еще крепче, кроме того, один из ремней я прикрепил к своему поясу, предварительно обвязав вокруг тела, и при этом сказал вождю юма:

— Большой Рот, наверное, испытывает тоску по своему лагерю, поэтому он может пойти со мной: я покажу ему этот лагерь.

Он с почти радостным изумлением посмотрел на меня, так как подумал было в первый момент, что его недавнее обращение к моим христианским чувствам приносит уже плоды. Но тут же он вспомнил о предосторожностях, предпринятых мною только что, и ответил, нахмурив брови:

— Куда ты меня тащишь?.. Ведь не к нашему же лагерю!

— Ну не к самому лагерю, так в его окрестности, но я надеюсь выполнить твое желание еще до обеда.

— Почему это нельзя сделать теперь?

— Потому что в данный момент твои воины встретили бы меня с оружием в руках, а у меня нет желания предоставлять им возможность прострелить в моем теле несколько дырок.

— Ничего они тебе не сделают; наоборот, они станут благодарить тебя за то, что ты возвратил меня моим соплеменникам.

— Очень был бы рад принять эту благодарность, и именно поэтому я подожду до завтрашнего утра. Сейчас, несмотря на лунное сияние, недостаточно светло, чтобы мои глаза могли насладиться твоим восторгом.

— Мне кажется, что твоя душа темнее ночи. Твои слова звучат по-дружески, но в них сокрыто коварство, которое я пока не могу раскрыть!

— Не может обвинять в коварстве тот, кто сам готов унизить другого. Пойдем-ка со мной, и ты увидишь, что я хочу тебе показать!

Ему ничего другого и не оставалось — только следовать за мной, но он пошел, пожалуй, не по принуждению, а подгоняемый любопытством. Я провел его туда, где на краю леса стоял первый постовой, а оттуда — по всей линии постов, пригрозив ему:

— Запомни, что я тебе скажу! Ты не должен произносить ни звука, пока я тебе этого не разрешу; даже если ты громко вздохнешь, я тут же всажу тебе в сердце клинок моего ножа. На-ка, пощупай ею кончик!

Я вытащил нож и кольнул его кончиком грудь вождя так, что на теле образовалась маленькая ранка. Большой Рот не на шутку испугался и попросил приглушенным голосом:

— Не надо меня колоть! Я буду вести себя тихо — ты не услышишь от меня ни звука!

— Надеюсь на это, тем более что молчание будет в твоих интересах, потому что иначе я немедленно приведу свою угрозу в исполнение. А теперь пошли дальше; держись поближе ко мне и запоминай все, что увидишь и услышишь!

Вождь увидел лежащих на земле первых часовых, а мы уже прошли ко второму посту. Так как в лесу было темно и постовой мог меня не узнать и принять за врага, то я, не доходя до него несколько шагов, негромко сказал:

— Это я, Олд Шеттерхэнд. Ничего не случилось?

— Нет, они еще спят.

Так мы шли с Большим Ртом от одного поста к другому, обмениваясь с каждым часовым несколькими словами, и вождь юма узнал совершенно точно, что его люди окружены. У последнего поста я наткнулся на Виннету. Когда он увидел вождя юма, то сразу же угадал мои намерения и сказал:

— Ты пришел убедиться, что ни один из твоих юма не сможет выскользнуть? Они хуже собак, потому что те хотя бы сторожат, а твои люди спят. Быть вождем столь негодных воинов — сущий позор. А пробуждение будет для них ужасным, потому что они, если только не сдадутся, будут истреблены все до последнего человека.

По лицу вождя юма я заметил, что он хочет кое-что сказать, возможно, это была просьба, но он вспомнил мое предупреждение и промолчал. Мы пошли дальше, выйдя из леса на открытое место, опять продвигаясь от поста к посту, пока не обошли этот большой полукруг. При этом мы наткнулись на Сильного Бизона, распоряжавшегося здесь. Он был менее проницателен, чем Виннету, и не догадался, зачем я взял с собой Большого Рта. Поэтому он почти враждебно спросил меня:

— Зачем Олд Шеттерхэнд таскает с собой этого пса? Ты хочешь предоставить ему возможность бежать? Оставь его на попечение пяти сторожей! У тебя всего два глаза и только две руки, а у них и того и другого — по десять.

— Да, но мои два глаза так же хороши, как их десять, а руки мои, как ты знаешь, сделают больше. Что ты злишься! Разве ты не сказал сам, что Олд Шеттерхэнд всегда знает, что делает?

— Но если ты пришел, чтобы убедиться, не спим ли мы на посту, то совершенно бесполезно было брать с собой пленного!

— Я пришел сюда не для проверки, а совсем по другой причине. Как ты думаешь, удастся ли хотя бы одному из этих юма пройти через наше оцепление?

— Что же ты спрашиваешь, когда сам точно так же, как я, должен знать, что это невозможно. Если они попробуют это сделать, мы перестреляем их.

— Вот это я и хотел знать. Если тебя навестит чувство сострадания, подави его! Чем больше ваши пули прочистят ряды юма, тем меньше нам их придется ловить.

— Сочувствие! — рассмеялся он полунасмешливо-полурассерженно. — А разве эта собака проявила сочувствие к моим детям? Если бы ты не появился и не стал их спасителем, он бы убил их. Как это тебе пришло в голову говорить со мной о сочувствии? Пока мимбренхо жив, ни один юма не найдет у него сострадания!

Он отвернулся, но при этом плюнул вождю юма в лицо и отошел. Я видел, какое впечатление произвело на юма поведение свирепого вождя, и посчитал своевременным разрешить Большому Рту говорить. Поэтому я сказал:

— Теперь ты можешь разговаривать. Теперь ты знаешь, что у мимбренхо больше воинов, чем у юма. Я показал тебе, как расположены силы ваших врагов. Все их оружие готово к бою. Твои люди окружены, и многие из них будут убиты первым же залпом, остальные же могут спастись только в том случае, если они сдадутся.

— Они пробьются, несмотря ни на что!

— Через ячейки такой мелкой сетки! Да ты сам в это не веришь!

— Я убежден в этом. Когда они разгонят своих лошадей в галоп и внезапно обрушатся на посты мимбренхо, некоторые, пожалуй, будут убиты вашими пулями, но большинство уйдет.

— На своих лошадях? А где же у них лошади?

— Там, — ответил он, показывая место, где увидел в свете луны табун.

— Да, там пасутся лошади. Только где же лагерь? Разве ты по дороге не обратил внимания, что ваши лошади хитростью уведены от лагеря?

— Уфф! — удивленно вскрикнул он, только теперь заметив, что лошади находятся далеко от лагеря.

— Посмотри-ка туда и убедись, что наши воины лежат между юма и их лошадьми! Ничего не вышло из твоей надежды на то, что окруженные все же смогут прорвать наше кольцо.

Он молча уставился в землю, а я боялся каким-нибудь ненужным замечанием ослабить впечатление, произведенное на вождя моими словами. Прошло не так уж много времени, тогда он поднял голову и сказал:

— Если мимбренхо в самом деле станут стрелять, то это будет убийством, потому что мои воины совсем не подозревают об опасности.

— А разве ты не нападал на селения мимбренхо, не уничтожал их? Они тоже ничего не знали о вашем грабительском походе. Разве ты не хотел убить обоих сыновей и дочь Сильного Бизона? Они же не знали о том, что ты находишься в долине; они были застигнуты врасплох. Разве ты не напал на асиенду Арройо, разве не ограбил ее, не превратил в пепел, позволив при этом убить многих ее обитателей? Они тоже ничего не ведали о вашем приближении, они были застигнуты врасплох. Поэтому то, что юма не знают о ловушке не может служить основанием для твоей просьбы о пощаде.

Он молчал. Да что он мог мне возразить! Но я добавил еще, чтобы совершенно убедить его:

— То, что вы сделали, не считая ограбления, это обыкновенное убийство, но если мы предадим вас смерти, это будет расценено не как убийство, а как справедливая расплата, как наказание за ваши поступки. Можешь ли ты возразить мне хоть что-нибудь на это?

Он ничего не сказал, тогда и я замолчал. Луна теперь находилась в зените и заливала лагерь юма серебряным светом. С того места, где мы стояли, отчетливо различались фигуры спящих. Вождь испуганно поводил вокруг боязливо бегающими глазами. Он напряженно думал, как найти выход, отыскать возможность спастись самому и спасти своих людей; я не мешал его размышлениям, потому что они должны были привести его туда, куда я и хотел. И вот я увидел, как он внезапно вскинул голову.

— Уфф! Что же теперь делать! — выкрикнул он.

Я проследил за направлением его взгляда, обращенного в сторону лагеря, и увидел, что там встал один из воинов-юма и осмотрелся вокруг. Он не заметил лошадей в том месте, где они должны были пастись, а увидел их много дальше. Он наверняка заметил также и наших лошадей. Хотя они стояли отдельно, образуя правильный полукруг, ему это не показалось подозрительным — нет, он посчитал их также за скакунов своего племени и никого не разбудил, а вышел из лагеря, направляясь туда, где в этот момент оказался большой табун. Он посчитал, что оба часовых находятся при табуне, и хотел упрекнуть их за небрежность.

— Он погибнет! — вырвалось у вождя. — Сейчас раздастся выстрел, и воин упадет!

— Нет, — возразил я вождю. — Его не убьют.

— Так ты думаешь, что ему дадут вырваться наружу, через кольцо оцепления?

— Его возьмут в плен, точно так же, как я захватил тебя самого.

— Но он будет защищаться и поднимет шум!

— Ничего у него не выйдет. Ты же знаешь, где стоит Виннету. Юма, если он будет идти в том же направлении, что и прежде, то пройдет близко от него, и апач схватит его так же, как я поступил с тобой. Смотри!

Все случилось так, как я предсказывал. Юма беззаботно шел вперед. Потом мы увидели, как за ним с быстротой молнии вынырнул апач; столь же мгновенно оба исчезли. Их скрывала трава, где мы не могли их видеть. Но короткое время спустя Виннету снова поднялся, он схватил пленника и исчез с ним за деревьями.

— Он… он его одолел! — выдавил из себя Большой Рот.

— И притом в полной тишине, так что твои люди ничего и не заметили! Ты видишь, как у нас все отлажено. И тем не менее я был бы рад, если бы твой воин успел поднять шум.

— Почему?

— Потому что тогда мы бы все уже могли решить. Зачем нам долгое ожидание? Я бы дал сигнал к атаке.

И тут я поднес два пальца ко рту, словно хотел свистнуть. Тогда вождь юма быстро, так быстро, как только мог, заговорил:

— Стой! Не делай этою! Подожди еще немного!

— С чего это? Вам ведь не избежать своей судьбы.

— А вдруг? Ты сам говорил об этом, когда мы ехали к мимбренхо.

— Что-то не припомню.

Конечно, я сказал это только для того, чтобы вождь еще больше разволновался. Он же с настоятельной просьбой в голосе продолжал:

— Ты не мог этого забыть, ты должен был помнить об этом!

— И что же я тогда сказал?

— Ты потребовал от меня быть правдивым!

— Правдивым? Ах, вот что! Но когда я, наконец, доберусь до правды, это не сможет никого спасти, потому что ты не хочешь выполнить то, что я тебе предложил.

— А что это такое?

— Призвать своих воинов сложить оружие и сдаться.

Он пристыженно посмотрел в землю. Я умышленно загонял его в тупик, добавив:

— Тебе же говорили достаточно ясно, что на рассвете ты должен быть готов к этому, но ты нас высмеял. Утро еще не занялось, а ты уже изменил свое мнение. Поэтому я могу рассчитывать и на другие перемены — я тебе не верю. Я полагаю, что за твоими словами скрывается какая-то хитрость, и дам сигнал: пусть начнется бой.

— Подожди, хоть немного еще подожди, послушай, что я скажу тебе!

— Говори, но только быстрее! У меня нет желания бесполезно тратить с тобой время.

— Есть ли гарантия, что вы пощадите моих воинов, когда они сложат оружие, и смогут ли они снова получить свободу?

— Скажу прямо: такая возможность есть.

— А мне тоже сохранят жизнь и выпустят на свободу?

— Это гораздо труднее. Твои люди менее виновны, чем ты. Твои злодеяния так велики, что для твоего спасения должно произойти нечто чрезвычайное. К тому же Сильный Бизон не помилует тебя ни в коем случае, ни при каких условиях. К нему ты можешь просто не обращаться.

— А к тебе и Виннету?

— Ну, это надо подумать. Возможно, что-то получится.

— Возможно, всегда — только возможно! Кончай скорее, перестань меня томить! Если ты произносишь слово «возможно», то должен и думать об этой возможности!

— Это, конечно, верно. Я хотел бы знать всю правду, всю подноготную о твоих связях с теми бледнолицыми, которых зовут Мелтоном и Уэллером, о том, почему по их желанию ты совершил нападение на асиенду Арройо, о том, какие намерения у них относительно белых переселенцев. Готов ли ты все это мне рассказать?

— А ты готов спасти меня за мои откровения?

— Если это будет в моих силах, то да.

— Тогда я расскажу тебе все, что ты хочешь знать.

— Хорошо! Стало быть, я стану задавать тебе вопросы, на которые ты будешь отвечать в строгом соответствии с истиной, а потом…

— Не сейчас, не сейчас! — живо прервал он меня. — Теперь для этого нет времени. Если проснется еще кто-нибудь из моих воинов, то вряд ли он поведет себя так же спокойно. Если он поднимет шум, то проснутся остальные, а тогда ваши воины начнут в них стрелять.

— Пожалуй, это верно!

— А если мимбренхо увидят кровь, то будет намного труднее, чем сейчас, спасти нас, если это вообще окажется возможным!

— В этом я тоже убежден, — хладнокровно заметил я.

— Поэтому торопись! Прежде всего постарайся предотвратить кровопролитие! Потом я тебе все расскажу. Клянусь тебе!

— Твоей клятве я поверю только в том случае, если ты подтвердишь ее трубкой мира.

— Но у нас на это нет времени! Трубку мира мы можем раскурить позже!

— Вполне возможно, но сейчас я могу лишь с большим трудом тебе поверить. Подумай, как тяжело мне будет добиться твоего освобождения, когда Сильный Бизон станет противиться этому изо всех сил!

— А ему и знать не надо, что ты ночью развяжешь нам путы.

— Хм! Может быть, так я и сделаю, потому что, будучи христианином, чувствую глубокое отвращение к смерти даже самого злостного своего врага.

— Тогда поспеши, не заставляй меня больше ждать! Не надо больше слов! Поторопись.

Он оказался куда более торопливым, чем я это предполагал; пришлось несколько сдержать его порыв:

— Но прежде я должен совершенно определенно знать, на что мне можно рассчитывать. Ты хочешь, чтобы я тайно выпустил тебя и твоих людей, а за это обещаешь, что они сдадутся потом добровольно? Правильно ли я тебя понял?

— Ну, ясное дело!

— Ты еще должен рассказать мне возможно подробнее всю правду о тех двух бледнолицых, чтобы я смог разобраться во всех их планах?

— Да, клянусь тебе в этом! Однако я хочу, чтобы и ты сдержал свое слово! Ты в самом деле освободишь нас?

— Я всегда держу слово.

— Тогда мы договорились, и теперь ты можешь прямо приступить к действиям, чтобы предотвратить убийство моих воинов.

— Я сделаю это, но только при том условии, если у тебя нет тайных мыслей.

— Моя душа свободна от всяких коварных мыслей. Спаси же нас!

— Тогда иди к Сильному Бизону и Виннету, скажи им, что ты хочешь отправить к своим воинам посыльного с приказом.

— Ты думаешь, что я должен отправить к ним посланца? Ему воины вряд ли поверят, я должен сам пойти к ним!

— Сам? На это я не могу пойти.

— Ты должен согласиться, если серьезно намерен спасти меня и моих людей!

— Я должен? Заметь себе, что Олд Шеттерхэнд никогда не бывает должен! Я обещал тайно освободить тебя, но не говорил, что позволю тебе отправиться к твоим воинам.

— Тогда ты не сможешь нас освободить, потому что мои воины будут слушать только меня и ни за что не поверят словам посланца.

— Ну, не я же, а ты сам виноват в том, что твои воины не будут слушаться переданного им приказа вождя. Ты должен был внушить им больше уважения и почтительности к себе, больше послушания!

У него, разумеется, не было каких-нибудь скрытых мыслей, когда он настаивал на том, чтобы самому отправиться к соплеменникам. Теперь он увидел, что я неумолим, и пошел на уступки:

— Как можешь ты требовать, чтобы мои воины подчинились какому-то мимбренхо!

— А разве ты единственный юма, которого мы взяли в плен? Воин, которого мы захватили вместе с тобой, ехал с нами вместе и видел весь наш отряд. Двое часовых, плененных мною, прошагали вдоль всей внешней стороны наших постов и знают, стало быть, почти так же хорошо, как ты, что юма погибнут, если только вынудят нас взяться за оружие. Если я пошлю эту троицу в ваш лагерь, а ты передашь с ними свой приказ, то им несомненно поверят. Если же нет, то я свое дело сделал и не несу никакой вины за то, что так много юма пойдут на смерть.

— Хорошо, я согласен; веди меня к троим сторожам!

— Подожди еще немного!

Я прошел с ним до ближайшего поста и передал свое указание немедленно разыскать Сильного Бизона и Виннету и сообщить им: Большой Рот готов призвать своих воинов сдаться. А сам я направился на другой край леса, где находились пленные.

Вождь, естественно в моем присутствии, должен был передать им свой приказ, а пока он объяснял им все причины, я следил, чтобы в его словах не промелькнуло какого-нибудь тайного умысла. Тихо, чтобы его не могли услышать воины-мимбренхо, вождь рассказал пленникам о моем обещании тайно освободить всех, лишь бы избежать кровопролития, а потом подчеркнул:

— И вы все знаете, что Олд Шеттерхэнд всегда выполняет свои обещания. Он еще никогда не нарушал своего слова!

— Да, я держу свое слово и выполню все обещания, — заверил их я.

Потом троим пленникам развязали ноги, чтобы они могли свободно передвигаться, однако руки пока оставались связанными; двое из пяти часовых пошли с ними, тогда как я с тремя юма и их вождем вернулся на территорию, охраняемую нашими постами.

Там я увидел стоящих рядом Виннету и Сильного Бизона и пошел к ним. Последнему было трудно поверить в правдивость послания, которое я ему отправил. Он поспешно пошел мне навстречу, спрашивая:

— Верно ли, что собаки-юма собираются выдать нам своих людей вместе с их оружием?

— Да.

— Тогда либо ты совершил чудо, либо за всем этим скрывается обман, который ты не смог разглядеть и раскрыть! Олд Шеттерхэнд должен быть осторожным!

Тут своим спокойным, уверенным голосом вмешался Виннету:

— Не родился еще тот юма, которому бы удалось обмануть Олд Шеттерхэнда. Большой Рот, разумеется, останется у нас. Трое других юма должны вроде бы передать приказ в лагерь?

— Да, — ответил я.

— Они точно знают, что им надо передать?

— Я отдал разные распоряжения.

— Что это еще? — быстро спросил стоявший рядом Большой Рот, предполагая какой-то подвох.

— Да кое-что очень простое, о чем мы только потому не говорили, что это подразумевалось само собой. Ты так торопился, что согласился со мной, когда я потребовал, чтобы твои воины моментально подчинились тебе.

— Какой срок ты им определил?

— Да, собственно говоря, никакого. Повиновение должно быть мгновенным и безусловным. Если оно требует еще какого-то срока, то это уже не повиновение. В мои намерения не входит оставаться здесь надолго, пока твои люди соизволят сообщить мне, что они согласны проявить послушание. Я предоставлю им полчаса сроку.

— Дай хотя бы час!

— Нет, полчаса. Это и так слишком много для осуществления наших планов. Как только пройдет полчаса, а юма еще не согласятся с нашими условиями, тогда, без малейшего промедления, заговорят ружья. От этого я не отступлюсь и думаю, что ты со мной согласишься.

— Что поделаешь — вынужден. Но ты говорил о различных распоряжениях. Каковы же другие?

— Они касаются сдачи оружия. Как только юма подчинятся твоему приказу, я укажу место поблизости от вашего лагеря, окруженное нашими людьми. Туда станут приходить юма… поодиночке… разумеется, и сдавать свое оружие, а потом сейчас же будут возвращаться к себе в лагерь. Думаю, ты не посчитаешь такое распоряжение несправедливым.

— Я с ним согласен.

— Ну, ладно! Но я предупреждаю тебя, что каждый юма, у которого мы найдем какое-либо оружие или то, что может сойти за оружие, будет считаться предателем и будет расстрелян!

— Это жестоко, очень жестоко! Ну, а как будет с лошадьми и личными вещами моих воинов?

— Лошади, естественно, принадлежат нам; они — наша законная добыча. Позднее мы будем по своему усмотрению в зависимости от поведения юма, возвращать кому-то из вас лошадь или нет. Все боеприпасы — порох, свинец, пули или даже патроны — относятся к оружию, а значит, должны быть сданы вместе с ним. Все прочее, что у вас имеется, мы тщательно обыщем. Я не думаю, чтобы мы захотели что-то взять из ваших личных вещей, но все, что вы награбили на асиенде, мы отберем и вернем асьендеро, законному владельцу. У тебя есть еще вопросы?

— Нет, мне все ясно.

— Тогда трое посланцев могут отправляться в лагерь, а ты садись-ка здесь и никуда не уходи до тех пор, пока тебе не даст на это разрешение один из нас троих — Виннету, Сильный Бизон или я!

Юма удалились, чтобы исполнить поручение, скорее неприятное, чем тяжелое. Большой Рот присел на корточки, по моему знаку справа и слева от него выросли два часовых, не спускавшие с пленного вождя глаз.

Я посмотрел на часы, потому что был твердо намерен по прошествии получаса дать несколько предупредительных выстрелов, если мы не получим ответа, а чуть позже начать и настоящую стрельбу.

Посланцы, как мы видели, достигли лагеря и разбудили спящих. Сначала возникла короткая ссора, но потом юма тесно столпились вокруг посланцев, и через недолгое время из этой группы раздался многоголосый гневный крик. Посланцы передали приказ вождя; это произвело действие, какого и можно было ожидать, а именно — необычайное возбуждение, ставшее для нас весьма примечательным зрелищем. Пройди оно, не увлекая юма к необузданной вражде, и успех нашего предприятия был бы обеспечен.

Я вместе с Виннету и вождем мимбренхо немного отошел от Большого Рта, чтобы он не мог слышать, о чем мы говорим. Когда во вражеском лагере поднялся неистовый шум, Сильный Бизон сказал:

— Сейчас они бросятся на нас. Это чувствуется по их крикам. Но мы их достойно встретим.

— Это — временное явление. Когда они узнают, что полностью окружены, то придут в себя, — ответил я.

— В такое я поверю с большим трудом. Олд Шеттерхэнд должен все обдумать; он ничего не должен забывать.

— А что же я мог бы позабыть?

— То, что юма до сих пор чувствовали себя уверенно. Они заснули с мыслью, что на рассвете нападут на нас и уничтожат. Теперь, когда они еще не совсем стряхнули с себя сон, им дали понять, что они окружены и должны сдаться. Почти наверняка спросонок, придя в сильное возбуждение, они схватятся за оружие.

— Они моментально опомнятся, потому что я им отправил послание, которое быстро их успокоит и вселит надежду.

— На что им надеяться, когда все они должны умереть? Может быть, ты дал им немного надежды на освобождение?

— Конечно.

— Им всем и даже их вождю?

— Вождю тоже, но на особых условиях.

— Ты с ума сошел! Моего согласия на это ты никогда не получишь!

— А я в нем не нуждаюсь.

— Как это? Разве ты один здесь распоряжаешься? Разве у Виннету и у меня нет своего мнения?

Он опять рассердился, что с ним происходило часто. Я спокойно ответил ему:

— Да, и вы тоже решаете, но я пообещал на этот раз не прислушиваться к вашему мнению. Кроме этого, я еще много чего наобещал.

— А что конкретно?

— Тайно освободить Большого Рта и всех его людей, перерезав их путы.

— Что? И ты такое мог обещать? — с яростью набросился он на меня. — Как мог ты осмелиться на такой поступок! Как мог ты без нашего согласия…

Дальше он не смог продолжить, потому что Виннету так крепко схватил вождя за руку, что от боли у него отнялся дар речи, а Виннету принялся поучать его:

— Что это мой краснокожий брат раскричался, словно старая женщина, у которой болят зубы? Или он хочет, чтобы Большой Рот услышал, о чем мы здесь говорим? Разве когда-либо Олд Шеттерхэнд действовал легкомысленно? Если он все взвесил и дал обдуманное обещание, то он его выполнит, а если это была игра, то можно и не сдержать свое слово.

— Но ведь Олд Шеттерхэнд имеет привычку выполнять свои обещания!

— Если выполняются условия, при которых обещания эти были даны.

— Ах вот что! Условия! — буркнул все еще не успокоившийся вождь. А потом он злобно крикнул мне: — Оставь свои условия себе — я ничего не хочу о них знать!

С этими словами он отвернулся от нас и, отойдя на значительное расстояние, бросился в траву. По лицу Виннету скользнула улыбка, но он ничего не сказал. Я подумал, что должен кое-что разъяснить ему, и заметил:

— Я дал обещание, потому что совершенно точно знал…

— Довольно! — прервал он меня. — Все, что делает Олд Шеттерхэнд, правильно, ему не надо оправдываться передо мной. Я знаю, что он обманет юма, потому что тот, в свою очередь, хотел провести его. Сильный Бизон, бесспорно, очень храбрый воин, но ему не хватает проницательности, а мысль его достает лишь на дальность броска его томагавка. Его гнев быстро возникает, но столь же быстро и испаряется. У него доброе сердце; он попросит у Олд Шеттерхэнда прощения.

Когда Виннету говорил, всякая обида исчезала. Он наблюдал теперь за лагерем, в котором волнение быстро утихало. Юма о чем-то спокойно говорили меж собой, стараясь хорошенько разглядеть наше расположение. Полчаса еще не истекли, а один из посланных вернулся и сообщил:

— Три старейшины юма хотели бы поговорить с Олд Шетгерхэндом, Виннету и Сильным Бизоном. Могут ли они прийти?

— Да, но без оружия.

— А смогут ли они, даже в том случае, если соглашение не будет достигнуто и они предпочтут биться, смогут ли они вернуться в лагерь? Не попадут ли они в ловушку?

— Они же будут посланниками; они смогут уйти, откуда пришли.

Юма побежал к лагерю, чтобы поскорее передать это известие, и вскоре мы увидели, как оттуда вышли трое старейших воинов. Они скинули покрывала и даже верхнюю одежду, чтобы нам было ясно видно: никакою припрятанного оружия они с собой не несут. Сильный Бизон, обрадованный таким поворотом событий, снова присоединился к нам.

Трое воинов прошли мимо своего вождя, не бросив на него даже взгляда, что ни в коем случае не означало презрения к нему. Теперь они шли, как представители своих соплеменников, а поэтому в данный момент для них вождь просто не существовал. Трое воинов остановились и слегка поклонились, приветствуя нас, потом один, вероятно, старейший из воинов, обратился ко мне:

— Большой Рот, вождь юма, находится в плену, и он приказал нам также сдаться. Олд Шеттерхэнд обсудил с ним условия этой сдачи. Насколько хватает памяти у наших старейших воинов, ничего подобного раньше не происходило; поэтому юма собрались, чтобы в отсутствие вождя принять решение, и послали нас к тебе, желая убедиться, нельзя ли изменить полученный нами приказ. Если ты вместе с обоими знаменитыми твоими краснокожими братьями дашь нам разрешение посмотреть на тех воинов, которые нас окружили, какие позиции они занимают и какое у них оружие…

— Ни один командир не покажет врагу то, что вы желаете увидеть, — оборвал я их. — Да к тому же пройдет то время, которое я вам выделил, значит, у меня есть полное право открыть огонь. Но я уважаю ваше стремление все изучить получше и знаю, что спасения для вас нет, поэтому пусть ваше желание исполнится. Виннету, великий вождь апачей, возьмет вас под свое покровительство, чтобы с вами не произошло ничего плохого. Идите же, но возвращайтесь не позже чем через четверть часа; тогда вы сообщите мне свое решение. Но это станет последней отсрочкой, какую я вам могу предоставить.

Они повернулись, чтобы следовать за Виннету, ставшим их проводником. Они прошли вдоль всей линии наших постов, в том числе и по лесу. Когда они возвратились, предрассветный сумрак уже начал борьбу с лунным светом. На лицах троих юма также виднелись следы внутренней борьбы, которую они хотели бы скрыть, но не могли этого сделать — это была борьба между своей гордостью и сознанием неизбежности происходящего. Некоторое время они молчали, потупив взоры, потом тот, кто уже говорил раньше, сказал:

— Олд Шеттерхэнд находился в наших руках, однако с ним ничего не случилось. Неужели теперь он решится расправиться с юма?

— За то, что со мной ничего не случилось, мне вас благодарить нечего. Да и что стоят слова! Пусть старейшие воины-юма скажут мне, что они решили!

— Мы согласились, что Большой Рот, наш вождь, принял единственно верное решение. Стволы ваших ружей нацелены на нас со всех сторон, а наши лошади, на которых мы могли бы вырваться из окружения, уведены вами, пока мы спали.

— Так вы сдаетесь?

— Мы считаем себя твоими пленниками.

Он особенно подчеркнул слово «твоими», что было сделано не без причины. Он хотел быть моим пленником, потому что я обещал их отпустить.

— Теперь вы должны сдать оружие, но по одному. Никто не должен выходить из лагеря, пока сдающий оружие воин не вернется.

— Можем ли мы, по крайней мере, оставить свои амулеты?

— Великий дух позволил, чтобы вы попали в наши руки. Его лик отвернулся от вас, и теперь ваши амулеты ничего не стоят, но я не хочу так сильно унижать и обижать вас. Вы можете сохранить свои калюме и «лекарства».

Безусловно, это было большим облегчением для самолюбивых воинов. Если даже случайная потеря «лекарства» считается тяжело восполнимой потерей, то передача индейцем победоносному врагу «лекарства», да к тому же еще и калюме, является несмываемым позором.

Старейшие воины собрались возвращаться в лагерь. Но едва они прошли десять или пятнадцать шагов, тот, кто вел со мной переговоры, остановился, обернулся и посмотрел на меня. В его взгляде читался явный призыв подойти к нему, потому что он хотел еще что-то сказать мне. Я предполагал, о чем он заговорит, и подошел к нему.

— Пусть Олд Шеттерхэнд простит, что я задерживаю его, — сказал он. — Я знаю, что оба других вождя не смогут меня услышать.

— Говори, но будь краток!

— Правда ли, что Олд Шеттерхэнд собирался тайно освободить нас?

— Да, если ваш вождь выполнит свое обещание.

— Какое?

— Он не разрешил мне говорить вам об этом.

— А если он не выполнит это обещание?

— Тогда я буду считать, что не давал своего.

— Тогда мы ему скажем, что он не сдержал своего слова. Хуг!

После этого скрепляющего обещание слова он собрался было идти, но еще раз остановился и спросил:

— Куда вы нас отведете?

— Это мы еще не решили.

— Какие мучения выпадут на нашу долю по пути?

— Никаких. Вы ведь меня тоже не мучили. Вы не будете испытывать ни жажды, ни голода. Вы меня ведь тоже хорошо кормили и давали вволю пить.

— Сможем ли мы ехать верхом под вашей охраной или должны будем идти?

— Нет, потому что у вас я был связан по рукам и ногам. Для еды руки мне развязывали. Ты видишь, что все оплачивается и за все следует наказание. Кто делает добро, тот и пожинает доброе. Ну, а теперь довольно; пора кончать разговоры.

Пока старейшие воины возвращались, были отобраны тридцать мимбренхо, которые должны были принимать оружие от юма. Хорошо вооруженные мимбренхо выстроились шагах в пятидесяти от лагеря, и едва это произошло, как говоривший со мной ветеран первым подошел, чтобы выполнить условия договора. Я находился рядом и, чтобы дело шло быстрее, подозвал еще нескольких мимбренхо для проверки карманов пленников. Увидев это, Виннету и еще несколько воинов приблизились ко мне, чтобы поскорее выполнить процедуру пленения; они связали старика и уложили в траву. Так же и каждый следующий из подходивших юма был сначала разоружен, потом у него проверяли содержимое его карманов, и наконец Виннету связывал его.

Разоружение шло очень быстро. Не уступали в скорости и те, кто связывал пленников. У самих юма было достаточно ремней и лассо. Но тяжелее всего приходилось мне, занявшемуся проверкой карманов. Было просто нелегко отличить, являлся ли тот или другой предмет законной собственностью теперешнего владельца или же он был похищен на асиенде, можно ли было расценить его как «лекарство», которое я обещал оставлять хозяину. Сильный Бизон не особенно интересовался разоружением и обыском, он появлялся то там, то здесь, то подходил ко мне, то к Виннету, стараясь по возможности устроить так, чтобы с его ненавистными врагами обращались как можно строже.

Утро почти уже прошло, когда мы управились с юма. Вражеские воины лежали связанными друг подле друга, словно мешки на картофельном поле. Отобранное оружие, образовавшее довольно высокую кучу, нужно было разделить еще до полудня. А из вещей, которые я определил как собственность асьендеро, тоже образовалась солидная груда. Они были переданы на хранение одному уважаемому воину-мимбренхо.

Потом впервые за этот день мы поели. Насытились все, потому что мы объединили в одно продовольственные запасы двух отрядов. Поскольку ночью мы не спали, то было решено выспаться во время послеполуденной жары.

К вечеру мы собирались выступить. Куда — это подразумевалось само собой, а именно к тому месту, где расположились воины-юма, оставшиеся с ранеными и угнанным скотом. Люди должны быть взяты в плен, а животные возвращены асьендеро.

При разделе оружия начались довольно оживленные споры. Каждому хотелось получить добычу получше. Каждый хотел взять ружье, но ни в коем случае не лук со стрелами, а так как ружья юма немногого стоили, то часто возникали перебранки, участников которых приходилось успокаивать властным словом.

Круг, образованный нашими воинами, конечно, давно распался. Мы расположились на опушке леса, в тени, и кому нечего было делать, тот спал, набираясь сил для долгого марша, который должен был закончиться не раньше, чем мы достигнем цели. Пленных было слишком много, и пришлось приставить к ним десяток охранников; меньшего количества было бы недостаточно. Каждый час их меняли. За каждой сменой попеременно следили Виннету, Сильный Бизон или я.

Мне досталась первая смена, а после меня дежурил Виннету. Когда вождь мимбренхо разбудил меня, я почувствовал себя чуть ли не еще более усталым, чем прежде, и принужден был постоянно двигаться, чтобы снова не уснуть. Десять часовых, заступивших на пост, расхаживали туда-сюда и так внимательно следили за пленными, что тем просто невозможно было совершить любое подозрительное движение. Большому Рту, поскольку он был вождем, выделили место чуть в сторонке, где он лежал неподвижно и казался спящим, но когда я проходил мимо него во второй раз, он открыл глаза и позвал меня. Я подошел к нему и спросил, чего он хочет. Он повернул ко мне очень удивленное лицо и ответил:

— Чего я хочу? Неужели Олд Шеттерхэнд не понимает, что у меня только одно желание — свобода!

— Этому я верю. Когда я был твоим пленником, у меня постоянно было такое же желание.

— Ты ее добился. Когда же теперь я получу свободу? Сегодня?

— Как это сегодня? — спросил я удивленно. — Ты, кажется, еще спишь и видишь сон!

— Я не сплю. Кроме тебя, нас стерегут только десять воинов. Разве тебе кто-нибудь запретит разрезать мои путы? Сделай это, и я запрыгну на ближайшую лошадь и галопом умчусь прочь, я исчезну, прежде чем кому-либо придет в голову пуститься в погоню за мной.

Это было такое страстное желание свободы, что другой бы свидетель этой сцены, менее выдержанный, от удивления или от гнева вышел бы из себя, но мне оно показалось таким комичным, что я разразился громким смехом, так что все часовые повернулись ко мне, а многие из спящих проснулись.

— Что ты ржешь? — грубо спросил вождь. — Ты думаешь, что я шучу?

— Конечно, я мог бы предположить такое. Теперь, среди белого дня, когда все могут видеть, что это сделал я, мне надо тебя освобождать?

— Чем это тебе повредит? Ни один человек не посмеет тебя за это упрекнуть. Ты же мне обещал это!

— Я обещал освободить тебя и твоих воинов, а не одного тебя. Ты можешь получить свободу только вместе с ними.

— Так сделай же это как можно быстрее! Ты обязан сдержать свое обещание.

— Сдержу, когда ты выполнишь свое. Ты, конечно, полагаешь, что придумал очень умную штуку, но я выпущу тебя на свободу не раньше, чем ты ответишь на мой вопрос.

— А я буду отвечать на него только свободным человеком!

Я уже хотел снова рассмеяться, но вдруг снова стал совершенно серьезным, потому что Сильный Бизон, лежавший поблизости и принятый мною за спящего, вскочил в этот самый момент и сердито закричал на меня, скорчив отчаянно злую мину:

— У Олд Шеттерхэнда найдется время, чтобы ответить мне на один вопрос?

— Да, — кивнул я.

— Тогда пусть он подойдет ко мне, чтобы его выслушать!

Я подошел к нему. Он отвел меня подальше, чтобы нас никто не мог слышать, потом остановился, гневно посмотрел на меня и спросил:

— Олд Шеттерхэнд говорил с Большим Ртом. Я, правда, не понял слов, но я догадался, что это были за слова.

— Если это действительно так, то мне просто непонятно, почему ты не остался лежать на своем месте. Ведь тебе, как и всем остальным, необходим сон.

— Как я могу спать, если я вижу и слышу, что среди нас поселилась измена!

— Измена? Не хочет ли мой краснокожий брат сказать мне, кого он подозревает в этом?

— Тебя, тебя самого я считаю предателем.

— Меня подозревать в измене? Если Сильный Бизон считает изменником Олд Шеттерхэнда, которого нельзя упрекнуть даже в малейшем отступничестве, то причиной этому может быть только то, что Великий дух отнял у вождя мимбренхо память и помутил ум. Я очень тебе сочувствую, а поскольку считаю тебя своим другом, то очень сожалею, что придется лишить тебя наших советов на такой срок, пока в твоей голове не наступит просветление.

Сказав эти слова, я оставил вождя одного и пошел дальше. Но он последовал за мной, схватил меня за руку и рассерженно крикнул:

— Что ты сказал? Ты хочешь похитить мой разум и уничтожить мой дух? Ты полагаешь, что раз твоя сила так велика, а твое умение настолько превышает наше, то ты можешь не только побеждать врагов, но и обижать друзей? Вынь свой нож! Я хочу с тобой сразиться! Подобное оскорбление смывается только кровью!

Не только слова, но и его искаженное лицо свидетельствовали о том, что старый вождь по-настоящему вышел из себя. Он выхватил из-за пояса свой нож и встал в боевую позицию. Я же спокойно ответил:

— Конечно, подобное оскорбление тебе следует искупить, только я должен сказать, что ты не можешь считать себя обиженным, потому что оскорблен был я. Это ты назвал меня изменником. Может ли быть большее оскорбление для воина? Если бы такие слова мне бросил чужак, я бы сразу же убил его; но это сделал друг, значит, я должен предположить, что он внезапно сошел с ума. Если ты чувствуешь себя оскорбленным, то я здесь ни при чем, потому что ты сам дал мне повод так о тебе подумать.

— Но я прав! Ты хочешь освободить Большого Рта!

— Да, но я поставил ему одно условие, которого он не выполнит, а стало быть, я знаю, что мне не придется его освобождать.

— А что же ты с ним разговаривал! Разве не должно было мне показаться подозрительным, что ты подошел к нему и вел с ним переговоры, думая, что я сплю?

Тогда я положил ему на плечо свою тяжелую руку, так что он присел на добрых полфута, и сказал серьезно:

— А кто же это приставил вождя мимбренхо шпионить за мной? Когда Олд Шеттерхэнд заступил на пост, другие могут спокойно спать. Это ты должен себе зарубить на носу. Я прощаю тебе твои слова об измене, потому что знаю, что ты осознаешь свою вину. Пусть тем дело и кончится.

Я снова хотел идти, и опять он задержал меня, закричав:

— Нет, ты мне не заткнешь рот! Ты будешь сражаться со мной! Возьми свой нож, иначе я просто-напросто заколю тебя!

Само собой разумеется, что индейцы, отличающиеся гораздо более чутким сном, чем белые, были разбужены криком старика. Проснулся и Виннету, он подошел к нам и спросил:

— Почему это мой краснокожий брат вызывает на бой Олд Шеттерхэнда?

— Потому что он меня оскорбил. Он сказал, что мой разум помутился.

— Почему он это сказал?

— Потому что я назвал его изменником.

— Какие для этого были основания у вождя мимбренхо?

— Олд Шеттерхэнд стоял возле Большого Рта и разговаривал с ним.

— Разве он обсуждал с ним изменнические действия?

— Да. Олд Шеттерхэнд сам сказал, что хочет его тайком развязать.

— И это была единственная причина? Скажу тебе, что мой брат Олд Шеттерхэнд всегда знает, что надо делать, и если бы все краснокожие, белые и черные люди на Земле оказались изменниками, он один бы остался неподкупным и честным!

— Так ты считаешь, но я знаю другое. То, что я сказал, верно. А он еще оскорбил меня, значит, ему придется со мной сразиться!

Мне доставило своеобразное удовольствие видеть, как Виннету оглядел старика снизу доверху, а потом услышать его слова:

— Мой краснокожий брат хочет стать посмешищем?

Это еще больше разозлило Сильного Бизона, теперь он буквально рычал:

— Ты тоже хочешь меня разъярить? Посмотри-ка на мои мускулистые руки и плечи? Ты полагаешь, что я уступлю?

— Да! Если Олд Шеттерхэнд захочет, то он воткнет свой клинок тебе в сердце первым же ударом, только он этого не захочет.

— Захочет, он должен захотеть, я требую, чтобы он сразился со мной, а если он не решится, то я назову его трусом и немедленно заколю его!

Брови Виннету сошлись, лицо его закаменело и приняло хорошо знакомое мне выражение, которое подсказало мне, что душа апача замкнулась. Он приподнял одно плечо чуть выше — также отлично известное мне движение, и объявил:

— Ну, что ж, если Сильный Бизон решил осрамиться, то Олд Шеттерхэнд может с ним выйти на поединок. Какие условия ставит мой краснокожий брат?

— Борьба не на жизнь, а на смерть.

— Какое он назначит время?

— Сейчас же!

— По каким правилам вы будете сражаться?

— Без всяких правил. Я буду колоть, как мне понравится.

— Что произойдет, если один из соперников потеряет нож? Может ли другой прикончить своего врага?

— Если он сможет это сделать, пусть колет, но потерявший нож может защищаться кулаками, он может бить соперника или даже задушить его.

— Ну, тогда я уже знаю, кто — если этого захочет соперник — отправится сегодня в вечные охотничьи угодья[72]. Мои братья позволят мне быть судьей. Я готов, и они могут начинать свою смертельную схватку.

Глаза старого ворчуна засверкали жаждой битвы. Он знал меня, но в этот момент не думал ни о нашей дружбе, ни о том, что пережил вместе со мной. Когда он гневался, разум покидал его душу, когда же гнев испарялся, он становился любезнейшим человеком, настолько приветливым, насколько таковым может быть индеец. Конечно, его гневные вспышки сыграли с ним злую шутку, и он надолго потерял свой авторитет и свое влияние на соплеменников, хотя когда-то считался достойным вождем и ужасно сильным человеком. Поэтому я, когда называл его «стариком», вовсе не имел в виду слабосилие и дряхлость. Ему было лет под шестьдесят, но вождь отличался богатырским сложением и исполинской силой, к тому же он сохранил подвижность, хорошую реакцию, что немногим удается в его возрасте. Стало быть, он был для меня равным соперником, а в данный момент даже намного превосходил меня, потому что крайне серьезно воспринимал поединок, в то время как в мои планы, разумеется, не входило ни ранение, ни тем более убийство. Он владел оружием, которого я был лишен.

Охотнее всего я бы вообще отказался от поединка, но я знал, что в таком случае мне бы грозила смертельная опасность; охваченный гневом, он мог бы наброситься на меня с ножом в руках, а это вынудило бы меня сражаться по-настоящему. Поэтому-то я выказал свою готовность, заняв оборонительную позицию и вытащив нож, но взял его не в правую, а в левую руку. Сделал я это для того, чтобы правая рука была свободной. Вождь, однако, этого обстоятельства не заметил.

Мимбренхо видели и слышали, что происходит, поэтому они подошли ближе. Пленные юма подойти не смогли, но они попытались занять, несмотря на мешающие им путы, такое положение, чтобы можно было видеть поединок. На всех лицах было заметно величайшее напряжение, если не считать обоих сыновей вождя. Они не хотели этого показать, но я-то видел, что они очень взволнованы. Если победителем буду я, то погибнет их отец, если же он убьет меня, то не будет их спасителя и благодетеля.

Мы стояли в пяти шагах друг от друга, каждый с ножом в руках, каждый напряженно следил за действиями противника. Прежде чем дать знак к началу поединка, Виннету спросил:

— Не хочет ли мой краснокожий брат, вождь мимбренхо, выказать пожелание на случай своей смерти?

— Я не умру! — мрачно ухмыльнулся вождь. — Дай только знак, и сразу же мой нож проткнет сердце Олд Шеттерхэнда!

— Не собирается ли белый брат дать мне какое-нибудь поручение? — спросил апач меня.

— Да. Если Сильный Бизон меня заколет, скажи ему, что я спас его сыновей, а одному из них дал имя. Может быть, тогда он будет иначе относиться к друзьям, которых он должен был бы благодарить.

Я подумал, что это напоминание вернет старику разум, но ошибся, потому что он вспылил:

— Изменник никогда не сможет рассчитывать на благодарность. Я хочу увидеть кровь!

Значит, поединок неизбежен, и если раньше я решил вести его как можно осторожнее, то теперь я почувствовал волнение в своей крови и вознамерился проучить вождя мимбренхо. Тогда я кивнул Виннету, и тот поднял руку, а потом громко сказал:

— Пусть никто из зрителей не сходит со своего места, пока я не разрешу! Поединок может начаться. Хуг!

Он также вынул свой нож, чтобы уложить каждого, кто посмел бы помешать поединку, но разгоряченные зрители об этом, пожалуй, и не думали.

Кто начнет первым? Теперь этот вопрос занимал всех. Я твердо решил, что первым с места не сдвинусь, но обезврежу вождя при первой же его атаке. Я надеялся, что мне это удастся. Медлить я не мог, потому что чем дольше я буду стоять перед ножом противника, тем большей окажется опасность быть пораженным этим оружием.

Сильный Бизон стоял прямо и спокойно, словно колонна. Неужели и он не хотел нападать первым? Его лицо было непроницаемым, но наверняка внутри у него все кипело. Живой огонь в его глазах показал мне, что он только для видимости застыл в неподвижности, чтобы притупить мою бдительность, а потом внезапно броситься на меня. Я не заблуждался, потому что внезапно между его веками вспыхнул огонек, а я выпустил нож из рук, убежденный, что теперь-то он прыгнет на меня. И действительно он уже приподнял ногу, но потом неожиданно опять опустил ее на землю и крикнул:

— Вы видели, что Олд Шеттерхэнд боится? Нож выпал из его руки, потому что страх парализовал его.

Не отвечая ему, я нагнулся, притворившись, что хочу поднять нож, но я знал, что он, будучи опытным и искусным воином, непременно использует для атаки мою оплошность. И он мгновенно сделал решающий прыжок — решающий, потому что им было определено его поражение. А именно, так как я нагнулся, то и он, чтобы ударить в меня ножом, вынужден был наклониться, нацелив удар в ту точку, которая находилась на моей согнутой спине, то есть примерно в полутора локтях от земли.

Но тут я молниеносно отступил в сторону и сразу же выпрямился. Таким образом я оказался вытянувшимся во весь рост рядом с согнувшимся вождем, пытавшимся пронзить ножом пустое место, где всего мгновение назад находилось мое тело. Стало быть, теперь я мог использовать всю свою силу, и тогда я ударил сжатой в кулак правой рукой снизу в его затылок, так что он не упал, а просто-таки рухнул на землю, словно мешок. Резким рывком я выхватил из его руки нож; другим рывком я перевернул вождя на спину, уперся коленом ему в грудь и приставил нож к его горлу. Но я не докончил этого движения, потому что меня остановил его взгляд. Глаза его были широко открыты и остекленело уставились прямо вверх. Рот тоже был открыт. Темное обветренное лицо, казалось, внезапно окаменело. Ноги и руки не шевелились. Я встал и обратился к Виннету:

— Вождь апачей видит, что Сильный Бизон лежит на земле, а нож его в моих руках. Пусть вождь апачей решит, кто же стал победителем!

Апач подошел и опустился на колени, чтобы осмотреть вождя мимбренхо. Когда он снова поднялся, его лицо стало более чем серьезным, а его голос слегка задрожал, когда он объявлял:

— Вождь апачей сказал, что Сильный Бизон еще сегодня отправится в вечные охотничьи угодья, и он оказался прав. Кулак Олд Шеттерхэнда сравним со скалой; он поражает, как молния, даже если мой бледнолицый брат не хочет убивать.

Это было правдой, потому что я на самом деле не хотел убивать Сильного Бизона. Сильный человек, пожалуй, довольно легко может оглушить другого ударом своего кулака, хотя потом кисть и будет болеть несколько часов, но убить, по-настоящему убить — это может случиться только тогда, когда удар приходится в особо чувствительное место, в жизненно важный орган. Зрители стояли молча, в том числе и оба сына поверженного, перед которым я также опустился на колени, чтобы проверить, не ошибся ли Виннету.

Выпученные глаза мимбренхо были глазами мертвеца; его раскрывшийся рот свидетельствовал о параличе; сердце его слабо пульсировало. Значит, он еще жил. Я попытался свести его веки; тогда он шевельнул губами, издав несколько несвязных звуков. Глаза его тоже ожили, они будто кого-то искали, а потом остановились на моем лице. При этом взору вернулось выражение, и это было выражение ужаса. Губы то смыкались, то открывались, пытаясь выговорить слова, но это моему противнику никак не удавалось, а все его тело содрогалось, и это свидетельствовало, что временно парализованный напрягает все свои силы, чтобы превозмочь оцепенение. Тогда я встал и сказал напряженно ожидавшим индейцам:

— Он не умер — он жив. Душа еще находится в его теле, но будет ли это тело повиноваться ему, как и прежде, я сказать не могу. Чтобы судить о том, надо переждать некоторое время.

Но тут распростертый на земле вождь издал долгий пронзительный крик, подскочил, словно подкинутый пружиной, замахал руками и закричал:

— Я жив, жив, жив! Я могу говорить, я могу двигаться! Я не умер, не умер!

Тут Виннету взял у меня из рук его нож, протянул ему и спросил:

— Признает ли Сильный Бизон себя побежденным? Олд Шеттерхэнд мог бы его заколоть, но он этого не сделал.

Тогда мимбренхо медленно поднял руку, с трудом протянул ее мне и ответил, причем на лице его отразился сильнейший страх:

— У бледнолицего в кулаке спряталась смерть. Это было ужасно: сохранить жизнь и все же быть мертвым. Я хотел бы стать мертвым, по-настоящему мертвым. Олд Шеттерхэнд может вонзить мне мой нож в сердце, но так, чтобы я потом ничего не мог ни видеть, ни слышать!

Он стоял передо мной в позе человека, ожидающего смертельный удар. Я взял его за руку, отвел к тому месту, где стояли его сыновья, и сказал младшему из них:

— Твой старший брат получил от меня имя; тебе я даю столь же ценный подарок — я возвращаю живым твоего отца. Прими его, но скажи ему, чтобы он всегда верил Олд Шеттерхэнду!

Старик испытующе посмотрел на меня, потом закрыл глаза и произнес:

— Это, пожалуй, хуже смерти! Ты доверяешь мою жизнь ребенку! Старые женщины будут показывать на меня пальцами, а своими беззубыми ртами будут шамкать, что я был побежден тобой и теперь принадлежу ребенку, у которого даже нет имени. Моя жизнь наполнится позором!

— Нисколько! Быть побежденным в единоборстве — не позор, а твой младший сын очень скоро получит столь же славное имя, как и его старший брат. Честь твоя осталась при тебе. Спроси Виннету, спроси старейшин своего племени, они подтвердят это!

Чтобы уклониться от дальнейших возражений, я удалился. Естественно, мое поведение стало для него таким же ударом, как и тот, что он получил в затылок. Он прошел к своему месту и там, опечаленный, опустился на корточки. Остальные мимбренхо также разошлись по своим местам, но прерванный сон пришел к ним не скоро. Когда через положенное время меня сменил Виннету, он спросил:

— Мой брат Шеттерхэнд уже наносил когда-нибудь такой удар, который не только оглушает, но и отнимает у души власть над телом?

— Нет, такого не случалось.

— Смотреть на это было ужасно! И такой паралич мог длиться долго?

— Да, конечно. Вероятно, недели, месяцы, а, может быть, и годы.

— Тогда мой белый брат никогда больше не должен бить по затылку, лучше уж сразу убивать врагов! Сильный Бизон никогда не вызовет тебя на поединок. Я догадываюсь, о чем ты говорил с Большим Ртом. Он уже сегодня хотел получить свободу?

— Да.

— Но он же тебе не сказал того, что ты хотел знать?

— Нет.

— Он и не скажет, лишь постарается обмануть тебя. Если он уже сегодня потребовал освобождения, то это просто дерзость, какой нет и у стервятников. За это он заслуживает смерти у столба пыток. А ты какую судьбу ему предрекаешь?

— Ту же самую, какую определил мой брат Виннету.

— Ты это знаешь, потому что тебе известны все мои мысли. Олд Шеттерхэнд и Виннету не жаждут крови, но они не могут спасти Большого Рта. Если мы решим дать ему свободу, то на нас падет вина за все его будущие преступления. Большой Рот — смертельный враг мимбренхо. Они могли бы взять его с собой, чтобы судить по своим законам и обычаям.

Значит, опять наши мнения совпали, причем каждый из нас догадался о пожеланиях другого. В сущности, мы думали и действовали, как близнецы-братья.

Столь неожиданно навязанный мне поединок был не в состоянии нарушить мой душевный покой; я заснул так крепко, что даже не сам проснулся: меня должны были разбудить. Мы выступили в назначенное время.

Под вечер мы достигли тесного ущелья, выходившего к лагерю, где сторожа-юма охраняли стада. Было вполне возможно, что они поставили в ущелье дозорного; стало быть, нам пришлось быть осторожными и послать вперед разведчика, причем ему пришлось слезать с лошади, потому что цокот копыт далеко разносился бы среди скал. Вследствие важности этого поста, а также потому, что я уже знал это ущелье, роль лазутчика мне пришлось взять на себя. Когда мой юный друг, Убийца юма, узнал про это, он подошел ко мне и полным трогательного почтения тоном спросил:

— Простит ли меня Олд Шеттерхэнд, если я обращусь к нему с одной просьбой?

— Говори!

— Олд Шеттерхэнд собирается отправиться на разведку. Я тоже хорошо изучил эту местность. Могу ли я пойти с ним?

— Конечно, мне нужен спутник, чтобы потом оставить его на страже, но ты уже достаточно сделал и получил имя. Путь к великим деяниям теперь открыт для тебя, потому что ты уже стал воином. Моей помощи тебе больше не потребуется, и я бы предпочел открыть другому человеку путь к признанию. Пошли-ка сюда своего младшего брата! Пусть он сопровождает меня!

Маленькому Убийце юма, конечно, милее было бы, если бы я согласился с его просьбой, в которой я ему отказал из-за его брата, тем не менее он вынудил себя на бодрый ответ:

— Сердце моего белого брата полно доброты и великодушия. Мой младший брат будет достоин твоего доверия и скорее умрет, чем совершит ошибку.

Отряд должен был остановиться, потому что кто-нибудь из юма, которых мы хотели захватить врасплох, мог оказаться в ущелье. Как только мы углубимся в узкий проход, то можем просто-напросто натолкнуться, например, на часового. Пленникам доверять мы не могли. Ведь они могли бы, оказавшись поблизости от своих товарищей, попытаться предупредить их громкими криками. Значит, пришлось остановиться и спешиться, тогда как я пошел пешком с мальчишкой-индейцем.

Он шел за мной и не говорил ни слова. Время от времени я оборачивался назад и оставался доволен выражением его лица. Он полностью осознавал как важность нашей миссии, так и оказанное ему предпочтение, поэтому его еще по-юношески мягкие черты приняли счастливое и достойное выражение.

Разница между мной, опытным воином, и им, неизвестным мальчишкой, не позволяла ему решиться идти рядом со мной, однако я с удовольствием заметил, что временами он совершенно бессознательно делал несколько шагов, догоняя меня, но, опомнившись, быстро отставал. Что-то у него было на сердце; он хотел мне о чем-то сказать, но никак не мог отважиться начать разговор. Тогда я несколько замедлил шаг и сказал:

— Мой юный брат может идти рядом со мной!

Он немедленно повиновался, потому что вежливая медлительность оказалась бы здесь неповиновением.

— Мой маленький брат желает начать со мной разговор? — продолжил я. — Он может со мной говорить!

Он благодарно посмотрел на меня своими умными глазами, но ничего не сказал. Значит, ему нечего было мне сообщить, а вопроса он еще пока не мог высказать, так как ему позволено было говорить вообще, а не задавать вопросы.

— Я знаю, что у моего краснокожего брата вертится на языке, — говорил я дальше. — Сказать?

— Олд Шеттерхэнд может говорить, если пожелает!

— Ты хочешь спросить о своем отце, Сильном Бизоне. Я прав?

— Олд Шеттерхэнд верно угадал.

— Ты, конечно, хотел бы спросить, почему его жизнь я доверил тебе?

— Хотел, но не осмеливался спросить.

— Я прочитал этот вопрос на твоем лице. Ты можешь говорить со мной прямо, как со своим товарищем.

— Если Олд Шеттерхэнд позволит мне сказать правду, то я скажу, что мой отец должен умереть!

— Почему ты так думаешь?

— Это видно по нему, и мой старший брат того же мнения. Он убьет себя, потому что не вынесет двойного позора.

— Разве можно считать позором поражение от меня? Я же победил Виннету, прежде чем он стал моим братом. Ну, спроси его, стыдится ли он этого. Поговори на эту тему со своим отцом. Его гордость мешает ему поделиться со мной своими мыслями, но ты его сын, которого он может послушать… Ты сказал о двойном позоре. Видимо, под этим ты понимаешь дарение его тебе?

— Да.

— А ты действительно считаешь это позором?

— И очень большим! Почему ты это сделал?

— Я поступил так, чтобы уберечь его от позора. Если бы я даровал ему жизнь, то он воспринял бы это как унижение. А тс, что ты называешь позором, таковым не является, напротив, он избежал его.

— Я всего лишь мальчик и еще ничего не знаю об этом, но если так говорит Олд Шеттерхэнд, это должно быть правдой.

— Это верно. Повторяю: поражение твоего отца от моих рук нельзя считать позором. Все краснокожие воины знают, как тяжело меня победить. Но он в гневном ослеплении посягнул на мою жизнь: он бы меня не пощадил, а обязательно заколол. Значит, было бы настоящим позором, если бы именно я пощадил его. Теперь его жизнь стала твоей собственностью, а так как ты еще ребенок, он может принять ее от тебя в подарок, не краснея. Теперь ты меня понимаешь?

Он подумал немножко, а потом ответил:

— Из-за истории с отцом у меня было тяжело на сердце, но теперь стало гораздо легче. Слова Олд Шеттерхэнда мудрые и умные, они очень понятны. Ни один воин не вел бы себя так, как он. Мой отец может жить теперь не стыдясь, так я ему и скажу. Но за то, что мой белый брат вручил жизнь отца в мои руки, моя жизнь должна принадлежать Олд Шеттерхэнду. Если он прикажет, я сейчас же готов пойти на смерть!

— Я не хочу, чтобы ты умирал. Ты должен жить, чтобы стать не только храбрым воином, но и хорошим человеком. А я не могу сделать тебя хорошим человеком: к этому ты должен стремиться сам. Я хочу, чтобы ты был добрым и никогда не поступал несправедливо. Я могу тебе помочь стать храбрым воином. Я позабочусь о том, чтобы ты всегда находился поблизости от меня, пока я остаюсь в этих краях.

Тогда он схватил один палец моей руки — всю руку он не решился взять, — прижал его к своей груди и сказал таким тоном, что чувствовалось: слова идут из переполненного благодарностью сердца:

— Я уже говорил моему большому белому брату, что моя жизнь принадлежит ему, теперь я хотел бы, чтобы у меня было много жизней, и тогда все они стали бы принадлежать Олд Шеттерхэнду!

— Знаю, знаю! Ты — благородный мальчик, и ты выбрал путь, на котором расцветают все добродетели. Срывай их заблаговременно, потому что чем длиннее будет этот путь, тем реже они станут попадаться, тем больше окружат их колючки, жалящие руку!

У маленького человека захватило дух. Мои слова проникли ему в сердце и нашли там благодатную почву. Его шумное глубокое дыхание было очевидным признаком волнения и искренности чувств.

Солнце быстро клонилось к закату. В ущелье стало довольно темно. Значит, мы должны были торопиться. Лучше было бы идти неслышно, чему мальчишка уже обучился. Индейцы с ранней юности посвящаются в это искусство, а такой способ передвижения можно действительно считать искусством.

Оказалось, что врагов в ущелье не было. При последних проблесках дня мы достигли выхода из теснины. Это позволило нам кое-как сориентироваться.

Когда я был пленником юма, мы стояли лагерем недалеко от ущелья. Тем временем угнанный скот подъел всю траву поблизости, и пастухи были вынуждены перебраться подальше. Коровы и лошади казались нам издали меньше собачонок, а индейцы, наблюдавшие за ними, выглядели трехлетними детьми.

Только один из них был значительно крупнее, потому что был гораздо ближе: он шел к нам, точнее — к выходу из ущелья. Желая выяснить, насколько сообразителен мальчик, я спросил его:

— Ты видишь приближающегося к нам юма. Дойдет ли он до самого ущелья или повернет с полдороги?

— Он подойдет сюда и останется поджидать здесь воинов, погнавшихся за тобой.

— Не лишнее ли это?

— Нет. Когда они подъедут, он должен сказать им, где теперь находятся его товарищи, потому что они достаточно далеко отошли отсюда.

— Однако воины нашли бы своих товарищей и без подсказки, потому что пастухи наверняка разожгут костер.

— Они будут осторожными и не решатся зажечь костер. Они ведь не знают, удастся ли юма поймать тебя, а Олд Шеттерхэнд очень опасен для своих врагов.

— Хм! Почему же этот человек идет только сейчас? Почему он не мог прийти на свой пост засветло?

— Потому что те, кого он ожидает, днем увидели бы стада, а значит, никакого подсказчика им не понадобилось бы.

— Совершенно верно. Ты, вообще, во всем правильно разобрался. Но одних знаний недостаточно, необходимо уметь действовать.

— Пусть Олд Шеттерхэнд скажет мне, что надо делать! Я выполню все распоряжения.

— Я хотел бы взять в плен этого юма.

И без того темное лицо мальчишки почти почернело от волнения, вызванного моими словами, однако он ответил:

— Если Олд Шеттерхэнд только протянет свою руку, юма не сможет уйти от него.

— Разве у тебя нет своих рук?

Сверкающими глазами он посмотрел на меня, но сдержал себя и ответил подчеркнуто скромно:

— Это всего-навсего руки мальчика, который не смеет действовать в присутствии великого воина.

— Я разрешаю тебе действовать. Ты должен показать своему отцу, что был рядом со мной.

— Тогда я его подстрелю.

— Нельзя. Его товарищи услышат выстрел. К тому же я сказал, что хочу взять его в плен.

— Пусть Олд Шеттерхэнд отдаст любое приказание: я все выполню.

— Ты и сам должен бы знать, что надо сделать. Если ты будешь следовать только моим советам, то действия будут не совсем твоими. Соображай быстрее, пока не стало слишком поздно!

Он взглянул на теперешнее местонахождение юма, оценивая расстояние, а потом внимательно осмотрелся. Лицо его при этом стало сосредоточенным и сообразительным.

— Я знаю, что делать, — сказал он потом. — Мы стоим у выхода из ущелья, а прямо над нами возвышается скала. Юма не останется снаружи, он войдет в ущелье.

— Я считаю, что твое предположение весьма правдоподобно.

— Я выбрал для себя укрытие, там и спрячусь, пока он не подошел. Потом я проскользну позади юма и ударю его по голове прикладом своего ружья. Он упадет, и тогда я свяжу его своим лассо.

— Если укрытие хорошее, то и весь план неплох. Где оно находится?

— Сразу за нами.

Мы стояли, как я уже сказал, за скалой, прикрывавшей выход из ущелья. В нескольких шагах позади находился уступ шириной локтя в два и чуть повыше человеческого роста. Если забраться на уступ и распластаться на нем, то проходящий мимо скалы юма не сможет заметить лежащего наверху человека. Поэтому я спросил:

— А ты сможешь забраться? Камень же совершенно отвесный и гладкий.

— Пустяки! — бросил он презрительно. — Я мог бы забраться и повыше.

— Но когда ты спрыгнешь вниз, он может услышать!

— Я не буду прыгать, а тихо соскользну вниз.

— Тогда быстрее вверх! Еще есть время.

— А куда спрячется Олд Шеттерхэнд?

— Это — мое дело. Не рассчитывай на меня: я не смогу помочь тебе. Если ты не будешь действовать умно, быстро и решительно, он тебя убьет.

На это мальчишка гордо ответил:

— Юма еще никогда не убивали ни одного мимбренхо, так будет и в дальнейшем. Я возьму его в плен и поставлю к столбу пыток.

Он хорошо лазил и быстро, как белка, забрался на упомянутый уступ, прижавшись к скале так, что его нельзя было увидеть снизу.

Теперь самое время было и мне подумать о том, куда бы спрятаться, потому что юма до нас не дошел самое большее трехсот шагов. Я немного отступил назад, за выступ той же скалы, возле которой мы стояли. Несмотря на мое присутствие, маленький герой рисковал жизнью. Если юма заметил его и готов к схватке, то я не смог бы достаточно быстро оказать помощь, а стрелять мне было нельзя, ибо этот выстрел был бы услышан оставшимися снаружи пастухами. Поэтому я ожидал наступления событий в большом напряжении, поскольку я подвиг мальчика на опасное дело и чувствовал себя ответственным за его жизнь. Конечно, я от всего сердца желал маленькому мимбренхо удачи. Он отвез мое послание своему отцу и своевременно привел помощь. За одно это я охотно отблагодарил бы его, как и брата, достойным боевым именем.

Действия мимбренхо облегчались тем, что стало еще темнее, особенно здесь, в ущелье. Появилось еще одно обстоятельство, которое до того мы, как чисто случайное, не приняли во внимание. Юма, подойдя к выходу из ущелья, остановился на том же углу, где незадолго до этого мы устроили свой наблюдательный пункт, и совсем не собирался заходить в теснину. Он занял свой пост, начав медленно прохаживаться то в одну, то в другую сторону. При этом он не раз подходил к скале, на которой лежал мимбренхо, но не настолько близко, чтобы тот мог дотянуться прикладом до головы часового.

Я успокоил себя, что маленький мимбренхо подождет, пока юма подойдет к нему достаточно близко, и вооружился терпением. Время текло очень медленно. Стало так темно, что я не видел дальше, чем на двадцать шагов. Напрягая слух, я улавливал каждый звук и уже собирался поближе подкрасться к скале, чтобы в случае чего оказаться поближе к месту схватки, когда до меня донесся шум, напоминавший удар палкой по тыкве. Видимо, юма неосторожно приблизился к скале, где лежал мальчик. Я застыл на месте и слушал дальше. Донесся хриплый стон, потом снова повторился уже слышанный мною звук. Юма, должно быть, получил второй удар прикладом. Теперь я больше не заботился о мальчике и только ждал, что он предпримет. Очень скоро я услышал шаги, а потом мимбренхо вполголоса произнес мое имя. Когда он подошел ко мне совсем близко, я вышел к нему и спросил:

— Ну, как мой юный брат выполнил свою задачу? Удачно?

— Да. Юма ходил под моей скалой туда-сюда; а когда он подошел, я нанес удар, и он упал. Часовой застонал и захотел подняться, но я спрыгнул сверху и нанес ему второй удар, после чего он затих и остался лежать неподвижно. Тогда я связал его своим лассо. Не знаю, жив ли он или я убил его.

— Сейчас выясним. Пошли, посмотрим!

Мы подошли к уступу, где я сразу увидел лежащего юма. Он уже пришел в себя. Удары оглушили его только на несколько мгновений, за которые его и связал мальчишка. На помощь он не звал, потому что ему было неизвестно, сколько врагов на него напало. Тем более что он слишком удалился от своих товарищей, и они вряд ли бы услышали его крики. Все, что при нем было, стало, естественно, добычей пленившего его, но она оказалась невелика. Карманы пленника были совершенно пусты, а вооружен он был только ножом да луком с колчаном, в котором остались три или четыре плохоньких стрелы. Я пожелал бы моему маленькому герою более богатой добычи, потому что индейцы считают, что чем больше добыча, тем значительнее подвиг.

Наша рекогносцировка прошла удачно и дала благоприятный результат. Теперь нам надо было возвращаться, взяв с собой пленника, потому что нельзя же было оставлять его здесь. Я был уверен, что часового придут сменять, и прежде чем это произойдет, мы должны были снова быть здесь и успеть схватить сменщика, иначе он, не найдя постового, поднимет шум. Поэтому я спросил пленного:

— Слушай, ты меня знаешь?

— Олд Шеттерхэнд! — ответил он с испугом. — Да, я тебя знаю!

— Если тебе дорога жизнь, то не говори громко и отвечай на мои вопросы только правду! С того времени, как я убежал от вас, сюда приходили новые юма?

— Нет, никого не было.

— Не случилось ли за это время чего-нибудь важного?

— Нет.

— Когда тебя будут менять?

— Через два срока, которые бледнолицые называют часом.

— Сейчас ты пойдешь с нами. Мы освободим твои ноги, чтобы ты смог идти. Если ты только попытаешься убежать, я заколю тебя на месте!

Я развязал ему путы на ногах, а руки прикрутил к телу. Таким образом, он для нас не представлял опасности. Несмотря на темноту, мы возвращались куда более быстрым шагом, чем двигались по пути сюда, потому что тогда мы вынуждены были идти медленно, опасаясь неожиданной встречи с пастухами.

Когда я рассказал Виннету, на каком отдалении мы видели юма, он сказал:

— Значит, легче будет напасть на них, только пленных нам с собой брать не надо, потому что они могут криками выдать нас. Что думает мой брат Шеттерхэнд о том, скольких мимбренхо достаточно для нападения на врагов, притом что ни один из них не должен уйти от нас?

— Половины наших воинов более, чем достаточно, но лучше взять побольше, так как всегда надо рассчитывать на неожиданность.

— А другой половины хватит, чтобы охранять здесь пленных?

— Я думаю, что да.

— Кто будет им приказывать?

— Сильный Бизон, потому что Виннету и я должны участвовать в нападении. Нам даже необходимо обойти пастухов, чтобы узнать про их расположение. Это придется нам сделать вдвоем, потому что это тяжело, так как они не разожгли костра.

— Я предпочел бы держать Сильного Бизона возле себя, потому что я больше не доверяю ему так, как прежде, а поэтому за ним нужно присматривать. После поединка с моим братом Шеттерхэндом он стал другим человеком. Глаза его смотрят только к себе в душу, не обращая больше внимания на происходящее вокруг.

— Это не мешает передать ему присмотр за пленниками. Он не будет заботиться о них, да это и не нужно, но следить за ними он будет. Поединок вызван как раз его ненавистью к юма. Он считал, что я хотел отпустить их на свободу, или, по крайней мере, одного вождя. Он хочет всех их поставить умирать у столба пыток и, конечно, не совершит ошибки, вследствие которой хотя бы один из пленников сможет убежать. Я поговорю с ним.

Сильный Бизон не слышал моего разговора с Виннету, потому что находился далеко от нас. Я пошел к нему, забрав с собой и его младшего сына вместе с пленником.

— Почему вождь мимбренхо не сидит рядом с Виннету? — спросил я его. — У Виннету есть для него важное сообщение.

— Что он еще может дать мне, кроме моей славы, которую я потерял! — мрачно ответил он.

— Разве слава твоих сыновей не так же важна для тебя, как и твоя собственная?

— Ты говоришь об Убийце юма?

— Нет, о твоем младшем сыне.

— Но у него еще нет ни имени, ни славы; о нем я не думал.

— Ты заблуждаешься. Он будет знаменитым воином. Он доказал уже это.

— Тем, что пошел с тобой посмотреть, нет ли в ущелье юма — какое ж тут геройство? Каждый мальчишка племени мимбренхо умеет выслеживать врага.

— Но сбить врага с ног и взять его в плен — каждый ли ваш мальчишка может выполнить такое? А твой сын это сделал. Вот здесь, перед тобой, стоит юма, взятый им в плен.

— Наверное, ты сам пленил его, а потом подарил моему мальчику, как уже вручил ему прежде мою жизнь.

— Нет. Он это сделал сам. Я ушел, а он подстерег юма, свалил его с ног и связал своим лассо. Когда я вернулся, все уже было кончено, так что мне больше нечего было делать.

Тут лицо у старика оживилось. Он встал, положил своему второму сыну руку на голову и проговорил:

— Ты — мой младший сын, но тебе нечего завидовать своему старшему брату ни из-за имени, ни из-за храбрости, потому что Олд Шеттерхэнд с нами и он поможет тебе получить славное имя. Пленник принадлежит тебе, и когда он будет стоять у столба пыток, ты пошлешь в него смертельную стрелу.

— Позаботься о том, чтобы все они дошли до столба пыток, — напомнил я вождю. — Мы передаем пленников под твой надзор и в помощь оставим тебе половину твоих воинов.

— А другой половиной вы хотите пленить остальных юма? А я должен оставаться здесь? Почему вы не хотите взять меня с собой?

— Потому что один из нас троих, ты, Виннету или я, должен остаться здесь, а мы знаем, что ты будешь хорошо их охранять. Пленные принадлежат тебе, значит, ты и должен ими заниматься.

— Мой белый брат прав: пока я здесь, ни одной собаке не удастся уйти от нас. Вы можете идти без опаски.

— Что мы и сделаем. Будь готов следовать за нами, как только мы пришлем к тебе посланца!

Затем были выбраны воины, которые будут нас сопровождать. Потом мы сели на коней и поскакали к выходу из ущелья, где спешились и передали лошадей нескольким сторожам. Мы торопились не пропустить смены часовых, поэтому пустили лошадей в галоп, так как, не найдя никого на посту, юма бы подняли шум. Прихода смены можно было ожидать в любой момент. А так как подходящий караульный мог услышать стук лошадиных копыт, то мы с Виннету пошли ему навстречу. Направление я знал. В нескольких десятках метров от ущелья мы остановились и стали ждать. Не прошло и двух минут, как мы услышали шаги. Мы разошлись: я отступил налево, Виннету — направо, а когда юма проходил между нами, мы крепко схватили его с двух сторон и потащили к ущелью, где возле своих лошадей мы оставили стражу.

Потом я решил вместе с Виннету обойти стоянку юма. Они все еще не разжигали огня, тем не менее через каких-нибудь полчаса мы нашли их и вернулись, чтобы позвать своих людей и дать им указания. Враги сделали нашу задачу легкой. Они сидели вместе, примерно в середине выпаса, и лишь четверо из них были несколько подальше, не позволяя животным расходиться. Если бы нам удалось безо всякого шума захватить этих четверых, мы легко окружили бы всех остальных, так что те вынуждены были бы сдаться, не оказав никакого сопротивления. В противоположном случае мы вынуждены были бы стрелять.

К счастью, этого не потребовалось. На четверку мы напали внезапно и связали без труда. Одному из них я сообщил обо всем, что произошло, а когда мы окружили сидящих, я послал его предупредить своих товарищей, что они окружены, а также сказать, что, если они через десять минут не сдадутся, мы будем стрелять. Они были настолько умны или настолько трусливы, что не потребовалось и времени на раздумье: они сразу же сдались.

Теперь мы разожгли костры и подвели лошадей. Потом послали гонца к Сильному Бизону, чтобы он двигался к нам с остальными мимбренхо и пленниками. После этого в лагере началась большая суета. Хотя мы считали украденный скот собственностью асьендеро, однако забили несколько голов, чтобы у нас было мясо. Можно было считать это небольшой платой за то, что остальной скот мы непременно собирались возвратить хозяину. Мы с Виннету решили в то же утро выступить со стадами в направлении асиенды. Когда об этом сообщили вождю мимбренхо, он спросил:

— А какова будет судьба пленных?

— Они принадлежат тебе. Делай с ними все, что хочешь, — ответил Виннету.

— Тогда я сейчас же отправлю их к пастбищам моего племени, где мы устроим над ними суд.

— Для этого тебе нужны люди, а я же не могу один с Олд Шеттерхэндом гнать стада на асиенду!

— Я дам вам пятьдесят человек, которые вам помогут.

Мы ожидали этого и, разумеется, мгновенно согласились. Мне теперь надо было переговорить с Большим Ртом, чтобы получить самые необходимые сведения о мормоне и его планах. Конечно, я был убежден, что он не скажет мне правду, однако все же надеялся, что кое-что попытаюсь выведать. Мне даже не надо было думать о том, как начать с вождем разговор, не надо было давать ему понять, как мне необходимы эти сведения. Я не раз замечал, что как только я оказывался поблизости, он, увидев меня, сразу же сам обращался ко мне. Поэтому, притворившись, что иду проверить, крепко ли связаны пленники, я подошел и к вождю. Когда я прикоснулся к его ремням, он спросил меня рассерженно, но все же достаточно тихо, чтобы слышать его мог лишь один я:

— Зачем ты напал на моих воинов?

— Потому что они наши враги.

— Но зачем ты это сделал, раз должен будешь сдержать свое обещание и снова освободить их?

— Но я же должен был отнять у них угнанный из поместья скот, так как я хочу вернуть стада асьендеро.

— Дону Тимотео Пручильо?

— Конечно.

— Но он же теперь вовсе не асьендеро! — рассмеялся он.

— А кто же тогда владеет поместьем?

— Бледнолицый, которого вы зовете Мелтоном.

— Мелтон? Но как же он успел стать асьендеро?

— Он купил у дона Тимотео асиенду. Может быть, ты хочешь ему вернуть скот?

— Это не мое дело! Я верну стада дону Тимотео Пручильо!

— Ты не найдешь его. Он уехал из Мексики.

— Откуда ты об этом знаешь?

— От Мелтона, который вместе с Уэллером заставил его так поступить.

— Значит, Мелтон теперь в качестве законного владельца находится на асиенде?

— Нет.

— Где же он тогда?

— Сейчас он на… в…

Он запнулся. Хотя он уже собирался дать мне ответ, но опомнился, и когда я повторил вопрос, он огрызнулся:

— Я этого не знаю.

— Но ведь ты только что хотел мне об этом сказать! Тогда скажи мне, что случилось с белыми переселенцами?

— Они должны… они… они находятся…

Он снова запнулся.

— Ну, говори же! — потребовал я от него.

— Но я не знаю, где они!

— Нет, я слышу по твоему голосу, что ты знаешь!

— Я не могу знать об этом. Все люди, о которых ты говоришь, были моими пленниками. Тебе известно, что я их отпустил. Как могу я знать, что с ними случилось и где они находятся!

— Ты должен это знать, потому что ты посвящен в планы Мелтона. Ведь это он потребовал от тебя напасть на асиенду.

— Что ты такое говоришь? Кто это так налгал тебе?

— Это не ложь, а самая настоящая правда. Когда Мелтон с переселенцами находились на пути к асиенде, ты вместе с Уэллером разыскал его, и вы обо всем договорились.

— Но это неправда!

— Не ври! Я сам это видел.

— Твои глаза тебя обманули.

— Мои глаза никогда меня не обманывают. Ложь не принесет тебе никакой пользы. Я должен непременно узнать, что случилось с переселенцами после вашего нападения на асиенду, которую вы сожгли.

— А я не могу тебе об этом сказать, потому что сам ничего не знаю.

— Знаешь. Ты обещал мне сообщить эти сведения.

— А ты обещал освободить нас, но вместо того, чтобы выполнить свое обещание, ты взял в плен новых моих братьев.

— Я выполню свое обещание, если ты сдержишь свое.

— Я сдержал его и сказал тебе все, что знал сам.

— Это — неправда, и ты напрасно об этом споришь! Таким образом, мы были квиты, если бы каждый из нас сдержал свое слово. Но теперь мы тоже расквитались, потому что никто из нас двоих не выполнил своего обещания. Сегодня я в последний раз ночую с вами. Рано утром я расстанусь с Сильным Бизоном, который поведет вас к своим пастбищам, где всех вас ждет смерть у столба пыток.

Я притворился, что хочу уходить. Это помогло. В голове Большого Рта пронесся целый рой мыслей. Утром я ухожу от мимбренхо! Он-то надеялся, что я его освобожу! А я проведу возле него только один вечер! От Сильного Бизона ему нечего было ждать милости.

— Подожди-ка! — крикнул он, когда я уже сделал несколько шагов.

— Ну? — спросил я, подходя к нему снова.

— А ты действительно освободишь нас, если я тебе все скажу?

— Да. Но ты же ничего не знаешь!

— Я все знаю. Только Мелтон приказал мне молчать.

— Тогда открой наконец рот. Что произошло с переселенцами?

— Сдержи сначала свое слово! Ты помнишь, что я сказал тебе, когда ты взял нас в плен? Я буду отвечать на твои вопросы только свободным человеком.

— А я, со своей стороны, сказал тебе, что отпущу тебя на свободу не раньше, чем ты ответишь на мои вопросы.

— Я остаюсь при своем решении, и, значит, ты должен передумать.

— И я не изменю своего решения, и все останется так, как я сказал: Сильный Бизон завтра утром уведет вас.

Я снова собрался уходить. На этот раз он отпустил меня подальше, но потом крикнул вслед:

— Пусть Олд Шеттерхэнд подойдет еще раз!

Я подошел к нему и решительно заявил:

— Скажу тебе свое последнее слово: сначала ты все мне расскажешь, и только потом я отпущу тебя на свободу. Это мое последнее слово. А теперь решайся быстрее! Ты хочешь говорить?

— Да, но я надеюсь, что после этого ты выполнишь свое обещание.

— Что я сказал, то и будет. Итак, Мелтон хотел, чтобы вы напали на асиенду?

— Нет.

— Были ли в сговоре с Мелтоном те двое бледнолицых, которые называют себя Уэллерами?

— Нет.

— Но Мелтон купил асиенду?

— Да.

— Какие планы были у него относительно переселенцев?

Он немного помедлил, как будто собираясь найти уловку или набираясь мужества высказать еще один раз уже произнесенную ложь, и только тогда, когда я повторил свой вопрос, он ответил:

— Он хочет их продать.

— Продать? Что? Продать людей! Но это же невозможно!

— Возможно! Ты должен знать это даже лучше меня, потому что ты бледнолицый, а покупают и продают людей одни бледнолицые. Или ты станешь отрицать, что чернокожие тоже относятся к людям? Разве их не продают в рабство?

— Здесь речь идет не о черных. Я говорю о бледнолицых, которых нельзя купить, как рабов.

— И все же их продают! Я слышал, что в морских портах есть такие капитаны, которые так плохо относятся к людям, что никто не идет к ним в матросы. Когда такому жестокому капитану нужны люди, он крадет их или покупает.

— A-а! Хм! Не хочешь ли ты сказать, что белые переселенцы были проданы именно такому капитану?

— Именно так оно и есть.

— Кем же они были проданы?

— Мелтоном. Переселенцы принадлежали ему, значит, он мог с ними сделать все, что ему придет в голову. Он вызвал их из родной страны, заплатив там за них очень много денег.

— Это были не его деньги, а средства асьендеро.

— Так он же купил асиенду, а вместе с ней и белых. Теперь он захотел вернуть эти деньги, а так как эти люди не могли их ему предоставить, он просто-напросто продал их капитану какого-то судна.

— Откуда ты все это знаешь?

— От него самого. Прежде чем я выпустил его на свободу, он сказал мне, что хочет продать белых людей.

— Где же находится этот капитан.

— В Лобосе. Вот теперь я сказал тебе все, что знаю. Твое пожелание я выполнил, а теперь требую, чтобы ты сдержал свое слово.

— Ты и в самом деле требуешь этого? Так. Ты умный, даже очень умный человек, но ты не учел, что могут найтись люди поумнее тебя.

— Я не понимаю, что ты хочешь этим сказать?

— Тот, кто желает ввести в заблуждение кого-то поумнее себя, должен быть очень осторожным и тщательно обдумывать каждое слово. Это ты должен запомнить! Кто этого не сделает, того легко разоблачат и он обманет не другого, а самого себя. История, которую ты мне рассказал, лжива от начала до конца. Капитан судна существует только в твоем воображении. Вообще-то ты должен знать, что ни один капитан не возьмет в матросы ни женщин, ни детей.

— Значит, ты мне не веришь? Тогда мне жаль, что я тебе все рассказал. Все это — чистая правда, которую я слышал от самого Мелтона. Значит, я выполнил свое обещание, и теперь ты должен сдержать свое слово!

— Разумеется. Я дал слово освободить тебя, если ты мне скажешь правду, но теперь я должен сдержать свое обещание, свое слово, хотя ясно, что ты меня обманул.

— Как? Ты не хочешь мне помочь, не хочешь освободить меня?

— Нет.

Если бы он мог, то подскочил бы от гнева, а теперь, несмотря на сдерживающие движения ремни, он все же с трудом сел и прошипел:

— Ты назвал меня лжецом, но ты сам стал позорнейшим обманщиком, который только существует где-либо! Будь мои руки свободны, я бы удушил тебя!

— Охотно верю, что ты по меньшей мере сделал бы такую попытку, но не потому, что я говорю ложь, а потому, что я не так глуп, чтобы верить твоим выдумкам. Такой парень, как ты, не сможет обмануть меня!

— Да ты сам обманщик, ты…

— Молчи! — оборвал я его. — Мне с тобой больше говорить не о чем. Одно только еще хочу тебе сказать: ты все-таки не промолчал, конечно, не по своей воле. Теперь я все же кое-что знаю, а ты завтра отправишься с Сильным Бизоном.

— Ты ничего не знаешь, совсем ничего, и даже никогда ничего не узнаешь! — мрачно усмехнулся вождь.

Я отошел в сторонку и там остановился, потому что, пока я говорил с Большим Ртом, за кустом, возле которого было устроено его ложе, я заметил какое-то движение. Там кто-то прятался; я догадывался, кто это был; посмотрев туда, где сидел Сильный Бизон, я не увидел вождя мимбренхо. Присмотревшись к кусту, я заметил какую-то фигуру, прячущуюся за ним. В тот же момент я убедился в том, что есть еще более зоркие глаза, чем мои, потому что, опустившись на землю возле Виннету, сидевшего несколько поодаль, я услышал слова, сорвавшиеся с его насмешливо улыбающихся губ:

— Мой белый брат говорил с Большим Ртом. Видел ли он куст, за которым лежал этот вождь юма?

— Да.

— И того, кто за ним прятался?

— Да.

— Сильный Бизон все еще полон недоверия, но теперь он убедился, что был не прав.

Таким проницательным был мой брат Виннету. Он видел только, что я говорил с вождем юма, но не слышал ни единого слова из нашей беседы, и тем не менее он в точности знал все, что произошло между мною и Большим Ртом. Мы так хорошо знали и любили друг друга, что каждый мог читать в душе друга.

Как раз в это время Сильный Бизон стал переходить от одной группки своих людей к другой. Он попытался пройти мимо нас, но Виннету окликнул его:

— Мой краснокожий брат мог бы присесть к нам. Мы хотим поговорить с ним.

— Я готов беседовать с вами, — ответил мимбренхо на наше приглашение.

— Мой белый брат Шеттерхэнд, — продолжал Виннету, — получил от Большого Рта такие сведения, которые мы сейчас же должны обсудить.

И эти слова говорили о том, какой сильной логикой обладает апач. Тоном дружеской иронии он задал вопрос:

— Сильного Бизона не было видно на его месте. Он, вероятно, ходил и высматривал, не найдется ли где какой-нибудь куст?

— Я не понимаю вождя апачей, — ответил мимбренхо в явном замешательстве.

— Куст, за которым можно было бы спрятаться и подслушивать, о чем говорит Олд Шеттерхэнд с Большим Ртом?

— Уфф! Так Виннету меня видел?

— Я видел, как Сильный Бизон подполз и уполз. Теперь он будет знать, что зря оскорбил моего белого брата. Олд Шеттерхэнд не может быть предателем, он честный человек. Кто неправедно поступает по отношению к другому человеку, а потом осознает это, но молчит, тот не может быть настоящим мужчиной!

Скрытый вызов, прозвучавший в последних словах, усилил смущение мимбренхо. Некоторое время он боролся со своим самолюбием, но потом дружеские чувства одержали верх, и он признался:

— Да, я тяжело обидел моего доброго брата Олд Шеттерхэнда. Я назвал его изменником. Это тяжелейшее оскорбление, какое можно нанести обычному воину. Но как же назвать его, если оно направлено против Олд Шеттерхэнда! Он не может меня простить.

— Я прощаю тебя, — успокоил его я. — У тебя вспыльчивая натура, но доброе сердце. Если ты признал свою неправоту, у меня больше не будет к тебе претензий.

— Да, признаю и скажу это громко при всех, кто слышал это оскорбление. Никогда больше я не стану в тебе сомневаться!

— Надеюсь на это ради нашей дружбы, я верю тебе. Оставим это и больше не будем вспоминать!

— Да, забудем эту историю, такое больше никогда не повторится. Ты оправдан, хотя многое из того, о чем вы говорили с юма, я просто не понял.

— В этом я убежден. Понятым я мог быть только тем человеком, который исповедует мои собственные убеждения, а такая личность одна на свете: это я сам.

— Ты не поверил в рассказ о капитане судна?

— Нет.

— Значит, белые переселенцы не были проданы?

— Нет, по меньшей мере — не в том смысле, как это представил юма. Не проданы, а обмануты, они были постыдно обмануты Мелтоном и обоими Уэллерами.

Так как Виннету только догадывался, но не знал ничего конкретного о моем разговоре, я передал апачу его содержание. Он внимательно выслушал мой рассказ, потом ненадолго задумался и наконец сказал:

— Кто вызвал чужих бледнолицых, асьендеро или Мелтон?

— Первый из них.

— Значит, именно он за них заплатил?

— Да.

— Ты считаешь, что он обошелся с ними честно?

— Я убежден в этом. Он был сам обманут.

— Мелтон купил у него асиенду?

— Теперь я могу в это поверить. Но прежде Мелтон организовал нападение на имение, которое затем разграбили и сожгли, после чего скупил землю по дешевке.

— А переселенцев он тоже купил?

— Я думаю, что да, потому что в контрактах переселенцев была одна фраза, в которой говорилось, что нанятые работники продолжают выполнять свои обязанности и в том случае, если поместье переходит к наследникам асьендеро. Вот это-то как раз и волнует меня больше всего. Если Мелтон станет их хозяином, то их благополучию придет конец.

— Одного только я не могу понять. Он позволил разгромить асиенду, чтобы она потеряла всякую ценность, а потом ее все-таки купил. Значит, имение, несмотря на его опустошение, имеет какую-то цену, по меньшей мере для Мелтона, а не для асьендеро.

— Это, безусловно, верно, но и мне здесь ничего не ясно. После того как поместье сожжено и все там уничтожено, владелец асиенды не сможет заниматься ни земледелием, ни скотоводством. Значит, Мелтон предусматривает какое-то другое использование этой земли, именно этим он хочет заставить заниматься переселенцев. Я убежден, что он уже обдумал свой коварный план, когда уговорил асьендеро пригласить чужеземных рабочих. В любом случае речь идет о каком-то мошенничестве, от которого я должен защитить чужестранцев, детей моей родины.

— Олд Шеттерхэнд — мой брат, следовательно, и они — мои братья. Виннету готов предложить им свои услуги.

— Благодарю тебя! Ты можешь заменить многих воинов. Промедление в этом деле опасно. Мы могли бы приступить к помощи переселенцам уже сейчас, но нам надо как можно скорее вернуть стада асьендеро. На это у нас уйдет свыше четырех дней.

— Нет, мы поскачем одни. Что будет делать Сильный Бизон? Он будет нас сопровождать?

— Я поехал бы с вами, — ответил вождь, — но мои братья увидят, что будет лучше, если я останусь с пленными юма. Моих воинов придется разделить на два отряда. Пленных необходимо увести к нашим вигвамам, но надо и скот доставить на асиенду. Пятидесяти моих воинов хватит для выполнения последнего задания, а в предводители им я дам опытного воина. Когда они пригонят скот на асиенду и окажется, что мои воины вам понадобятся, они будут подчиняться вам, словно мне самому. С другими воинами я уведу юма. Чем дальше пленные уйдут от асиенды, тем меньше надо будет о них заботиться, тем меньше надо будет бояться, что они убегут и кинутся за ворованным скотом и нападут на вас, подвергнув опасности ваши жизни.

Все сказанное было в высшей степени разумно. Вождь был прав. Кроме того, я не очень-то хотел иметь в числе спутников вспыльчивого старика. Я был убежден, что с Виннету куда легче и скорее доберусь до цели, чем с этим весьма вспыльчивым человеком. Поэтому я сразу же дал согласие, что одобрил и апач:

— Мой краснокожий брат правильно рассуждает. Может быть, пятьдесят воинов нам понадобятся и после того, как мы перегоним скот владельцу. Поскольку мы с Олд Шеттерхэндом поедем вперед, то нам, возможно, придется переслать им какое-то сообщение. Для этого нам потребуется еще один воин, который будет сопровождать нас двоих и сможет стать посланцем.

А я еще добавил:

— Я бы очень попросил Сильного Бизона оставить нам обоих своих сыновей. Ребята смелы и умны, они доказали мне, что могут выполнить роль посланца. Это устраивает моего друга Виннету?

— У Олд Шеттерхэнда всегда разумные предложения, — ответил апач.

Вождь также выразил свое согласие. Он был горд тем, что его сыновья, несмотря на свою молодость, удостоились такого отличия, и обещал найти для них двух самых быстрых и самых выносливых среди своих лошадей. Нам, конечно, это понравилось, так как если бы мальчишек посадили на клячей, то они не смогли бы выдерживать шаг наших вороных.

После того как были обсуждены еще кое-какие детали, мы легли спать, чтобы проснуться пораньше. Едва засерело утро, как мы набрали провианта, потому что не знали, найдем ли съестное на ограбленной асиенде, и сели на коней. Мимбренхо простились с нами очень сердечно. Их вождю мы должны были пообещать, что разыщем его после выполнения своей задачи. Если же его помощь понадобится раньше, то мы обратимся за нею именно к нему, а не к другому вождю. Только пленные юма мрачно смотрели на наш отъезд. Их предводитель, Большой Рот, крикнул нам вслед:

— Вот уезжают предатели и трижды лжецы. Если бы у меня не были связаны руки, я бы тут же расправился с ними.

Да, он находился в плену, и мы надеялись, что он никогда не получит свободу. Тем не менее очень скоро мы опять должны были встретить этого опасного человека!..

Глава пятая PLAYER[73]

В дороге наши скакуны проявили все свои достоинства. Мы беспокоились о переселенцах, а поэтому изрядно подгоняли своих вороных, полагая, что позднее, после нашего прибытия на асиенду, они смогут отдохнуть. В результате уже к вечеру следующего дня мы достигли границ асиенды. Кони ребят роняли пену и выглядели усталыми, тогда как наши жеребцы были такими сухими и свежими, словно мы только начали далекий путь.

Мы поехали вдоль ручья и вскоре увидели перед собой стены асиенды, окружавшие теперь огромное пепелище. У входа нас никто не задержал, тем не менее я помедлил, перед тем как въехать во двор. Виннету сразу же понял меня и сказал:

— Пусть мой брат Шеттерхэнд поищет переселенцев сначала один. Ведь именно краснокожие люди напали на асиенду. Если кто-либо здесь спрятался и увидел нас, то он может принять наш отряд за вернувшихся юма и убежать, так что мы не сможем получить никаких сведений.

Итак, я один заехал во двор. Я увидел закопченные до черноты остатки стен, обыскал их, но не нашел ни единой живой души. Тогда я попытался разыскать кого-нибудь за стенами этих развалин. Направившись к юго-западному углу усадьбы, я сразу увидел человека, причем белого, медленно шедшего мне навстречу. На нем был длинный черный сюртук, придававший его владельцу вид духовного лица. Когда он увидел меня, то остановился, как громом пораженный.

— Buenos dias![74] — приветствовал я его. — Вы жили на этой асиенде, сеньор?

— Да, — ответил он, сверля меня своими колючими глазками.

— Кто ее хозяин?

— Сеньор Мелтон.

— Ах, вот как! Он-то мне и нужен. Мелтон — мой знакомый.

— Мне очень жаль, что вы его не встретили. Он поехал в Урес вместе с сеньором Тимотео Пручильо, прежним хозяином, чтобы оформить покупку по всем правилам.

— А с ним были его друзья?

— Оба сеньора Уэллера? Нет. Они поехали вверх, на Фуэнте-де-ла-Рока[75].

— А немецкие рабочие?

— Они вместе с обоими сеньорами тоже направились вверх, где их ожидают индейцы юма. Они, должно быть, его большие друзья, потому что все время спрашивали про сеньора Мелтона. Могу ли я узнать, кто…

Вдруг он прервал фразу. Он продолжал свой путь, а я ехал возле него. Мы только что повернули за угол. Он увидел троих индейцев, остановился и замолчал, испуганно уставившись на апача, а потом крикнул по-английски, тогда как до сих пор мы пользовались только испанским языком:

— Это же Виннету! Тысяча чертей! Сам сатана привел его сюда!

При последних словах он повернулся и побежал, перепрыгнув с разбега через широкий ручей, и помчался, как затравленный зверь, по покрытой пеплом лесной гари, среди обгоревших остатков деревьев и кустов. Виннету тоже видел и слышал его. Он тронул коня, проехал мимо меня, ни слова не говоря, и помчался за беглецом. Конечно, он знал этого человека, и, похоже, в его худших проявлениях, потому что теперь, в создавшихся условиях, считал целесообразным нагнать на беглеца страху.

Но это оказалось нелегко. Бесчисленные обгорелые головни толщиной в руку, почти сливающиеся по цвету со слоем пепла, нельзя было различить при быстрой скачке, а это очень легко могло привести к падению коня, который мог переломать ноги. Виннету понял это после того, как его вороной несколько раз споткнулся. Он остановил коня, спрыгнул на землю и продолжил погоню.

Если бы я знал, что встреченный человек — враг и его надо схватить, я бы с легкостью всадил ему пулю в голень, чтобы он не смог далеко убежать, но момент был упущен, и я вынужден был оставить эту мысль. Тем более, что Виннету в случае необходимости мог сделать то же самое не хуже меня. Он был великолепный бегун: враги никогда не могли нас догнать. Но здесь он оказался в невыгодном положении: ему мешали ружье и все его снаряжение, тогда как у беглеца ничего на себе не было, и он, подгоняемый страхом, развил такую скорость, какой в иных обстоятельствах никогда бы не достиг. Виннету не смог так быстро, как хотелось, догнать беглеца. Но я знал, что при длительном беге он настигнет преследуемого, потому что апач был гораздо выносливее беглеца.

Бежавшие устремились на высотку, поднимавшуюся за строениями асиенды и полностью выгоревшую. Беглец достиг вершины на целую минуту раньше апача и исчез на той стороне холма. Когда Виннету добрался до вершины, он, как я видел, вначале тоже собирался спуститься вниз, но потом, одумавшись, остановился, оценил расстояние до беглеца взглядом, а затем вскинул ружье. Он хотел было стрелять, но внезапно опустил ружье и решил отказаться от выстрела. Виннету повернулся и начал спускаться. Дойдя до ожидавшего его коня, он снова сел в седло и перебрался через ручей.

— Виннету лучше даст ему побегать, — сказал он. — В соседней долине есть еще не сгоревший лес; он добрался бы до него раньше меня и скрылся бы там.

— Тем не менее мой брат догнал бы его, в этом нет никаких сомнений, — ответил я.

— Да, я поймал бы его, но это отняло бы много времени, может быть, больше, чем целый день, так как я пошел бы по его следам, а их чтение — трудное дело. Поимка беглеца не стоит такой потери времени.

— Мой брат хотел стрелять. Почему он этого не сделал?

— Потому что я хотел лишь ранить его, но расстояние было таким большим, что на точный выстрел было трудно рассчитывать. Конечно, я бы в него попал, но мог сделать и смертельный выстрел, а убивать я его все же не хотел, хотя он и порядочный негодяй.

— Виннету знает этого человека?

— Да. Мой брат Шеттерхэнд, пожалуй, его никогда не видел, но имя-то этого человека он слышал. Он принадлежит к тем бледнолицым, которых называют мормонами, причисляющими себя к святым будущего дня, но в прошлом он вел непорядочную жизнь и сейчас придерживается прежних дурных привычек. На его совести есть и убийства, но ни одного из моих братьев он не умертвил, поэтому я вынужден был оставить ему жизнь.

— И все-таки ты его преследовал! Значит, ты хотел его поймать.

— Да, как только я его увидел, я об этом подумал. Если он находится здесь, на асиенде, то, конечно, стал сообщником Мелтона. Этот беглец знает все тайны и все планы своего компаньона, и нам, может быть, удалось бы вынудить его рассказать об этом.

— Если бы я об этом знал, он бы не ушел: я мог схватить его, пока разговаривал с ним, да мог и остановить пулей. Но кто же этот опасный человек, способный даже на убийство.

— Его настоящего имени я не знаю; обычно его зовут Плейером.

— Плейер! О! О нем я, конечно, слышал больше, чем достаточно. Ты знаешь, что у Мелтона есть брат, который слывет шулером. В Форт-Юинте он убил одного офицера и двух солдат, после чего я гнался за ним до Форт-Эдуарда. Я взял его в плен и передал военным властям, но потом ему удалось уйти. Плейер очень хорошо знаком с братом Мелтона. Они много лет обделывали вместе свои делишки, и ходили слухи, что это были не только воровство и грабеж. Мне хорошо известны два или три случая, когда я считал этого Плейера виновным в убийстве. Значит, этот мошенник находится здесь! Разумеется, он вступил в сделку с Мелтоном, которого узнал через его брата, и чертовски жалко, что ему удалось бежать.

— Поедем за ним? Олд Шеттерхэнд так же хорошо разбирается в следах, как и я. Он не сможет уйти от нас.

— В этом я убежден, но Виннету совершенно верно сказал, что на этой охоте мы только потеряем ценное время. Плейер принял меня за хорошего знакомого Мелтона, а поэтому сообщил мне кое-что, в чем теперь наверняка раскаивается. Я должен поделиться этими сведениями с моим краснокожим братом.

Я рассказал ему обо всем, что услышал. Когда я закончил, он повторил в раздумье:

— Оба Уэллера вместе с переселенцами отправились вверх, к Фуэнте-де-ла-Рока, а Мелтон с асьендеро поскакали в Урес. Что надо соотечественникам Олд Шеттерхэнда у этого источника?

— Если бы я об этом знал! Виннету известно это место?

— Как-то по пути из Чиуауа в Сонору я два дня охотился там, наверху, а ночи проводил возле источника. Эта местность мне хорошо знакома. Ради охоты переселенцев не стали бы гнать наверх, а земледелием в тех диких краях вообще не занимаются. Белых чужеземцев оставили бы здесь, на асиенде, если бы их хотели использовать для работы на полях.

— Тогда дело становится загадочным, и решение мы можем найти только в том случае, если встретимся у источника с индейцами юма, союзниками Мелтона, товарищи которых по заданию мормона устроили здесь этот погром.

— Что это еще за юма? Не Большой же Рот с той оравой, которую мы пленили!

— Нет, здесь идет речь о другом отряде, но вполне вероятно, очень дружном с нашими знакомыми. Я даже предполагаю, что Большой Рот знает о том, что они находятся возле источника, знает также о том, что готовится новое преступление.

— Олд Шеттерхэнд высказал то, о чем Виннету думал. Твои соплеменники снова оказались в опасности, и я готов немедленно отправиться к источнику.

— Конечно, я бы сразу отправился туда, но мой брат слышал, что Мелтон уехал с доном Тимотео в Урес, чтобы правильно оформить покупку. Если нам удастся воспрепятствовать этому, мы отнимем у Мелтона поместье и землю, где он хочет осуществить свои планы.

— Значит, мой брат предпочитает Урес? Но тогда он бросит своих соотечественников на произвол судьбы!

— Нет. Мелтон виновник всего, что случилось, а главное — того, что еще случится. Оба Уэллера подчиняются ему, во всяком случае — они лишь исполнители, а Мелтон руководит всем. Мы не только могли бы аннулировать покупку, но и засадить Мелтона в тюрьму. Тогда он станет для нас безопасным, а Уэллеры с юма напрасно прождут его у источника.

— Значит, мой белый брат намерен ехать из Уреса не сюда, а прямо к источнику?

— Да.

— Тогда что делал здесь Плейер? Не поджидал ли он Мелтона?

— Вряд ли! Плейер был оставлен здесь на всякий случай. Конечно, я не знаю, куда он пошел. Дело, кажется, задумано с размахом и осуществляется с большой осмотрительностью. Речь идет о поселении мормонов в этих местах. То, что оно выполняется таким шулерским способом, зависит, видимо, от самого Мелтона, а не обусловлено приказом из Солт-Лейк-Сити. Мелтону дано задание: пустить здесь корни, и он выполняет его соответственно своей натуре. Уэллеры и Плейер помогают ему; первые — активно, последний — скорее пассивно: он остался здесь в качестве сторожа, заботясь о том, чтобы никто не проехал наверх.

— Мой брат, как всегда, угадал самую суть. Должно случиться какое-то преступление, которое задумали бледнолицые, но осуществлять будут юма. Так бывает всегда. Краснокожих уничтожают, обвиняя их в преступлениях, вину за которые несут только лишь белые. Здесь же мы столкнулись не с обычными бледнолицыми, а с людьми, которые внешне притворяются такими набожными, что даже называют себя святыми последнего дня!

К сожалению, вождь апачей был прав! Если мормоны не только терпят в своих рядах таких людей, как Мелтон, Уэллеры и Плейер, но даже доверили им приобрести земельные владения, значит, их секта подобна ложному плоду, который не будет созревать на ветке, а сгниет внизу, на земле.

— Как долго скакать отсюда вверх, к Фуэнте-де-ла-Рока? — спросил я.

— Для наших быстроногих вороных потребуется два дня, а если ехать из Уреса — три.

— Значит, если направиться через асиенду, а не прямым путем из Уреса, то объезд будет небольшим?

— Самое большее — несколько часов пути.

— Тогда мы могли бы снова вернуться сюда, правда, не исключено, что и Мелтон сделает то же самое. Пожалуй, мы могли бы встретиться по пути, в том случае, если он уже закончит дела в Уресе и должен будет покинуть город. Думаю, что нам не стоит медлить. Мы не должны терять время.

— Мой брат мог бы подумать о том, что коням нужен отдых, так как мы провели в пути целый день и еще половину следующего, а ведь обычно эту дорогу преодолевают за четыре дня. Возможно, наши кони еще выдержат путь до Уреса, но лошади мимбренхо так устали, что новый переход они могут просто не вынести.

— Да я и не собираюсь их принуждать. Мы отправимся туда вдвоем, а парни останутся здесь, где их присутствие принесет нам пользу.

— Мой брат считает, что они должны шпионить за Плейером?

— Да. Он обязательно вернется, хотя и будет очень осторожным. Меня он не узнал, а значит, не догадался, что мы приехали сюда с какой-то враждебной целью. Он посчитает встречу с нами случайностью и не поскачет сразу же к источнику, чтобы рассказать о ней сообщникам. Конечно, тебя он боится, а значит, вернется украдкой, чтобы посмотреть, здесь ли ты или уже ускакал. Если он нас больше не увидит, то сразу же почувствует себя увереннее, и оба мимбренхо смогли бы за ним наблюдать, чтобы узнать, что он делает здесь, на опустошенной асиенде.

— Может произойти и так, как сказал мой брат. Они могут наблюдать за ним, не спуская глаз, но осторожно и незаметно, чтобы он не заметил их. Когда мы вернемся из Уреса, они могли бы нам сообщить, где он скрывается, а мы схватим его и заставим рассказать все, что мы хотели бы знать.

Стало быть, Виннету был согласен со мной. Мальчишкам мимбренхо мы не должны были говорить о своем решении, но, принимая во внимание их юность, дали им необходимые указания. Мы оба, Виннету и я, дали нашим коням напиться из ручья, а потом, даже не отдохнув, отправились в Урес.

Дорога мне была известна: я уже однажды здесь проезжал. Пока было светло, мы скакали так быстро, как только могли, а когда стало темно, мы дали коням отдохнуть часа три или четыре, пока не взошла луна, и тогда мы снова тронулись в путь. Благодаря выносливости наших коней мы достигли своей цели к полудню следующего дня; однако других нагрузок мы им не могли дать, потому что вороные были так изнурены, что по окраине городка они шли спотыкаясь, а мы, сильно проголодавшись, спешились перед первой же встретившейся нам таверной. Как жалко она ни выглядела, но мы смогли получить там вино и тортилью[76] для себя, кукурузное зерно и воду для коней. Об оплате счета мне не надо было беспокоиться. Правда, кошелек у меня был пустой, но у Виннету всегда были при себе если не деньги, так золотой песок или самородки, так что в его обществе, пожалуй, нельзя было попасть в затруднительное положение.

Но куда же теперь идти, чтобы найти Мелтона и асьендеро? Излишний вопрос! Кто в пустыне умеет отыскать нужного человека, тому нетрудно и в городе с девятитысячным населением найти двух людей, которые, будучи чужестранцами, наверняка обратили на себя внимание местных жителей. Мне и в голову не пришло долго спрашивать да искать. Позаботившись о лошадях и проглотив лепешку-тортилью, мы с Виннету направились прямо к моему приятелю чиновнику, у которого я уже бывал во время своего предыдущего посещения города.

Полицейский, в тот раз наставлявший меня, снова слонялся без дела перед присутственным зданием, а когда мы вошли в помещение, то снова увидели возлежащую в гамаке сеньору. За нею, как и тогда, отдыхал тоже в гамаке ее супруг, но сегодня рядом с ним был подвешен третий гамак, в котором, к моей радости, сидел собственной персоной асьендеро, куривший тонкую сигару и безмятежно покачивающийся. Он, казалось, чувствовал себя очень уютно в обществе курящей дамы. Когда он увидел, что мы вошли, то вместо приветствия закричал, обращаясь ко мне:

— Per Dios![77] Этот немец! Что вам здесь надо? Я полагал, что вы находитесь в плену у индейцев! Но я вижу, что вас освободили?

— Вы тоже были в плену, — ответил я, — но я тоже вижу вас на свободе. Благодаря каким обстоятельствам это произошло?

— Если бы не сеньор Мелтон, я и сегодня бы пребывал в неволе, а может быть, был бы уже мертв. Угрозами о будущих наказаниях он нагнал на краснокожих такой страх, что они нас отпустили. За вас тоже кто-нибудь вступился?

— Да, но это был мой нож.

— Как это понимать?

— А понимать это надо так, что я сам себя освободил. Заступник, вроде Мелтона, мне не нужен, да я и не мог бы благодарить его за освобождение. Вообще говоря, вы сильно заблуждаетесь, считая, что чем-то ему обязаны. Я предостерегал вас в свое время, и мое тогдашнее мнение оказалось полностью справедливым.

— Наверное, сеньор, вы хотели сказать полностью несправедливым. Со мной Мелтон обошелся как честный человек, а после того, что он для меня сделал, я прямо заявляю, что вы до сих пор его оговариваете, хотя я вам однажды за это уже сделал выговор!

— Хотя вы этого типа назвали честным человеком, но он величайший негодяй. Вы действительно считаете честным поступком то, что он подговорил индейцев напасть на поместье и сжечь его?

— Я не верю, что все это сделал Мелтон. Однажды вы уже произносили при мне свои обвинения, а так как мое тогдашнее к ним отношение, кажется, не возымело на вас действия, я теперь убедительнейшим образом докажу вам, как несправедливы вы были к почтенному человеку. Мало того, что вы без приглашения ворвались в поместье — вы стали вмешиваться в мои дела и давать мне советы, которых я совершенно не просил от вас. Скажу вам только одно, чего вы, конечно, еще не знаете, а именно: Мелтон купил у меня асиенду.

— Но я об этом уже знаю!

— Ах, так? Вам уже сообщили? И тем не менее вы осмеливаетесь подозревать этого сеньора! И вы не считаете, что он совершил благородный поступок, купив поместье?

— Благородный? Почему же это?

— Вследствие причиненного краснокожими ущерба имение обесценилось. Необходимы огромные деньги и очень много времени, чтобы опять привести его в прежнее состояние. Я сразу стал бедняком, и ни один человек в мире не дал бы мне за асиенду ни сентаво[78]. А доброе сердце этого господина было тронуто моим бедственным положением, и он, когда мы снова стали свободными, предложил купить у меня поместье.

— Понятно! И вы были очень обрадованы таким исключительным добросердечием?

— Бросьте шутить! С его стороны это был действительно благородный поступок, так как он заплатил мне сумму, какую не сможет вернуть с асиенды в течение десяти лет! Я бы сказал, что для этого потребуется двадцать, нет — тридцать лет! Так долго он будет вкладывать в поместье свои трудовые деньги, не получая ни одного сентаво прибыли.

— А можно ли мне спросить, сколько он дал?

— Две тысячи песо! С такими деньгами я могу начать новое дело, тогда как на разоренной асиенде я бы умер с голоду!

— Покупка уже оформлена по закону и не может быть больше расторгнута?

— Нет. Да я был бы глупейшим человеком, если бы таил в себе такие мысли.

— Он заплатил две тысячи песо?

— Да, сразу же после того, как мы обговорили цену.

— Так, значит, это произошло не здесь, в Уресе, после оформления сделки, а раньше?

— Да, раньше, сразу же после нашего освобождения. И притом в звонкой золотой монете. И вот это самое обстоятельство — то, что он заплатил, хотя имение еще по закону не принадлежало ему, является блестящим доказательством его доброго сердца и его честности.

— Хм! Я предпочел бы ему лично сообщить свое мнение о его добром сердце и его честности. Надеюсь, он еще здесь?

— Нет, вчера он уже уехал.

— И вы знаете куда?

— Разумеется, на асиенду. Значит, вы должны отправиться именно туда, если хотите лично ему засвидетельствовать свои извинения за плохие о нем отзывы.

— И вы уверены, что он находится на асиенде?

— Да. А куда же ему еще ехать? Он решил немедленно начать восстанавливать поместье.

— Для этого в имении отсутствует самая малость: там абсолютно ничего нет, все разрушено. Значит, весьма правдоподобно, что именно из города он должен был доставить туда все необходимое?

— А что там нужно?

— Прежде всего — рабочие.

— Они у него есть. Ваши соотечественники, которых я выписал из Германии; они же находятся там.

— А инструменты? Ваши же, похоже, все сгорели. А к этому еще нужны семена, большие запасы провизии, потому что сейчас там ничего не осталось, каменщики, плотники и прочие мастеровые: надо ведь строить новые здания. Да нужно еще много чего. И все это он прихватил с собой?

— Я о таких вещах его не спрашивал, так как это меня не беспокоит, потому что асиенда мне не принадлежит. Я только знаю, что он уехал.

— И сразу после оформления сделки?

— Сразу же. Он не желал терять ни часа.

— Он уехал один?

— Конечно! Я вообще не понимаю, какое вы имеете право задавать столько вопросов? И для чего это вам все знать, а мне отвечать? Разумеется, вы сюда приехали за другим, и я вынужден попросить, чтобы вы оставили меня в покое!

Он отвернулся от меня, что должно было означать его полное нежелание иметь со мной дальше какое-нибудь дело. Естественно, я не удержался и ответил:

— К сожалению, я не могу оставить вас в покое. Я оказался здесь именно для того, чтобы разыскать вас и переговорить с вами об этом деле.

В этот момент вмешалась рассерженная дама:

— Это же невежливо, бесцеремонно! Вы слышали, что дон Тимотео больше не хочет ни знать вас, ни слушать, значит, вам следует удалиться.

— Вы заблуждаетесь, сеньора. Дон Тимотео выслушал меня. Если вам стало скучно, то вы можете покинуть помещение.

— Мне покинуть помещение? Что вы себе позволяете! По вашему разговору, да и по всему вашему поведению видно, что вы немец, варвар. Дон Тимотео — наш гость, и мы заботимся о том, чтобы он чувствовал себя у нас, как дома. Я здесь хозяйка и приказываю вам немедленно покинуть это помещение!

— Тогда, пожалуйста, скажите-ка мне любезно, что это за помещение.

— Об этом можно прочесть на двери, и я полагаю, что вы это сделали. Или вы не умеете читать? Этому бы я не удивилась.

— Тогда я позволю вам разъяснить, что я, очень даже может быть, могу читать лучше, чем все находящиеся в этой комнате. Сейчас я нахожусь в служебном помещении вашего супруга. Вам здесь делать нечего, как, пожалуй, и мне, но я пришел сюда к нему на прием. И если кто из нас двоих имеет основания попросить другого удалиться, то такое право принадлежит именно мне.

Я видел, что она в ответ на такое замечание готова была возмутиться, но ей удалось овладеть собой, и, выразив ко мне величайшее презрение, она обратилась через плечо к своему супругу:

— Выгони сейчас же этого человека вон, немедленно!

Тогда правитель Уреса выполз из своего гамака, подошел ко мне, встал в надменную позу, призванную внушить мне уважение, и сказал, указывая при этом на дверь:

— Сеньор, не хотите ли вы немедленно выйти? Или мне надо посадить вас в тюрьму за неповиновение?

Прежде чем я успел ответить, Виннету быстро шагнул вперед, схватил чиновника под руки, приподнял его, отнес к гамаку, бережно положив туда, и сказал:

— Мой белый брат может лежать здесь и спокойно подождать, пока мы не закончим говорить. А его белая жена должна молчать, когда говорят мужчины. Место скво среди ее детей, а не в совете взрослых мужчин. Мы пришли говорить с асьендеро, и он должен нас выслушать, желает он того или нет. Если кто хочет выдворить нас отсюда, пусть попробует. Вот здесь стоит мой белый брат Олд Шеттерхэнд, а я — Виннету, вождь апачей, имя которого известно и в Уресе!

Конечно, его знали здесь, потому что едва он произнес последние слова, как дама, несмотря на оскорбление, нанесенное апачем ей и ее мужу, воскликнула совсем другим тоном, чем прежде, в разговоре со мной:

— Виннету! Вождь апачей! Знаменитый индеец! Известный всем краснокожий! Возможно ли, правда ли, что перед нами именно он?

Апач был слишком горд, чтобы отвечать на ее слова; он словно их и не расслышал; поэтому за него ответил я:

— Да, сеньора, это он. А теперь вы, несмотря на некоторые странности нашего поведения, которые вам в самом деле могут не нравиться, разрешите остаться здесь и довести начатое дело до конца. Если же вы против этого, то рискуете быть вынесенной Виннету и посаженной прямо на мостовую, как только что он усадил вашего супруга в гамак.

Здесь она всплеснула руками и восхищенно воскликнула:

— Оказаться в руках Виннету! О, что за приключение! Весь город будет говорить об этом и помрет от зависти! Я согласна на это!

— А я вам, сеньора, не советую. Есть разница, носят ли вас на руках или вышвыривают на улицу. Лучше молча приглядитесь к моему краснокожему другу, чтобы потом расписывать его своим подружкам! Это самый полезный совет, какой я вам могу дать. Но если только вы снова заговорите, то сразу же лишитесь возможности находиться рядом с ним.

Она раскурила новую сигару и опять улеглась в свой гамак с таким видом, словно оказалась в цирке, где вот-вот публике будет показано величайшее чудо в мире. Ее достопочтенный супруг теперь, когда он узнал, кто его так энергично переместил, казался ничуть не обиженным, а с видимым удовлетворением разглядывал индейского вождя. Что касается асьендеро, то ему, как, впрочем, и супружеской паре, имя Олд Шеттерхэнда ничего не говорило, но о Виннету они слышали так часто и много, что одно имя заворожило их. Теперь асьендеро даже не думал о том, чтобы требовать нашего ухода.

Было совсем не удивительно, что мой спутник так был хорошо известен даже здесь, в Уресе. Апачи проживали и в более южных местах, особенно с той стороны сьерры[79], в Чиуауа, где они заходили даже до Коауилы, а так как Виннету привык время от времени посещать эти племена своей народности, то слава о его подвигах докатилась и до этих мест, разойдясь не только среди краснокожих, но и среди белых. Да, нимб, окружавший его имя, в представлении белых был даже еще ярче, чем у индейцев, и я часто наблюдал, что охотнее всего рассказы о моем друге выслушивало дамское общество. Он был не только крайне интересный человек, но и красивый мужчина. Истории о его первой и единственной любви, ходившие повсюду, способны были открыть для него сердце любой сеньоры или сеньориты[80].

Очень довольный успехом, которого Виннету достиг своим внезапным вмешательством, я обратился к асьендеро:

— Вы посчитали мои вопросы крайне бесполезными, дон Тимотео, но для меня они были исключительно важны, а сейчас станут и для вас чрезвычайно любопытными. Индейцы юма разграбили вашу асиенду и отобрали у вас все. Они, как я думаю, даже обыскали ваши карманы и присвоили все их содержимое?

— Конечно. Краснокожие полностью опустошили их.

— Они также вывернули карманы Мелтона?

— Да.

— А как же тогда он выплатил вам две тысячи песо в полновесных звонких золотых монетах?

Лицо моего собеседника выразило недоумение, и он ответил медленно, как человек, попавший в затруднительное положение:

— Да… откуда он… взял… так много денег?

— Задайте вопрос иначе: почему индейцы не отобрали у него эти деньги?

— Черт возьми! Об этом я и не подумал! Вы считаете, что деньги оставались при нем?

— Да, или у одного из Уэллеров. Две тысячи песо в звонкой монете нельзя укрыть от зоркого индейского глаза. Если Большой Рот отказался от золотых монет, то для этого должна была существовать очень серьезная причина. Может быть, вы сможете догадаться, какая?

— Нет.

— А ведь она одна-единственная. Чужому или врагу краснокожий такого богатства не оставит, значит, Мелтон был хорошим знакомым, другом, союзником Большого Рта.

— Я в это не верю.

— Я знал, что краснокожие собираются напасть на вашу асиенду и предупреждал вас об этом, но вы мне не поверили, а я оказался прав. Точно так же и теперь я говорю правду, хотя и неприятную, но вы опять мне не верите.

— Мелтон так великодушно обошелся со мной. Я просто не могу предположить, что он стал союзником краснокожих. Если я не ошибаюсь, то тогда вы даже утверждали, что именно он подстрекал индейцев к нападению.

— Я не совсем точно помню, что я вам тогда говорил, но если тогда я и не назвал его зачинщиком, то теперь я сделаю это.

— И все же вы заблуждаетесь. Мелтон — мой друг! Он доказал это, купив у меня имение!

— Да, доказал, но не свою дружбу к вам, а свою измену, доказал, что он иуда и мошенник. Сколько стоила ваша асиенда до нападения?

— Этого я не могу сказать, мне больно вспоминать об этой страшной потере.

— А, вообще, вы продавали когда-нибудь собственность?

— Нет, не приходилось.

— Ну, тогда все яснее ясного. Мормон был уполномочен поселиться в этой местности, пустить здесь корни и приобрести землю. Ваша усадьба понравилась ему, но для него она оказалась слишком дорогой. Чтобы сделать ее дешевле, он приказал сжечь поместье. Договор, который он заключил с Большим Ртом, гласил: все награбленное принадлежит индейцам, а опустошенную землю он купил за бесценок. Нападение удалось, добыча была очень ценной, стало быть, индейцы должны были оставить Мелтону деньги. Неужели вы этого до сих пор не понимаете?

— Нет, потому что подобная подлость была бы чудовищной. Затем, не кажется ли вам, что опустошенная земля, потерявшая всякую цену, никому не нужна.

— Он отстроит поместье заново!

— Но это будет стоить дороже, чем стоила асиенда раньше, не считая даже долгих лет, которые он вынужден будет ждать, прежде чем вложенные им деньги принесут прибыль.

— Естественно, я рассуждал так же, но здесь есть одно обстоятельство, которого я пока не мог вам раскрыть, но, разумеется, открою. Вы считаете, что Мелтон вернулся на асиенду, однако этого не произошло, потому что мы только что приехали оттуда и должны были бы повстречать его по дороге. Но он оставил там одного человека.

— Вы хотите сказать двоих — обоих сеньоров Уэллеров?

— Нет. Те тоже уехали, зато остался другой. Может быть, вы когда-нибудь слышали про одного янки, мормона, которого зовут Плейером?

— Впервые слышу такое странное имя.

— Мы встретили там этого человека. Он сказал нам, что Мелтон вместе с вами поехал в Урес, чтобы оформить покупку по всем правилам. Раз он знал об этом, то, значит, ему об этом сказал Мелтон. Он говорил с Плейером, и, пожалуй, — втайне от вас. Вы не должны были ничего знать о присутствии этого Плейера.

— Хм! Конечно, это было бы поразительно!

— Когда вы с Мелтоном уезжали с асиенды, оставались ли там оба Уэллера с переселенцами?

— Да. Я, разумеется, передал ему немцев. С их помощью он собирался заново обустроить имение, распахать новые поля, посеять травы на лугах и пастбищах, посадить вновь деревья. Уэллеры были наняты как надсмотрщики.

— Но их там больше нет; сразу же после вашего отъезда они уехали к Фуэнте-де-ла-Рока.

— К Фуэнте-де-ла-Рока? — спросил он удивленно.

— Да, Уэллеры вместе с переселенцами. А там, наверху, их поджидает орава индейцев юма!

— Возможно ли это? Откуда вы это знаете? — спросил он, выпрыгивая из гамака.

— От Плейера, который принял меня за друга Мелтона и все рассказал.

— К Фуэнте-де-ла-Рока, к Фуэнте-де-ла-Рока! — повторял асьендеро, проявляя все признаки возбуждения и расхаживая по комнате. — Следует подумать хорошенько, надо и в самом деле поразмыслить, если только это правда, если вы не солгали, сеньор.

— Я сказал правду. Плейер поверил мне эту тайну по недоразумению. Позднее он узнал Виннету и убежал. У него нечистая совесть. Здесь находится начало нити, по которой я намерен пойти. Ваша асиенда, даже в разоренном состоянии, по каким-то причинам представляет собой большую ценность для Мелтона. Поэтому я и приехал в Урес, чтобы разыскать Мелтона и вас. Вот вас я нашел, а он уехал, однако не на асиенду, а, разумеется, к Фуэнте-де-ла-Рока, чтобы там соединиться с Уэллерами.

Во время моего сообщения асьендеро продолжал ходить по комнате. Теперь он внезапно повернулся на каблуках и выкрикнул, остановившись передо мной:

— Сеньор, я догадался. Если он действительно поехал туда, то я догадался, о чем вы хотели бы знать. Я понял, почему асиенда, несмотря на ее уничтожение, имеет для него ценность!

— Ну? — спросил я, сгорая от нетерпения.

— На землях имения находится ртутный рудник. Он, правда, не разрабатывается, потому что мне никак не удавалось заполучить рабочих, которые боятся нападения индейцев, облюбовавших эту местность.

— Я слышал и про это…

Дальше я не стал ничего говорить, потому что у меня в голове пронеслась ужасная мысль, которая не казалась такой уж чудовищной, если знать, на что может быть способен Мелтон. Мне вдруг все стало ясно, но вместе с тем росла тревога о судьбе своих соотечественников-переселенцев, за которых только теперь я по-настоящему начал опасаться. Как я мучился, как искал, не находя ответа, а каким легким оказалась разгадка! В мыслях моих и намека не было на старый, заброшенный рудник. И теперь я тревожно спросил:

— Где расположен этот рудник?

— В горах юма, в пяти днях пути отсюда.

— А Фуэнте-де-ла-Рока расположен как раз по дороге?

— Разумеется, разумеется! Это-то и ввело меня в заблуждение.

— А, наконец-то вы стали заблуждаться? Теперь я понял, в чем дело. Мелтону была нужна не только территория асиенды, но и рудник, причем прежде всего рудник. Если привезти туда рабочих и начать добычу ртути, то там можно получить миллионы. А вы были настолько глупы, что продали ему асиенду, рудник да к тому же еще и шестьдесят трех рабочих за жалкие две тысячи песо. Ну, будете ли вы продолжать свои утверждения, что он честный человек, кабальеро!

— Подлец он, негодяй, вор и обманщик, грабитель, дьявол! — в ярости закричал Тимотео Пручильо. — А я — самый большой осел, который только может быть на земле!

— Если не самый большой, то все же очень большой, дон Тимотео. Я же вас предупреждал!

— Да, вы это делали, вы были правы! — размахивая руками, восклицал он. — Если бы я вам поверил!

— Тогда бы мы сидели на вашей асиенде, а нападение юма мы бы отразили с большими потерями для них.

— Да, это бы мы сделали! Мы бы не пустили их на асиенду! А теперь они отобрали у меня имение и стада, и у меня нет ничего, совсем ничего!

— Ну что вы! Две-то тысячи песо у вас есть!

— Не смейтесь, сеньор!

— Я не смеюсь. У вас есть две тысячи песо, а еще ваши стада со всем тем, что юма у вас награбили.

— Сеньор, вы шутите, и притом жестоко!

— Это не шутка, я говорю серьезно. Я не только убежал от юма, но вместе с моим братом Виннету и с воинами-мимбренхо, которых он привел с собой, взял своих врагов в плен. Юма вынуждены были все мне отдать, а теперь их везут к хижинам племени мимбренхо, где они получат по заслугам. А пятьдесят мимбренхо гонят на асиенду ваши стада. Мы поскакали вперед, чтобы предупредить вас. Конечно, мы не подозревали о том, что вы продадите асиенду.

От удивления он окаменел, но это было радостное изумление.

— Юма в плену!.. Наказание!.. Пятьдесят мимбренхо… на асиенду… с моим скотом!..

Он давился обрывками фраз. Потом внезапно схватил мою руку, пытаясь тащить меня к двери, и попросил:

— Пойдемте, пойдемте! Быстрей! Быстрей! Нам надо на асиенду, и немедленно, немедленно!

— Вы говорите «мы»? Значит, вы и меня берете с собой? Что же мне там искать?

— Не говорите так, сеньор, не надо! Я, конечно, знаю, что у вас есть для этого все причины. Я презирал вас, обижал, оскорблял. Я был поражен слепотой. Но теперь я… О! — прервался он, обращаясь к чиновнику. — Мне в голову пришла одна мысль. Я снова получил свои стада. Нельзя ли будет получить назад также и асиенду, и работников вместе с рудником? Сделка окончательна?

— Да, — ответил чиновник.

— Ну, а если произошла, может быть, ошибка, незаметнейшая ошибка, которой суждено стать тем игольным ушком, через которое я смогу проползти назад в свои владения?

— Нет. Вы же сами просили меня быть чрезвычайно внимательным и предупреждали, чтобы я не наделал ошибок. Вы ведь заботились о том, как бы вам не пришлось возвращать назад две тысячи песо.

— Вы сохраните эти деньги у себя и к тому же получите асиенду! — утешил я его. — Он будет вынужден отдать вам имение, а те две тысячи вы сохраните как возмещение за убытки, причиненные вам разрушением и продажей поместья.

— А это возможно?

— Еще многое, очень многое можно сделать. Я даже утверждаю, что купчую можно сделать недействительной. Теперь мы должны попытаться доказать, что Мелтон нанял индейцев, для того чтобы они напали на асиенду и уничтожили ее.

— А вы сможете получить и доказательства, сеньор?

— Весьма вероятно. По меньшей мере, я на это надеюсь.

— О, если бы я с самого начала доверял вам! Вы говорите так дельно, так уверенно. Вам все кажется возможным, что я полагаю невозможным!

Тогда вмешался апач, который до сих пор хранил молчание:

— Для моего белого брата нет ничего невозможного, когда он хочет что-то сделать. Он был пленен и приговорен к столбу пыток — теперь он свободен и взял в плен своих мучителей.

— Не я взял их в плен, а Виннету, — отбивался я.

— Нет, это был он! — утверждал Виннету.

— Ты привел ко мне мимбренхо, без которых ничего нельзя было бы сделать.

— А мимбренхо не пришли бы, если бы Олд Шеттерхэнд не отправил к ним гонца!

— Виннету, это должен был быть Виннету! Ему надо приписать этот подвиг! — вскрикнула дама, восхищавшаяся апачем. Его прекрасные строгие черты, его могучая бронзовая фигура произвели на нее огромное впечатление.

— Пусть случится так, как он хочет: я возвращу свою собственность! — сказал асьендеро, думавший больше об имуществе, чем о благодарности кому-то.

— Нет, я хотела бы послушать, как это случилось, как юма были взяты в плен! — сказала сеньора. — Пусть Виннету будет так добр и расскажет об этом. Я приглашаю его присесть в гамак рядом со мной.

Она показала на подвешенный возле нее гамак, в котором прежде возлежал асьендеро. Теперь гамак оказался свободным, потому что дон Тимотео давно вылез из него и стоял посреди комнаты.

— Виннету — не женщина, — ответил вождь. — Он не лежит на веревках и не говорит о своих поступках.

Тогда она обратилась ко мне и потребовала все рассказать, и я выполнил ее волю, сообщив вкратце о происшедшем, особенно подчеркивая участие в событиях апача. Когда я закончил, она пришла в полный восторг, воскликнув:

— Я словно прочла об этом в каком-то романе! Да, где появляется Виннету, вождь апачей, там совершаются подвиги. Будь я мужчиной, я постоянно бы хотела быть рядом с ним.

— И Виннету был бы женщиной, если бы позволил такое! — ответил апач, повернулся и вышел. Подобная похвала от неприятного человека была ему противна.

— Что это с ним? — спросила сеньора. — У него всегда плохое настроение?

— Нет, но когда его кусают, он в ответ проделывает то же, — объяснил я со смехом. — Любезность, подобная вашей, может его только оттолкнуть. Если хотят ему угодить, то молчат и не смотрят на него.

— Я постараюсь так и вести себя, если вы согласитесь оказать мне услугу. Когда вы уезжаете?

— Завтра.

— А где вы остановились?

— Да мы пока еще не решили.

— Вы легко найдете для себя подходящий дом, но я приглашаю Виннету быть нашим гостем и предоставляю в его распоряжение две самых лучших наших комнаты. Что вы об этом думаете?

Ей нужен был апач, а я мог останавливаться там, где мне понравится. Это позабавило меня, и поэтому я весело ответил:

— Я считаю ваше предложение весьма оригинальным, сеньора.

— Не правда ли? Бедный дикарь постоянно находится в лесу и на открытом воздухе. Я же хочу предложить ему один раз в жизни переночевать в цивилизованной квартире, но за это надеюсь видеть его весь вечер в своем салоне.

— Попытайтесь объяснить ему это сами.

— А вы не хотите это сделать для меня?

— Охотно, сеньора, если удастся. Только это не выйдет. Вы же понимаете, что подобные предложения нельзя передавать через посредников. Слетевшее с ваших прекрасных губ, приглашение будет трудно не принять. Вы, разумеется, собираетесь пригласить на ужин других дам?

— Конечно! Мне захочется всем представить знаменитого Виннету! Да это же заставит моих подруг всю жизнь завидовать мне.

Выходит, речь шла о представлении, и я заранее веселился, воображая себе ответ апача. Впрочем, возражения сейчас же посыпались с двух сторон. Чиновник, который, пожалуй, слишком хорошо понял, какое впечатление произвел на его супругу прекрасный индеец, и, ощутив приступ ревности, подошел к ней вплотную, чтобы прошептать ей на ухо несколько, правда, тихих, но веских замечаний. Но она, не дав супругу высказаться, просто оттолкнула его назад. Второе возражение выдвинул асьендеро, сказавший мне:

— Вы хотите здесь оставаться до завтра? Но это же невозможно! Вы должны еще сегодня ехать со мной на асиенду и помочь мне возвратить мое имущество!

Так как это было высказано весьма требовательно, словно выполнение его желания понималась как само собой разумеющееся, словно он имел право распоряжаться мною, я отвечал ему по-своему:

— Я должен? А кто это утверждает? Я никому ничего не должен.

— Я не хотел вас обидеть, но принимая во внимание вашу честь, учитывая мои пожелания, мне кажется, что вы не должны терять ни секунды, чтобы закончить то, что вы начали.

— Мою честь здесь не стоит затрагивать, я всегда думаю о том, чтобы ее не запятнать, и не посчитаю обесчещенным свое имя, если теперь перестану заботиться о вашей асиенде. Вот вы говорите о внимании к вам. Что или кто обяжет меня обращать на вас внимание? Я приехал к вам и предупредил вас, но вы меня прогнали. Я даже вынужден был силой поставить на место вашего наглого мажордома, а вы видели все это из окна и не сделали ему ни одного замечания. Я просил вас не сообщать Мелтону, что предупредил вас о его кознях, а когда он приехал, вы взяли и передали ему наш разговор слово в слово. Эта ваша болтливость едва не стоила мне жизни, потому что Мелтон поехал вместе с нами, чтобы меня подкараулить и уничтожить; но так как я догадался об этом и перехитрил его, то не я попал в его ловушку, а он оказался в моих руках.

— Почему вы упрекаете меня в этом? — спросил он. — Теперь уж ничего нельзя изменить.

— Конечно, прошлое мы не сможем изменить, но на то, что только еще должно произойти, мои замечания по поводу вашего поведения безусловно могут повлиять. Я даже надеюсь, что мои справедливые упреки подействуют и что вы сами изменитесь.

— Сеньор, вы становитесь невежливым!

— Нет, всего лишь откровенным, и причем для вашего же блага. Когда вы меня вышвырнули, я оставался все же поблизости от вашего имения. Вы запретили мне переступать его границы, поэтому я не мог делать необходимые наблюдения и был вынужден отправиться подслушивать индейцев. При этом я попал в их руки. Следовательно, из-за вас я попал в плен. Вы полагаете, что я должен благодарить вас за это? Вообще-то вы были наказаны за это, потому что мое пленение помогло юма удачно провести нападение на асиенду. Тем не менее, несмотря на пребывание в плену я не забыл о ваших убытках и, как только освободился, сейчас же подумал о том, чтобы вернуть вам вашу собственность. Я уже рассказал вам, что это мне удалось. Ваше имущество спасено, а стада находятся на пути к своему хозяину. Из моего сообщения вы знаете, сколько сил мы на это потратили, и какой опасности подвергались мы, Виннету и я, чтобы захватить юма и их добычу. Скажите-ка, решились бы вы на такое и смогли бы довести начатое до конца?

— С огромным трудом, сеньор.

— Превосходно! И после того, как вы обо всем этом узнали, вы требуете от меня дальнейшей помощи. Даже не просите, а требуете! Вы уже слышали о том, что мы для вас сделали, но вы поблагодарили нас хоть единым словом? Я был вами оскорблен, изгнан, попал из-за вас в рабство, рисковал для вас жизнью и, пожалуй, еще вынужден буду рисковать, а вы не сказали мне даже одного доброго слова, тогда как я сердечно поблагодарил бы любого за глоток воды! Именно об этом я думал, когда говорил о том, что вы должны сами измениться. Меня только что назвали немецким варваром и даже спросили, умею ли я читать, но я убедился, что никому из присутствующих здесь не ведома простая истина: тот, кто рисковал своей жизнью за другого, имеет священное право на благодарность. А я для вас сделал еще больше! Можно было бы долго говорить, но кратко я так бы изложил суть дела: смотрите теперь сами, как вы будете действовать дальше! У меня нет никакого желания получать вместо благодарности одни лишь напоминания о моем долге и чести!

Я уже вознамерился уходить, но тут он схватил меня за руку и попросил:

— Останьтесь, сеньор, останьтесь! То, что я из-за забывчивости упустил, будет восполнено!

— Тогда вы не постигли себя настолько хорошо, насколько я узнал вас за короткое время. Это была не забывчивость, это — нечто другое. Вы считали себя настолько выше немецкого варвара, выше даже такого человека, как Виннету, что вам в голову не пришла мысль о просьбе, а вам казалось нужным требовать да приказывать. Соблаговолите как-нибудь приехать в Германию, и вы убедитесь, что там каждый мальчишка знает больше, чем вы сможете узнать за всю свою жизнь! А господа, которые здесь так удобно покачиваются в своих гамаках, должны понять, что даже мизинец Виннету содержит больше силы, сноровки и благородства, чем это можно найти во всем вашем Уресе. Ко мне относились свысока не только сегодня, но и раньше. Теперь вы выглядите униженно, но при этом даете понять, что я не имею ни права, ни основания вас обвинять! Я пришел сюда ходатайствовать в защиту переселенцев, но меня не поняли. Вы заключили подлую сделку и тем самым передали в руки негодяя честных людей вместе с их детьми. Скажите же мне, что я, собственно говоря, после всего случившегося могу здесь делать?

В комнате наступило длительное молчание. Но тут апач просунул голову в дверь и спросил:

— Мой брат готов? Виннету не намерен больше ждать.

Асьендеро мгновенно оказался возле него, взял индейца за руку и попросил:

— Войдите-ка сюда еще раз, сеньор! Прошу вас об этом. Вы же знаете, что без вашего совета я ничего не смогу сделать.

Апач вошел в комнату, строго посмотрел на него и сказал:

— Бледнолицый поблагодарил моего брата Шеттерхэнда?

Казалось, он уже знает все о нашем разговоре. Одним коротким вопросом он высказал тот же упрек, который я пытался выразить в своей длинной речи.

— У меня еще не было подходящей возможности. Мы еще не закончили беседу, — раздалось в ответ. — Вы останетесь в городе до завтра?

Виннету кивнул. А ведь я с ним этого не обговаривал. Но само собой разумелось, что и в данном случае наши мысли были одинаковыми.

— Но ведь уходит дорогое время, за которое может случиться много важного! — напомнил асьендеро.

— Самым важным мы считаем восстановление сил наших коней, — возразил Виннету. — А вообще-то о каких обязанностях говорит бледнолицый? Ни Олд Шеттерхэнд, ни Виннету не стали бы возражать против того, чтобы его планы исполнились еще сегодня. Он может это сделать, но сам по себе!

— Я же сказал вам, что не справлюсь без вашей помощи.

— Тогда бледнолицый прежде всего должен обратиться с просьбой к Олд Шеттерхэнду. Я буду делать то же, что и он.

Хотя просить асьендеро не нравилось, однако пришлось и это сделать. Он даже оказался способен поблагодарить меня за былое, но не по велению своего сердца, а в расчете получить выгоду от такого поступка. Человек не виноват в том, что у него нет души. Я не хотел бы бросать дона Тимотео на произвол судьбы, даже если бы участь моих соотечественников не требовала от меня преследовать Мелтона по пятам. Поэтому я отозвался на его просьбу:

— Хорошо, в будущем мы займемся и вашими делами. Однако скажите-ка нам, что теперь, по вашему мнению, должно произойти?

— Я как раз подумал, что мы должны немедленно ехать, чтобы догнать Мелтона и арестовать его.

— Наши кони так устали, что просто упадут под нами, к тому же, вы должны подумать о том, что мы находимся в пути ничуть не меньше наших четвероногих друзей. За два с половиной дня мы проделали шесть дневных переходов, и я никогда не поверю, что вы, сеньор, после такой тяжелой нагрузки способны на парфорсную[81] скачку к источнику и в горы, принадлежащие юма. Нам очень нужен отдых, потому что мы не боги, мы — простые люди и, следовательно, вынуждены где-то переночевать. Если вы так торопитесь, то можете ехать вперед, прихватив с собой нескольких полицейских!

Тут сеньора всплеснула руками и воскликнула:

— О, это великолепная мысль! Отправиться вперед и взять с собой полицейских! Что ты скажешь на это, муженек?

— Если тебе эта мысль нравится, то она, разумеется, отличная, — ответил ее супруг.

— И очень даже отличная! Разве у тебя нет ayudo[82], умеющего улаживать все твои дела и выполнять служебные обязанности? Так ты мог бы хоть раз предпринять небольшое путешествие.

Он, пожалуй, уже долго не был так счастлив: хоть на какое-то время не чувствовать на себе повода, за который тянули ее прекрасные ручки. Маленькое путешествие! И притом одному, без нее! Что за потеха! Лицо его буквально засияло от удовольствия, однако он на всякий случай осторожно осведомился:

— И куда же мы хотим поехать, душа моя?

Слово «мы» он выделил голосом. Но она сняла груз сомнения с его сердца, ответив:

— Я останусь дома.

Если прежде лицо его сияло, то теперь оно прямо-таки источало блаженство, когда он спросил:

— А куда я должен отправиться?

— Я даю тебе возможность добиться такой же славы, которая сопровождает самого Виннету. Так как дон Тимотео хотел бы получить сопровождающих его полицейских, то ты сам можешь поехать с ними, взяв с собой нескольких полицейских чинов.

Лицо его вдруг перестало излучать удовольствие, оно поскучнело и ужасно вытянулось. Упавшим голосом он произнес:

— Я… я сам должен ехать в горы да к тому же верхом?

— Конечно, потому что у тебя не хватит сил прошагать пешком такое расстояние!

— А тебе не кажется, что подобная поездка весьма утомительна, а может быть даже и опасной?

— Настоящего кабальеро не должны страшить никакие опасности! Итак?!

Она одарила супруга повелительным взглядом, на что бедняга только и смог ответить:

— Да, если ты так считаешь, я поеду, сердце мое!

— Конечно, я так считаю! В одну минуту ты получишь все: белье, лошадь, сигары, мыло, два пистолета, перчатки, деньги — их-то я тебе дам вволю, — шоколад, ружье и подушку, чтобы ты, если будешь вынужден улечься спать на скверной кровати, не испытывал неудобств и не видел плохих снов. Вот как я о тебе беспокоюсь. Позаботься и ты о том, чтобы мои ожидания исполнились. Возвращайся покрытый славой. Такому ученому законнику, как ты, это будет совсем нетрудно. Вы тоже так считаете, сеньор?

При этом лицо сеньоры обратилось в мою сторону, почему мне пришлось отвечать:

— Полностью согласен с вами, сеньора, правда, не знаю, поможет ли вашему супругу ученость в подобной поездке.

— Ты слышал? — обратилась она к супругу. — Сеньор согласен со мной. Когда вы отправляетесь, дон Тимотео?

— Через час, — ответил асьендеро, который охотнее выступил бы со мной и Виннету, чем с этим подкаблучником, однако вынужден был согласиться со смехотворным планом госпожи.

«Ученый законник» скорчил такую мину, что одновременно захотелось и плакать, и смеяться. Веселая поездочка оборачивалась опасным или, по меньшей мере, изнурительным путешествием. Подушка, которую он вынужден был взять с собой, вряд ли была в состоянии смягчить свалившуюся на его бедную голову беду. Он хотел было посмотреть на меня, чтобы убедиться, не испытываю ли я к нему хоть какое-то сочувствие, потом он все-таки одарил меня умоляющим взглядом, надеясь, что я пойму его и сделаю попытку отговорить сеньору от ее каприза, забавного для нее, но в высшей степени фатального для чиновника. Но все было напрасно. В некоторых случаях я бываю исключительно упрямым. Наше дело не могло никому причинить вреда; пусть властелин Уреса отправится разок в горы за славой, а вернется назад с ободранными ногами да одеревеневшей от езды на лошади спиной. Мое первое пребывание в этой канцелярии кончилось очень неприятно, и я полагал, не испытывая укоров совести, что могу позволить себе маленькое удовольствие — видеть чиновника посрамленным. Поэтому я нисколько не проникся к нему сочувствием, а, наоборот, я сказал асьендеро:

— Весьма вероятно, что вы схватите Мелтона еще до того, как мы вас догоним. Но мы необходимы как свидетели. Где мы с вами встретимся?

— Мы будем ждать вас возле Фуэнте-де-ла-Рока, — ответил он.

— Какой дорогой вы отправитесь туда?

— Через асиенду.

Это мне не понравилось. Он мог столкнуться с нашими мальчишками мимбренхо или даже с Плейером, что испортило бы все дело. Но я и не подумал отговаривать его, потому что знал: от него гораздо проще и надежнее добиться всего, если действуешь от противного. Поэтому я высказал свое согласие:

— Очень хорошо, дон Тимотео! Тем самым вы избавите нас от довольно неприятного дела. Плейер, о котором я вам рассказывал, наверняка шатается еще где-нибудь в окрестностях асиенды. Конечно, его надо бы задержать, а так как он парень очень дерзкий и умеет прекрасно обращаться как с ружьем, так и с ножом, то арест его связан с опасностью для жизни. Он будет защищаться весьма отчаянно, а так как мне известно, что он легко может управиться с тремя здоровыми мужчинами, то я очень рад, что вы избрали именно этот путь. Вы приедете раньше, поймаете Плейера, а когда появимся мы, работа будет уже закончена. Только не дайте себя подстрелить из засады! Все свои убийства он совершил исподтишка.

Мои слова подействовали, потому что краска сошла с лица дона Тимотео, а физиономия чиновника стала просто пепельно-серой.

Однако сеньора крикнула своему подчиненному начальнику или начальствующему подчиненному:

— Ты слышал? Вот это достойное для тебя задание. Надеюсь, что ты поймаешь опасного преступника и не передоверишь это дело никому другому! За этот геройский поступок ты сможешь выкуривать на целых две сигары больше, чем теперь.

Лицо ее супруга приняло такое выражение, словно это его должны вот-вот схватить и арестовать. Сеньора этого не заметила и бросила на меня сочувствующий взгляд, продолжив свою речь:

— Кажется, вы тоже не такой уж герой, каким хотите казаться, сеньор, иначе бы вы так не радовались, что Плейер будет уже пойман, когда вы приедете.

— Конечно, этому я бы обрадовался, да и никому другому не пришло бы на ум огорчиться поимкой негодяя. Этот человек и в самом деле очень опасен. Каждая пуля, которую он посылает, дырявит кожу.

— И вы, похоже, не поклонник таких подарков?

— Нет, потому что если они попадают точно по назначению, то человеку приходит конец.

— Тогда я посоветую вам быть очень осторожным, чтобы сохранить в целости свою дорогую кожу. А вот мой муж знает, что мир принадлежит храбрым и счастье благоприятствует смелым. Душа моя будет витать вокруг него и защищать от опасностей. Не так ли, мой любимый?

— Да, — кивнул супруг, и выражение его лица стало таким, словно ему вместо изюма предложили разгрызть горошинки перца. — Только не забудь положить мне подушку и на седло, чтобы мне было мягче сидеть.

Сеньора выскользнула из гамака и прошла мимо, не удостоив меня даже взглядом. Я был в ее глазах жалким трусом, боявшимся получить лишнюю дырку в теле. Но перед Виннету она остановилась, одарив его очаровательной улыбкой, и спросила:

— Сеньор Виннету, вы, значит, действительно намерены остаться на ночь в Уресе?

Описывать лицо посмотревшего на нее апача я не берусь. На нем одновременно выразились и удивление и жалость, когда она осмелилась обратиться непосредственно к вождю апачей. Я понял его взгляд и ответил за него:

— Да, мы останемся здесь до утра.

— А почему это отвечаете вы? Я же обращаюсь к Виннету! — сказала она, удостоив меня презрительным взглядом. — Он слышал, что я его уважаю, и, видимо позволит услышать его чудесный голос.

Она повторила свой вопрос, и он вместо ответа утвердительно кивнул.

— Тогда я позволю себе пригласить вас быть моим гостем, — продолжала она. — Если вы соблаговолите принять это предложение, то очень осчастливите меня.

— Что ж, я согласен принести моей белой сестре немного радости, — ответил он. — Я принимаю приглашение.

— А могу ли я пригласить еще несколько дам, которые будут рады познакомиться с великим вождем?

— Виннету известно, что бледнолицые ловят медведей и сажают их в клетки, чтобы удобнее было рассматривать, но он же не медведь.

— Значит, праздника не будет? — спросила она с разочарованным лицом.

— Нет, — сказал Виннету, повернулся и вышел из комнаты; я последовал за ним, и мы удалились, не сказав на прощание ни единого слова. В городе нам делать было больше нечего.

Мы закупили кое-какие мелочи, взяли коней и вышли за город, на волю, где нам было ночевать куда приятнее, чем под крышами городских домов. Там, где мы остановились, проточной воды и травы для животных было в достатке. Мы приготовились как следует выспаться, но еще прежде чем наши глаза закрылись, мы увидели, как мимо проехали знакомые нам герои.

Значит, дама, несмотря на то, что мы не остались, настояла на выполнении своего плана. Маленький отряд состоял из пяти человек: асьендеро, «ученого законника» и трех полицейских. Четверо всадников были облачены в форму, что вызвало улыбку даже у серьезного Виннету, однако ни шутки, ни насмешливого слова я от него не услышал. Лошади у них были хорошие. Асьендеро и трое полицейских держались в седле довольно сносно, а тот, кого супруга назвала «ученым законником», являл собой более печальное зрелище. Одну подушку он подложил под себя, другую пристроил позади. Обе сверкали в лучах вечернего солнца; видимо, они были обшиты тонким белым полотном. Тот, кто отправляется в дикие горы с подобным снаряжением, может много чего совершить, но только не героические деяния! «Счастливого пути, мой полководец!» — подумал я и закрыл глаза, твердо убежденный, что пятеро всадников не смогут добиться большой славы на своем пути.

Мы проспали, никем не обеспокоенные, весь вечер и всю ночь и выспались куда лучше, чем в городе, в тесных кроватях. Коней мы не привязывали, потому что полностью были уверены в их преданности. Оба животных были верны и чутки, словно собаки; они не отходили от нас и даже бы прервали наш сон, если бы кто-то оказался поблизости. Солнце только еще вставало, когда мы оказались в седле. Мы были бодрыми, кони тоже полностью отдохнули и с радостным ржанием вырвались на свежий утренний простор.

Мы скакали, естественно, к асиенде, и в первые часы нашего пути мы следовали за нашими пятью героями по еще заметным с вечера отпечаткам копыт их лошадей. Потом наши предшественники свернули куда-то вправо.

— Мой брат Шеттерхэнд верно угадал их действия, — сказал Виннету. — Они не поедут на асиенду, потому что испугались Плейера. Белая женщина со своим никогда не умолкающим ртом немного достойного сможет рассказать о своем муже. Нам же эти люди доставят большие неприятности.

— Возможно! — ответил я. — Но вряд ли они будут большими, а я предпочел бы взять на себя малюсенькую неприятность, если смогу при этом сказать, что корыстный и неблагодарный асьендеро вместе со смешным чиновником скачут навстречу своему наказанию.

— Что это, не стал ли мой брат мстительным?

— Нет, однако я очень зол на обоих и убедил себя, что хороший урок им не повредит. Тогда они лучше смогут оценить сделанное нами, а значит, научатся правильно судить о происходящем.

Мы ехали вперед, и ничего примечательного не происходило, а незадолго до рассвета мы добрались до границы поместья. Огонь не дошел до того места, где мы остановились: там остался кустарник, очень подходивший для укрытия, его-то мы и назначили местом встречи с двумя нашими мимбренхо. Мальчишки уже нас поджидали и были при лошадях. Когда они нас услышали, то вышли из зарослей.

— Вы оба здесь? — сказал я. — Это означает, что вам не надо стеречь Плейера. Он лежит где-нибудь связанным или улизнул?

— Он скрылся, но потом вернулся и лег спать недалеко отсюда, у ручья, — ответил Убийца юма.

— Вы не догадываетесь, как далеко он уходил?

— Мы знаем об этом, потому что все рассчитали. Когда Олд Шеттерхэнд и Виннету уехали, я оставил охранять лошадей брата, а сам пошел по следу бледнолицего, которого зовут Плейер. Оба моих знаменитых брата знают, что слезы ведут через высотку в лес. Там стояла лошадь бледнолицего, и он сразу же вскочил на нее и поскорее поскакал прочь. Следы показывают, что лошадь шла рысью. Я прошел по следам, пока лес не кончился, и увидел, что по открытому месту Плейер пустил лошадь галопом.

— А какова там местность?

— Слегка холмистая и поросшая травой.

— След выглядел как оставленный беглецом, старавшимся как можно быстрее скрыться?

— Нет, он извивался между холмами. Если бы всадник мчался напрямик, след бы пересекал холмы.

— Значит, желание побыстрее от нас скрыться было не единственным поводом гнать лошадь галопом — была еще этому какая-то причина. Если бы его гнал только страх, то путь его был бы подобен полету пули, которая ведь не отклоняется ни направо, ни налево. Но если кто-то спешит, не имея за собой преследователя, значит, впереди него есть цель, которую он стремится как можно быстрее достичь. Вероятно, его ожидали люди, которым он хотел сообщить о встрече с нами.

— Да. Я не пошел по следу через открытую местность, потому что иначе всадник, возвращаясь, заметил бы мои собственные следы. Я отправился к моему брату, чтобы укрыть лошадей, а потом мы вернулись к тому месту, где следы Плейера выходили из леса. Там мы залегли, поодаль друг от друга, чтобы лучше просматривать местность.

Это было сделано настолько осмотрительно, что я сам бы не смог лучше придумать.

— И мои юные братья увидели его опять? — спросил я.

— Да, вчера, когда солнце как раз достигло высшей точки.

— Значит, в среду в полдень, а мы отсюда уехали в понедельник. Следовательно, место, куда он ездил, удалено отсюда на сутки пути верхом. В каком направлении?

— На восток.

— Стало быть, к источнику. Мы, пожалуй, узнаем, поставлен ли там только один пост или же их несколько. Мне кажется, что они выстроили целую цепочку дозоров, чтобы в случае, если произойдет что-нибудь важное, известие об этом можно было бы передать дальше.

— Там, должно быть, собралось много индейцев, потому что Плейер уехал на белой лошади, а вернулся на черной.

— На белой? Но ты же ее не видел?

— Нет, но в лесу, там, где она была привязана, я увидел на ветке белый волос из лошадиного хвоста. А когда Плейер возвращался, он сидел на вороном, который был оседлан не бледнолицым, а индейским воином.

— Хм! Значит, пост, куда он отправился, собрал нескольких краснокожих. Он оставил уставшую лошадь и взамен получил свежую, чтобы вернуться побыстрее. А привезенное им сообщение было передано дальше на такой же отдохнувшей лошади. Можно сделать вывод, что там есть запасные свежие лошади, а значит, собралось много всадников. Хорошо, что мы об этом узнали, хотя мы, пожалуй, заставим его дать нам ответ. Итак, мои братья знают, где он теперь находится?

— Да. Мы видели, где он улегся, а так как он очень устал, то крепко уснул и еще не проснулся.

— Так ведите же нас поскорее к этому месту, чтобы мы застали спящего врасплох!

Мы привязали своих лошадей и пошли за братьями, в направлении ограды асиенды. Уже смеркалось, и скоро мы увидели негодяя, лежащего на берегу ручья. Он был переодет священником. Место он выбрал очень искусно, потому что каждый звук, каждый шорох был бы здесь услышан, с какой бы стороны они ни доносились. Под голову он подложил одеяло, а возле него лежало ружье, которого при первой встрече с ним я не заметил. Спал он крепко. Мы неслышно приблизились и так расселись возле него, что образовали четырехугольник, внутри которого лежал спящий. Ружье его я, конечно, забрал и положил так далеко в сторону, что дотянуться до него он не смог бы. Время у нас было, потому что лошади должны были отдохнуть. Мы не стали будить спящего, а ждали, заранее радуясь его удивлению при пробуждении. Его длинный сюртук был расстегнут, и под ним я разглядел пояс с ножом-«боуи»[83]. Из-за пояса торчали рукоятки двух крупнокалиберных револьверов.

Двигаясь очень медленно и очень осторожно, я сумел вытащить нож и один из револьверов, тогда как другой был засунут слишком глубоко, и, когда я шевельнул его, спящий проснулся. Быстро, без тени сонливости, как это и пристало настоящему вестмену, он сел и обеими руками потянулся к поясу, из-за которого я моментально выдернул и второй револьвер. Но Плейеру изменило присутствие духа, какое проявил бы в его положении, например, Виннету. Он вытаращил на нас глаза и широко открыл рот, пытаясь что-то сказать, но не смог произнести ни звука.

— Good morning, мастер Плейер![84] — приветствовал я его. — Вы хорошо выспались, и это вам, пожалуй, пошло на пользу после такого долгого пути, который вы проделали с самого понедельника.

— Что… вы знаете… о моей… поездке? — все же сумел он из себя выдавить.

— Ну, не будьте же таким глупцом! Такие люди, как мы, всегда быстро разузнают, где вы были! Вы ездили в горы, к краснокожим, чтобы сообщить им, кого вы здесь видели, и сменять своего сивку на вороного.

— В самом деле, так и было! Что вам здесь надо, сэр? Почему вы скитаетесь много дней в этих диких местах, где ни человеку, ни зверю нечего искать?

— О том же самом я хотел бы спросить у вас, да раздумал, потому что это совершенно излишне. Но позвольте представиться. Или я вам уже называл свое имя в понедельник?

— Можете этого не делать, потому что тот, кто видит Виннету, уверен, что рядом появится Олд Шеттерхэнд. Это я сообразил моментально.

— Не верю я этому! Если бы вы это знали, то не уехали бы. Вы же, разумеется, слышали, какой я близкий друг Мелтона и Уэллеров, а так как вы с этими джентльменами очень тесно связаны, то ваше бегство, собственно говоря, можно назвать бессмысленным. Послание индейцам также передавать было излишне. Мы могли бы это сделать куда лучше вас, потому что тоже направляемся вверх.

— В Альмаден-Альто? — вырвалось у него.

Так назывался ртутный рудник, названный в честь известного испанского рудника Альмаден. Альмаден-Альто переводится как Верхний Альмаден, потому что рудник расположен высоко в горах.

— Да, в Альмаден-Альто, — ответил я, — но сначала мы поедем к Фуэнте-де-ла-Рока, чтобы нанести визит моему другу Мелтону. У него, как вы знаете, повреждены руки. Кто-то очень грубо поступил с ним и выкрутил суставы рук, и вот я, как добрый друг, должен еще раз справиться о его самочувствии. Известно же, что дружба всегда налагает и обязанности!

Конечно, он очень хорошо был осведомлен о случившемся. И таким образом, разумелось само собой, что мои слова он воспринял как насмешку, чем они на самом деле и были. Его положение нельзя было назвать приятным, что было заметно по выражению его лица. Но если он даже знал, что от Виннету ему ничего хорошего ждать не стоит, то никакого повода для личной мести он ему все-таки не подавал, да и мне он, собственно говоря, пока ничего не сделал. Поэтому Плейер по крайней мере за свою жизнь и здоровье был спокоен и считал необходимым не показывать нам свой страх, спросив удивленным тоном:

— Что мне за дело до ваших отношений с Мелтоном? О том, что вы его друг, я мог подумать еще в понедельник, потому что вы спрашивали о нем и были осведомлены о моем пребывании здесь. Но то, что вы от меня хотите, это уже мою персону задевает! Вы тайно прокрались сюда, окружили меня, отняли оружие. Зачем? Я всегда считал Олд Шеттерхэнда порядочным человеком!

— Да я действительно таков, поэтому так близко и сошелся с Мелтоном и обоими Уэллерами. Они, верно, порассказали вам обо мне много хорошего?

— Они вообще про вас не рассказывали. Я слышал от них, что вы попали в плен к юма и должны были умереть у столба пыток, а я, к своему изумлению, вижу, что вы снова оказались на свободе.

— Примите мою благодарность за ваше дружеское отношение, сэр! Но если вы так хорошо ко мне относитесь, то почему тогда вы отобрали мое оружие?

— А это мы сделали для вашего же блага, мастер Плейер. Если мимбренхо появятся до того, как мы выступим, вы, известный на весь Запад храбрец, можете попытаться пустить свое оружие в ход, чего делать ни в коем случае не стоит. Это бы настроило индейцев против вас, а поэтому мы, заботясь о вашей безопасности, решили вас разоружить.

Плейер от возмущения не знал, что сказать, и промолчал. Я же продолжал:

— Мы еще больше позаботимся о вашем здоровье, слегка связав вас, чтобы вы случайно не могли разозлить мимбренхо, а при этом еще изучив содержание ваших карманов, потому что в них может оказаться что-либо привлекательное для краснокожих.

— Вы, сэр, говорите серьезно? — взорвался он. — Что я вам сделал? Почему вы сначала напали на меня, а теперь собираетесь обыскать и связать?

— Вы нам не смогли еще причинить вреда. Я в первый раз имею часть вас видеть. Что вы могли мне сделать! Но если желаете знать правду, то я вам честно скажу, чего я хочу. Вы были там, наверху, в Альмаден-Альто?

— Нет, наверху я не был.

— А я вам скажу, что вы точно были наверху, а так как добровольно признаться не желаете, то я найду средство открыть вам рот. Если вы полагаете, что меня можно обмануть, то получите такую порку, что вся спина распухнет. Вяжите его!

Выкрикнув это приказание обоим мимбренхо, я схватил Плейера одной рукой за горло, а другой — за пояс, придавил его к земле и держал. Он кричал все, что приходило ему на ум, он колотил руками по земле, он брыкался ногами, но… всего несколько секунд; а затем его связали.

— Что вы задумали? Что я вам сделал? — кричал он. — Перед вами не обычный человек! Я мормон, я принадлежу к святым последнего дня. Теперь вы знаете, кто я и какого требую отношения.

— Да, теперь мы знаем это! — ответил я. — Вы брат Мелтона по вере, и с вами надо обходиться точно так же, как и с ним!

— О Боже! — завопил он. — Не собираетесь ли вы сломать и мне руки?

Сначала я собирался отколотить его, хотя для зрителей это было бы слишком неприятно. Но так как он сам навел меня на другую, лучшую, мысль, то я взял его связанные руки в свои. Страх оказаться со сломанными руками подействовал куда лучше, чем дюжина батогов по спине. Едва я схватил его руки и посильнее надавил на них, как он в ужасе завопил:

— Нет, стой, не надо ломать мои руки, не надо! Я все скажу!

— Хорошо, я хочу быть снисходительным и подожду еще. Но отвечайте на мои вопросы только правду! Если вы солжете, сейчас же затрещат ваши кости! Итак, вы были наверху, в Альмаден-Альто и у Фуэнте-де-ла-Рока?

— Да.

— Вы настолько хорошо познакомились с местностью, что смогли бы стать проводником?

— Я знаю эти места давно. Я часто бывал там, еще до появления Мелтона и Уэллеров.

— Значит, именно вы были настоящим разведчиком, которого выслали вперед?

— Верно, это был я. Именно я навел Мелтона на асиенду и рудник.

— Немецких эмигрантов отправили в Альмаден-Альто для того, чтобы они работали под землей?

— Да.

— Это было решено еще до того, как их завербовали на родине?

— Вы совершенно правы.

— Наверху есть юма?

— В Альмадене и возле источника. А по дороге в горы, на расстоянии дневного переезда, расставлены посты, по пять человек в каждом.

— Что делают юма в Альмадене?

— Они должны заботиться о продовольствии и перевозках, а за это будут получать деньги из рудничной прибыли.

— Сколько там человек?

— В альмаденском лагере находится триста индейцев, двадцать расположились возле источника, и еще столько же человек расставлены на постах.

— Когда туда прибудут эмигранты?

— Да они уже должны быть там.

— Скольких из них направят под землю?

— Всех.

— Как, и детей тоже?

— И детей.

— Боже! Тогда нам не стоит терять времени. Я хотел бы о многом еще порасспросить, но успею сделать это по дороге. Отдыхать нам не придется, мы должны выехать немедленно. Готов ли к этому мой брат Виннету?

— Виннету будет делать все, что посчитает нужным его брат Шеттерхэнд, — ответил апач.

— Все, что я считаю необходимым, ты узнал здесь и еще узнаешь в пути. У нас нет времени долго советоваться. Слушай, что должно произойти прежде всего!

Я отошел в сторонку, чтобы мои слова не мог слышать Плейер, и сказал младшему сыну Сильного Бизона:

— Мой маленький краснокожий брат слышал, что отвечал Плейер на мои вопросы. Пусть он садится на свою лошадь и как можно скорее примется за исполнение того, что я ему поручу. Прежде всего нам надо убрать посты юма, расставленные на дороге, а потом — избавиться от тех двадцати человек, которые расположились возле источника. Для этого достаточно тридцати воинов мимбренхо. Пусть мой брат скачет к тем, кто гонит стада, и приведет за собой тридцать воинов, которые должны поскорее догонять нас. Девятнадцать человек могут остаться при скоте, а одного надо послать к Сильному Бизону, чтобы попросить у него сотню воинов, которые должны будут как можно скорее направиться в Альмаден. А теперь — гони!

Храбрый мальчишка уже сидел на лошади, а две минуты спустя он скрылся из глаз. Еще через полчаса отправились в путь и мы втроем, поставив в середину привязанного к лошади Плейера. Итак, трое против трехсот врагов. Но надо же было спасать от ужасной доли соотечественников. Здесь не должно было ни преступно медлить, ни боязливо взвешивать неблагоприятное для нас соотношение сил.

Глава шестая НАВСТРЕЧУ ОПАСНОСТИ

Итак, мы находились на пути к старому ртутному руднику Альмаден-Альто и должны были проехать через Фуэнте-де-ла-Рока, то есть Скалистый источник. Так как Виннету его хорошо знал, то мне не надо было тревожиться, не направил ли нас Плейер по ложному пути. Заблудиться мы не могли. Но в отношении расположенных по дороге постов нам приходилось положиться на его сведения. Правда, на каждом из них находилось всего по пяти человек, а столь небольшого количества воинов нам нечего было опасаться, если бы только мы знали места, где были размещены посты. Если Плейер назвал их неверно, нас могли легко заметить. Значит, надо было нагнать на мошенника такой страх, чтобы он не отважился даже попытку сделать, чтобы обмануть нас.

Источник, у которого неотлучно находились двадцать юма, был удален на два суточных перехода, а перед ним еще были расставлены четыре поста по пять человек в каждом. Так как от Уреса до Альмадена было пять дней пути, а нам от асиенды оставалось всего четыре, то посты, собственно говоря, расставлены были через две трети суточного перехода. Если бы мы ехали так, как обычно привыкли передвигаться, то уже сегодня к вечеру могли наткнуться на первый пост, но это не входило в мои планы. Первую пятерку индейцев я хотел застать врасплох в ночной темноте, а стало быть, нам пришлось бы либо ехать быстро, но потом где-нибудь отдохнуть, либо двигаться таким медленным аллюром, чтобы добраться до поста в вечерних сумерках. Я имел все причины предпочесть первое.

Что же касается мимбренхо, на помощь которых я очень надеялся, то было легко просчитать, когда они могут соединиться с нами. Если наш гонец поторопится, в чем нельзя было сомневаться, а тридцать человек немедленно подчинятся его приказу, на что я в любом случае тоже мог рассчитывать, то они сумели бы добраться до асиенды за три дня. Затем доехать до места, в котором мы должны будем их ожидать, им потребуется ровно столько же времени, сколько потратили мы сами на дорогу туда от асиенды.

Мы не знали, знаком ли им путь, однако вынуждены были положиться на их находчивость. Тем не менее, прежде всего для того, чтобы не задерживать их ненужными поисками, мы оставили отчетливый след, который сохранится и через несколько дней, а кроме того, позаботились о различных знаках, которые бы они могли заметить, поняв по ним, что находятся на верном пути. Знаки эти мы составляли из камней, которые раскладывали на дороге так, чтобы они бросались в глаза. Мы также надламывали ветки, укрепляя их на особенно заметных деревьях другого вида: скажем, дубовая ветка на елке или сосновая на буке являются для индейца, да, пожалуй, и для соображающего белого, если тот держит глаза открытыми, верным свидетельством того, что здесь кто-то прошел и оставил метку.

Плейер ехал между мною и Виннету, а юный индеец — за нами. Когда я оборачивался, то видел, что мальчишка не спускает глаз с пленника, чтобы тому, несмотря на все наши предосторожности, не удалось каким-нибудь способом освободиться от пут.

Местность, по которой мы проезжали, постепенно повышалась к высокой сьерре, и чем выше мы поднимались, тем гуще становился лес. От недостатка воды мы не должны были страдать, хотя тут и там попадались бесплодные скалистые площадки, но выше они должны были исчезнуть.

Я в этих краях еще никогда не бывал. Знаком ли был проделанный нами сегодня путь Виннету, я не знал, а он ничего об этом не говорил. Однако Плейер должен был считать, что дорога нам известна, так как мы о ней не расспрашивали. Да это было и ни к чему, поскольку мы отчетливо различали оставленный накануне след. Видел ли его сам Плейер? В этом я сомневался, потому что на большом расстоянии он был почти неприметен, и нужны были такие зоркие глаза, как у Виннету, чтобы его углядеть.

В обеденное время мы сделали короткую остановку возле ручейка, чтобы напоить лошадей. Потом мы снова пустились в путь, пока далеко за полдень не задержались у оконечности лесного клина, откуда открывался широкий обзор на три стороны. Плейера мы сняли с лошади и опустили на траву. Мы сели поесть, и пленник получил свою долю. По дороге мы не обменялись с ним ни словом. Теперь можно было предположить, что мы оказались недалеко от первого поста. Надо было узнать в точности, где он располагается, и я первым нарушил молчание, сказав:

— Когда вы, мастер, вчера проезжали здесь, то, верно, не подумали, что уже сегодня опять окажетесь в том же месте, но уже в качестве пленника?

— Я? Проезжал здесь? — ответил он. — Если вы так считаете, то глубоко заблуждаетесь.

— Бросьте свои увертки! Я не только знаю, что вы здесь были, но вижу по вашим следам, что именно на этом месте вы поворачивали, чтобы посмотреть назад. Ну-ка припомните! Ваши глаза не настолько остры, чтобы читать следы; но мои-то хорошо видят, что здесь вы поворачивали лошадь.

— Неправда! — настаивал он. — Я еще никогда не бывал на этом месте.

— Хм! Вы, кажется, забыли, что с вами случится, если вам вдруг придет в голову обмануть нас! Если кто-то считает меня олухом, то глубоко ошибается. Заметьте это! Вы хитрая лиса и одурачили уже многих людей, но с нами ваши фокусы не пройдут. Извольте же сознаться, что вы вчера здесь побывали да еще и останавливались.

Он не знал, запираться дальше или нет, а поэтому молчал.

— Мне что, снова открыть вам рот, как я уже проделал это сегодня? Хочу вам помочь уяснить ваше положение: в наши планы не входит причинять вам какое-либо зло, если вы будете разумны и поможете нам, но если вы станете нас обманывать, то я рассчитаюсь с вами так, как мы привыкли это делать с упрямцами. О себе я ничего не хочу говорить, но разве Виннету похож на человека, который позволит себя обмануть? Мы знаем, что находимся недалеко от первого поста. Мы бы нашли его и без вашей помощи. Нам достаточно просто идти по вашим следам, но если вы нам укажете место, мы благодаря этому выиграем время.

— Я не могу так поступить — это было бы изменой, — ответил он.

— Не играйте в честного и совестливого человека! У кого столько грехов на совести, как у вас, тому не стоит выдавать себя за ангела. Впрочем, я ведь ничего плохого от вас не требую. Я предлагаю вам совершить добрый поступок. Решайтесь быстрее — у нас нет времени! Поможете нам — хорошо, нет — тогда уж не пеняйте потом. Итак, вы соизволите нам сказать, где находится пост?

Задав вопрос, я схватил его руки и сжал их так, что хрустнули кости.

— Прекратите! — закричал он. — Я скажу вам все!

— Ну, хорошо! Только говорите правду! Пока у нас нет причин лишать вас жизни, уверяю вас, что в наши планы не входит ничего подобного, но если вы своей ложью причиняете нам вред, то подтолкнете нас к неприятным для вас действиям, о которых мы сейчас и не помышляем, а платой вам станут нож или пуля!.. Где находится первый пост?

— Недалеко отсюда, — ответил он, остекленело уставившись на мои руки, которые сильно сжимали его кисти.

— И как долго нам скакать до него?

— Да с добрых полчаса.

— Опишите местность! Но одна-единственная неверная примета будет стоить вам жизни!

— Отсюда надо ехать по лугу, который вы видите перед собой. Потом снова начнется лес, который тянется вверх по склону. На противоположном склоне высотки есть небольшой водоем — возле него и располагается пост.

— Лес там очень густой?

— Да. Но там есть нечто вроде просеки, ведущей наверх и к водоему.

— А можно ли с высоты обозреть местность, по которой мы поедем?

— Нет. Обзор будут заслонять высокие деревья.

— Все ли пятеро индейцев находятся у водоема?

— Конечно, но так как они должны добывать себе мясо охотой, то очень даже возможно, что один из них находится на обращенном к нам склоне. Тогда он может заметить, как мы подъезжаем.

— Чем они вооружены?

— Стрелами и копьями.

— Как зовут их вождя, я хочу сказать, вождя тех индейцев, которые собрались в Альмадене?

— Не знаю, кто ими распоряжается, туда должен был подъехать Большой Рот, с которым Мелтон заключил договор.

— Этого достаточно. Других сведений о Мелтоне мне пока не надо. Вы уже были однажды в Уресе и знаете дорогу, которая ведет оттуда в Альмаден-Альто?

— Да.

— Может быть, она проходит мимо водоема, у которого поставлены часовые?

— Да, это так, именно у водоема дорога из Уреса соединяется с дорогой, идущей от асиенды.

Свои вопросы я задавал не без умысла, думая при этом об асьендеро, чиновнике и трех полицейских, которые, как теперь оказалось, должны были проехать мимо постов и, вполне вероятно — попасть в руки краснокожих. Виннету тоже считал, что так может случиться, потому что, услышав ответ Плейера, он встал и сказал:

— Мы должны ехать, чтобы спасти белых людей, недостаточно опытных и наблюдательных, чтобы заметить опасность, которая может встретиться им на пути.

— Так мой краснокожий брат полагает, что…

Фразу я не докончил, но бросил выразительный взгляд на Плейера. Виннету понял меня и ответил:

— Этот бледнолицый не обманул нас, он сказал правду из страха перед кулаком Олд Шеттерхэнда.

— Но теперь еще день. Если мы тронемся в путь немедленно, то нас могут увидеть, когда мы поедем по открытой прерии!

— Виннету не так неосторожен, чтобы его могли обнаружить юма. Он не поедет прямо, по следу пленного, он сделает крюк к югу. Именно оттуда приедут пятеро белых из Уреса, и мы должны разглядеть их след, тогда как вечером мы ничего не сможем увидеть.

Он был прав, как всегда. Мы опять привязали Плейера к его лошади и покинули место отдыха, свернув с прежней дороги на юг. Ровная, поросшая травой лужайка, по которой мы должны были проехать, вытянулась в этом направлении на большом расстоянии.

Водоем, как мы уже слышали, располагался в получасе езды, к востоку от нас. Мы проехали почти столько же на юг, и тут оказалось, что расчет апача верен, потому что мы выбрались на широкий след, уходивший на северо-восток. Виннету соскочил на землю, внимательно осмотрел отпечатки, а потом сказал:

— Здесь проехали пятеро всадников. Это все неопытные белые, потому что ехали они не один за другим, а рядом. Вождь апачей думает, что тут были люди из Уреса.

— Сколько времени назад они проехали? — спросил я.

— Пожалуй, сутки назад. Если бледнолицые оставляют такие отчетливые следы, по которым можно сосчитать всю группу, то их ждет плен или гибель. Мы нашли эти следы, а теперь скоро увидим и их самих.

Он снова вскочил в седло, а потом мы поехали по следам пятерки белых, находясь в совершеннейшем убеждении, что увидим этих беспечных людей уже пленниками индейского поста.

Сделанный нами объезд представлял собой обращенный вершиной на юг острый угол. Стало быть, в лес, за которым находился водоем, мы въехали не точно с запада, а с юго-юго-запада и с большой долей вероятности могли предполагать, что нас не заметили. Опушка поросла густым подлеском, в который мы и спрятались, отыскав укрытие для наших лошадей. Мы привязали их, вытащили Плейера из седла и прикрутили его руки и ноги к двум деревьям. Потом Виннету сказал юному мимбренхо:

— Олд Шеттерхэнд и Виннету пойдут к водоему, а мой маленький краснокожий брат останется здесь, пока мы не вернемся или не передадим какое-либо сообщение о себе. Если белый пленник попытается бежать или хотя бы произнести хоть одно громкое слово, пусть мой брат проткнет ему сердце ножом. Если же произойдет что-нибудь неожиданное, то мой брат, несмотря на свою юность, уже настолько умен и решителен, что сам догадается, что ему делать. Хуг!

По мальчишке было видно, как гордился он похвалой вождя апачей. Он вытащил свой нож и, не сказав апачу ни слова в ответ, уселся возле пленника. Мы с Виннету углубились в лес, который рос по очень крутому склону. Вскоре вождь остановился и спросил, естественно очень тихо, как он это привык делать, если предполагал, что поблизости находится враг.

— Что думает мой брат о численности юма, собравшихся возле водоема?

— Их, вероятно, трое, — ответил я после недолгого раздумья.

— Олд Шеттерхэнд прав. Нас против этих троих двое, и мы легко и быстро освободим пятерых белых.

Никакого чуда в столь точном определении числа краснокожих на первом посту не было. Ведь там уже побывал Плейер, сообщивший о том, что он видел нас на асиенде, после чего, разумеется, один из пяти ускакал с известием к Фуэнте-де-ла-Рока. Значит, после отъезда Плейера здесь осталось четверо. Потом к посту подъехали пятеро белых из Уреса и были взяты в плен. Естественно, к источнику индейцы отправили нового гонца, значит, здесь остались только трое. Пятеро пленных экскурсантов захватили с собой много провизии, и съестное у них, разумеется, отняли; очевидно, что троим юма, охраняющим пленников, ходить на охоту теперь уже не надо. Значит, мой ответ подразумевался сам собой и не мог свидетельствовать о какой-то исключительной проницательности. А справиться с тремя противниками нам было нетрудно.

Мы так тихо ступали под густыми кронами деревьев, что наши шаги не были слышны и на расстоянии трех или четырех локтей. Вскоре мы добрались до высотки, довольно круто обрывавшейся вниз. Виннету уверенно заскользил по склону, словно уже не раз проходил этим путем. Потом он повернулся ко мне вполоборота и предостерегающе поднял указательный палец, давая тем самым понять, что теперь нужна еще большая предосторожность, бросился в мох и пополз дальше. Его действия, а также запах влаги, подсказали мне, что мы находимся совсем близко от водоема.

Я продвинулся немного вперед, улегся возле Виннету и смог теперь, под нижними ветвями, достававшими чуть не до земли, разглядеть маленькую полянку, центр которой был занят лужицей стоячей воды. В любом случае там действительно был источник, но настолько хилый, что вода не вытекала из лужицы, а просачивалась через пористую почву назад, под землю. Площадка с трех сторон была закрыта деревьями и кустами, а четвертая оставалась открытой: именно с этой стороны шла дорога от асиенды Арройо к Фуэнте-де-ла-Рока. Мы лежали на краю зарослей, за которыми тянулась узкая полоса земли, поросшая тростниками и камышом, где и располагался водоем. С другой стороны лужицы, но не у самой воды, а чуть поодаль, под деревьями, сидели трое индейцев. Поблизости от них, привязанные к деревьям, стояли белые из Уреса. Обстановку мы нашли именно такой, какую и ожидали увидеть.

Краснокожие говорили с белыми на той смеси наречий, которой привыкли пользоваться жители этих краев. Нам надо было перебраться на другую сторону водоема не только для того, чтобы услышать содержание разговора, но прежде всего — для освобождения белых. Крадучись, мы обогнули поляну и подобрались настолько близко к часовым, что смогли разобрать каждое слово.

Как и следовало ожидать, среди этих краснокожих не только не оказалось вождя, но не было даже сколько-нибудь известного воина. Ни у кого из индейцев не было ружей. Лошади, включая скакунов пленников, были привязаны вблизи от сидевших и жевали листья и молоденькие побеги. Двое из индейцев уселись на заново обтянутых подушках чиновника и с видимым удовольствием наслаждались деликатесами, которыми снабдила своего муженька супруга. Он же сам выглядел необыкновенно смешно, так как его парадная форма совсем не подходила к тем обстоятельствам, в которых он оказался. На его лице отчетливо читался страх, что совершенно не соответствовало тем задачам, которые он должен был решать по приказанию сеньоры. Мне даже показалось, что я вижу на его лбу капли пота. Полицейские, его подчиненные, находились точно в таком же самом положении, да и асьендеро не производил впечатления героя, который шутя расправился бы со своими врагами. Индейцы очистили карманы пленников и, естественно, отняли все, включая оружие. Награбленное лежало кучкой и позднее должно было быть поделено поровну между всеми.

Со стороны краснокожих беседу вел тот, кто, кажется, знал больше испанских слов, чем его товарищи. Он говорил так, словно его задачей было нагнать на белых еще больше страха. Как раз в тот момент когда я так пристроился за кустом, что мог спокойно слушать, до меня донеслось:

— По вашему облику мы видим, что вы очень храбрые воины, но очень удачно вышло, что вы не защищались, потому что, если бы такое случилось, мы бы немедленно вас убили. Ну, а теперь вы сможете прожить еще несколько дней, потому что мы будем снимать с вас кожу полосками, чтобы наделать из них ремней.

— Кожа… полоски… ремни! — вскрикнул чиновник. — О, мой добрый, наидобрейший Боже! Но это же убийство, это же мучения, это же величайшая пытка, которая только может существовать?

— А разве ты не самый первый правитель в городе, который зовется Уресом?

— Да, я как раз такой человек; я же вам уже об этом сказал, дражайший сеньор.

— Так знай же, что у нас есть такой обычай: чем значительнее человек, тем сильнее его пытают, и он должен умереть в мучениях. Кто эти трое мужчин, ехавших вместе с тобой?

— Полицейские, мои подчиненные.

— Тогда у них будет меньше мучений и легкая смерть. Сначала мы снимем с них скальп, а потом выколем им глаза.

Троица полицейских закричала от ужаса истошными голосами. Краснокожий издевательски усмехнулся и продолжал, обращаясь к асьендеро:

— А ты и есть дон Тимотео, очень богатый человек? Тебе мы оторвем руки. Вы наши враги, значит, должны будете умереть в муках.

— Я заплачу выкуп, если только вы выпустите меня на свободу!

— Краснокожим воинам не нужны деньги. Им принадлежит вся страна: все, что у вас есть, вы награбили у нас. Вы не можете ничего нам дарить, потому что мы сами все отберем у вас, а вы должны будете умереть.

— Я тоже заплачу выкуп! — крикнул знаток законов. — Я дам вам сто пиастров!

Индеец рассмеялся.

— Двести пиастров!

— В Уресе ты был богатым человеком, а предлагаешь так мало!

— Тогда я дам триста, нет — четыреста пиастров, дражайший сеньор!

— Ты слышал, что денег мы не хотим, потому что ни в чем не нуждаемся. Вы должны будете умереть. Я отослал гонца, и еще сегодня сюда прибудет знаменитый воин Быстрая Рыба. Он определит, какой смертью вы умрете.

При этой угрозе асьендеро пришла в голову одна мысль, которую он сейчас же высказал, чтобы запугать краснокожего:

— Если вы нам причините хоть самое маленькое зло, то заплатите собственной жизнью. У нас есть могущественные друзья, которые отомстят за нас!

— Мы презираем ваших друзей. Нет ни одного белого, которого испугался бы воин племени юма.

— Ну, один-то есть, и вы все его боитесь. Этого человека зовут Олд Шеттерхэндом!

Краснокожий сделал презрительное движение рукой и ответил:

— Ваш Олд Шеттерхэнд — просто белая собака, которую мы сейчас же прибьем, если она появится у нас. Только он побоится прийти к нам, потому что в этих краях он никогда не был.

— Ты ошибаешься. Он был на моей асиенде, а потом я говорил с ним в Уресе. Он собирался к источнику, а потом в Альмаден, чтобы освободить там иноземных рабочих.

Теперь краснокожий насторожился. Казалось, он хотел пронзить асьендеро взглядом, но потом сказал неуверенно:

— Ты лжешь, ты просто хочешь нас запугать, но юма не знает страха.

— Я не лгу. Сеньор, подтвердите мои слова!

Последняя фраза была адресована чиновнику, который с надеждой схватился за ниточку, на которой болталась его жизнь, и заверил:

— Да, это так. Дон Тимотео сказал правду, уверяю вас, можете ему поверить, дражайший сеньор. Олд Шеттерхэнд посетил и меня, а с ним еще был Виннету, вождь апачей.

Мне было крайне неприятно, что эти люди говорят про нас. Они могли наделать нам много вреда, если бы нас здесь еще не было. Тем не менее было очень интересно посмотреть, как подействует на индейцев упоминание наших имен.

— Уфф, уфф! — вырвалось у краснокожего, причем он высоко подпрыгнул. — Виннету посетил вас? И при нем находился Олд Шеттерхэнд?

— Да. Олд Шеттерхэнд был у меня даже дважды, дражайший сеньор. Оба этих знаменитых человека побывали на асиенде Арройо, а затем приехали в Урес, чтобы встретиться с нами.

При этих словах беседовавший с белыми индеец вытянул руку в сторону обоих своих товарищей и крикнул:

— Мои краснокожие братья слышали, что было сказано? Олд Шеттерхэнд находится вместе с Виннету, а бледнолицый, которого зовут Плейером, сообщил нам, что видел Виннету на асиенде. Значит, все сходится, и дела обстоят именно так, как говорят белые. Виннету вместе с Олд Шеттерхэндом находятся на пути сюда. Мы должны покинуть это место, прихватив с собой пленников, а затем спрятаться, уничтожив все следы. Один из вас направится навстречу Быстрой Рыбе. Оба названных воина опаснее, чем сотня других. Плейер рассказал нам, что Большой Рот пленил Олд Шеттерхэнда и увез с собой. Если он снова оказался на асиенде, значит, бледнолицый освободился и воспылал жаждой мести подобно дикому бизону, побеждающему даже горного медведя. Значит, мы находимся в величайшей опасности и…

Он не закончил фразу, потому что произошло событие, к которому он был меньше всего подготовлен. При его заключительных словах из кустов молниеносно вынырнул Виннету и бросился к говорившему; он положил руку на плечо юма и сказал своим спокойным, но грозным голосом:

— Выходит, юма лгал, когда говорил, что воины его племени не знают страха! Он намеревался прибить Олд Шеттерхэнда словно собаку, а теперь, услышав, что белый воин находится поблизости, хочет спрятаться, потому что юма знает, что Олд Шеттерхэнд и Виннету стоят больше, чем сотня других воинов. Я уверяю вас, что ни один юма не побьет Олд Шеттерхэнда, потому что вы не успеете еще и руки поднять, как он вас размажет по земле!

Это был один из тех самых моментов, когда апач так просто и в то же самое время так убедительно показывал свое превосходство. В руках у него не было оружия. Его Серебряное ружье было перекинуто за спину, а нож покоился за поясом, но апач столь гордо стоял перед врагами, с таким вызовом смотрел индейцу в лицо, с такой силой пригибал его плечо, что у того перестал повиноваться язык. Оба других юма тоже вскочили с земли и стояли, застыв в оцепенении. Ножи были при них, копья и луки со стрелами лежали в сторонке, но этого оружия нам нечего было опасаться. Тут главный юма опомнился, отступил на шаг и спросил:

— Чужой краснокожий воин! Кто… кто… кто…

Он хотел, конечно, спросить, что это за чужой индеец и как он здесь появился, но вопросы были ни к чему, потому что до сих пор он не смог пересилить свой страх, однако ответом на этот невысказанный вопрос прозвучал торжествующий крик асьендеро:

— Виннету! Да это же Виннету! Слава богу, мы спасены!

— Вин… Винне… Виннету? — сказал, запинаясь, юма. — Этот апач?! Уфф! Воины, возьмите свое оружие и защищайтесь, потому что…

Он схватился за нож, но оба других индейца оказались не столь проворными. Теперь, когда они услышали знаменитое имя, страх сковал им руки. Виннету столкнул ногой их копья и стрелы в воду и повелительно приказал:

— Молчи, юма, и не двигайся! Вон там стоит Олд Шеттерхэнд! Может, ты хочешь попытаться и ударить его палкой?

Прежняя угроза казалась мне всего лишь смешной, но Виннету она всерьез разозлила, так что он повторил ее во второй раз. В то время как он выговаривал последние слова, указывая в мою сторону, я вышел из-за кустов, держа в каждой руке по револьверу, наведенных на индейцев.

— Это… и есть… Олд Шеттерхэнд? — спросил юма, направив на меня не просто испуганный, а прямо-таки осоловелый взгляд.

Этот воин был оценен мною как более способный оказать сопротивление, чем его товарищи. Следовательно, его надо было обезвредить раньше других, поэтому я быстро подошел к нему и ответил:

— Да, это и есть Олд Шеттерхэнд, что ты сейчас и узнаешь!

Крепко сжав в правой руке револьвер, я ударил им индейца по голове, так что тот упал и больше не двигался. Тогда я громким голосом крикнул его товарищам:

— Бросьте ножи, иначе я немедленно пошлю в вас по пуле!

Они немедленно повиновались, а я стал приказывать дальше:

— Лечь на землю и не двигаться!

И это они проделали быстро и без какого-либо намека на неповиновение. После этого были освобождены пятеро пленников, скручивавшие их руки и ноги ремни пригодились, для того чтобы связать троих краснокожих. Оставалось удивляться, как быстро белые кинулись исполнять мой последний приказ. Ученый законник с заячьим сердцем бросился, естественно, на оглушенного индейца, поскольку его-то теперь нечего было бояться, и, опутывая с рвением палача краснокожему руки и ноги ремнями, кричал:

— Да, его надо скрутить, связать и убить словно бешеную собаку, этого негодяя и мошенника! Я отвезу его в Урес, чтобы там видели, как я вышел победителем в рыцарском поединке с самым диким чудовищем в этих горах. Я вернусь домой героем. Кто может противостоять мне?

Собственно говоря, подобное хвастовство было просто смешным, но меня разозлило, что он подумал прежде всего о своей славе, а не о своих спасителях. Поэтому я, не слишком-то заботясь о вежливости, остановил его:

— Замолчи, хвастун! Кто же это поверг юма — я или вы? Сделайте одолжение, вспомните и про меня!

Тогда он встал передо мной и ответил то ли с обидой, то ли с упреком в голосе:

— А как же — это был я, сеньор… ну, вы же знаете, что это сделал я, тогда как ваши поступки были обусловлены только чувством долга, что я с радостью признаю, но благодарить вас — это я считаю ненужным. Не правда ли, дон Тимотео?

— Сущая правда, сущая правда! — кивнул асьендеро. — Мы в достаточной степени чувствуем себя мужчинами, и нам не нужно никого, кто только и знает, что все время вмешивается в наши дела!

Да, это было сильно сказано! — У меня просто руки зачесались. Чего бы я только не сделал для этого «дона»! Я принужден был собрать поистине все свое самообладание, чтобы только удержаться от резкого ответа, но у меня был адвокат, который чувствовал подлость не хуже меня, а в данном случае проявил куда меньше терпения. Едва были произнесены приведенные выше слова, а я не успел даже обернуться, как послышались два удара. Оглянувшись, я увидел, что «ученый законник» и асьендеро лежат на земле. Виннету опрокинул их ударами приклада своего ружья и собирался проделать то же самое с полицейскими, пришедшими в ужас от такой молниеносной расправы и не успевшими даже подумать о бегстве или обороне.

— Стой! Не трогай этих! — крикнул я, успев вцепиться в ружье. — Они тут ни при чем.

Он опустил приклад и ответил, по своему обыкновению, решительно, сверкая глазами:

— Хорошо, я не буду их трогать, раз этого хочет мой брат. Пусть они будут помилованы, но только тогда, когда они снова привяжут себя к деревьям, иначе я размозжу им головы!

И в тот же миг Виннету оказался между полицейскими и кучкой, в которой среди прочих других вещей лежало их оружие. Я еще никогда не видел апача в таком гневе. То ли так подействовало его сердитое лицо, то ли что другое из тех необычных событий, разыгравшихся в течение последних десяти минут, но только один полицейский выступил вперед, протянул мне свои руки и сказал:

— Да, свяжите нас, сеньор, мы не станем сопротивляться! Я знаю, что вы нам ничего не сделаете, и это делается только для того, чтобы показать обоим неблагодарным сеньорам, с кем они имеют дело. Надеюсь, они не умерли, но я полагаю, что мы лучше всего докажем свою благодарность, подчинившись вашим требованиям.

— Хорошо! Из-за вашего начальника я вынужден связать вас, а то он еще может приказать освободить его. Итак, пойдемте сюда к деревьям, но скоро вы снова станете свободными!

По соседству с индейскими лошадьми нужды в ремнях никогда не испытаешь. Трое полицейских были вынуждены поехать в горы за своим ни к чему не годным начальником. Его неспособность к борьбе с индейцами отдала полицейских в руки краснокожих, от которых мы их только что спасли. Они бы охотно поблагодарили нас, но не осмелились этого сделать, видя поведение своего командира, на которого они были разозлены. Конечно, они допустили удар прикладом, считая, что чиновник его заслужил, и позволили бы сделать с собой все, что нам угодно. Виннету бы совершенно не обеспокоился, если бы асьендеро и чиновник оказались мертвыми. Но те, к счастью, только потеряли сознание. Пока я тащил их к деревьям, чтобы там привязать в прежнем положении, он ушел, ни слова не сказав. Ну, я-то, конечно, знал, что он пошел за мимбренхо и конями. Вскоре он вернулся с мальчишкой и нашими верховыми животными. Естественно, они привезли с собой и Плейера. Мне ничего не надо было рассказывать мимбренхо, потому что апач уже сообщил ему о случившемся.

Наши кони были привязаны, а потом мальчуган получил задание стеречь пленников. Он должен был оставаться с ними, в то время как я пошел вдвоем с Виннету. Куда и зачем — это разумелось само собой, так что на это ни ему, ни мне не стоило даже терять слов. Речь шла о необходимости перехватить тех двух юма, которых выслали отсюда к источнику с сообщением. В скором времени надо было ожидать их возвращения, и следовало перехватить их до того, как они доберутся в лагерь у водоема. Если бы мы стали ожидать их у первого поста, то они, заметив нас первыми, могли бы, как только что мы сами, легко укрыться от нас и даже оказаться опасными.

Естественно, мы не пошли густым лесом, а направились прямо по дороге, по которой должны были прибыть юма. Ружья мы оставили, потому что они только могли помешать нам при захвате индейцев.

Мы шли по узкой полоске редколесья, пересекавшей лес на этом склоне высотки и выходившей на равнину. Возле опушки леса мы решили спрятаться под деревьями. Вечерело, видно было уже плохо, и нам приходилось полагаться больше на слух.

Виннету, который, не останови я его, уложил бы и полицейских, еще не обменялся со мной ни словом. Теперь наконец он спросил, когда мы уселись и стали ждать:

— Не злится ли на меня мой брат Шеттерхэнд за то, что я приложился прикладом своего ружья к головам бледнолицых?

— Нет, — ответил я. — Вождь апачей поступил весьма справедливо.

— Такими могут быть только белые. Краснокожий воин, даже если до тех пор он был моим злейшим врагом, подарил бы мне свою жизнь, освободи я его из плена. Все, чем владеет он, стало бы моей собственностью. Однако бледнолицые всегда говорят красиво, но совершают злые поступки. Что будем делать с неблагодарными?

— А как считает Виннету?

Так как он ничего не сказал, я тоже замолчал. Стало темно, и мы внимательно вслушивались в ночь. Гонцы были посланы отсюда с большим промежутком по времени, тем не менее надо было ожидать, что возвращаться они будут вместе. Это предположение оправдалось, потому что наконец-то мы услышали стук копыт двух лошадей. Мы оставили свое укрытие и подошли к дороге. Индейцы были уже очень близко, но в сгустившейся темноте мы не могли еще их разглядеть, только на слух мы определили, что едут они рядом.

— Виннету может взять на себя того, кто едет с этой стороны, — прошептал я. — А мне достанется другой.

Я пересек дорожку, чтобы быть ближе к своему противнику. Они подъехали. Нас они не видели и направлялись мимо, но их лошади уже нас почувствовали, они фыркнули и отказались идти дальше.

Если бы на месте гонцов были мы с Виннету, у нас бы тут же родилось подозрение, мы бы мгновенно развернули животных и, отъехав назад, тайно подползли бы снова, чтобы осмотреть местность. Но то ли индейцы были неопытными и неосторожными людьми, то ли чувствовали они себя слишком уверенно в столь уединенных местах, считая невозможным появление здесь враждебного человеческого существа и веря, пожалуй, что испуг лошадей вызван присутствием какого-нибудь хищного зверя. Они заговорили громче, пытаясь тем самым отогнать хищника. В этот самый момент я зашел сзади лошади того индейца, который держался ближе ко мне, разбежался и вспрыгнул ей на спину, ухватив левой рукой индейца за горло, а правой вырвал у него из рук повод. Он не успел даже вскрикнуть, как, впрочем, и его спутник, потому что с тем Виннету поступил так же, как и я. Парни настолько испугались, что и не думали о сопротивлении, по меньшей мере в тот момент, когда они осознали свое положение, было слишком поздно, потому что мы вышвырнули их из седел, прочно усевшись там сами, положив пленников перед собой и крепко держа каждого за горло. Пришпорив лошадей, мы поскакали вверх по склону.

Мимбренхо оказался настолько сообразителен, что разжег костер, так что нам не надо было искать лагерь. Не выпуская пленников из своих рук, мы соскочили с лошадей, а наш маленький друг поспешил связать их. Теперь у нас троих было одиннадцать пленников: пять юма, Плейер, ученый законник, асьендеро и трое полицейских — а мы еще хотели обезвредить по крайней мере тех двадцать юма, которые расположились у источника. Не переоценили ли мы собственные силы? Может быть, да, а может быть — и нет. Что бы ни делать, все зависит от того, как начнешь, но, кроме этого обстоятельства, каждый человек имеет право немножко полагаться на удачу и везение.

Наконец, только что схваченные юма смогли перевести дух, что они использовали, вопреки индейским обычаям, для того, чтобы дать волю своим чувствам. Мексиканские краснокожие, как уже было сказано, не могут сравниться ни в одном отношении с благородными индейцами, живущими на севере. Сиу или индеец-змея не проронили бы ни слова: они зорко бы осмотрелись, уяснили свое положение и начали бы задумываться о своем освобождении. Юма же, едва переведя дух, стали оскорблять нас, требуя немедленного освобождения.

В других обстоятельствах они, разумеется, не получили бы ни слова в ответ, но теперь я, по причине, которую скоро назову, очень хотел знать их имена, а также имя по меньшей мере одного из той троицы юма, которых мы взяли в плен еще днем. Поэтому я ответил краснокожему, говорившему последним:

— Ты, кажется, думаешь, что рот служит только для разговора, но умный человек знает, что рот необходим и для того, чтобы помолчать.

Виннету удивленно посмотрел на меня, но ничего не сказал, потому что он понял, что по какой-то неизвестной ему причине я решил удостоить юма ответом. Последний же гневно возразил мне:

— Мы — воины юма, мы живем в мире с белыми. Как осмелились вы посягнуть на нашу свободу и жизнь!

— Каждый может объявить себя воином, но так ли это на самом деле? Каково славное имя, носимое тобой?

— Не смейся! Моего имени действительно боятся все враги. Меня зовут Черным Коршуном.

— А как зовут четырех твоих товарищей?

Он назвал их имена и добавил:

— Они столь же знамениты, как и я сам, и ты еще будешь сожалеть, что поднял на них руку.

— Твой рот шире твоих дел. Я никогда не слышал подобных имен, и если бы вы в самом деле были такими прославленными людьми, как ты хочешь меня уверить, то не попали бы так глупо в наши руки.

— Было темно, и мы не могли вас увидеть, а так как мы живем в мире со всеми краснокожими и белыми, то совершенно не думали о том, что наткнемся на врагов. Я требую, чтобы вы нас немедленно освободили.

— Я прошу тебя немножко придержать свой язык. Ты утверждаешь, что юма живут в мире со всеми людьми. А как же тогда случилось, что Большой Рот напал на асиенду Арройо и уничтожил ее? В самом ли деле вы живете в мире со всеми краснокожими? Мне известно, что вы враждуете с мимбренхо. Так умерь свой пыл! Ты говоришь с людьми, которым и в подметки не годишься. Посмотри-ка на этого знаменитого воина рядом со мной! Это Виннету, вождь апачей, а меня самого зовут Олд Шеттерхэндом.

После этих слов я отвернулся. Нашими именами я, если говорить вульгарно, заткнул ему рот. Больше он не произнес ни слова. Наш мимбренхо хотел оттащить этого оратора со своим спутником туда, где уже лежали трое юма. Но я, наметив новый план действий, дал мальчишке знак не делать этого.

Одного юма мы заставили молчать, теперь я занялся другими. Асьендеро и чиновник отдохнули от полученных ударов, и теперь знаток законов возмущенно обратился ко мне:

— Как это случилось, сеньор, что вы позволили меня ударить и снова связать! Вы будете отвечать за это перед законом в нашем славном городе.

— Перестаньте болтать вздор! — ответил ему я. — Ученый законник должен кое-что соображать в своем деле. Я вас не бил, а вы находитесь в точно таком же положении, в котором я вас здесь обнаружил. О какой же нашей ответственности может идти речь!

— Но я освободился от пут, а потом вы снова приказали нас связать. Это неслыханное лишение свободы, за которое положено наказывать тюремным заключением! Повторяю, что за это вы ответите в Уресе!

— Ваш прекрасный Урес больше никогда не будет иметь удовольствия видеть меня в своих стенах — в этом я убежден. Точно так же я уверен, что и вы никогда не увидите этого города, потому что жить вам осталось немного, и весь остаток жизни пройдет для вас здесь, возле дерева, к которому вы привязаны.

— Да вы с ума сошли! Вы не хотите меня вновь освободить?

— Нет. Один раз я был настолько глуп, что сделал это, но вместо благодарности услышал лишь оскорбления, так что во второй раз мне и в голову не придет совершать подобную глупость. Я думаю, что для меня лучший выход оставить вас в прежнем положении: рано утром мы уедем, а вас оставим висеть на деревьях.

— Вы хотите нас запугать, нагнать на нас страху! Но это же невозможно, чтобы так поступил человек, да еще белый, христианин!

— А ваши действия были как раз благодарностью человека, белого, тем более христианина?

Естественно, я ожидал только просьбы, доброго слова, но сказать такое им пока и в голову не пришло, а ученый законник даже крикнул мне:

— Да делайте что хотите, сеньор! Вы все равно не достигнете своей цели, тем более не уйдете от наказания. Если вы даже оставите нас висеть, то найдутся люди, которые отвяжут нас, как только вы уедете.

— Что же это за люди?

— Индейцы, лежащие здесь.

— Но они же сами в плену и тоже связаны. Вообще-то говоря, мы их расстреляем, прежде чем покинуть это место.

— Расстреляете? Но вы же шутите! Тогда мы сможем умереть с голоду!

— Разумеется!

— Сеньор, да в вас нет ничего человеческого, вы — изверг!

Тут уж я больше не мог удержаться, подошел совсем близко к нему и сказал ему прямо в лицо:

— А вы самый большой болван, который только встречался мне в жизни!

Теперь-то он наконец осознал, что вел себя в корне неправильно. Ему ничего не оставалось другого, как замолчать, а я присоединился к Виннету и мимбренхо, чтобы поесть. Провизии у нас было предостаточно. Плейера, асьендеро и чиновника мы покормили привязанными, тогда как троих полицейских я развязал, так что они могли поесть сами. Когда они справились с трапезой, мы их, правда, снова связали, но только для видимости, позаботившись о том, чтобы они могли хорошо выспаться. Мы посидели еще немножко вместе, определяя, кто кого будет сменять на дежурстве, и тогда Виннету сказал мне:

— Мой брат превозмог свою гордость и говорил с этим недостойным человеком. Почему же он не ответил юма молчанием?

— Потому что благоразумие ценится выше гордости. Я хотел узнать имена юма.

— Для чего нужны моему брату эти имена?

— Я хотел выяснить, какое послание направил сюда из Фуэнте-де-ла-Рока Быстрая Рыба. Виннету слышал, что там он командует двадцатью воинами юма. Оба посла были у него. Он узнал, что мы были на асиенде, а здесь захвачены в плен пятеро белых. Для нас очень важно узнать, что же он хочет делать. Если гонцы не скажут об этом добровольно, то мы можем вырвать нужное нам силой. Но мы можем и применить хитрость.

Он испытующе посмотрел на меня своими светлыми глазами, однако на этот раз он не смог отгадать мои мысли. Поэтому я продолжал:

— Вождь апачей понимает язык юма. Меня бы очень обрадовало, если бы он мог так хорошо говорить на нем, чтобы его можно было принять за настоящего юма.

— Виннету говорит на этом языке совсем как юма.

— Это очень хорошо. Я не хочу помещать обоих гонцов вместе с тремя остальными юма: они не должны между собой общаться и разговаривать. Вождь апачей слышал их имена. Одного гонца зовут Черным Коршуном, а того из троих, кто больше всего подходит для выполнения моего плана, потому что он наименее умный, называют Темным Облаком. Мы дадим костру погаснуть, чтобы стало совсем темно. Потом Виннету подберется к Черному Коршуну, выдаст себя за Темное Облако и…

— Уфф! — прервал меня неожиданно апач. — Теперь я понял моего брата. Я стану Темным Облаком и мне удастся освободиться от пут?

— Да, именно так я себе это представляю.

— Превосходно придумано! Я, конечно, захочу освободить своих краснокожих братьев, чтобы они смогли убежать. Когда я притворюсь, словно хочу развязать путы у Черного Коршуна, он мне сообщит, о чем говорил Быстрая Рыба у источника.

— Да, он, разумеется, об этом скажет, если только Виннету удастся его обмануть.

— Я обману его. Он примет меня за Темное Облако, тем более что я не смогу говорить громко и стану шептать. Когда люди говорят шепотом, все голоса похожи.

Обдумывая этот план, мы перестали подбрасывать ветки в костер. Виннету вытянулся возле меня и через несколько минут, казалось, заснул глубоким сном. Мимбренхо сторожил первым, он уселся так, что Темное Облако оказался у него за спиной. Казалось более правдоподобным, что пленник освободится в смену мальчишки, а не в мою и не в часы бодрствования Виннету, тем более, что мимбренхо повернулся к пленному спиной. Маленький мимбренхо начал свою часть общего замысла очень удачно. Он притворился усталым, вытянул ноги, уперся локтем в землю, подпер голову рукой и — после неоднократных попыток остаться бодрствующим — прикрыл глаза.

Я смотрел только через узкую щелочку, но видел, что краснокожие внимательно наблюдают за нашим часовым, обмениваясь выразительными взглядами. Еще я заметил, что полицейские, раскусившие мое поведение, шепчутся со своим начальником и с асьендеро. Вероятнее всего, они дали им единственно хороший совет, который был возможен в данном положении. Пламя становилось все меньше и меньше. Я заметил, как юма напрягают изо всех сил свои мускулы и стараются повернуться, чтобы растянуть свои путы. Потом огонь погас, и стало так темно, что ничего нельзя было увидеть на расстоянии вытянутой руки.

Могло показаться, что наш план слишком рискованный. Юма, правда, были связаны, но не прикручены к деревьям. Теперь, в темноте, они могли откатиться в сторону, а потом развязать кого-нибудь из своих, пустив в ход зубы. Но я такого не боялся, потому что, во-первых, темнота не будет долгой, а во-вторых, Виннету, оказавшись возле Черного Коршуна, сейчас же заметит, если краснокожие займутся своим освобождением.

Он толкнул меня рукой, давая понять, что исчезает, и пополз с такой легкостью, что даже я, лежавший рядом с ним, ничего не заметил. Он все снял с себя и скользил к тому месту, где лежали Черный Коршун и его спутник. Подобравшись к Коршуну, он слегка тронул его рукой и прошептал:

— Тише! Пусть Черный Коршун не пугается и не шумит!

Краснокожий был, вероятно, испуган неожиданным прикосновением, потому что прошло какое-то время, пока он приходил в себя. Потом он так же тихо спросил:

— Кто это?

— Темное Облако.

Теперь должно было решиться, удался обман или нет. Виннету напряженно ждал ответа. И вот Черный Коршун прошептал:

— Я почувствовал руку моего брата. Значит, она свободна?

— Обе моих руки свободны. Темное Облако был связан некрепко, и ему удалось развязаться.

— Тогда Темное Облако должен поскорее освободить и меня! Злобные псы заснули. Мы нападем на них и всех перебьем!

Виннету ощупал путы юма и сказал:

— Не лучше ли не предавать их смерти? Быстрая Рыба обрадуется, когда увидит столько живых пленников.

— Темное Облако не умен. Таких людей, как Олд Шеттерхэнд и Виннету, надо убивать, если хочешь чувствовать себя в безопасности. Кто оставляет им жизнь, тот подвергает себя риску быть убитым. Быстрая Рыба не смог поехать вместе с нами. Он приедет утром с пятью воинами, чтобы забрать белых пленников. Но почему это Темное Облако так долго возится? Это же так легко — развязать узел!

— Узел развязан, но не тот, о котором думает Черный Коршун, а совсем другой.

После этих слов Виннету пришел назад к нам, чтобы сообщить мне об удаче нашей задумки. Так как все обошлось хорошо, мимбренхо расшевелил золу, под которой тлело несколько угольков, всколыхнулся небольшой язычок пламени, в огонь подложили новое топливо, и вскоре костер пылал так же ярко, как и прежде.

Виннету снова лег рядом со мной. Мы притворились спящими. Нам доставляло удовольствие видеть, какими глазами Черный Коршун уставился на Темное Облако; он разглядел, что его недавний собеседник связан. Это его удивило, но очень скоро его озабоченное лицо разгладилось, потому что Черный Коршун, казалось, нашел решение загадки: вероятно, вздремнувший мимбренхо очнулся и зашевелился, это услышал Темное Облако и быстро вернулся на свое место, до поры до времени слегка набросив на себя путы, чтобы подождать, пока все в лагере успокоятся.

Вскоре я уснул. Мимбренхо дежурил первую часть ночи, Виннету — вторую, а я третью. Проснулся я при двойном освещении: пылал костер, а над нами стояла полная луна. Прежде всего я направил свой взгляд на Черного Коршуна. Он притворялся спящим, но не спал, все еще поджидая Темное Облако. Я сел таким же образом, как до меня сидел мимбренхо, повернувшись спиной к Облаку, но улавливая с тихим удовольствием те злобные взгляды, которые бросал время от времени Коршун на своего товарища, поведение которого он никак не мог себе объяснить.

Ночь прошла, наступил день, и я разбудил Виннету и мальчугана. Черный Коршун больше не мог совладать со своим гневом. Лицо его покраснело, глаза метали молнии в соплеменника, не сдвинувшегося с места в течение всей ночи и отказавшегося ему помочь. Виннету тоже заметил это, подошел к пленнику и сказал, растянув рот в насмешливой полуулыбке:

— Черный Коршун думает, что он великий воин, но он еще даже не научился скрывать свои мысли. Я читаю по его лицу, что он гневается на Темное Облако.

— Вождь апачей видит вещи, которых на самом деле нет!

— Что Виннету увидит, то уже существует. Почему это Темное Облако не убил сторожа? Трое караулили, и притом повернувшись к Темному Облаку спиной. Темное Облако мог ударить сзади или заколоть сторожа, а потом освободить остальных юма.

— Виннету говорит странные вещи!

— Черный Коршун, пожалуй, очень хорошо меня понимает. Ведь Темное Облако подползал к нему, чтобы разрезать ремни, но почему-то оставил это занятие и снова улегся спать. Хороший сон лучше свободы!

Тогда у разозленного юма вырвалось:

— Темное Облако — не воин и даже не мужчина, это — старая женщина, которая убежит от любой лягушки или жабы!

Оскорбленный услышал эти слова и сейчас же выпрямился, насколько это позволили ему связанные ноги и руки, и обратился к своим товарищам:

— Что сказал Черный Коршун? Он назвал меня старой женщиной? Да он же сам известен в нашем племени как трусливая баба. Если бы он был мужчиной, то не позволил бы поймать себя вчера вечером!

— Но и тебя же самого взяли в плен! — возразил ему на это Черный Коршун. — Почему же ты дал себя пленить? И вовсе не вечером, а еще при свете дня! Что за глупость — сначала освободиться от пут, а потом, испугавшись, снова наложить их на себя!

Тут между двумя юма пошел обмен резкими выражениями. Они бы наверняка убили друг друга, если бы не были связаны. Виннету положил конец этой ссоре, честно объяснив все происшедшее ночью Черному Коршуну.

— Ты… это был ты?! — вырвалось у смущенного Коршуна. — Но это же невозможно! Я же узнал Облако по голосу!

— Ты не только слепой, но и наполовину глухой, потому что слышал мой голос. Ты сказал мне все, что я хотел знать, а потом я от тебя ушел.

— Нет, вы только подумайте! — крикнул Темное Облако. — Он принял вождя апачей за меня и разболтал ему все наши тайны. Пусть падет позор на его голову! Он должен быть изгнан из племени!

— Но и ты, Темное Облако, точно так же, как и он, больше не будете принадлежать к племени юма, потому что вы все попробуете вкус наших пуль, прежде чем мы уедем отсюда, а потом солнце заглянет в ваши раскроенные черепа и увидит, что там никогда не было мозгов!

Угроза испугала юма так, что они замолчали, но зато теперь заговорил другой, а именно ученый законник. Полицейские уже доложили своему начальнику о том, что мы задумали. Он узнал, что мы хотим убить юма и уехать, не развязав ни его самого, ни его спутников. Теперь, когда он услышал последние слова Виннету, он подумал, что пришло время отъезда, то есть расправы над индейцами, и в страхе обратился ко мне умоляющим голосом:

— Сеньор Шеттерхэнд, правда ли, что вы хотите расстрелять краснокожих?

— Да, я не буду скрывать это от вас, — ответил я. — В ближайшие четверть часа. А потом мы уедем.

— А как же мы? Перед этим вы же освободите нас!

— Нет. Я уже говорил вам, что нас это не интересует.

— Но подумайте, что тем самым вы совершаете убийство, дражайший сеньор!

— Как же тогда поступить с вами? Вообще-то я попробую простить вас, после этого уважительного обращения «дражайший сеньор». Я отказываюсь от этого титула, которым вы прежде величали уже воина юма. Кажется, вы можете быть вежливым только тогда, когда начинаете дрожать за свою шкуру.

— Нет, нет! Я могу быть вежливым и заранее благодарен вам за наше освобождение. Вы не должны больше услышать от нас ни одного несправедливого слова, если развяжете нас. Я понял, что мы были неблагодарными, что без вас мы бы погибли. Асьендеро тоже пришел к такому выводу, не правда ли, дон Тимотео?

— Да, сеньор Шеттерхэнд, — послышался робкий голос. — За эту последнюю ночь я так много передумал и теперь знаю, что все случившееся со мной никогда бы не произошло, если бы только я послушался ваших советов.

Они оба смиренно просили. Ночь, которую они провели привязанными к дереву, сделала их послушными. Это было как раз то, к чему я стремился, и тогда-то я спросил несколько более дружественным тоном:

— Но что же вы будете делать, если я развяжу вас? Вернетесь в Урес и начнете преследовать меня, как вы мне угрожали?

— Нет, нет, что вы! — ответил асьендеро. — Я приехал сюда, чтобы поймать Мелтона и потребовать от него возвращения всего, что он у меня отнял. Этой цели я не смогу добиться в Уресе. Если вы будете так добры и снова нас развяжете, то мы поедем с вами в Альмаден-Альто, чтобы наказать там обманщика.

— Да, мы поедем с вами, — согласился законник. — Мы посчитаемся с негодяем и совершим подвиг, победив в сражении юма!

— Тогда уж я лучше оставлю вас повисеть на деревьях, потому что твердо убежден в одном: мы куда легче и гораздо быстрее достигнем цели, если вас рядом с нами не будет. Вы же снова наделаете глупостей.

— Нет, нет! Мы обещаем во всем вас слушаться и ничего не делать, не испросив предварительно вашего согласия.

— Если вы твердо намерены выполнять это обещание, я позволю согласиться, но предварительно вы подпишете несколько строчек, которые я занесу на всякий случай в свою записную книжку. В них говорится, что у вас нет ни малейшего повода преследовать меня и Виннету, которым вы как своим спасителям чрезвычайно благодарны.

— Вы получите эти подписи. Что еще?

— Вы должны обратиться к Виннету. До сих пор вы только меня просили о своем освобождении, но его право голоса в этом деле такое же, как у меня.

Они кивнули головой, но апач им не ответил, а пренебрежительно бросил, адресуясь ко мне:

— Бледнолицые похожи на блох, никому не приносящих пользы и никого не щадящих, даже того, на ком они сидят. Если Олд Шеттерхэнд захочет таскать с собой паразитов, это его дело. Вождь апачей ничего против не имеет.

После этого я развязал ремни. Пленники действительно испугались, что их бросят связанными. Это выявилось только теперь, когда они схватили мои руки, чтобы поблагодарить. Я посчитал ненужным отталкивать их от себя, потому что их изъявления благодарности были прерваны с другой стороны — с той, о которой я меньше всего думал. А именно, точно на том же месте, где вчера мы с Виннету достигли водоема, кусты раздвинулись, и кого же мы увидели? Молодого мимбренхо, которого я посылал с сообщением к тем пятидесяти воинам, которые шли вместе со стадами. Поскольку он так быстро вернулся, то должно было что-то случиться, и притом наверняка нехорошее. Он протянул своему брату руку, а потом, повернувшись ко мне и Виннету, сообщил:

— Оба моих взрослых брата оставили такие ясные следы, что я мог легко пройти по ним. К сожалению, вчера стало уже темно, прежде чем я успел добраться до этого места, и я должен был, чтобы не потерять следы, дожидаться утра у самого поста.

— Мой юный брат, — ответил я, — вскоре после того, как он нас оставил, должен был снова повернуться и ехать за нами. Я послал его навстречу его братьям. Почему же он не выполнил поручения?

— Он его выполнил. Как бы мог он осмелиться действовать вопреки приказаниям Олд Шеттерхэнда и Виннету? Я встретился с моими братьями и привел их сюда.

— Но это же невозможно! Стада, которые движутся так медленно, должны были достигнуть асиенды, по моим расчетам, самое раннее завтра.

— Наши воины смогли прибыть раньше, потому что они вынуждены были оставить стада. На них напали юма.

— Что? Кажется, что вся округа кишит толпами юма. Мы захватили Большого Рта с его людьми, но там, в Альмаден-Альто, стоят три сотни юма, и вот оказывается, что есть еще третий отряд юма, который нападает на стада! Просто удивительно!

— Олд Шеттерхэнд еще больше удивится, когда узнает, что в этом отряде оказался Большой Рот.

— Большой Рот? — спросил я почти испуганно. — Но он же находится в руках твоего отца и должен быть перевезен вместе с другими пленными к вигвамам мимбренхо!

— Так оно и было, но ему, видно, удалось освободиться. Потом он во главе большого отряда воинов юма напал на стада.

— Погонщики, конечно, сопротивлялись?

— Очень немного. Их было всего пятьдесят, а Большой Рот собрал несколько сот воинов. Нескольких мимбренхо убили, многих ранили. Они увидели, что сопротивление бесполезно, и решили укрыться в асиенде, где, как они знали, находятся Олд Шеттерхэнд и Виннету. Поэтому они пришли гораздо раньше, чем предполагал мой большой белый брат.

— Почему же они побежали в этом направлении, а не к северу, где находится твой отец?

— Ну, во-первых, дорогу туда им перегородил Большой Рот; затем, во-вторых, они должны были предположить, что встреча с моим отцом маловероятна, так как к асиенде они были ближе, чем к отцу. Они также верили, что понадобятся Олд Шеттерхэнду и Виннету. Я повстречался с ними в лесу, где растет большой Дуб жизни, и быстро поворотил коня, стараясь привести их как можно быстрее к моим знаменитым братьям. Они ждут внизу, на опушке, где следы, по которым мы шли, уходят дальше в лес. Я рассчитал, что первый пост юма находится здесь, и пробрался разведать, как тут обстоят дела.

— И ничего не известно, каким образом Большой Рот вернул себе свободу?

— Нет.

— Значит, у твоего отца и его воинов дела плохи. Кто знает, какой опасности он подвергался, а может быть, еще и сейчас подвергается. Вы были достаточно сообразительны, чтобы послать нескольких людей и узнать о происшедшем?

— Да, двое воинов отправились разыскивать моего отца, а еще двое поскакали к нашим пастбищам, чтобы как можно скорее привести оттуда двести новых воинов в Альмаден-Альто. Мы не могли сделать больше.

— Нет. В сложившихся обстоятельствах, да еще в спешке, вы сделали вполне достаточно. Приведи своих воинов! Они пришли по моему вызову, хотя, конечно, причина их быстрого появления печальна для нас.

Ни один из наших пленников не слышал ни слова из этого разговора, так как мы находились достаточно далеко от них. Я посмотрел на Виннету, он — на меня. В присутствии мальчика я не хотел высказывать ни одного упрека, но теперь, когда сына вождя не было, лицо Виннету стало очень серьезным, такого я вообще у него, пожалуй, еще не видел, и апач сказал:

— Пожалуй, Сильный Бизон заслуживает того, чтобы его изгнали из рядов вождей! Считает ли Олд Шеттерхэнд, что все услышанное — правда?

— Вообще-то нет, но ведь наш друг помог. В какой гнев приводила его одна мысль, что я хочу отпустить Большого Рта! А теперь тот убежал от него самого!

— Мой брат должен к этому добавить, что все юма были связаны и не имели оружия.

— А стерегло их свыше сотни воинов мимбренхо! И все же самый предприимчивый из юма и самый опасный для нас враг бежал!

— Да, может быть, еще и не один!

— Пожалуй, это даже весьма вероятно, что он сумел освободить всех своих людей. Так как он следовал за стадами, имея большой численный перевес, то можно предположить, что на мимбренхо напал значительный отряд юма, конечно, совершенно случайно, который и освободил пленных.

— Но ведь Сильный Бизон должен был защищаться до последнего!

— И он предпочел бы скорее умереть, чем позволить Большому Рту уйти! Скоро нам придется свидеться с очень опасным противником. Он может угадать, куда мы хотим поехать, и либо будет нас преследовать, не тратя времени, либо с того места, где он захватил стада, отправится прямым путем в Альмаден. Так как нас так мало, то мы должны опередить его. Каждому из нас придется сражаться за десятерых, и то, чего мы не сможем добиться силой, мы должны получить тщательно обдуманной хитростью.

В это время подъехали мимбренхо. Я насчитал сорок воинов. Некоторые из них были ранены. Так как четырех из отряда отправили гонцами, то потери убитыми при столкновении с отрядом Большого Рта составили шесть человек. Они сдержанно приветствовали нас, выглядели угрюмыми и ожидали от нас упреков, но мы сдержались, так как упреки нам ничем уже не могли помочь.

Мы попросили рассказать, как проходило сражение. Несмотря на значительное превосходство нападающих, они могли защищаться гораздо дольше, но мудро посчитали, что мне будут гораздо нужнее их здоровые руки и ноги, чем геройская смерть. Они не заслужили ни одного упрека — вся вина ложилась только на их вождя. Правда, мы не знали, при каких обстоятельствах сбежал Большой Рот, но ведь было же совершенно ясно, что он никак не должен был уйти.

Охотнее всего я поехал бы сейчас к источнику, но вначале нам предстояло дождаться Быструю Рыбу и схватить его. Конечно, мы могли бы выступить и попытаться поймать вождя в пути, но в этом случае он мог издалека заметить наш отряд и уклониться от встречи с нами. Тогда я послал Убийцу юма вниз, к тому месту, где накануне мы с Виннету схватили обоих гонцов. Оттуда мальчишка мог наблюдать за уходящей на восток тропой и, увидев всадников, сейчас же сообщить нам.

Отряд должен был состоять из шести человек. Так как я не хотел ни ранить, ни убивать ни их, ни лошадей, то неожиданное прибытие сорока мимбренхо было для меня исключительно благоприятным. Я мог встретить Быструю Рыбу с его воинами настолько превосходящими силами, что у того пропало бы всякое желание к сопротивлению.

Было уже, пожалуй, часов девять утра, когда прибежал Убийца юма, чтобы сообщить о замеченных им шести всадниках. Я немедленно отправился вниз по склону с пятнадцатью мимбренхо и спрятался в засаде. Мы видели, как шестеро индейцев приближаются рысью. Когда они добрались до подножия высотки, кони пошли медленнее, что заметно облегчало выполнение нашей задачи. Мы бросились на всадников из кустов, вытащили их из седел и отняли оружие, прежде чем юма осознали, что с ними произошло. Потом мы их оттащили к водоему. Свободное от кустов и деревьев пространство на берегу небольшой лужицы уже едва вмещало такое количество народа.

Юма, взятые в плен раньше, подняли жалобный вой, когда мы привели с собой шестерых их соплеменников. Быстрая Рыба был еще молод, наверное, он совершил нечто выдающееся, раз ему был доверен такой важный пост. Он меня не знал, но, когда заметил Виннету, лицо его исказила гримаса ужаса, и он закричал:

— Вождь апачей! Но мне же сказали, что он находится внизу, на асиенде Арройо!

Виннету вежливо, но иронически ответил:

— Может быть, Быстрая Рыба подумал, что вождь апачей стал пахарем или скотоводом и навсегда устроился на асиенде? Я слышал, что Рыбе сообщили о моем пребывании в этих местах, и он захотел меня увидеть, а так как он слывет знаменитым воином, я посчитал своим долгом сократить его путь и отправился навстречу, чтобы поскорее поприветствовать его. При случае он может познакомиться с моим братом Олд Шеттерхэндом, который стоит вот здесь, возле меня.

Юма отступил назад, разглядывая меня широко раскрытыми глазами, еле произнося слова:

— Это… Олд… Шет… тер… хэнд? Разве он не находится в плену у Большого Рта, нашего верховного вождя?

— Как видишь, я уже на свободе, — ответил я. — Большой Рот носит свое имя по праву: его рот действительно велик, из него выскальзывают звучные слова, но удержать Олд Шеттерхэнда он не смог, несмотря на все усилия его воинов. Я ушел от него, а потом взял в плен его самого.

Разумеется, я не посчитал нужным сообщать ему, что тем временем Большой Рот бежал. Должно быть, мои слова его испугали, и он спросил:

— Вождь в плену? И где же он находится?

— В руках Сильного Бизона, вашего смертельного врага, который его и всех пойманных нами воинов юма везет во владения племени мимбренхо, где они умрут у столба пыток. Ну, а мы поскакали в горы, чтобы познакомиться с Быстрой Рыбой. Я хотел ему представиться, но так как он был настолько любезен, что приехал к нам сам, то мы можем оказать ему знаки нашего внимания уже здесь и дадим ему почетную свиту до самого Фуэнте-де-ла-Рока.

Да, теперь отряд мог выступить к Скалистому источнику, так как здесь нам уже нечего было делать, да и вообще надо было спешить. Чем раньше нам удастся освободить немецких иммигрантов, тем меньше они будут страдать. Конечно, я очень сомневался, что мне удастся выполнить такую задачу с теми немногими мимбренхо, которые находились в моем распоряжении. Нам нужно было ликвидировать еще три поста, по пять человек в каждом, да к тому же оставались юма, находившиеся возле источника. Но даже если бы это нам удалось, то пришлось бы охранять большее количество пленных, чем насчитывалось воинов в нашем отряде, а предстояла еще встреча с Мелтоном, обоими Уэллерами и тремя сотнями юма, стоявшими лагерем в Альмаден-Альто. Эта задача была не под силу нашему маленькому отряду, но со мною был Виннету, который, как уже было сказано, и в самом деле стоил сотни воинов, и я положился на свою удачу, считая достижение поставленной перед собой цели возможным, особенно если вовремя появятся вызванные на помощь мимбренхо.

Нас было очень мало, и мы должны были прибегнуть к помощи военных уловок, хитрости, прежде всего — хитрости, и я обратил свое внимание на Плейера, характерной чертой натуры которого можно было, пожалуй, считать предательство своих товарищей. Если мы проявим к нему снисхождение, надо ожидать, что он приложит все силы, чтобы отплатить нам за свое будущее освобождение. Так как я, конечно, не мог оставить его среди пленных юма, потому что они бы, разумеется, отговорили Плейера от сотрудничества со мной, я устроил так, чтобы при нашем выступлении сразу же отделить его от основного отряда, оставив его под присмотром Убийцы юма.

Собственно говоря, были только четыре человека, на которых я полностью мог положиться: сам я, Виннету и оба сына Сильного Бизона. От других мимбренхо, правда, можно было ожидать, что они будут исполнять свой долг сообразно своим силам, но как раз в их силы я и не верил. Я сомневался в том, что они полностью доросли до задач, которые мы должны были решить, и рассматривал всех воинов-мимбренхо если и не совсем как статистов, то все же как людей не очень самостоятельных, привыкших к безусловному повиновению. Среди них были и старые воины, но, казалось, им не хватает инициативы, энергии, которую я обнаружил у гораздо более молодых мимбренхо. Что же касается асьендеро, чиновника и его полицейских, то я был убежден, что их присутствие скорее будет для нас обузой.

Конечно, нам не пришло в голову спрашивать дорогу у юма. Они вообще не должны были знать, что нам известно. Виннету знал и источник, и местность вокруг, поэтому он смог выбрать кратчайший путь туда. О моих мыслях он мог догадаться по взглядам, которые я время от времени бросал вперед, потому что, оказавшись рядом со мной, он сказал:

— Пусть мой брат не беспокоится, мимо источника мы не проедем. Я найду его так же точно, как привыкли находить цель мои пули.

— В этом я твердо убежден. Однако меня мучает один вопрос: в подходящее ли время мы туда прибудем, потому что наш сегодняшний марш мы слишком поздно начали.

— И в этом отношении Олд Шеттерхэнд может быть спокоен. Мы прибудем туда, правда, ночью, но это гораздо лучше, чем появиться у источника днем, когда нас могли бы увидеть. В темноте наше приближение останется незамеченным, и мы нападем на юма неожиданно, так что ни один из них не уйдет от нас и не сможет сообщить о нашем появлении.

Дорога была очень удобной. Часами она вела по широкому льяно[85], поросшему невысокой травой. То на севере, то на юге, совсем у горизонта стали появляться темные полосы — это означало, что льяно окаймлено лесом. В почве было достаточно влаги, чтобы выросла трава, но нам не попалось по пути ни одного озерка или даже маленького ручейка.

В самые жаркие часы дня мы остановились, чтобы дать лошадям передохнуть и попастись, а потом отправились дальше. Хотя этого не было заметно на глаз, но льяно постепенно поднималось, пока не уперлось в опушку лиственного леса, приютившегося у подножия покатых высоток. Мы поехали между ними. Высотки постепенно становились горками, поросшими густым хвойным лесом. Долины, по которым мы передвигались, были прорыты мелкими ручьями. Вследствие крутизны склонов прилегающих высоток, долины превратились в настоящие ущелья, в которых уже стемнело, тогда как вершины горок еще были освещены красными отсветами заката.

Теперь мы вынуждены были двигаться медленнее, чем до сих пор. Виннету в качестве проводника ехал во главе нашего отряда. Наступила полная темнота, но вел он нас очень уверенно. Сумрак досаждал нам только тем, что теперь нам приходилось вдвое больше внимания уделять пленным.

Прошло, пожалуй, часа три со времени наступления сумерек, когда Виннету остановился у ручейка, струившегося в широкой и очень удобной долине. Я замыкал отряд и теперь поскакал вперед, так как решил, что мы, вероятно, находимся поблизости от источника в скалах. Когда я подъехал к апачу, тот сказал:

— Мой брат, конечно, заметил, что эта долина уходит на север, тогда как источник, как и Альмаден, лежат восточнее. Но в некотором удалении от этого места вправо, то есть на восток, отходит боковая лощина: там-то и рождается ручей, возле которого я остановился, там он появляется среди скал, а поэтому место, где вода появляется среди камней, называется Фуэнте-де-ла-Рока. Все враги должны собраться именно в этом месте, потому что не стоит ожидать, что они будут бродить вокруг в такой темноте.

Пленников мы должны оставить здесь. Если мы поведем их дальше с собой, то им может прийти в голову мысль выдать нас криками и призывами о помощи. Что теперь решит мой брат? Что должно произойти? Должны ли сразу пойти столько воинов мимбренхо, сколько надо для подавления врага, или Олд Шеттерхэнд предпочтет, чтобы я сначала пробрался туда один и определил, как нам лучше произвести нападение?

— Последнее предложение я считаю хорошим. Мой брат Виннету должен сначала пойти на разведку. Как далеко находится источник от этого места?

— Я буду там через четверть часа, значит, ровно через час я вернусь.

Он спрыгнул с коня, передал мне свое Серебряное ружье и исчез в темноте. Мы, естественно, тоже спешились, сняли пленников с лошадей и уложили их в ряд, на землю, чтобы легче было наблюдать за ними. Когда я присел, ко мне приблизился ученый законник и сказал:

— Я заметил, что апач исчез. Куда он пошел, сеньор?

— К источнику.

— Что ему там надо?

— Он подкрадется к юма, чтобы выяснить, как нам лучше на них напасть.

— А это их не вспугнет? Если бы мы сразу туда поехали, то застали бы их врасплох, а теперь я боюсь, что они заметят Виннету и скроются от нас.

— Ваши опасения излишни. Они с такой же вероятностью заметят его, как полночь может увидеть середину дня.

— А кто, собственно говоря, решил, что он должен поехать вперед?

— Он и, разумеется, я.

— Это, сеньор, я нахожу странным. Он — индеец, который в счет не идет, а вы, правда, белый, но чужой в этих краях. Я же, напротив, представитель здешней власти и должен, поскольку речь идет о поимке краснокожих преступников, потребовать, чтобы ничего здесь не предпринималось без моего ведома и моего одобрения. Следовательно, вы прежде всего должны были узнать мое мнение.

— Вы так думаете? Тогда мы совсем не подходим друг другу, так как я привык действовать, не задавая вопросов.

— Так будьте любезны изменить свои привычки! Я очень прошу вас помнить о моем достоинстве и не только советоваться со мной, но и спрашивать разрешения, прежде чем вы примете какое-то решение, которое по закону должно исходить от меня, а не от какого-то постороннего лица.

— Хм! Странно вы заговорили, сеньор. Ваша должность и полномочия, хотя вы и находитесь в форме, не имеют ко мне никакого отношения. Что же касается вашего достоинства, то я и следа его не заметил, когда вы пленником висели на дереве и прощались с жизнью. Вы нуждаетесь в нашей помощи, а не мы в ваших приказах. Самое умное, что вы сможете сделать, это молчать. Вот вам мой ответ!

— Он ни в коей мере не может меня удовлетворить, сеньор! Если вы воображаете, что стали нашим командиром, то…

— Перестаньте пререкаться, — прервал я его строгим голосом. — Здесь вместе с Виннету командую я. Если это вам не нравится, поворачивайте лошадей и отправляйтесь, куда вам только захочется, например, туда, откуда приехали! Вы полагаете, что не можете удовлетвориться моим ответом? Если вы немедленно не замолчите, я прикажу вас связать. Потом, когда мы с вами расстанемся, вы можете отдавать свои приказы кому вам будет угодно!

Это подействовало. Блюститель законов пошел к асьендеро и уселся возле него. Громко возмутиться он не посмел, но я слышал, как он что-то недовольно бормочет под нос. Это удовольствие я мог ему позволить.

Не так уж и много времени прошло, как Виннету отправился на разведку. Не истекло еще и трех четвертей часа, как он вернулся и сообщил:

— У источника сидят четырнадцать юма, а их первоначально было двадцать. Пятерых вместе с Быстрой Рыбой мы поймали, значит, собрались все.

— Схватить их будет легко или трудно?

— Легко. Они считают себя в полной безопасности и отложили свое оружие в сторону. Лошади пасутся в стороне от источника, у самой воды.

— Тогда мы могли бы пройти мимо них вверх по течению. Учуют ли они нас?

— Нет, потому что воздух в долине неподвижен, а мы пройдем по другому берегу. Я проведу вас таким путем, что мы окружим их, а они этого и не заметят.

Мы отобрали двадцать пять мимбренхо. Им пришлось взять с собой ружья, потому что сбивать юма с ног они должны были прикладами. Остальные остались с младшим сыном вождя и нашими великолепными белыми спутниками из Уреса, чтобы охранять пленных.

Мы выстроились гуськом и отправились вверх по течению ручья. Вскоре мы проникли в уходящую направо боковую долину и вынуждены были продвигаться с величайшей осторожностью. Каждый положил правую руку на плечо идущего впереди себя, а левой раздвигал кусты, мимо которых мы проходили. Наконец, впереди мелькнуло пламя костра. Было слышно, как за ручьем переступали по траве лошади.

Мы шли не прямо на огонь. Виннету вел нас в обход. Когда мы достигли источника, то увидели, что место для засады было выбрано очень удачно. Скала расщепилась на несколько блоков, из-под которых и вырывался наружу источник. Костер горел перед блоками, но индейцы сидели в небольшой пещерке, кроме троих, занятых у костра приготовлением пищи. Значит, главная задача состояла в том, чтобы обезвредить только эту троицу. Остальных одиннадцать человек мы легко могли поймать, как в ловушку, в пещере, если только перекроем им выход. Их оружие лежало в куче перед скалами.

Я приказал окружить индейцев у костра, решив их взять в плен. Нам надо было сделать всего несколько шагов. Когда юма услышали шум, они были уже окружены, и мы с Виннету ударами прикладов свалили троих краснокожих.

Другие испуганно вскочили, чтобы выбежать из пещеры и схватить свое оружие, но тут же поняли, что этого сделать уже нельзя, потому что из нашего кольца было невозможно вырваться, и на врагов смотрели свыше двадцати готовых к стрельбе стволов. Короткие переговоры, которые мы провели с юма, не нуждаются в более подробном освещении; они вынуждены были сдаться, и мы их быстро связали их же ремнями.

Здесь, у источника, находился, как мы знали, а теперь увидели своими глазами, главный пост из тех пяти, которые располагались между асиендой и Альмаден-Альто. В пещере мы нашли несколько кожаных мешков, наполненных провизией, а также всем тем, что необходимо индейцам для более или менее длительного пребывания на одном месте. Само укрытие у скал было хорошо в любом отношении, только не годилось для обороны. Для чего, собственно говоря, нужны были эти посты, приходилось только догадываться. Скорее всего они могли пригодиться в будущем. А именно, через них планировалось переправлять руду, добытую в Альмаден-Альто, на асиенду, а потом в Урес. Оттуда же на рудник должно было доставляться все необходимое, а посты обеспечивали бы безопасность перевозок.

Когда мы захватили источник, Виннету вернулся, чтобы привести всех остальных. Не прошло и часа, как они соединились с нами. Разумеется, при этом происходили разные сцены, то неприятные для нас, то смешные, но они не имели большого значения, а потому лучше уклониться от их описания. Мы спали очень крепко, исключая, естественно, сторожей, и выступили на следующее утро в путь.

Теперь мы оказались в затруднительном положении. Никто из нас не был в Альмадене, а воинов юма мы не хотели спрашивать. Мы, правда, могли их принудить быть нашими проводниками, но при этом опасались, что они могли нас обмануть. Наверняка асьендеро знал дорогу в свое имение. Но и ему мы не могли полностью доверять. Как только мы будем обязаны ему хоть малостью, следует ожидать, что у него и ученого законника взыграют прежние амбиции. Лучше уж, считал я, положиться на Плейера, который шпионил в горах, в Альмадене, и, конечно, прекрасно изучил всю округу. Он знал ее, возможно, даже лучше, чем асьендеро, и в итоге оказалось, что я был совершенно прав: Плейер помог осуществить мои планы.

В начале пути никакую разведку нам вести не стоило: было ясно, что наш путь от источника шел вверх по долине. А вот куда повернуть, когда долина кончится, это должен был решить Виннету, который опять ехал впереди. Однако в дальнейшем нам нужны были точные сведения, которые я надеялся получить от Плейера.

Я понимал, что Плейер будет охотно давать пояснения только в том случае, если его хорошенько припугнуть. Я обучил этому Убийцу юма, который неотлучно находился возле пленника, а в первые четверть часа пути, вроде бы случайно, присоединился к ним. Молодой индеец, правда, говорил на смешанном диалекте, но при этом употреблял меньше индейских выражений, чем другие, так что Плейер очень хорошо мог понять, о чем мы говорили между собой. Когда мы проехали некоторое время молча, Убийца юма спросил меня:

— Позволит ли мой знаменитый белый брат, чтобы я кое-что сообщил ему, хотя я еще такой молодой воин?

— Мой краснокожий брат может, не стесняясь, говорить все, что он пожелает, — ответил я.

— Воины мимбренхо, мои братья, выступили отрядом в несколько сот человек под руководством своих смелых вождей. Они встретятся с нами у Альмадена. Как считает Олд Шеттерхэнд, они уже будут там, когда мы подъедем к руднику?

Как мы предварительно договорились, молодой индеец умышленно сообщал неверные сведения о том, что нас будут ждать союзники. Плейер должен был знать, что у нас достаточно средств, чтобы осуществить все планы.

— Нет, — возразил я. — Их там еще нет.

— Но они же выступили одновременно с нами, а путь им предстоял не такой длинный, как нам!

— Убийца юма должен понять, что они до нашего прихода ничего не смогут предпринять. Но если они покажутся тем тремстам юма, которые находятся наверху, у Альмадена, то мгновенно начнется сражение, которое под силу провести только под руководством Виннету или моим. Без этого воины мимбренхо погубят все дело.

— Погубят? Но ведь сотня мимбренхо с легкостью побеждает три сотни юма. Или Олд Шеттерхэнд сомневается в этом?

— Нет, сомневаться в этом не приходится. Во-первых, твои братья вдвое превосходят врагов числом, а во-вторых, все они вооружены огнестрельным оружием, которого у воинов-юма почти нет. Значит, юма обязательно потерпят поражение.

— Тогда я полагаю, что нашим воинам следует дать указание немедленно напасть на юма, даже если нас вместе с моими братьями там не окажется.

— Мой юный брат должен всегда помнить о той цели, которую я преследую: я хочу взять в плен Мелтона и обоих Уэллеров. Это мне непременно удастся, если мимбренхо будут поступать в соответствии с нашим уговором. Если же ваши воины начнут действовать раньше, то весьма вероятно, что трое негодяев, которых я хочу взять в плен, сбегут.

— Но мимбренхо им помешают.

— Да, подобное можно предположить, но такое ли это верное дело, как думает мой юный брат? Трое белых поостерегутся принять участие в схватке, подвергая свою жизнь опасности. Скорее всего они постараются скрыться в безопасном месте и оттуда наблюдать за исходом сражения. Если схватка примет неблагоприятный для них оборот, они смоются и мы останемся с носом.

А разве это не может произойти и в том случае, когда на месте сражения окажутся Олд Шеттерхэнд и Виннету?

— Нет, потому что мы будем достаточно сообразительными и еще до сражения захватим троих бледнолицых. Они не догадываются о нашем приближении, а стало быть, не прячутся и попадут нам прямо в руки. Поэтому я дал приказ мимбренхо: пока мы с ними не встретимся, держаться в некотором удалении от Альмадена, чтобы там не могли их заметить. После нашего прибытия мы сразу же приступим к осуществлению нашего плана.

На этом мы закончили беседу. Оставалось ждать, произведет ли она желанное действие на Плейера. Он мрачно уставился перед собой и казался крайне задумчивым. Я и не подумал заговорить с ним. Он должен был сам начать разговор. И через короткое время он не выдержал и обратился ко мне по-английски:

— Мастер, не скажете ли вы мне, понимает ли английский Убийца юма?

— Видимо, он знает всего несколько слов, не больше, — ответил я.

— Тогда позвольте мне сказать вам, что я слышал все, о чем вы говорили. Почему это вы так враждебно настроены по отношению к нам?

— И вы еще можете об этом спрашивать? Мастер Плейер, не обижайтесь на меня, если я найду глупым такой вопрос.

— Разве я вам что-либо сделал плохого?

— Нет, но вашим коллегам я хочу предъявить счет. Расплачиваться я буду пулями.

— А я? Что вы намерены сделать со мной?

— Пока еще не знаю. Сначала я должен понять, сколь велико ваше участие в расправе над моими соотечественниками.

— А если такое участие будет доказано?

— Вас могут просто пристрелить.

— Черт возьми! Кто это вас поставил судьей надо мной?

— Я сам. Но совершенно необязательно, чтобы я принимал решение, которое будет вам стоить жизни. Вы провинились перед переселенцами, и я выдам вас им, причем убежден, что они не очень-то будут с вами церемониться. Или вы надеетесь на их снисхождение?

— Если я попаду им в руки, то, ясное дело, погибну. Но кто вас заставляет отдавать меня им в руки?

— Никто, это просто мое решение, моя добрая воля. Я могу выдать вас, но могу и позволить бежать, если мне это понравится.

— Конечно, меня устраивает второй вариант — свобода.

— Освободить вас? Что это вам пришло в голову!

При этом я энергично взмахнул рукой, что должно было означать, чтобы Плейер и не думал об этом. Он прикусил нижнюю губу, а через некоторое время продолжил:

— Мастер, я так часто и так много слышал про вас, и больше всего мне рассказывали о человечности, с какой вы относитесь даже к злейшему врагу. Как случилось, что как раз теперь вы не проявляете своей обычной доброты и так жестоки по отношению ко мне?

— Ба! Да я же хотел быть к вам снисходительным, но вы, кажется, имеете превратное представление о человечности. Человечен тот, кто со своими ближними обращается гуманно, и я это, конечно, делаю. Это значит: с добрыми людьми я обхожусь хорошо, а со злыми — плохо.

— Значит, меня вы считаете плохим человеком?

— Разумеется!

— Тут вы заблуждаетесь, мастер! Действительно, я поступаю порой легкомысленно, но по натуре не зол. Я хотел быстро разбогатеть, почему и присоединился к предприятию Мелтона. Когда я решился на этот опрометчивый шаг, то не знал, что ваши соотечественники должны проводить всю свою жизнь под землей. Я говорю чистую правду. Разве это не основание для снисхождения?

Я знаком показал ему, что поверил его оправданиям, и ответил:

— Хм! Конечно, это легкомыслие — присоединяться к предприятию, не зная даже, к какой цели оно направлено. Мне будет очень трудно простить вам подобную неосторожность.

— Простите меня, мастер, ради Бога! Клянусь, я знал только, что немцы должны работать на руднике, но я понятия не имел, что их должны навсегда закопать там.

— Но когда вы об этом узнали, то, конечно, согласились?

— Нет, я противился изо всех сил, но, к сожалению, ничего не мог изменить. Но я дал себе слово облегчить их положение, насколько это будет в моих силах.

— Ах, так! Ну, если это правда, то вы не такой уж плохой человек, каким я вас считал. Понимаете ли вы, что такое — быть на всю жизнь запертым в шахте?

— Конечно, я могу себе это представить.

— А особенно — на ртутном руднике! Страшный яд оказывает ужасное действие на организм. Я просто не представляю, как будут выглядеть мои бедные соотечественники через несколько лет, если они только вообще не умрут! И у них будет поистине ужасная смерть.

— Не сваливайте все на меня, мастер! Этот чертов план возник в голове Мелтона.

— Вы совершенно правы: план действительно дьявольский. Его создателей постигнет наказание, сообразное размеру преступления. Я передам их индейцам-мимбренхо, и те привяжут преступников к столбу пыток. Негодяи будут умирать несколько дней. В этом вы можете мне поверить!

— Они это заслужили, но я не из их компании!

— Слишком поздно. Ваше участие в этом деле простить нельзя.

— Мне кажется, можно, мастер, можно, если только вы захотите; я бы на вашем месте сделал меня своим союзником.

— Благодарю за подобного союзника!

— В самом деле? Вы считаете, что я не смогу быть вам полезным?

— Хотел бы я знать, каким это образом вы сможете мне помогать! Обстоятельства складываются так, что никакой помощи мне не надо. Мой план прост и легко осуществим. Мы приезжаем в Альмаден, расстреливаем юма, берем в плен белых негодяев, а потом с помощью наших друзей — мимбренхо устраиваем спектакль у столба пыток. Так как вы многое обо мне знаете, то, пожалуй, поверите, что все это я сделаю и без вашей помощи.

— Охотно соглашусь, что вы именно тот человек, который и без меня дойдет до цели, но вы при этом натолкнетесь на трудности, которых легко могли бы избежать, если бы приняли мою помощь.

— Что же это могут быть за трудности?

— Вы знаете дорогу до Альмадена?

— А мне и не надо ее знать. Ее прекрасно изучил асьендеро, который нам ее покажет.

— А известны вам места, в которых расположены три поста юма, которых вы хотели захватить в плен?

— Мы найдем их.

— Да, такой следопыт, как вы, сумеет их найти, но лишь после долгих поисков. При этом будет потеряно драгоценное время. К тому же вы должны еще и позаботиться о том, чтобы ни один индеец не ушел от вас, потому что, если это случится, беглец поспешит в Альмаден и сообщит там о вашем прибытии. И я сильно сомневаюсь, что все дальнейшее пройдет для вас так гладко, как вы это сейчас себе представляете. Кроме того, вы же хотите еще до сражения с юма схватить Мелтона и обоих Уэллеров. И вы считаете, что это все просто осуществить?

— Разумеется. Я не собираюсь говорить о прежнем своем опыте. Но даже то, что произошло в последние дни, могло бы вам подсказать, что мы справимся с этим без больших усилий и совершенно не подвергаясь опасности.

— Конечно, вы не подвергнетесь опасности, потому что вы мастер в таких делах, особенно в разведке или неожиданном нападении. Вы ведь и меня схватили подобным образом. Тем большего труда будет стоить вам пленение этих троих, потому что вы не знаете, где они живут и где они прячутся.

— Но мы же сможем это быстро установить.

— Возможно, но, пожалуй, уже тогда, когда будет слишком поздно, и те, которых вы хотите поймать, скроются.

— Вы говорите загадками, мастер Плейер. Сначала сказали о жилье, потом об укрытии. Как это связано между собой? Нельзя же укрытие считать квартирой!

— В обычных условиях — нет, но здесь — да. У этой троицы есть вполне удобное в данных условиях убежище, которое укрыто от посторонних глаз, что даже вашего знаменитого чутья не хватит, чтобы раскрыть это жилище.

— Но они же оставят следы, которые смогут нам помочь.

— Вряд ли, потому что местность такая каменистая, что на земле не видно никаких отпечатков.

— Тогда мы устроим засаду. Мелтон временами же будет покидать свое жилище, которое вы назвали укрытием, вот мы его и поймаем.

— Конечно, он будет оставлять убежище, но только ночью, потому что он предупрежден. Мое сообщение о том, что я видел на асиенде Виннету, передавали от одного поста к другому, и оно, наверняка, дошло до Мелтона. Правда, нет оснований предполагать, что он знает о нашем предприятии больше, чем я вам второпях рассказал, но этого вполне достаточно, чтобы он проникся подозрением и стал расследовать дальше. Когда там, в долине, я говорил с вами, то не догадывался, что вы и есть Олд Шеттерхэнд, однако мы знали, что Виннету неразлучен с Олд Шеттерхэндом, и он, весьма вероятно, попытается вас освободить. Если ему это удастся, то скорее всего вы сразу же отправитесь в Альмаден. Значит, во всех случаях Мелтон и Уэллеры будут вести себя так, как им подскажет осторожность. Они выходят из убежища по ночам. А путь до рудника им проделывать все равно когда — ночью ли, днем ли.

— Так! И вы знаете место, где они скрываются?

— Да, это так.

— А вы не думаете, что я смогу заставить вас выдать мне расположение этого места? Я поставлю вас перед выбором — информация или смерть!

— Но это вам не поможет. Если бы вы хоть раз вознамерились обходиться со мною так, как с Мелтоном, то смерть стала бы для меня неизбежной. Я буду говорить только тогда, когда получу надежду быть помилованным.

Я был убежден, что сломлю его сопротивление, и мне стоило только покрепче сжать его руки, как он выдал бы мне тайну. Однако постоянное повторение одного и того же средства запугивания было мне противно, а я хотел узнать от Плейера не только о местопребывании Мелтона. Поэтому я посчитал за лучшее выказать свое расположение к нему и сказал:

— Ну, предположим, что мы сохраним вам жизнь, тогда на чью же совесть падет ответственность за все, что вы совершите в дальнейшем? Да на нашу. Вот если вы умрете, то ничего плохого больше уж сделать не сможете.

— Будьте спокойны, если вы сохраните мне жизнь, я уж сумею ею распорядиться иначе. Я был, как уже говорил, не злым, а только лишь легкомысленным и был бы всю оставшуюся жизнь весьма вам признателен, если бы вы только однажды изволили проявить снисхождение. По меньшей мере — попытайтесь!

— Хм! Попытка — хорошее дело, особенно если она удачна. Я мог бы, конечно, попытаться вывести вас на честную дорогу.

— Сделайте это, мастер, сделайте! Даю вам слово, что ваша попытка удастся.

— Тогда расскажите мне сначала о том, как вы себе представляете такую попытку!

— Сначала развяжите меня, а потом…

— Стоп! — прервал я его. — Не может быть и речи о том, чтобы я освободил вас. В любом случае вы пока останетесь связанным.

— Но как же я смогу помочь вам, если не смогу шевельнуться!

— Теперь единственно возможное движение для вас — езда верхом, а ехать вам можно и связанным. Если услуги, которые вы нам предлагаете, потребуют от вас движений, которым будут мешать путы, мы освободим вас от них. Самое важное, что вы можете сразу сделать сейчас, так это указать нам дорогу, по которой надо ехать.

— Это я сделаю, — пробормотал он, очень недовольный тем, что я отказал ему в исполнении первого же его пожелания.

— И притом верно указать, — добавил я, выделяя последние слова. — Если вы захотите обмануть нас, выиграв, может быть, время, то мы сейчас же заметим это и тут же посильнее стянем ваши ремни. Итак, когда мы доберемся до следующего поста юма?

— Еще до наступления вечера.

— В какой местности он расположен?

— Он устроен на краю леса. А перед тем мы должны проехать по широкой равнине.

— Значит, с поста можно хорошо видеть эту равнину?

— Да. Если вы хотите остаться незамеченными, то придется объехать равнину.

— Это зависит от ее протяженности и ширины. Как только мы доберемся до этой равнины, вы нас предупредите. А пока скажите-ка мне, почему вы все-таки остались на асиенде, а не отправились в Альмаден?

— У меня было задание ожидать там реторты, которые должны были привезти из Уреса.

— А потом через цепочку постов их должны были доставить в Альмаден?

— Совершенно верно.

— Если вам нужны реторты, то я предполагаю, что в Альмадене ртуть находится в форме сернистого соединения, то есть киновари?

— Да, это так, но местами встречается и самородная ртуть.

— Значит, в ретортах киноварь должна разлагаться на серу и чистую ртуть. С помощью каких же добавок это будет осуществляться? Я полагаю, вы используете известь?

— Да, там должны использовать известь.

— А есть она там, наверху?

— В изобилии. Горы и скалы состоят большей частью из известняка; в породе есть многочисленные пещеры.

При слове «пещеры» мне пришла в голову одна мысль. Для нас было очень трудно охранять пленников на открытом месте. Но если бы оказалось возможным поместить их в пещеру, то с помощью всего нескольких человек мы могли бы спокойно охранять многочисленных краснокожих. Поэтому я спросил у Плейера:

— Может быть, вам известна какая-нибудь пещера, расположенная недалеко от шахты?

— Да, есть подходящая.

— Она большая?

— В ней может разместиться более ста человек.

— Сколько у пещеры выходов?

— Только один. Но задней стенки у нее нет; кажется, она очень далеко уходит в известняковую скалу, но вдаль пещера не распространяется, потому что она ограничена пропастью, ширину которой измерить невозможно.

— Эта пропасть глубокая?

— Очень. Когда бросаешь сверху камень, не слышно, как он падает на дно. Справа находится еще пещера поменьше, но она вся залита водой. Я пробовал эту воду: ее можно пить, но она очень холодная.

— Ваши друзья, конечно, знают и об этой пещере?

— Ничего они не знают! Я не сказал им о ней, потому что…

Он прервался. Казалось, что он сказал больше, чем хотел.

— Продолжайте! Потому что…?

— У меня были для этого основания, — закончил он свою мысль. — Подобное место мне нужно было для себя самого.

— Для чего?

Он ответил не сразу. Так как он задумался, я предположил, что он не хочет говорить правду и придумывает отговорку. Немного спустя он объяснил:

— Я хочу действительно доказать вам, что меня нельзя считать негодяем. Я подумал о немецких рабочих. Возможно, мне удалось бы освободить одного-двух из них. Поэтому мне нужно было подобрать убежище, чтобы спрятать их, и вот эта пещера показалась мне весьма подходящей. Поэтому я ничего о ней не сказал.

— Конечно, это говорит о вашем добром сердце. Когда же вы ее открыли?

— Уже около года назад, когда я впервые был в горах.

— Вы были посланы Мелтоном и, разумеется, после своего возвращения обо всем сообщили ему?

— Да.

— Но тогда вы еще ничего не знали о немецких рабочих?

— Нет.

— И как раз ради них утаили от него, что обнаружили эту пещеру! Вы видите, что к вашим заверениям приходится относиться осторожно. Вы умолчали про пещеру по какой-то совершенно иной причине, но я не буду лезть к вам в душу и требовать правды, так как мне ваша тайна совершенно безразлична. Но пусть это будет последней попыткой выдать мне черное за белое! Не такой я человек, которого можно легко обмануть, и в следующий раз я сделаю для себя в отношении вас серьезные выводы.

Настоящую причину сокрытия пещеры я, как мне показалось, понял. Пожалуй, у Плейера появилась мысль обокрасть своих компаньонов и спрятать в пещере похищенные ртуть или киноварь, пока не представится возможность незаметно увезти их. А то, что он отказался мне об этом сообщить, вовсе не свидетельствовало о том, что он был нечестен относительно взятых им на себя обязательств. Поэтому мои последние слова обеспокоили его, и он решился, чтобы рассеять мое недоверие, сообщить мне одно весьма ценное обстоятельство, о котором я не подозревал.

— Я не выдаю ни черное за белое, ни наоборот, — сказал он. — Я сознаю, что у вас есть все основания не доверять мне, но вам же ничего не будет стоить узнать о вещах, никоим образом не связанных с вашими планами.

— Я знаю об этом, потому-то и не пытаюсь узнать правду о пещере. Я только полагаю, что вы не должны обманывать меня в делах, имеющих ко мне отношение. Вы же знаете, что от вашего поведения зависит ваша жизнь.

— Я и не собирался вас обманывать. Мне дорога моя жизнь, я хочу сохранить ее и за нее охотно вам послужу. Я хочу дать вам убедительное доказательство моей честности, открыв вам одну тайну, знание которой вам впоследствии пригодится.

— Что же это?

— Там, наверху, в Альмадене, нет ни деревьев, ни травы. Таким образом, пропитание там не добудешь. Так как Мелтон вообще позаботился обо всем еще до того, как асиенда стала принадлежать ему, то он закупил и провиант, который отправили из Уреса в Альмаден на пяти подводах.

— Мне, конечно, очень важно услышать об этом. Кто показывает путь этому транспорту? Потому что я предполагаю, что возницы не знают дороги в Альмаден.

— Мелтон послал им навстречу несколько индейцев.

— Вы видели этих людей с их повозками и мулами?

— Нет, потому что они избрали путь, на котором не могли встретить меня. Дорога, идущая через асиенду, которой и вы до сих пор пользовались, для колесного транспорта не всюду пригодна. Поэтому повозки должны были проследовать по другой дороге, расположенной южнее и более длинной, но в конце концов она встречается с нашей.

— И вы знаете то место, где обе дороги пересекаются?

— Конечно, знаю, потому что именно я должен был найти более удобный путь. Послезавтра мы будем проходить мимо этого места.

— Как вы считаете, успеют ли подводы пройти к тому времени место пересечения дорог?

— Я в этом сомневаюсь. Если я точно подсчитал время и с путниками ничего плохого в дороге не случится, то весьма вероятно, что они достигнут этого места только завтра к вечеру.

— Значит, мы встретим их и сможем запастись провизией?

— Не только провизией. На повозках везут много необходимых вещей, нужных для жизни в Альмадене.

— Если это все правда, то я соглашусь, что своим сообщением вы оказали мне услугу, достойную благодарности, хотя мы и без нее наткнулись бы на повозки. Но из ваших слов я сделал и другой вывод, столь же важный для нас, хотя и значительно более неприятный. В окрестностях Альмадена не растут ни деревья, ни травы. И как далеко простирается эта бесплодная земля?

— Почти на день езды верхом во все стороны от рудника.

— Но там, где есть вода, всегда растет хоть немного травы, а вы раньше говорили об источнике!

— Вода находится в пещере. Да, в Альмадене хватает воды, но вся она находится под землей. А на поверхности торчат одни лишь голые известняковые скалы.

— И тем не менее там в лагере находятся триста индейцев! Разве у них нет лошадей?

— Они не взяли с собой животных. Животных они вынуждены были оставить ниже, под присмотром нескольких сторожей.

— Значит, и мы вынуждены будем сделать это, что крайне неудобно. Может быть, вы можете сказать, где спрятаны лошади юма?

— Об этом напрямую мне не говорили, но так как я обследовал всю округу, то могу догадаться, где их искать. Юма пришли с севера, из этого следует, что они оставили лошадей к северу от Альмадена, причем сделали они это на самой границе соприкосновения плодородных и неплодородных земель. А там есть одно-единственное место, где можно на долгое время оставить три сотни лошадей под присмотром нескольких сторожей. Это место я знаю очень хорошо. Мы, конечно, не будем его проезжать, потому что едем с запада и, достигнув скалистой пустыни, окажемся от него на удалении целого дня пути. Может быть, вы намерены забрать у юма лошадей? В этом случае я готов провести вас к пасущимся животным, и это станет еще одним доказательством того, что я говорю вам только правду.

— Я подумаю, — коротко ответил я, прерывая долгую беседу. Мне, конечно, хотелось еще о многом его порасспросить, но я мог это сделать и позже, так как я не хотел оставлять у Плейера убеждения в том, как мало я знаком с обстановкой, где нам предстояло действовать, а для достижения наших целей я должен был знать ее отлично.

Прежде чем расстаться с пленным, чтобы занять место рядом с Виннету, я слегка ослабил ремни, стягивавшие руки Плейера. Для него, хотя я и не сказал ни единого слова, этот жест должен был означать, что его правдивый рассказ произвел на меня благоприятное впечатление.

Относительно сегодняшней дороги я полагал возможным пропустить все его замечания, поскольку он не сказал мне ничего существенного. Когда было уже далеко за полдень, мы вскарабкались по крутому склону и добрались до какого-то плато, замыкавшегося с севера и юга высокими горами. Восточный конец плато мы увидеть не смогли. Тогда Плейер подозвал меня к себе и сообщил:

— Вот на другом конце этой равнины, на опушке леса, располагается пост.

— И долго до него надо ехать?

— Если будем ехать с такой же скоростью, как до сих пор, то расстояние до поста мы преодолеем за два часа.

— До поста надо ехать по прямой?

— Да.

— Тогда я хочу предоставить вам возможность еще очевиднее доказать мне, что я могу на вас положиться.

— Сделайте это, мастер! Я сделаю все, что вы от меня хотите.

— Я поеду вперед, чтобы задержать индейцев, а вы должны будете сопровождать меня до того места, в котором я их обязан встретить.

— С большой охотой я поеду с вами! Но ведь они же увидят, как вы подъезжаете!

— Почему это? Ах, вы подумали, что я поеду напрямик? Ну, такое мне не пришло в голову, потому что в этом случае они, конечно, заметят меня. Мы отправимся кружным путем, пока не доберемся до края леса, а потом по опушке подъедем к посту. Но предупреждаю вас, что малейшая попытка выдать меня немедленно закончится для вас плохо: пулей в голове или ударом ножа!

— Только не нужно все время мне угрожать! Вам нечего больше опасаться. Я решился спасти свою жизнь тем, что буду верно служить вам, и был бы полным дураком, если бы мне взбрело в голову лицемерить и ставить свое существование под угрозу.

Взяв с собой Убийцу юма и его брата, я выбрал еще шесть или семь мимбренхо, с которыми я намеревался провести операцию. После этого я попросил Виннету некоторое время ехать дальше с прежней скоростью, а мы галопом поскакали на юг. Могли ли мы сделать объезд с севера? Конечно, могли, но тогда позже, когда нам бы надо было незаметно подкрадываться к врагу, повернув, стало быть, к югу, солнце стало бы светить нам в глаза. Теперь же оно будет у нас за спиной, а следовательно, не ослепит нас. В подобных условиях всегда надо многое обдумать, многое учесть, о чем профан и понятия не имеет.

Итак, мы проскакали порядочное расстояние на юг, а потом снова свернули к востоку. Через час мы заметили вдали лес и взяли курс на него. При этом я спросил Плейера:

— Мы достаточно далеко отклонились от нашего прежнего пути, так что теперь юма нас уже не смогут увидеть?

— Да. Посмотрите туда, на поросшую деревьями вершинку, выступающую из-за леса! Она служит мне ориентиром. Я точно знаю, где мы находимся. Вы собирались незаметно подкрадываться к посту. Где вы хотите оставить лошадей?

— Мы оставим их в надежном месте. Неясно только, как долго мы еще сможем оставаться в седле, не замеченные врагами.

— Когда мы настолько приблизимся к юма, что они могут заметить нас, я вам скажу.

Вскоре мы подъехали к лесу и повернули на север. При этом мы заметили следы одинокого всадника, и такие свежие, что проехал он, как я предположил, чуть ли не перед нами. И точно: когда мы обогнули заросли кустарника, то увидели этого всадника.

Это был индеец с привязанной за спиной добычей. Ехал он очень медленно, но при этом как-то странно наклонил голову в сторону, что позволило мне предположить: все свое внимание индеец обращает назад. Наверняка он должен был нас увидеть, но держался непринужденно, выжидая, как мы себя поведем. Пожалуй, он не предполагал, что мы враги. Моих индейцев он, видимо, принимал за воинов племени юма, а нас, двоих белых, за союзников Мелтона. Он не остановился подождать нас, но это не было, пожалуй, вызвано каким-то подозрением, а просто-напросто вытекало из привычного для краснокожих образа действий. Я не мог ему позволить ехать дальше, однако стоило позаботиться о том, чтобы он слишком рано не обнаружил, что за ним едут не юма, а враждебный мимбренхо. Поэтому мои спутники вынуждены были продолжать движение медленным шагом, а я один поскакал к всаднику.

Он приостановился, обернулся, схватился за свой лук и прицелился. При этой угрозе я не осадил своего жеребца, а лишь поднял руку и выкрикнул два очень хорошо ему знакомых имени: Мелтона и Большого Рта. Первый, по моим представлениям, был его теперешним работодателем, а второй — его верховным вождем. Он, должно быть, принял меня за их друга или, по крайней мере, хорошего знакомого и опустил лук со стрелой. Я приветствовал его по-индейски, осадив коня на полном скаку в трех шагах от него, а потом спросил:

— У моего брата была удачная охота? Четверо воинов-юма, к которым он направляется, верно, голодны.

— Охота была успешной, как может видеть по добыче мой белый брат, — ответил он. — Скажет ли мне мой брат, откуда он приехал?

— С асиенды Арройо. Приветствую тебя от имени Быстрой Рыбы, который вместе со своими воинами находится у источника в скалах. Полный ли состав воинов находится у поста, к которому ты принадлежишь?

— Да, все на месте.

— А как дела наверху, в Альмадене? Там ли еще три сотни твоих собратьев?

— Мы ничего не слышали о том, чтобы там произошли какие-либо изменения. Если мой белый брат едет с асиенды, то ему известно, что там находится один бледнолицый по имени Плейер, который видел Виннету, вождя апачей. Действительно ли там был апач?

— Да, он видел его.

— Он снова уехал, чтобы освободить Олд Шеттерхэнда, которого захватил в плен Большой Рот?

— Олд Шеттерхэнд освободился без его помощи.

— Уфф! И оба этих воина теперь вместе?

— Да, по всей вероятности.

— Уфф, уфф! Тогда надо ожидать, что они приедут и к нам. Об этом следует немедленно сообщить в Альмаден.

— Этого делать не надо, так как я сам везу послание в Альмаден.

— Это хорошо. Но поедет ли мой белый брат так быстро, как надо, потому что весть о…

Внезапно он замолчал и уставился широко раскрытыми глазами на моих спутников, которые теперь настолько приблизились, что он смог различить их лица. Потом он продолжал, нащупывая рукой свой нож:

— Что я вижу! Я сражался с мимбренхо и при этом видел Сильного Бизона и его сыновей. Если я внезапно не ослеп, то это именно они сопровождают моего белого брата. Что я должен об этом подумать?

— Ты погибнешь, если сделаешь хоть один шаг с этого места! — ответил я, быстро направив на него свой штуцер. — Я — Олд Шеттерхэнд, и я запрещаю тебе двигаться с места!

Я увидел, как лицо его, несмотря на темный цвет кожи, побледнело. От испуга он выпустил поводья из левой руки, а правую сейчас же отдернул от ножа и пролепетал:

— Олд… Шет… тер… хэнд!.. А… это… его… вол… шеб… ное… ру… жье!

Он только взглянул на мой знаменитый штуцер, о котором ходило столько невероятных историй среди индейцев, и сразу же поверил моим словам.

— Да, это мое волшебное ружье, из ствола которого ты немедленно получишь десяток пуль в свою голову, если не станешь исполнять все то, что я тебе прикажу!

Все еще в замешательстве, не отвечая на мою угрозу, он тихо пробормотал:

— Олд Шеттерхэнд здесь! А где же Виннету?

— И он скоро появится, да еще приведет с собой воинов мимбренхо. А ну, прыгай из седла!

Тем временем подъехали мои спутники и окружили его. Он все еще не пришел в себя. Как во сне он слез с лошади и молча смотрел, как отвязывают от седла запасные ремни, и как этими самыми ремнями связывают его. Здесь Плейер заметил, что мы уже достаточно близко подобрались к посту и теперь надо было бы соблюдать осторожность. Мы все спешились. Двоих мимбренхо мы оставили охранять наших лошадей и пленного юма, тогда как другие продолжили путь пешком.

Конечно, шли мы не по открытой местности, а под деревьями. Прошло минут десять, и Плейер сказал:

— Ну вот, мастер, еще немного, и мы подойдем к небольшому пруду, у которого и должны находиться юма.

— Хорошо! Хочу показать, что мое доверие к вам возросло. Собственно говоря, я бы мог вас здесь и оставить, потому что вам может прийти в голову мысль подать какой-нибудь сигнал юма. Но я возьму вас с собой, однако предупреждаю: если нам не удастся захватить внезапно пост и вы будете тому виной, то с вами все кончено!

— Не беспокойтесь! Мне не придет в голову мчаться, широко раскрыв глаза, навстречу своей погибели.

Теперь мы продвигались вперед медленно и очень осторожно. Я подал Убийце юма только одному ему понятный знак, чтобы он не спускал глаз с Плейера, так как в момент, когда мы бросимся на юма, тот может попытаться удрать от нас. Вскоре мы увидели, как между деревьями блеснуло зеркало пруда. Возле него в ленивых позах развалились четверо краснокожих. Мы заметили только двух лошадей, а остальные бродили где-то поблизости.

Перебегая от дерева к дереву, мы еще больше приблизились к воде, а потом набросились на ошеломленных и не оказавших никакого сопротивления часовых. Плейер стоял со связанными руками поодаль, и лицо его приняло такое выражение, словно он от души радовался удачному нападению на своих недавних союзников.

Когда все было закончено, один из мимбренхо ушел, чтобы привести своих товарищей с лошадьми, а потом мы увидели, как по открытой равнине с запада приближается весь наш отряд. Он остановился возле пруда, где мы решили заночевать.

На следующее утро мы въехали в широкую, уходящую на восток долину, к которой примыкала с юга ложбина. В том месте, где они соединялись, трава на обширной площади была вытоптана или съедена, и мы увидели следы от колес и два до черноты выжженных кострища.

— Разве я вам не говорил? — сказал Плейер. — Здесь прошли повозки с провиантом, а значит, мой расчет оказался верным. Они останавливались здесь вчера вечером. В этом месте соединяются две дороги. Я пересчитал колеи и убедился, что перед нами проехало в самом деле пять фургонов. Конечно, мы не могли определить, сколько юма сопровождало караван, так как затоптанные следы прочитать было совершенно невозможно.

Теперь нам надо было идти по колеям. На мягком грунте они видны были отчетливо, и вскоре мы увидели следы шести сопровождавших повозки всадников.

— Значит, Мелтон послал шестерых проводников, — сказал я Плейеру, — собственно говоря, я не могу понять, зачем он это сделал. Шестеро проводников, конечно, излишни, а в качестве охраны для защиты фургонов это слишком мало.

— Возможно, — ответил он. — Но краснокожих-то было всего пятеро.

— Кто же тогда шестой?

— Или сам купец, у которого были в Уресе закуплены товары, или его представитель. Мелтон заплатил лишь половину цены, вторую же он собирался выплатить только после успешной доставки груза на место. Значит, в караване должен находиться человек, уполномоченный получить деньги.

— Свежесть колеи показывает, что повозки находятся совсем недалеко от нас. Нам стоит поторопиться, чтобы догнать их в такой местности, где мы легко сможем захватить краснокожих сопровождающих, не упустив ни одного из них. Где можно будет найти такое место?

Он ненадолго задумался, что-то соображая, а потом ответил:

— Если вы запасетесь терпением и подождете до полудня, то мы выедем в такие места, где вы сможете легко осуществить задуманное. До этого дорога все время идет между тесно сошедшихся горных склонов, где вы не разбежитесь и не сможете воспрепятствовать побегу кого-нибудь из индейцев.

Конечно, мы теряли время, такое для нас дорогое, но если мы захватим повозки, то сможем тогда двигаться не быстрее, чем мулы, тянущие свой груз, и потратим, весьма вероятно, еще целый день. Значит, с потерей нескольких часов можно не считаться.

Виннету, желая посмотреть, насколько далеко от нас движутся повозки, поскакал вперед. Мы настигли его через три четверти часа, когда он остановился и поджидал нас. Он видел фургоны, а также шесть сопровождающих — пять краснокожих и одного белого. Правившие повозками слуги сидели на них спереди.

Мы держались на таком расстоянии, что могли догнать караван не больше, чем за пять минут. К полудню, как и предсказывал Плейер, мы приехали в довольно широкую долину, которая через какое-то время снова становилась узкой. Мы увидели, что фургоны следуют один за другим. Впереди ехали пятеро краснокожих всадников, а белый в одиночку замыкал караван. Так как я уже снял предыдущий пост, то пленением проводников решил заняться Виннету, для чего он взял с собой десяток мимбренхо. Оставив нас, он поскакал со своими людьми вперед, пронесся справа и слева от повозок и, обогнув краснокожих, остановился. Мы увидели, что они приготовились защищаться, но оружие их, пики и томагавки, явно не могло противостоять ружьям наших мимбренхо, не говоря уж о Серебряном ружье Виннету. Раздались выстрелы. Караван остановился. Слуги — то ли от испуга, то ли от ярости — заорали, а белый сразу же развернул свою лошадь, надеясь удрать. Но тут он увидел нас, закрывавших ему путь к отступлению, и галопом помчался влево.

Нам он был не нужен. Уйти далеко он не мог и должен был остановиться ради спасения своей жизни. Что ему, неопытному, одинокому человеку, делать в этих горах? Мой конь был самым быстрым, и я помчался за беглецом. Оглянувшись, он заметил это и погнал свое животное с еще большей скоростью. Но это ему не помогло, вскоре я настиг его, подогнал своего вороного к его лошади, вырвал у него из рук поводья, а потом, остановив наших лошадей, спросил:

— Куда это вы направились, сеньор? Какие могут быть основания для такой спешки?

Это был еще довольно юный худощавый мужчина, профессию которого можно было определить по лицу. Вооруженный до зубов, он тем не менее протянул ко мне обе руки и умоляюще протянул:

— Не убивайте, сеньор, не убивайте! Я же ничего вам не сделал! Я даже не защищался — так пощадите же мою жизнь!

— Не надо бояться, сеньор! У нас нет намерений подвесить вас за воротник — это грозит только пяти вашим индейцам.

— А мне ничего не будет? — спросил он, глубоко вздохнув и смахнув со лба капельки холодного пота.

— Нет, милый юноша, вам ничего не будет. Ваша драгоценная жизнь, наоборот, очень дорога нам, с вашей головы ни волоска не упадет. Возвращайтесь же без опаски к своим фургонам!

Тем не менее он очень недоверчиво и с сомнением посмотрел на меня и сказал:

— Кто же вы такой?

— Очень известный в этих местах человек. Пока что больше я вам ничего не скажу. Но ваши юма — негодяи, которых мы должны взять в плен. Итак, поехали!

— Хорошо, я вам поверю и вернусь, так как я предполагаю, что… о, Боже! Что я вижу! Вон они лежат все пятеро на траве… расстреляны, умерли, убиты!

К сожалению, это оказалось правдой, краснокожие были мертвы. Я бы их пощадил, но мимбренхо не сделали им снисхождения.

— Их расстреляли, потому что они схватились за оружие, — объяснил я юноше. — Если бы они сдались, кровь бы не пролилась.

— Тогда я настойчиво прошу вас, сеньор, подтвердить, что я и не думал браться за оружие!

— Да, это я подтвержу сотней клятв. Вы же действительно проявили такое миролюбие, отказавшись от всякого сопротивления. Как вас, собственно говоря, зовут-то?

— Называйте меня дон Эндимио де Саледо и Коральба!

— Для краткости я буду вас называть сеньор Эндимио. Прошу вас еще сказать мне, чем вы занимаетесь?

— Я купец.

— Вот как! А что же вы делаете у этих фургонов? Нанялись старшим кучером?

— Вовсе нет, сеньор! Как вы могли подумать, что дон Эндимио де Саледо и Коральба может унизить себя до того, чтобы стать кучером! Я представляю здесь в качестве специального уполномоченного сеньора Манфредо, купца, поставившего товары, находящиеся в этих фургонах.

— Прекрасно! Я еще раз предлагаю вам вернуться к повозкам!

— Охотно… но я вижу, что половина сопровождающих вас индейцев связаны. Это снова пробуждает во мне опасения за свою жизнь!

— Свободные всадники принадлежат к племени мимбренхо, а связанные — это воины-юма.

— Я тоже буду считаться пленником?

— Нет. Вам, как я уже сказал, бояться нечего.

И вот мы вернулись к повозкам, где нас уже ждали. Их совершенно не надо было окружать, потому что нам нечего было бояться, что пятеро слуг убегут. Впрочем, они оказались куда храбрее досточтимого дона Эндимио. Они стояли плотной кучкой с оружием в руках, готовые защищаться, как только мы нападем на них.

— Оставьте-ка в покое свои пушки, сеньоры! — крикнул я им. — И подойдите ко мне, чтобы услышать, что мы вас считаем своими друзьями.

Плейер предположил, что эти люди являются владельцами фургонов, но оказалось, что они только слуги, а повозки принадлежат купцу. Они были настоящие пеоны: могучие, полудикие парни, однако глаза их светились добродушием. Я объяснил им, как мог короче, чем мы заняты, назвав при этом не однажды имя Виннету, и каждый раз они вскидывали глаза на апача. Когда я окончил, старший из них, с широким шрамом на лице, сказал:

— Не надо было никаких извинений и объяснений, сеньор. Если здесь Виннету, то ваши намерения честны, потому что вождь апачей не может быть замешан ни во что плохое. Моя старая душа радуется, что наконец-то смогла увидеть великого вождя. Не хватает еще только одного — чтобы и Шеттерхэнд здесь оказался, потому что обычно он бывает вместе с Виннету.

— Он перед вами! Вот он сидит на моем жеребце.

— Это вы и есть тот самый Олд Шеттерхэнд? Я счастлив увидеть столь знаменитого человека. Сеньор, мы верим каждому слову, которое вы нам сказали, и теперь мы просим вашего совета, что же мы должны делать.

— Охотно дам вам совет. Но прежде скажите мне, как это случилось, что я пользуюсь в этих местах такой популярностью? Что Виннету знают здесь, мне уже известно, но я-то никогда не был тут.

— Да это и не надо, потому что я бывал по ту сторону границы, в Соединенных Штатах. Несколько лет я прожил в Техасе и доезжал даже до Канзаса. Так что вы не должны удивляться, что я о вас знаю, сеньор.

— Что вы делали по ту сторону границы?

— За все брался, да только ничего из этого не вышло, так я и остался бедняком и вот теперь, на склоне лет, вынужден работать слугой-перевозчиком. Но по ту сторону границы я так привык к приключениям, что по крайней мере выбрал себе место, где можно совершать необычные, а то и просто опасные поездки, и четверо моих товарищей придерживаются такого же образа мыслей. Мы буквально обрадовались возможности съездить в горы. И не зря сделали это: кажется, происшествиям теперь не будет конца!

— Конечно, основания для подобной радости у вас есть, так как ваш шеф навязал вам хорошего представителя.

При этих словах я кивнул на Эндимио, который еще робко держался в некотором отдалении.

— О, — рассмеялся старик, — этот убежит, даже если услышит жужжание мухи! Но давайте лучше поговорим о нашем деле! Наш груз затребован и наполовину оплачен. Нам надо доставить его в Альмаден и получить вторую половину денег. Но вас не устраивает такой вариант, сеньор.

— Почему же, я только хочу, чтобы вы передали груз адресату в моем присутствии.

— Это дельное предложение! Я согласен!

— Еще я хотел бы узнать, что за груз вы перевозите. Весьма вероятно, что мне придется кое-что из этого груза позаимствовать.

— Берите, да только тогда Мелтон не станет платить за его перевозку.

— Он заплатит, это я вам гарантирую.

— Тогда, по мне, берите хоть все, включая повозки и мулов! Если Олд Шеттерхэнд ручается, мы спокойны.

— Я сердечно благодарен вам за это доверие, но должен прямо сказать, что я небогатый человек, а теперь так со мной и вовсе нет столько денег, чтобы даже оплатить сотню крошечных сигар.

— Да это ничего, совсем ничего! Груз мы предоставляем в ваше полное распоряжение. Как вы порешите, так и будет. Если вы испытываете недостаток в сигарах и табаке, что в этих горах вполне может случиться, то берите их. У нас этого добра хватает, мы можем снабдить им вас на долгие годы.

— Стойте! — выкрикнул вдруг асьендеро. — Я протестую против того, чтобы кто-нибудь покушался на груз.

— А кто вы такой? — спросил старый пеон, удивленно разглядывая нового собеседника.

— Я дон Тимотео Пручильо, владелец асиенды Арройо.

— Но вы же ее продали, как я слышал!

— Меня обвели вокруг пальца. Я хочу потребовать возмещения убытков и конфискую эти фургоны со всем их содержимым.

— Это вряд ли получится, потому что, как вы слышали, решает здесь все Олд Шеттерхэнд.

— Эти вещи его не касаются. Он не имеет никакого отношения к грузу.

— А уж у вас-то еще меньше прав протягивать свои руки к этому грузу. Его заказал Мелтон, и мы передадим ему этот груз. Если вы с ним договоритесь в частном порядке, меня это не касается. Улаживайте свои дела с ним, а не с нами!

Тогда выступил вперед храбрый законник, он надменно поглядел на пеона и спросил важным чиновничьим голосом:

— Как вас зовут?

— Меня зовут Старым Педрильо.

— Вы меня знаете?

— Да.

— Значит, вы понимаете, что должны повиноваться мне!

— Вам я и в Уресе не повиновался, потому что я подчиняюсь закону, а не какому-либо чиновнику. А здесь, в горах, вы вообще для меня ничего не значите.

— Человек, не заставляй меня наказывать тебя!

— А вы не заставляйте меня смеяться над вами! Здесь есть только двое, которым мы будем повиноваться, но не потому, что они нам прикажут, а потому, что мы их уважаем. Эти двое — Олд Шеттерхэнд и Виннету. А на всякую мелочь, которая важничает и надувается, мы просто не обращаем внимания.

— Человек, — разгневался на пеона чиновник, — не забывай, что ты только слуга, всего лишь слуга! А рядом стоит полномочный представитель твоего хозяина, который, пожалуй, знает, на какой стороне искать силу и закон!

При этих словах он показал на Эндемио. Когда тот увидел обращенные к себе взоры всех присутствующих, то смутился и сказал:

— Я доверенное лицо сеньора Манфредо, это верно, но я доверил исполнение своего поручения Педрильо…

Громкий крик Плейера прервал его слова. Плейер указывал туда, где долина снова суживалась. Там появился всадник, который приостановился на какое-то время, но, увидев фургоны, повернулся, махнул нам рукой и поскакал к нам.

— Уэллер, это скачет Уэллер! — закричал Плейер.

— Уэллер? Обманщик? Негодяй? — спросил асьендеро. — Я должен поймать его, и притом немедленно!

Он поскакал навстречу всаднику, в котором и я узнал теперь молодого Уэллера. Подобная спешка могла иметь плохие последствия, но я надеялся, что асьендеро не сразу назовет мое имя, и укрылся за фургоном, чтобы не быть слишком рано замеченным Уэллером.

Всадники встретились на расстоянии в сотню шагов от нас, и мы расслышали слова, которыми они обменивались между собой. Разъяренный асьендеро кричал на молодого Уэллера:

— Ах, как хорошо, что вы сюда приехали, вор, грабитель и убийца! Я требую вернуть мне мою асиенду, и не только вернуть, но и привести ее в прежний вид.

— Вы здесь, дон Тимотео? — спросил удивленно молодой человек, совершенно не обращая внимания на поток оскорбительных слов. — А я-то думал, что вы остались в Уресе! Что вы делаете на дороге в Альмаден?

— Что я делаю? Хочу вернуть назад награбленное, все, что вы у меня отняли!

— Я вас не понимаю! Как можете вы говорить такие слова мне, своему другу!

— Молчи, мерзавец, и никогда больше не называй себя моим другом! Я поехал, чтобы отомстить тебе. Посмотри туда: вон там стоят все те, кто приехал со мною! Видишь ли ты важного чиновника из Уреса?

Уэллер, качая головой, посмотрел в направлении фургонов и ответил:

— Я его не знаю.

— И его полицейских?

— Нет. А что здесь делать полиции?

— Схватить тебя и арестовать, как мы уже это сделали с твоими сообщниками.

— Сообщники? Кто же они?

— Юма. Только не притворяйся, будто ты не видишь, что они связаны!

— Связаны? Действительно, они связаны! И даже Быстрая Рыба! А рядом с ними это что за краснокожие?

— Это индейцы мимбренхо, вместе с которыми мы выступили против вас. А вон там, за последним фургоном, стоит Виннету, вождь апачей!

— Этот болтун все испортит! — недовольно прошептал мне Виннету. — Мой брат должен побыстрее вскочить на своего скакуна!

— Виннету здесь? — спросил Уэллер. — Не может быть! Я его что-то не вижу.

— О, не только он здесь, но и еще кое-кто, кого ты наверняка испугаешься. Здесь находится Олд Шеттерхэнд, который сбежал от ваших юма.

— Олд Шеттерхэнд? Черт возьми! Хорошо, что ты сказал мне об этом, дурак!

Потом мы услышали крик, стук копыт помчавшейся галопом лошади и высунулись из-за повозки. Асьендеро лежал на земле, сраженный Уэллером, который мчался назад по дороге, по которой он только что приехал. Я вскочил на своего вороного и погнался за беглецом. Виннету одновременно проделал то же самое. Он летел за мной по пятам, а впереди беглец кричал истошным голосом:

— Олд Шеттерхэнд, Виннету и мимбренхо! Олд Шеттерхэнд, Виннету и мимбренхо!

Почему он это делал? Только из страха? Но ведь во время своего разговора с асьендеро он не выглядел таким испуганным! Выкрикивая наши имена, он исчез в ущелье, а когда мы тоже въехали туда, он все еще кричал.

Мы быстро приближались к нему. Дорога шла вверх по поднимающемуся дну долины. Справа и слева стоял лес. Уэллер обернулся и увидел нас самое большее в трехстах шагах позади себя. Он понял, что проиграл, если будет продолжать эту гонку. Тогда он остановил лошадь, спрыгнул на землю и поспешил налево, в лес. Я сразу же выскочил тоже из седла, успев заметить, что и апач спрыгнул вниз.

— Виннету, догоняй его! — крикнул я вождю апачей, а сам помчался между деревьями вверх по склону.

Это было сделано с хорошим расчетом. Если бы мы оба устремились за беглецом, то за шумом своего дыхания мы бы не услышали его шаги. Значит, надо было забежать вперед его, а потом прислушаться. Это я и хотел сделать, тогда как Виннету гнал Уэллера на меня.

Мы находились у подножия левого склона долины, довольно густо поросшего лесом и относительно круто уходившего вверх. Я полагал, что Уэллер будет взбираться по прямой, и отметил для себя могучий бук, стоявший именно в этом направлении, то есть если бы его избрал Уэллер, то дерево оказалось бы на его пути. Я отставал от беглеца намного, а значит, должен был проделать до бука куда более значительный путь.

Отставание я должен был преодолеть за счет удвоенной скорости. Я не думал, что когда-нибудь в жизни мне придется с такой скоростью бежать от дерева к дереву, от камня к камню. Когда я добрался до бука, дыхания мне уже не хватало, голова кружилась. За могучим стволом я бросился на землю и попытался перевести дух. Усилием воли я восстановил дыхание. Потом я услышал шаги. Два человека двигались по-разному: один из шагавших перемещался тихо и осторожно, не спеша приближаясь к буку, другой же ломился через кусты и деревья напрямик и с шумом. Первым был Уэллер, вторым — Виннету. Значит, я опередил беглеца — это доказывало, что человек, если попадает в сложную ситуацию, может превзойти свои обычные силы.

И вот Уэллер приблизился: я его уже видел! Он не догадывался, что один из двоих преследователей, уже оказался впереди него. Он шел не прямо к буку, а несколько правее его. И в тот момент, когда он проходил ближе всего от меня, я бросился к нему, схватил за волосы, потому что шляпа, зацепившись за какой-то сук, слетела с головы, и рванул его вниз. Он громко закричал.

— Мой брат крепко его держит? — крикнул мне Виннету, услышав этот крик.

— Да, — ответил я, надавливая коленом Уэллеру на грудь, что должно было затруднить ему дыхание.

— Я иду. Только держи его крепче!

И без призыва апача я так крепко придавил бывшего корабельного стюарда, что он не мог даже шевельнуться. Тут как раз подоспел Виннету. Увидев пленника, он сказал:

— Моему брату пришла в голову хорошая мысль — опередить беглеца. Я знал, что Олд Шеттерхэнд великолепно бегает, но я бы никогда не поверил, что он может бежать так быстро. Почему же ты не оглушил этого негодяя ударом кулака?

— Потому что этого не потребовалось. Парень оказался в моих руках покорным, словно ребенок, и его не стоило погружать в бессознательное состояние.

У Уэллера оставалось в руках ружье, но, когда я его схватил, ружье упало на землю, а Виннету теперь взял его в руки. Я приподнял парня, поставил его на ноги и сказал:

— Ну, а теперь — шагай вперед! И если ты вздумаешь брыкаться, мы научим тебя послушанию!

Я не стал бы его связывать, даже если бы при мне оказались ремни, которых ни у меня, ни у Виннету не было. Этот парень мог обойтись и без такого средства. Я ухватил его за воротник и потащил перед собой. Когда мы спустились вниз, наши кони стояли еще там, где мы с них спрыгнули, причем вороной Виннету держался за моим. Лошадь Уэллера убежала вперед, и ее вел к нам кто-то из мимбренхо, последовавших в погоню вслед за нами. Велика же была радость асьендеро, когда мы привезли пленника. Он торжествующе выкрикнул:

— Вы его поймали! Вы привезли его! Но это же великолепно! Ну, теперь он ответит мне за то, что он сбил меня с ног!

Он собрался уже нанести пленнику удар, но я оттолкнул его и сказал:

— Бросьте-ка задираться, сеньор! Вы совершили глупость, поскакав Уэллеру навстречу. Тем самым он обратил на нас внимание и чуть было не сбежал от нас. Вам бы извиниться перед нами и вести себя как можно тише.

— Вы, кажется, находите удовольствие в том, чтобы все время осуждать других людей! Вы…

Он, видимо, собирался сказать что-то грубое, но я резко оборвал его:

— Замолчите, иначе…

Разозлившись, я уже действительно поднял руку. Но он сразу же в испуге отскочил назад и ретировался за фургон, где к нему подсел его любимый законник, и они, видимо, стали обмениваться жалобами. Непризнанные гении всегда чем-нибудь недовольны.

Тем временем Виннету привязал Уэллера к дышлу повозки. Пленника окружили мимбренхо и осыпали его оскорблениями. Я отогнал их, потому что мне надо было поговорить с пленником, и этот разговор не должны были слышать другие. Остался только Виннету, пожелавший присутствовать при моей попытке что-либо выудить из пленника.

У Уэллера было мрачное, замкнутое лицо, глаза он уставил в землю. Я, разумеется, не ожидал, что он сразу же мне про все расскажет, но верил, что все-таки смогу вырвать из него скудные сведения, по которым можно бы было сделать хоть какие-нибудь выводы об обстановке во вражеском лагере.

— Вы всего несколько минут в наших руках, сеньор Уэллер, — сказал я, — а значит, еще не успели задуматься о своем положении. Хочу вам сразу сказать, что оно очень для вас незавидное. Речь идет о вашей жизни и смерти. Решение будет зависеть от вашего поведения. Скажите же мне, почему вы были столь неосторожны, что оставили Альмаден и поскакали прямо к нам в руки!

Прошла целая вечность, прежде чем он стал отвечать. Видимо, он обдумывал, стоит ли вообще говорить, а если уж придется отвечать, то насколько далеко он мог зайти в своих признаниях. Наконец, обдумав все, он ответил:

— Я получил на это приказ сеньора Мелтона.

— Значит, ваша поездка имела какую-то цель?

— И даже двойную! Мы ждали повозки, возле которых мы теперь находимся. Так как они опаздывали, то я должен был посмотреть, в чем причина промедления.

— Это была одна цель. А другая?

Он уже раскрыл было рот для ответа, но потом снова закрыл его. Возможно, он посчитал, что уже сказал больше, чем достаточно. Наконец все же он ответил:

— Ну, это вас совершенно не может интересовать.

— О, уверяю вас, что меня в высшей степени интересует все, что вас касается. Я же по опыту знаю, что вы проявляете повышенный интерес к моей персоне. При таком взаимном внимании я просто считаю своей обязанностью узнавать как можно больше, чем вы занимаетесь и где находятся ваши друзья. Как идут дела в Альмадене? Рабочих уже спустили под землю?

— Да, — невольно вырвалось у него.

— Они уже работают?

— Нет еще.

— Понимаю, сначала их надо покорить и приучить к насыщенному ртутью шахтному воздуху. А голод и жажда сделают рабочих послушными.

Он молчал и ничем мне не возражал, поэтому я должен был предположить, что догадался правильно, а поэтому уверенно продолжал:

— А как вам нравится ваше жилище наверху? Оно старательно укрыто? Так как я намерен возвратить вас туда, то в ваших же интересах описать мне поподробнее его местоположение.

Теперь он ответил быстро, почти мгновенно:

— Этого я ни за что не сделаю.

— Ну, это мы еще посмотрим. Вы уехали из Альмадена один?

— Да, — ответил он столь же быстро.

— Но я припоминаю, что видел, как вы подали тайный знак кому-то, когда помчались от нас.

— Это я проделал только для того, чтобы обмануть вас. Возможно, обратил внимание на какой-то шум.

— Может быть. Но почему же вы так громко кричали во время своего бегства?

— От… страха.

— Подобное признание вы сделали с большим трудом, и, пожалуй, только для того, чтобы скрыть правду. Был ли позади вас еще кто-то, для кого вы и выкрикивали наши имена? Меня бы очень удивило, если бы вы отправились в такую поездку в одиночку. Ведь в подобных случаях очень легко попасть в положение, когда потребуется помощь спутника. Вы жили в лагере со своим отцом и сеньором Мелтоном?

— Не задавайте лишних вопросов! Вы же знаете, что я не буду на них отвечать.

— Если от этого будет зависеть ваша жизнь, то вы станете разговорчивее?

— И в этом случае вы не получите ответа. Я и не подумаю предавать собственного отца. Что же до моей жизни, то она, видимо, в вашей власти, но я знаю, что вы не убийца, а кроме того, я убежден, что доживу до преклонных лет.

— Как вы хотите! Не буду больше вас утруждать, а жилище вашего отца мы найдем в любом случае и без вашего участия.

Однако то обстоятельство, что он подал какой-то знак, а потом громко выкрикивал наши имена, заставило меня задуматься. Его следы еще хорошо сохранились. Мимбренхо, ловившие его лошадь, должны были их видеть, но когда я о них справился, они объяснили, что видели только одинарный, а не двойной след. Это меня немного успокоило, по крайней мере, на время.

У меня вообще-то были ведь и другие дела. Много вопросов возникало в связи с фургонами и их грузом. Я должен был все разузнать и обо всем решить, а потому посчитал за лучшее пока что не давать каких-либо распоряжений. Мы присоединились к каравану, а позднее могли действовать, смотря по обстоятельствам. Но уже теперь было ясно, все пять возниц являются нашей надежной поддержкой.

С момента нашего выступления следы Уэллера указывали для меня путь. Я ехал во главе каравана, чтобы читать их, но сначала это было невозможно, потому что при погоне мы затоптали их. Когда же мы миновали место, где остановилась лошадь Уэллера и мы его ловили, следы стали весьма ясными. И тогда я, к своему изумлению, увидел тройной след. Оказывается, навстречу нам ехали два всадника, а возвращался назад лишь один. Конечно, я сейчас же обратил на это внимание Виннету, и он мгновенно согласился со мной: у Уэллера был спутник. По какой-то причине Уэллер несколько опередил его, и когда заметил нас, приблизился к каравану. Спутнику же он подал какой-то знак: мол, я увидел повозки, а позднее своим криком Уэллер вынудил этого спутника поспешно бежать, чтобы сообщить о нашем прибытии в эти края.

Когда мы все обменялись мнениями, выяснилось, что в то время, как мы все следили за Уэллером и асьендеро, один из полицейских увидел второго всадника, тоже белого, появившегося в том же самом месте, но потом быстро исчезнувшего. То, что разиня-полицейский только теперь сказал нам об этом, вряд ли можно было простить, потому что второй всадник должен был быть либо отцом Уэллера, либо самим Мелтоном. Преследование этого всадника я посчитал ненужным. Такую погоню могли провести только я да Виннету, а если мы далеко уедем, то все оставшееся общество весьма странного состава могло бы перессориться и разбежаться.

Мы были вынуждены остаться возле повозок и ехать очень медленно за ними. Наверняка спутник Уэллера далеко опередил нас, и, конечно, его сообщение о нашем прибытии подняло на ноги весь Альмаден. Теперь нам уже нечего было рассчитывать застать врагов врасплох. Наоборот, я теперь начал уже обдумывать, как они поступят. Пожалуй, они не будут ждать нашего приближения, а выступят навстречу и устроят засаду, чтобы в подходящем и удобном для них месте напасть на нас и уничтожить.

Больше всего меня беспокоило то, что неизвестный знал наши имена, потому что их громко кричал молодой Уэллер. Значит, он действительно прилежно потрудился, чтобы юма были готовы к нашей встрече. Само собой разумеется, что я основательно обругал асьендеро, потому что он был виновен во всем, но не хотел этого понимать.

И снова дорога побежала под нашими ногами или, скорее, под конскими копытами. Я опасался отпускать одного Виннету вперед и поехал вместе с ним. Могло ведь случиться и так, что неизвестный всадник прервет свое бегство и постарается еще понаблюдать за нами. В таком случае ему будет необходимо спрятаться с лошадью в лесу, а значит, надо было очень внимательно присматриваться к его следам.

Однако вскоре мы убедились, что он ускакал. За нами двоими ехал Убийца юма со своим братом, а между ними находился Плейер. Его я намерен был держать поблизости от себя, так как он, в сущности, был нашим проводником. Уэллера окружали мимбренхо.

Дорога уходила в гору. По обе ее стороны сначала раскинулся лес, потом деревья остались только с левой стороны, но вскоре они кончились. Теперь вокруг простиралась травянистая равнина, так что следы можно было читать столь же легко, как крупные буквы на страницах букваря.

Теперь было совершенно ясно видно, что двое всадников ехали нам навстречу, но только один из них скакал перед нами. Через лес он двигался быстрым шагом, а выехав на равнину, пустил лошадь в галоп. Но перед этим он, как уже было сказано, сошел с лошади. Зачем? Чтобы выяснить это, мы оба, то есть Виннету и я, спешились и занялись осмотром местности. Носки его обуви были направлены в сторону лошади, а каблуки то сильнее, то слабее вдавливались в землю. Я вопрошающе посмотрел на Виннету, он утвердительно кивнул, потому что понял: мое мнение совпадает с его собственным. Именно на этом месте всадник подтягивал подпругу, чтобы поувереннее чувствовать себя в седле при скачке. Затем, апач указал в сторону, где трава была так примята, словно на ней лежали два предмета, тонких с одной стороны и широких — с другой.

— Уфф! — сказал он при этом. — Это не удивляет моего брата Шеттерхэнда?

— Интересно. У человека было два ружья, которые он при затягивании подпруги отложил в сторону, чтобы освободить себе руки.

— Я знаю только одного человека, который ездит с двумя ружьями, и этот человек — ты. Одно ружье — собственность улизнувшего от нас всадника, другое ему не принадлежит.

— Вероятнее всего, это так. Зачем бы ему из Альмадена тащить с собой два ружья? Значит, второе он добыл по дороге. Видимо, взял его у кого-то. Кто это был, мы, возможно, скоро узнаем. Поехали дальше!

Мы продолжали свой путь, но вскоре следы, по которым мы ехали, разделились: двойной след, шедший нам навстречу, уходил на север, тогда как след всадника-одиночки сохранял прежнее восточное направление. Мы снова остановились.

— Так какое же из этих направлений ведет к Альмадену? — спросил я Плейера.

— Направление на восток, — ответил он.

— Но вы же видите, что молодой Уэллер со своим спутником подъехали сюда с севера.

— Они отклонились от прямой дороги. У них была какая-то причина сделать этот объезд.

— Догадываюсь, что эта причина связана с появлением второго ружья. Поехали дальше! Я отправлюсь по двойному следу, и мой юный брат, Убийца юма, может поехать со мной.

Виннету ни в коем случае не мог обидеться, что я не пригласил его ехать со мной. Он посчитал это необходимым, чтобы мы не уезжали вместе, а каждый шел по отдельному следу. А Убийца юма был горд тем, что снова стал моим спутником.

Мы помчались галопом по траве, чтобы как можно скорее выяснить, зачем отклонялись от пути двое всадников. Уже через десяток минут я увидел, что вскоре мы выясним причину этого. Чтобы еще раз проверить проницательность юного мимбренхо, я сказал:

— Через несколько минут мы сможем повернуть. Знает ли мой брат, почему я так считаю?

Он внимательнее рассмотрел след, по которому мы ехали, а затем ответил:

— Я не вижу ничего нового, что помогло бы мне ответить на этот вопрос.

— Моему брату стоит смотреть не в землю, а на небо!

При этом я указал на шесть или восемь точек, которые можно было видеть впереди. Они то взмывали вверх, то планировали вниз, то носились по кругу.

— Уфф, это же стервятники! — выкрикнул мальчишка. — Они держатся над одним местом, значит, там лежит падаль.

— Нет, не падаль. На нее стервятники сразу бы падали вниз камнем. Но они этого не делают, а продолжают кружить в воздухе, значит, то существо, которое они высмотрели себе в качестве добычи, еще живо.

Приблизившись, мы увидели новых стервятников, природных санитаров. Они уселись на земле по кругу, в центре которого лежало человеческое тело. Подъехав поближе, мы увидели, что это мужчина.

— Человек! — удивился мимбренхо. — Убитый, труп!

— Нет, не труп! Если бы человек был мертв, стервятники давно бы уже занялись им. Он должен был еще совсем недавно шевелиться.

Птицы улетели прежде, чем мы добрались до самого места. Подъехав к несчастному, мы остановились и спрыгнули на землю.

— Боже милостивый! — вырвалось у меня, как только я взглянул на лежавшего. — Возможно ли! Это один из тех, кого мы собирались спасти, — продолжал я, опускаясь на колени и осматривая несчастного.

Это был Геркулес. Но как он выглядел! Костюм его был весь изодран, вероятно, в схватке. Он получил удар по голове, которая распухла и была вся кровавого цвета. Я не смог определить, повреждена ли кость черепа. К счастью, других ран я не заметил. Когда я стал осматривать голову, то мои прикосновения причинили Геркулесу боль, потому что он громко застонал и приподнялся с земли. Но как только я отнял руки от раны, он снова упал на землю и затих.

— Нам надо вернуться, — сказал я. — Здесь нам больше делать нечего. Прежде всего следует добраться до воды.

— А если он по дороге умрет?

— Что ж! Утешением нам может послужить сознание того, что здесь он также бы умер. Я возьму его к себе в седло.

— Вы сможете поднять такого большого, тяжелого мужчину!

— Это надо сделать, потому что иначе перевезти его не на чем.

Конечно, для того чтобы положить Голиафа поперек седла, потребовалось немало усилий как наших, так и раненого. Он взвыл от боли, но сразу же снова потерял сознание. Положив его на коня, я отправился назад, но не тем же самым путем, которым мы сюда приехали, потому что он оказался бы кружным, ибо наш караван тем временем значительно переместился, а другой дорогой. Отряд двигался к востоку, мы же скакали на север, значит, теперь мы должны были ехать по диагонали — на юго-восток.

Мой вороной нес тяжелый груз, но он был достаточно сильным, чтобы, несмотря на такую ношу, перейти в галоп. Я вынужден был мчаться галопом, потому что этот аллюр самый постоянный, а значит, меньше всего досаждает раненому. Тот затих и лежал передо мной словно мертвый. Когда мы добрались до нашего отряда, не только силы моего жеребца, но и мои были почти на исходе.

Конечно, привезенный нами несчастный привлек всеобщее внимание. Послышались крики и восклицания, люди толкались, чтобы увидеть раненого. Виннету, как обычно, оставался спокойным. Он отогнал любопытных, помог мне снять Геркулеса и занялся изучением раны. Помогать ему при этом было излишне, потому что апач разбирался в ранениях как никто другой.

— Кость не раздроблена, — заявил он через некоторое время. — Человек этот останется жить, если только справится с лихорадкой. Дайте мне воды!

Возчики держали для своих мулов под повозками полные ведра воды, так что требование Виннету было немедленно выполнено. У индейца была такая нежная рука, что раненый под ее прикосновением ни разу не застонал. После того как его ополоснули холодной водой и перевязали, ему устроили место в одном из фургонов. Потом отряд снова двинулся в путь.

Если кто-либо ожидал, что Виннету, после того как мы снова поехали рядом, станет расспрашивать меня о Геркулесе, то он ошибся. Апач задумчиво смотрел перед собой. Мне было знакомо такое выражение его лица. Он пытался найти верный след без моей помощи. Через какое-то время он поднял голову; удовлетворенный взгляд, который он на меня бросил, показал мне, что он о чем-то догадался. Поэтому я спросил его:

— Мой краснокожий брат не стал ни о чем меня спрашивать и сам обо всем догадался?

— Я думаю, что раненый из тех бледнолицых, которых обманул Мелтон.

— Конечно. Это был единственный человек, которому я доверял и рассказал о своих планах.

— Он будет также единственным, кому удастся избегнуть общей судьбы несчастных переселенцев. Олд Шеттерхэнд, конечно, знает, кто его ранил?

— Конечно. Это были Уэллер и его спутник, нам пока еще неизвестный. Раненому принадлежало второе ружье, которое было у этого незнакомца.

— Тогда раненый, как только придет в себя, сможет нам рассказать, кто же был этот второй всадник.

— А это скоро произойдет?

— Трудно сказать. У бледнолицего могучее здоровье, и у него очень крепкая голова — любой другой череп был бы размозжен. Кости-то целы, но кто знает, в каком состоянии находится под ними мозг? Я бы очень хотел, чтобы он пришел в себя и смог заговорить, потому что он был в Альмадене и смог бы нам рассказать, что там произошло.

— Это благодаря моему предостережению он стал таким осторожным, иначе ему бы была суждена та же участь, что и всем остальным. Он бежал, а Уэллер со своим спутником преследовали его. Это мне ясно.

— Да, это так. Но есть еще кое-что. Не думает ли мой брат, что у обоих бледнолицых была только эта причина, для того чтобы покинуть Альмаден?

— Нет, вряд ли. Если бы причина была только одна, то они бы сразу вернулись, после того как они напали на беглеца, но они же поскакали дальше. Вероятно, они с большим нетерпением ожидали фургоны, а когда те не пришли в обусловленный срок, они поскакали навстречу.

— И я так думаю. Не хочет ли мой брат поговорить с Уэллером? Может быть, стоит послушать, что он расскажет про раненого.

Такому приглашению я с большой охотой последовал, потому что мне и самому не терпелось услышать, что скажет наш пленник. Я подождал, пока наши мулы не отдохнут возле быстрого ручья. Геркулес все еще не приходил в себя. Пока Виннету приводил его в себя, я подошел к Уэллеру, который лежал связанным на земле, и спросил:

— Вы, пожалуй, знакомы с тем беднягой, которого так жестоко избили?

— Конечно, я его узнал, — ответил он мне, не задумываясь. — Вы же знаете, что на корабле я имел честь обслуживать вас и его.

— Благодарить нам вас за это не приходится, и было бы лучше, как для нас, так и для вас, чтобы вы о нас не заботились. Теперь Геркулес, возможно, заплатит за ваше внимание жизнью! Это ведь вы нанесли ему прикладом удар по голове, который мог лишить моего соотечественника жизни.

— Я? Что за идея! Мастер, вы хотите быть проницательным человеком, а на самом деле глубоко заблуждаетесь! Как это вы додумались, что именно я захотел его убить?

— Это сделали вы или тот всадник, что ехал вместе с вами. Словом, кто-либо из вас двоих.

— Я слышу утверждение, но где же доказательство? А если на него напал кто-то другой, а я гораздо позже проезжал мимо?

— Рассказывайте такое несмышленому ребенку — не мне! Ведь его ружье осталось у вашего отца!

Мне было ясно, что его спутником был либо отец, либо Мелтон, и я полагал, что вернее придерживаться первой версии. Я был скрыт от него кустом, и он решился на быстрый и необдуманный вопрос:

— Значит, вы все же его узнали? Только из-за меня! Солгав, я ничего не выигрываю. Да, это был мой отец. И вы знаете, почему я это говорю! Дам вам один хороший совет: поворачивайте назад и никогда больше не суйте нос в дела Альмадена. Ваше любопытство дорого вам обойдется.

— Поживем — увидим!

— Смотрите, будет поздно! Я вам сейчас это говорю. Вы не знаете, как обстоят дела, а значит, не представляете себе, что вас ожидает в Альмадене.

— Очень вас прошу рассказать мне об этом!

— И не подумаю! Только хочу предупредить: ваша жизнь зависит от того, как вы будете со мной обходиться. Вас заставят отпустить меня на свободу, а тогда уж я буду решать, как с вами поступить.

— Ах, так вы считаете, что я стану вашим пленником?

— Да, если только раньше вас не застрелят.

— Ну, а если вы ошибаетесь и я предложу другой сценарий? С тремя сотнями юма, которые собрались к Альмадену, мы охотно встретимся.

— Три… сотни..? Как, вы знаете..?

— Да, мы очень точно знаем, что ожидает нас в Альмадене и что вы так мудро хотели от нас утаить. Скажу вам, что не моя жизнь подвергается опасности, а ваша висит на волоске. Вы оказываетесь в заблуждении, когда…

Я прервал свою речь, потому что в этот самый момент из фургона, в котором находился Геркулес, раздался очень громкий, я бы сказал, дикий крик. Я поспешил туда. Раненый сидел, выпрямившись под натянутым тентом, выпучив налитые кровью глаза, и кричал:

— Отдайте ее, отдайте! Юдит, Юдит, пошли со мной — он же тебя обманывает!

Он сжал кулаки и так сильно заскрежетал зубами, что звук этот был слышен в пятнадцати шагах. Он, правда, очнулся, но еще не совсем и грезил о своей возлюбленной.

Я поймал его кулаки, осторожно, но крепко сжал их своими руками и очень добродушно заговорил с ним. Он прислушался. Глаза его постепенно принимали осмысленное выражение, а потом он жалобно сказал:

— Он ее обманывает, обманывает! Она не замечает его подлость, она зарится на его деньги.

Продолжая с ним говорить все в том же добром тоне, я заметил, что он успокаивается, но ожидаемого действия мои слова не оказали.

— Кто это говорит? — разгневанно произнес он. — Я вас узнал. Вы хотите напомнить мне, что меня предупреждали, а я не обратил на это внимания. Вот я и получил по заслугам. Мелтон отнял у меня Юдит, а Уэллер…

Он запнулся. Только что произнесенная фамилия пробудила в нем новые ассоциации.

— Уэллер! — закричал он. — Где они? Где оба Уэллера? Старший крепко держал меня, а молодой ударил. Где же, где они? Я хочу задушить их своими руками!

Сознание разом вернулось к нему. Он посмотрел на меня, а затем взглянул на фургоны. И вот его взгляд устремился в том направлении, где лежал молодой Уэллер. Раненый узнал своего врага и с быстротой разъяренного человека выскочил из фургона. Я хотел его удержать, но моих сил не хватило. Виннету, помогая мне, тоже ухватился за Геркулеса, но наша попытка остановить его оказалась тщетной: за какое-то мгновение его сила многократно возросла, и атлет с легкостью отшвырнул нас. При этом он взревел:

— Вон, вон он лежит, убийца, сначала разбудивший, а потом ударивший меня. Я убью его!

Он прыгнул на Уэллера, громко закричавшего от ужаса, упал на него и вцепился в горло своего врага. Мы попытались оторвать Геркулеса, но наши усилия закончились ничем! В своем теперешнем возбуждении он, как говорится, и с десятком лошадей бы управился. Он держал горло Уэллера как в железных тисках, издавая при этом звуки, которые нельзя было сравнить даже со звериным рыком, не то что с человеческим голосом. Мы дергали его и тащили, но он даже этого не замечал. Лицо Уэллера все больше краснело — он задыхался. Тогда мы собрали все свои силы и приподняли Геркулеса, но при этом также и Уэллера, шею которого атлет сжимал все сильнее. Мы попытались разжать его пальцы, но напрасно.

Наконец мне пришло в голову, что оторвать Геркулеса от Уэллера поможет боль. И вот я нанес легкий удар атлету по голове, и сейчас же он выпустил противника и обеими руками схватился за ту часть черепа, которой я коснулся. Он стоял и кричал от боли, потом крик перешел в стон, затем он медленно опустился на колени, потом растянулся на земле, закрыл глаза и затих. За чрезмерным возбуждением последовал столь же сильный упадок сил. Когда я повнимательнее посмотрел на лежащего, то мне бросилось в глаза его жалкое состояние, которое нельзя было объяснить одним ранением.

Естественно, мы осмотрели и Уэллера. Он был мертв, задушен руками того, которого совсем недавно считал убитым. Как быстро и каким ужасным образом сбылись мои слова, сказанные совсем с другими намерениями: «Не моя жизнь находится в опасности, а ваша висит на волоске».

Мы удивлялись, что такое случилось, но к мертвецу сострадания не чувствовали. Скоро его зарыли в землю, а затем мы продолжили свой путь, предварительно снова уложив Геркулеса в фургон.

Об оставшейся части пути я упомяну лишь вкратце, заметив, что после снятия оставшихся постов мы попали в края, где перестала попадаться растительность. И того, что я считал вероятным, не произошло: наши враги не выступили нам навстречу, желая устроить нам засаду. Они ждали нас в Альмадене, полагая, будто в условиях незнакомой нам местности им легче, чем где бы то ни было, удастся с нами расправиться.

Плейер пока не подводил нас, поступал честно, во что я прежде отказывался поверить. Когда мы, по его указаниям, нашли последний пост и захватили его, Плейер сказал мне и Виннету:

— Теперь я вам советую дальше двигаться пешком, а лошадей здесь оставить, потому что в Альмадене воды вы еще, может быть, и найдете, но уж корма — ни за что. Вы должны отыскать подходящее место, где лошади будут находиться в безопасности.

— Известно ли вам такое на этом склоне?

— Да, я знаю одно удобное местечко.

— Но оно должно быть расположено так, чтобы можно было с легкостью отбить вражеское нападение!

— В том месте, о котором я думаю, о нападении врагов нечего и говорить. Оно так укрыто в лесу, что найти вас там будет просто-таки невозможно.

— Но тогда это место нам совсем не подходит, или вы считаете, что мы должны оставить здесь лошадей и мулов, а повозки взять с собой? Как можем мы провести тяжелые и громоздкие повозки туда, где все заросло лесом?

— Тут вы, конечно, правы, мастер.

— А если мы сможем это проделать, то надо учитывать то, что враги увидят наши следы и обнаружат нас. Следы от повозок сохраняются очень долго. Лес, который должен служить нам защитой, станет прикрытием и для нападающих. Значит, место, которое вы посчитали столь подходящим для нас, может, напротив, стать настоящей ловушкой.

— Как же нам найти подходящее для вас укрытие?

— Оно должно располагаться на открытой местности, чтобы приближение врагов можно было заметить легко и заблаговременно, но при этом там должно быть достаточно деревьев, чтобы можно было под ними спрятаться и быть невидимыми издали.

— Значит, достаточно воды, много травы, деревья или кусты, да еще открытая местность вокруг. Такое место нелегко найти. И все же, — добавил он, немного подумав, — одно похожее я знаю, но до него порядочное расстояние.

— Это будет только хорошо. Нас ожидают в Альмадене со стороны дороги. И у нас будет дополнительное преимущество, если мы окажемся в стороне от врага.

— Проехать нам придется еще три часа по меньшей мере, так что приедем мы только под вечер.

— Но в этом ничего страшного нет, потому что сегодня мы все равно ничего не сможем предпринять. Вообще-то вы не должны думать, что мы так вот сразу, всем отрядом направимся к руднику. У нас с Виннету принято вначале проводить разведку.

— Но вы же потратите слишком много времени!

— Лучше потерять время, чтобы обеспечить свою безопасность, а не двигаться очертя голову навстречу своей гибели.

— Но есть риск, что разведчик может погибнуть или его возьмут в плен, чего никогда не случится с многочисленным отрядом.

— А вы разве не знаете, что бывают такие ситуации, когда одиночка подвергается меньшей опасности, чем многочисленный отряд? Впрочем, мы ведь пошлем не дураков. Я думаю, что в разведку пойдет Виннету.

— Нет, не я, а мой брат Шеттерхэнд, — вмешался апач. — Виннету должен оставаться с больным бледнолицым, если мы его хотим спасти.

Он взялся за исцеление Геркулеса и не хотел покидать своего пациента. Эти человечность и верность долгу побудили меня согласиться с ним, хотя я придерживался убеждения, что Виннету провел бы разведку куда лучше меня.

Мы свернули в сторону с прежнего направления и к вечеру добрались до леска, окруженного со всех сторон прерией. В поперечнике лес достигал, верно, двух тысяч шагов, а значит, места для нас там было достаточно. Нередко деревья стояли так далеко друг от друга, что между ними могли проехать фургоны. Следовательно, их можно было спрятать в лесу. Воды здесь тоже хватало. В последние два часа мы шли за повозками, стараясь как можно лучше затоптать следы, чтобы враг не знал, куда мы направляемся.

Пока мы устраивались в лесу, наступила ночь. Костров мы решили не зажигать. В фургонах было достаточно продуктов, для приготовления которых не нужен огонь. Я еще ужинал, когда ко мне подошел Виннету, находившийся возле Геркулеса, и сказал:

— Мой брат должен пойти со мной к больному. Тот пришел в сознание и хочет поговорить с моим братом. Он спрашивал меня, и я ему рассказал обо всем, что он хотел знать.

Геркулес лежал в мягкой траве возле фургона, в котором его перевозили, голову ему положили на попону. Когда я подсел к нему, он протянул мне руку и сказал очень медленно, тихим от болезни голосом:

— Я слышал от индейца, который за мной ухаживал, что вы здесь и что вам я обязан жизнью. Дайте мне вашу руку! Как я обрадовался, услышав, что вы здесь! Вы же были в плену! Как вы освободились?

Я рассказал ему обо всем случившемся, вплоть до того момента, когда мы нашли его бездыханным. Он ничего не знал, что с ним произошло после того момента, как Уэллер ударил его по голове. Когда я закончил рассказ, он очень удивленно спросил:

— Неужели то, что вы рассказали, правда? Я придушил Уэллера?

— Да. В горячечном бреду вы говорили, что он вас пришиб. Это правда?

— Да. А за то, что я сделал в бреду, мне не надо отвечать.

— Что вы должны были пережить! Вы мне об этом расскажете позже — теперь вы слишком слабы для этого.

— О, нет, мне уже лучше. Голова, правда, еще причиняет боль, но вы же знаете, что у меня слоновья натура. Когда я говорю медленно и тихо, это меня не утомляет. Дайте же мне рассказать обо всем. Если вы прибыли спасать моих спутников, то должны как можно скорее узнать, что произошло в горах.

— Я, конечно, очень хочу об этом услышать. Вы были захвачены Большим Ртом, а потом выпущены на свободу. Мелтон и Уэллеры тоже стали свободными, так же, как и асьендеро. Что же произошло потом?

— Вы совершенно справедливо предупреждали нас: за нами охотились. Мелтон купил у асьендеро его имение, ну а мы, таким образом, стали его работниками.

— Да, я припоминаю один абзац в контракте, где указывалось, что все права асьендеро переходят к его возможному преемнику. Это было, как я теперь понимаю, продумано заранее. Но вас-то наняли работать на асиенде, в земледелии и скотоводстве, значит, вы могли не спускаться в шахту.

— Вы считаете, что последнее произошло по нашей воле? Мы ничего не знали о ртутных рудниках. Мелтон обманул нас, сказав, что всего в неполном дневном переходе от асиенды расположена маленькая, принадлежащая ему эстансиа, где мы пока должны работать. Уэллеры должны были отвести нас туда, тогда как сам Мелтон поскакал с асьендеро в Урес, чтобы оформить покупку по всем правилам. Мы дали свое согласие, потому что на асиенде нас никто не спас бы от голода, и мы отправились с Уэллерами. Но после целого дня пути вместо эстансии мы обнаружили лагерь индейцев — триста человек и четыре сотни лошадей. На лишних лошадях мы должны были ехать, а остальные были вьючными и предназначались для перевозки разных грузов. Нас привязали к лошадям, и мы отправились в путь, так и ехали день за днем, до самого Альмадена. Там есть проклятущая дыра, входное отверстие шахты, в которую нам пришлось спуститься.

— Вы даже не пробовали сопротивляться?

— О себе я говорить не буду, потому что я если бы туда спустился, то теперь находился бы под землей, а не здесь, с вами; но другие, дети, женщины и старики — что они могли сделать? Несколько человек против трехсот дикарей! Нам стали угрожать смертью, если мы не согласимся. Женщины и дети не могли и думать о том, чтобы как-нибудь защищаться. Ну, а мужчины, чтобы уберечь их от жестокого обращения, вынуждены были покориться судьбе.

— Что же произошло потом с теми, кто оказался в шахте?

— Откуда я знаю? Я же не пошел с ними вниз.

— Ах, так! Вы не попали со своими спутниками в шахту! Как это вам удалось?

— Очень просто. Когда с меня сняли ремни и подтолкнули ко входу, я прорвал цепь сторожей, опрокинув нескольких индейцев, а у одного даже вырвал ружье, которое он держал в руках. В меня не стреляли, потому что хотели захватить живым, это и помогло мне спастись. Краснокожие пустились за мной в погоню. Я сильный парень, но бегун плохой, однако страх придал мне силы, и я припустил во всю мочь. Тем не менее быстрые индейцы поймали бы меня, если бы я не провалился под землю. Они потеряли меня из виду, и я смог остаться в своем укрытии.

— Невероятно! Если они бежали за вами, то должны же были добраться до того места, где вы провалились?

— Да, но я же бежал не по прямой, я все время менял направление, и они иногда теряли меня из вида. И вот я добежал до края скалы, завернул за нее, стараясь укрыться от их глаз, потом еще раз повернул, и вот тут земля подо мной провалилась, и я упал в яму.

— Я узнал, что тамошние скалы сложены из известняка, а в этой породе всегда много естественных пустот.

— Нет, это была не обычная выемка, а штольня, круто уходившая вниз.

— Вы ее успели осмотреть?

— Этого я сделать не смог, потому что было темно, а огня у меня не было. Я прошел недалеко по этой штольне, потому что посчитал дальнейший спуск опасным. Потом я стал карабкаться вверх, осторожно шаг за шагом нащупывая путь ногой. И хорошо, что я был таким предусмотрительным, потому что иначе я бы упал вниз, так как очень скоро оказался на краю пропасти.

При этих словах мне вспомнилось упоминание Плейера о пещере, круто обрывавшейся в пропасть. И я спросил:

— Можете ли вы подробно описать мне место, в котором вы провалились под землю?

— Я мог бы описать вам весь Альмаден.

— Это сослужит нам хорошую службу. Значит, вы имели возможность осмотреться на местности, хотя старались, чтобы вас не увидели?

— Я решился на это ради Юдит. Она была единственной из нас, кого не связывали по дороге, а потом ее не принуждали сойти в шахту. Как раз тогда, когда меня развязывали, чтобы отправить вниз, она высмеяла меня и сказала, что я буду внизу копать ртуть, а она станет наверху подругой хозяина рудника. Это придало мне отваги, гнев удесятерил мои силы, и я прорвался через толпу индейцев, а потом бросился разыскивать Юдит.

— Как же вы выбрались из той глубокой норы?

— Накладывая камни один на другой.

— Ну, и вы нашли Юдит?

— Мне не удалось обнаружить место ее пребывания, потому что я мог выходить только по ночам, но однажды я ее встретил. Сначала она испугалась, а потом стала приветливой. Она пообещала, что покажет мне свое жилище, но сначала она должна была убедиться, что Мелтон крепко заснул, чтобы тот не мог меня обнаружить.

— И вы ей поверили?

— Да, но когда она ушла, меня одолели сомнения, и я покинул место, где должен был ее ожидать, а сам спрятался поблизости. Она не пришла, зато появились Мелтон и оба Уэллера, а с ними несколько индейцев. Они явно рассчитывали меня схватить.

— Значит, эта красотка предала вас. Как может такой человек, как вы, еще любить подобное создание! И долго ли вы пользовались своим укрытием?

— Два дня назад меня выгнал оттуда голод, и я, естественно, пошел той же дорогой, какой нас привезли в Альмаден. Если бы мне удалось добраться до населенных мест, я бы привел помощь моим бедным спутникам. Но вот я встретил здесь вас, и мои надежды окрепли.

— Чем же вы питались?

— Той скудной растительностью, которая там произрастает. Немного воды я нашел в своем укрытии: я слизывал капли со стен.

— Ужасно! А дичь вы подстрелить не могли?

— У меня не было патронов. Когда я, словно жвачное животное, съел всю траву в округе, мне нужно было уходить.

— Вас не задержали?

— Нет.

— Значит, индейцы не охраняют окрестности?

— До сих пор этого не было, но я видел и слышал, как они все время искали меня. Я шел целый день по выжженной пустыне, прежде чем мне снова стали попадаться трава и деревья. Вот тогда-то я и повстречал одинокого индейца, который, конечно, направлялся в Альмаден, но ко мне он не стал приближаться, потому что у него были только лук да стрелы, а в моих руках он увидел ружье. Разумеется, он сообщил в Альмадене, что видел меня, и оба Уэллера быстро поскакали за мной в погоню. Ну, а что произошло дальше, вы уже знаете.

— Да, знаю, ну, а чего пока не знаю, вы мне еще расскажете. Или вы чувствуете себя слишком слабым?

Говорил Геркулес, конечно, очень медленно, с паузами, но поспешил меня заверить:

— Если я буду говорить тихо, то смогу еще долго выдержать. Череп у меня, видимо, крепкий, как у бизона, и скоро я справлюсь с последствиями ранения.

— Да, Уэллеры не знали о крепости вашего черепа и посчитали вас мертвым. А теперь я прошу вас поточнее вспомнить, как выглядит Альмаден и ваше укрытие там, чтобы обо всем этом в деталях рассказать мне.

— Мы ехали туда по пустынной всхолмленной земле. Ширина этой пустыни составляет целый день конной езды. За ней местность начинает довольно быстро понижаться, образуя обширную впадину почти идеально круглую, которая, кажется, раньше была занята озером. Посредине ее расположен большой скалистый выступ, который сегодня и называется Альмаденом. Он выглядит словно гигантская скальная плита. Забраться на него можно с двух сторон. Наверху, на скальном плато, почти посредине его, стоит дом, сложенный из плитняка — только крыша да четыре стены. В этом доме находится вход в шахту.

— Откуда можно забраться на верх этого массива?

— С севера и с юга. Восточная сторона почти отвесная, а по западной проложен короткий подземный ход: там находится и мое укрытие.

— Как мне его лучше всего найти?

— Почти в середине западной стены расположен крупный обломок скалы, который, кажется, когда-то скатился сверху. Слева этот обломок вплотную прилегает к стене массива, а справа образовался широкий зазор, весь заполненный осыпавшейся галькой. С левой стороны, то есть к северу от скального обломка, горная порода так вымыта текучими водами, словно раньше сверху здесь бежал ручей. Промоина переходит с правой стороны скалы на левую. Вот около нее я тогда и бежал от преследователей, как вдруг внезапно провалился под землю. Вы не сможете сбиться с пути.

— Значит, я должен левее скального обломка подниматься вверх по промытому водой руслу?

— Да. Вы его заметите уже издалека. За третьим поворотом я провалился. Отверстие в штольню открыто не полностью. Перед тем как уйти, я забросал его камнями, насколько мог, но глаз Олд Шеттерхэнда сразу же увидит это место.

— А подземный ход, или штольня, где вы были, обложен камнем?

— Да, в том месте, где я провалился — это я смог увидеть, потому что сверху через отверстие падал свет. Есть ли кладка дальше, я сказать не могу.

— Ладно, об этом я узнал достаточно. Хотелось бы теперь спросить вот еще о чем. Ваша любимая Юдит свободна, как вы мне говорили. А где же находится ее отец, бывший ломбардщик?

— Послан работать в шахту, как и все остальные мои спутники.

— И Юдит ни словом не вступилась за своего отца?

— Нет.

— Тогда не обижайтесь на меня, но ваша пассия — какое-то коварное создание, несмотря на свою красивую внешность. Если бы она попала ко мне в руки, я бы, пожалуй, не слишком нежно с ней обращался.

Тогда Геркулес, раненный не только в голову, но и в сердце, быстро и озабоченно спросил:

— Но вы же не станете этого делать?

— Что же, скажу вам прямо, что если бы это была не девица, а юный шалопай, то он заслуживал бы хорошей порки.

— Ради Бога, не говорите так! Насколько я вас понял, вы сделаете все возможное и невозможное, чтобы она вместе с Мелтоном попала к вам в руки. Но я буду поистине несчастлив, если после этого вы прикажете высечь ее! Подумайте о том, что она ведь моя невеста!

— Она же постыднейшим образом предала вас и бросила! «Несчастье», о котором вы упомянули, скорее всего не повредит ей, а, наоборот, послужит ей наукой в противовес постоянному безудержному восхвалению ее достоинств. Но ваше сердце получило еще больший удар, чем ваша голова; вы больны вдвойне и достойны тройного сожаления, но я хочу успокоить вас обещанием, что не позволю, по крайней мере, отшлепать вашего ангела.

— Вы просто не представляете себе, как могут любить женщины!

— Послушайте-ка, дорогой мой друг и несчастливый любовник! Человек, на голове которого красуется такая шишка, должен думать о липком пластыре или содовом шипучем порошке, а не о женской любви. И я позволяю говорить своему сердцу: я счастлив, что у меня была мать, которая в каждую минуту своей жизни доказывала, что подлинная, настоящая любовь женщины олицетворяется в материнской любви, являющейся великолепным отражением Божьей любви. Может быть, когда-нибудь я узнаю любовь другой женщины, но, конечно, эта женщина не будет иметь ни малейшего сходства с вашей Юдит. Я пожелаю вашему сердцу такого же основательного выздоровления, какого вы можете ожидать для своей бедной головы от эскулапа Виннету.

Меня просто приводила в бешенство бесхарактерность человека с таким сильным телом. Я оставил его в покое и подошел к Плейеру, чтобы узнать, правильно ли я догадался о размещении его пещеры. Он заметил, что я говорил с Геркулесом, и, когда я к нему подошел, спросил:

— Весьма вероятно, что этот человек рассказывал вам про Альмаден. Меня удивляет, что он смог оттуда выбраться. Как это ему удалось?

Я посчитал необязательным рассказывать ему всю правду, а потому отделался отговоркой:

— А вы считаете, что оттуда очень сложно убежать?

— Практически невозможно, если при этом человек находится в шахте.

— Разве у рудника только один вход? Разве снизу на поверхность не выходит штольня?

— Нет. Рудник очень старый. Кажется, его заложили еще первые испанские завоеватели. Если в те далекие времена и была штольня, то она давно обрушилась.

Когда я попросил Плейера дать описание Альмаден-Альто, он рассказал мне все в точности так, как об этом только что говорил Геркулес, но после еще добавил:

— Да зачем вам это описание! Я слышал, что вы отправляетесь в разведку — так возьмите меня с собой в проводники, и я покажу вам все лучше, чем мог бы рассказать.

— Во-первых, мне жаль лишать вас отдыха, а, во-вторых, мне не надо никакого проводника!

— Вам не нужен проводник? Но ведь ваш поход весьма опасен, а вы еще никогда не бывали в этом месте. Как легко вы можете попасть в руки своих врагов!

— Обо мне не заботьтесь! Я не раз удачно пробирался по опаснейшим тропам, а вот если вы вместе со мной попадете в руки Мелтона, то на собственном опыте убедитесь, как трудно вырваться из Альмадена. Что мне нужно было узнать, я узнал. Если вы хотите к этому что-то добавить, то прошу вас описать мне положение пещеры.

— Что ж, я расскажу вам о пещере. Вы придете в Альмаден с запада. Перед вами будет круто вверх уходить скальная стена. Почти у подножия ее, примерно посередине, находится крупный обломок скалы, скатившийся сверху и оставшийся лежать на том же самом месте. С правой стороны этого обломка, между ним и скальной стеной, когда-то была пустота, но теперь эта выемка почти вся заполнена галькой. Поднимитесь по этой осыпи и удалите верхний ряд камней, перед вами как раз и откроется вход в пещеру.

— И она совсем пустая?

— Совсем, если не считать воды, залившей боковую пещеру. Может быть, эта пещера окажется вам полезной. Вы хотели знать только это? Больше ничего?

— Только это.

— Я думал, что вы очень хотите узнать, где живет Мелтон.

— Конечно, но я надеюсь, что сам найду его жилище.

— И не мечтайте! Это место так искусно скрыто, что даже самый зоркий глаз не сможет его обнаружить. Я бы сказал, что его дом скорее похож на укрытие, место временного проживания, поскольку позже Мелтон намерен построить настоящий дом. Это убежище расположено подобно ласточкиному гнезду, но не на внешнем обрыве горного массива, а на внутреннем, так что снизу до него добраться невозможно.

— Я о нем знаю! — прервал я Плейера. — Оно расположено с восточной стороны массива.

— Как? Вы уже знаете? — спросил он удивленно. — Кто же рассказал вам об этом?

— Вы. Ведь сами вы только что сказали, что оно расположено на скале, а снизу до него невозможно добраться — об остальном очень легко догадаться. Если это убежище недостижимо снизу, то оно должно располагаться на той стороне массива, по которой невозможно забраться. Но как с севера, так и с юга можно попасть на плато, значит, обе эти стороны исключаются. На западе расположена ваша пещера, тайну которой вы не смогли бы сохранить, если бы прямо над ней располагалось убежище Мелтона, потому что он увидел бы, как вы входите в нее или выходите. Значит, остается только восточная сторона — там он и должен жить.

— Конечно, это так. Мастер, теперь я верю, что если вам назвать только одну букву «а», вы изобретете целый алфавит!

— Все не так уж плохо, но раньше не раз крайняя нужда заставляла меня хорошенько задуматься, и расчеты, поначалу такие сложные, а также логические выводы со временем стали для меня легче легкого. Как и всегда, нужда становится лучшим учителем.

— Ну, что ж, посмотрите, действительно ли она такая хорошая учительница. В таком случае вы, может быть, сами сумеете определить, как лучше пробраться к убежищу Мелтона, и мне совсем не надо ни о чем намекать вам?

— Пожалуй, это так. Мне достаточно только прийти туда и посмотреть на плато.

— Это вам ничего не даст. Вы ничего не разглядите.

— Разве? Например, можно узнать, открытая котловина у плато или закрытая. Кроме того, можно установить, какова там, наверху, почва, или же плато слагают одни голые камни.

— Плато покрыто щебнем, вынутым из шахты и разбросанным повсюду! Ну, и такое простое наблюдение не поможет вам определить, каким путем добираются до убежища Мелтона!

— Это можно называть «определять», «делать вывод» или «догадываться» — как хотите… Но дорогу к его жилищу я знаю.

— Значит, о ней вам все же кто-то рассказал!

— Я говорил об этой дороге только с вами и знаю только то немногое, что вы мне сказали.

— Вы просто заражаете меня любопытством. Не хотите ли сказать мне, о чем вы догадались?

— Почему же не сказать? Ведь для вас-то это не тайна, что надо немножко спуститься в шахту, чтобы попасть потом в жилище, о котором мы говорим.

— Бог ты мой, да он действительно знает это, знает! — воскликнул Плейер так громко, что все стали обращать на нас внимание. — Но как же это возможно, если только вы не пользовались другим источником, кроме моих рассказов?

— Но это по меньшей мере так же легко, как и моя чуть более ранняя догадка. Вы же сказали, что снизу добраться до жилища нельзя, значит, вход надо искать наверху. Так как убежище увидеть нельзя, то оно расположено не на самом верху, вблизи края скалы, потому что тогда его можно было бы раскрыть, стоит только посмотреть вниз. Значит, укрытие надо искать ниже. Из всего сказанного следует, что дорога не может вывести прямо на плато, она должна находиться где-то под поверхностью земли. Если путь в убежище расположен слишком глубоко, то должен существовать вход, куда надо спускаться, но там же нет никакой дыры, никакого открытого или скрытого отверстия, кроме шахты. Следовательно, можно наверняка предположить, что тайный проход начинается внизу, в шахте. У вас есть какие-либо сведения относительно того, как расставлены индейцы?

— Нет. Но я могу показать вам место, где, судя по всему, они держат лошадей.

— Этому еще не пришло время. Старший Уэллер сообщит о нашем появлении, значит, индейцы соберутся в большинстве своем на западной стороне Альмадена и пошлют нам навстречу разведчиков. Охраняется ли дом, под которым находится вход в шахту?

— Да. Там постоянно дежурят двое индейцев, чтобы помешать побегу рабочих, хотя это практически невозможно.

Я хотел бы еще порасспросить и асьендеро. Ведь он, как бывший владелец Альмадена, должен был знать местность. Но я, с одной стороны, вообще не хотел иметь дел с этим неблагодарным субъектом, а, во-вторых, я предполагал, что он может дать мне неверные сведения и тем самым введет меня в заблуждение.

Виннету я ни о чем не стал рассказывать. Если один из нас что-то предпринимал, то другой знал, что задача эта будет, насколько возможно, выполнена. Можно было, конечно, обменяться мнениями, посоветоваться, но мы думали почти одинаково, так что этого не требовалось. Апач только спросил меня, когда я отправляюсь на разведку.

— Еще до наступления дня, — ответил я. — Мне придется идти в обход. Юма ожидают нас с запада, поэтому мы придем с юга, где никто нас не заметит. Несмотря на такой крюк, я надеюсь, что мы доберемся к вечеру.

— Мой брат Шеттерхэнд говорит «мы». Он поедет не один?

— Нет. Мне нужен один сопровождающий, который присмотрит за лошадьми и за оружием, если я вынужден буду спускаться в шахту.

— За лошадьми? Мой брат хочет ехать верхом, хотя там нет травы?

— В наших фургонах есть достаточно риса и кукурузы. Мы возьмем с собой такое количество крупы, которого бы нам хватило на короткое время.

— А кто же будет сопровождающим?

— Младший брат Убийцы юма. Дорога нам предстоит нелегкая, но я убежден, что он будет стараться, чтобы оказаться достойным моего доверия.

— Виннету уверен, что белый брат хорошо продумал свои планы. Юный мимбренхо должен как можно скорее получить имя, подобно своему старшему брату, который благодаря Олд Шеттерхэнду так быстро стал известным воином.

Действительно, и это входило в мои намерения. Вообще говоря, было очень рискованно брать с собой в такую опасную поездку неопытного мальчишку, но я питал к нему не меньшее доверие, чем к любому более старшему воину мимбренхо.

Все, в чем мы нуждались, то есть запас еды для нас и корм для лошадей, было вскоре готово. Еще до наступления дня мы собирались выехать. Как же я удивился, когда к нам подошел Виннету и сказал:

— Может так случиться, что мои братья должны будут уходить от погони, но лошадь юного мимбренхо не может сравниться в скорости с жеребцом Олд Шеттерхэнда. Значит, мимбренхо должен ехать на моем коне — тот наверняка принесет юношу назад.

Чтобы апач доверил своего знаменитого жеребца другому, да к тому же еще мальчишке — это было чудом, а одновременно верным знаком того, что он необычайно расположен к маленькому мимбренхо. Тот посчитал невозможным отклонить столь великодушное предложение, и вот мы помчались, оба на хороших конях, наслаждаясь утренней свежестью, держа направление на юг.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава первая ПОД ЗЕМЛЕЙ

Груз у наших лошадей был тяжелый, потому что мы предусмотрительно запаслись на три-четыре дня всем необходимым, что могло потребоваться в пути. Мы взяли с собой не только провизию для себя и корм для лошадей, но и самые разные вещи, которые, как предполагалось, будут нам полезны. К таковым относились, например, пакет свечей и связка факелов. И то, и другое мы обнаружили в фургоне в изрядном количестве; так как свечи и факелы применяются для освещения под землей, то Мелтон заказывал их у одного купца в Уресе. В повозке также находились и три больших бочки с керосином. Как и раньше, во многих других отношениях, так и теперь было видно, что Мелтон уже все подготовил для своего «мероприятия» еще прежде, чем заключил договор с асьендеро. Так же он подробно обо всем договорился с юма и передал им для транспортировки все, что немедленно было использовано.

Геркулес даже рассказал мне, что триста индейцев-юма перевозили этот груз на четырех сотнях лошадей, то есть животных было на сотню больше, чем потребовалось для перевозки самих людей. Допустим, что шестьдесят из этих лошадей были необходимы для немцев, но и тогда оставалось еще сорок вьючных лошадей, тяжело нагруженных вещами, которые надо было немедленно переправить в горы.

Разумеется, я рассказал еще до нашего отъезда о своих намерениях Виннету, чтобы он знал, где нас искать, если что-нибудь случится и мы не вернемся через четыре дня. Вполне естественно, что он прежде всего должен был узнать, что я хочу исследовать пещеру Плейера и открытый Геркулесом ход. Это было началом нити, по которой он должен был пойти, если ему придется нас искать.

Так как вчера мы отклонились от нашего пути, то сегодня я вынужден был прежде всего отправиться с маленьким мимбренхо назад, по последнему отрезку вчерашнего пути, с удовлетворением убедившись при этом, что отпечатки копыт лошадей и колес больше уже не видны. Когда же мы добрались до места, где появились следы, то с полным основанием предположили, что в течение дня они исчезнут. Это замечание удовлетворило меня на тот случай, если Мелтон вышлет нам навстречу шпионов. Я мог быть уверен, что его люди не смогут найти место нашего лагеря.

После того как мы часа четыре ехали в южном направлении, мы повернули на восток и вскоре заметили, что растительность исчезает. Началась пустыня. Там, где виднелись последние островки травы, мы остановились, чтобы дать лошадям хотя бы часок отдыха и предоставить им возможность пощипать чахлую травку. Потом мы отправились дальше.

Мы скакали по настоящей пустыне. Земная поверхность образовывала пологие волнообразные валы, между которыми находились мелкие углубления, и повсюду видны были только скалы, только камни, только галька или песок. Не попадалось ни кустика, ни травинки. И эта голая земля поглощала лучи палящего солнца, пока не пропитывалась ими. Обжигающий, раскаленный воздух стелился по земле слоем в четыре — пять футов высотой, сравнимым со сверкающим озером. Дышалось с трудом, пот заливал мне лицо, но это надо было выдержать. Мы продолжали скакать, не останавливаясь, все дальше и дальше, потому что должны были еще до наступления вечера добраться до Альмадена, если не хотели терять целый день.

Мы почти не разговаривали между собой. Мимбренхо не мог позволить себе начать со мной беседу, а меня утомительная однообразность езды не располагала к разговорам. Так в молчании и шло время, пока я не сказал себе, что теперь Альмаден должен лежать к северу от нас. И мы повернули в этом направлении, зорко озираясь вокруг и одновременно внимательно разглядывая землю — а вдруг на ней появится какой-нибудь след.

Когда солнце почти коснулось горизонта, вдали перед нами появилась невысокая, но резко вырисовывавшаяся на фоне вечернего неба скала, которая постепенно вырастала по мере нашего приближения к ней.

— Вот это и должен быть Альмаден, — сказал я. — Теперь нужно соблюдать предельную осторожность.

— Разве наш великий брат Олд Шеттерхэнд не хочет спешиться? — почтительно спросил мальчик.

Да, он был прав. Всадника можно увидеть с гораздо большего расстояния, чем пешехода. Правда, я все равно скоро бы слез с лошади, но то, что он сделал это замечание, обрадовало меня, потому что показывало, что юноша обладает сметкой. Дальше мы пошли пешком, ведя лошадей в поводу за собой.

Холмистая местность кончилась, и мы пошли по гладкой равнине, словно кольцом окружавшей Альмаден. Хотя видно было очень далеко, но мы не заметили ни одного человека, что было по меньшей мере странно.

Но вот местность внезапно стала понижаться. Мы стояли на краю котловины, посреди которой возвышался Альмаден, или скорее — мы стояли на берегу высохшего озера, в центре которого поднимался скалистый остров, который теперь был назван Альмаденом.

Я все же немного ошибся, так как однообразность местности сильно затрудняла расчеты. Мы подъехали к Альмадену не с юга, а с юго-запада, что правда, было опаснее, потому что я предполагал, что индейцы находятся с запада. Правда, вышло даже для меня лучше, потому что я увидел место, которое в другом случае должен был бы искать, а именно, тот скальный обломок, о котором рассказывали Плейер и Геркулес.

Огромный скальный бастион, поднимавшийся посреди бывшего озера, образовывал почти правильный куб, грани которого были ориентированны почти точно по странам света. Так как мы подъезжали с юго-западного угла, то мы сразу увидели и южную, и западную стороны. Южная стена уходила, правда, вертикально вверх, но в нее врезалась глубокая ложбина, в которой с первого взгляда угадывался путь наверх. А это все совпадало с тем, что мне рассказывал Плейер, а именно: на плато можно подняться как с северной, так и с южной стороны.

Западная стена была отвесной, вертикаль нарушалась только в самом низу, посредине, так как именно там лежал свалившийся сверху скальный обломок. Мы отчетливо увидели осыпь перед зазором, образовавшимся между блоком и скальной стеной. Галька заполняла и весь зазор.

Чтобы добраться до этого обломка скалы, нам надо было десять или пятнадцать минут ходьбы, но мы не могли на это отважиться, хотя ни одного человека не было видно. Наверху, на плато, безусловно, находились люди, и если хотя бы один из них стоял у южного края, он обязательно бы увидел нас, как только бы мы решились приблизиться к Альмадену.

Прежде всего надо было установить, где находятся индейцы. Этим я и хотел заняться, оставив мимбренхо сторожить коней. Я отправился по краю бывшего озера на запад. Укрыться мне было негде, и приходилось все время быть настороже: можно было предположить, что, как только я увижу человека, он в ту же секунду заметит меня.

Я прошел уже довольно большое расстояние, когда заметил на северо-западе легкое полупрозрачное облачко, медленно поднимавшееся вверх, расползавшееся и вскоре совсем исчезнувшее. Это был дым, и притом дым от индейского костра, который поддерживали очень небольшим количеством дров, отчего и не валили черные клубы. Я прошел еще некоторое время в прежнем направлении, но потом вынужден был согнуться и передвигаться даже на четвереньках.

Вскоре я увидел пять или шесть шатров, возле которых сновали люди. Отважившись приблизиться еще больше, я должен был совсем лечь и передвигаться ползком, иначе бы меня заметили. Теперь меня отделяло от палаток совсем немного, я мог даже различить рисунки, которыми они были украшены.

Каждый индеец украшает свою палатку, по меньшей мере — полотняную летнюю палатку, своим родовым знаком или картинкой, изображающей какое-нибудь значительное событие из его жизни. По одной из этих палаток извивалась нарисованная красной краской большая змея, на другой была изображена лошадь, на третьей — можно было увидеть волка. Между палатками ходили индейцы, кое-где обитатели лагеря расположились группами прямо на земле. Перед палаткой со змеей были воткнуты в землю два копья, вероятно, это была палатка вождя.

Понаблюдав за лагерем еще какое-то время, я посчитал, что видел достаточно, потому что теперь я знал, где находятся юма и каких опасных мест мне следует избегать. Я уже хотел поворачивать обратно, когда из упомянутой палатки вышли трое: двое мужчин и одна женщина. Ее-то я узнал сразу — это была красавица еврейка Юдит. Одним из мужчин был Мелтон, другим — индеец, видимо, хозяин палатки. Они еще немного поговорили между собой, потом индеец исчез в палатке, а Мелтон с Юдит удалились по направлению к руднику, при этом она держалась за его руку. Если бы бедный Геркулес увидел такую интимную близость, он бы пришел в бешенство.

Это было хорошо, что сразу же после своего прибытия в Альмаден я увидел Мелтона, но это обстоятельство представляло для меня немалую опасность: парочка прошла так близко, что, увидев меня, они сразу бы узнали, кто к ним пожаловал. Я лежал в рыхлом песке и так быстро, как только было возможно, вырыл руками окопчик, который мог дать мне хоть небольшую защиту, чтобы скрыть от случайного взгляда.

Страха я не чувствовал вовсе. Если бы Мелтон меня и увидел — что ж, еще ничего не было бы потеряно — я знал, что мне делать в этом случае. Чем я себя подстраховывал, так это бичом, с помощью которого я мог избавиться от краснокожих. Однако было бы лучше, если бы этого не произошло. Мелтон и Юдит прошли мимо, даже не взглянув в ту сторону, где я лежал. Они мило болтали между собой, смеялись, чувствовалось, что они явно в очень хорошем настроении, куда лучшем, чем то, в котором находился отец девушки, пребывавший глубоко в недрах поднимавшейся передо мной скалы. А парочка направилась на северную сторону скального массива, скрывшись от меня за его западным краем.

Теперь я мог отправляться назад. Я сделал это так же, как и пришел: сначала пополз по-пластунски, потом поднялся на четвереньки, наконец, когда меня уже больше не могли увидеть, выпрямился во весь рост. Солнце тем временем скрылось, и наступили такие короткие для тех краев сумерки. Когда я добрался до наших коней, то следовало еще лишь немного подождать. С одной стороны, надо было дожидаться темноты, чтобы нас не увидели, но вместе с тем должно было быть достаточно светло, чтобы мы могли без большого труда увидеть вход в пещеру.

Когда наступило удобное время, мы галопом поскакали вниз под уклон, а потом по дну бывшего озера к скальному блоку. Там мы спешились и полезли вверх по осыпи.

Шли мы быстро, и скоро у наших ног открылось отверстие, которое становилось тем шире, чем больше камней мы откидывали. Когда отверстие расширилось настолько, что в него можно было пролезть, я взял в руки факел и стал спускаться в пещеру. Это мне удалось легко, потому что осыпь с внутренней стороны оказалась пологой. Добравшись донизу, я увидел, что все в точности соответствовало описанию Плейера. Пещера была вдвое выше человеческого роста, и в ней легко могли разместиться около сотни человек. В маленькой боковой пещере дно покрывала холодная вода с привкусом извести. Заднюю часть пещеры я хотел изучить позднее, когда мы приведем коней. Они, конечно, тоже должны находиться в пещере, потому что если бы мы их оставили снаружи, то рано или поздно лошади выдали бы ржанием свое присутствие.

Следовательно, нам, пришлось расширить входное отверстие до высоты конской холки, что отнюдь не было приятной работой, так как трудиться приходилось без инструмента, голыми руками, а на освободившееся место постоянно сыпалась галька. Когда мы наконец расчистили достаточный проход, мы привели в пещеру коней. Это оказалось делом потруднее. Каких-то других лошадей мы бы вообще в пещеру не затащили или наделали бы при этом много шума, который мог нас выдать, но оба благородных животных поднимались покорно по грудам камней и остановились в нерешительности только перед самым входом в пещеру, осторожно поводя ушами и раздувая ноздри. Я упрашивал их и гладил, но все было напрасно. Моя Молния, правда, хотела подчиниться, выставляя переднюю ногу вперед, но тут же убирала ее на прежнее место, потому что камень под ее копытом шевелился. Наконец конь все же решился и скорее заскользил, чем зашагал вниз.

Потом та же процедура была проделана с Ильчи, жеребцом Виннету, который съехал вниз быстрее Молнии, соскользнув на крупе. В награду животные смогли напиться вдоволь воды и получили свою порцию кукурузы. После того как лошади были устроены, я смог заняться изучением закоулков пещеры, точнее говоря, их осмотром, потому что быстрый взгляд в бездну не назовешь ее изучением.

Когда я бросил в эту пропасть камень, то должен был напрячь свой слух, и прошло довольно много времени, прежде чем до меня донесся очень слабый звук, говорящий о том, что камень достиг дна. Да, тот, кто упадет в эту пропасть, несомненно, погибнет.

Плейер не знал, как широка и глубока эта пропасть, потому что у него не было подходящего освещения. Мой же факел светил достаточно ярко и далеко, чтобы я, приблизившись к краю обрыва, смог увидеть другой край трещины. Плейера обманула темнота, я же увидел, что ширина трещины составляет не больше десяти или одиннадцати локтей. Пока я осматривался вокруг, юный мимбренхо присел на корточки и занялся изучением почвы. Сначала он потрогал землю пальцами, потом начал рыть ножом.

— Не хочет ли Олд Шеттерхэнд посмотреть на какую-то дыру? — сказал он, выбрасывая лезвием клинка землю.

— Видимо, образовалась от капель воды, которые падали с потолка, — ответил я.

— Тогда бы эта дыра была круглой, а так она квадратная.

— Ну-ка, покажи!

Я наклонился и стал ему помогать. Действительно! Это было четырехугольное углубление в почве, уходившее вниз на длину ступни, а в ширину достигавшее размеров пяди.

— Давай поищем, может быть, здесь есть другие подобные ямки, — сказал я, и вскоре мы нашли еще три таких же углубления. Когда мы удалили заполнявшую их землю, мимбренхо вопросительно посмотрел на меня. Я подбодрил его:

— Если мой юный брат хочет высказать свои соображения про эти ямки, пусть говорит.

— Я ничего не могу сказать, — ответил он. — Может быть, их рыли, собираясь что-нибудь спрятать. Но что можно спрятать в таких ямках? Олд Шеттерхэнд, конечно, об этом знает больше.

— Об этом нетрудно догадаться, но язык моего брата не находит для этого подходящих слов. Знаешь ли ты, что такое крепежный брус или скоба?

— Нет.

— Железо или дерево, которое надо забить в землю или в стенку, чтобы дать опору какому-нибудь предмету или грузу. А эта тяжесть, о которой идет речь, была мостом через трещину. Если бы мы оказались на той стороне трещины, то нашли бы, как я предполагаю, четыре точно таких же ямки.

— А где же сам мост?

— Его разрушили. Может быть, даже те же самые люди, которые им пользовались, сбросили его в пропасть. Надо было скрыть, что над пропастью когда-то был переброшен мост. Поэтому ямки тщательно засыпали, чтобы пришедшие позже люди не смогли их заметить. Но глаза моего юного брата оказались достаточно острыми.

— Нет, не глаза. Я почувствовал носком своей ноги землю, более мягкую, чем окружающие скалы. Да, жаль, что нет моста; если бы он еще существовал, мы бы могли перейти на ту сторону.

— Нам вовсе не нужен мост, потому что мы другим способом попадем в подземный ход, начинающийся на той стороне. Там есть, как я предполагаю, пролом; в него мы и проникнем.

— Когда?.. Сегодня вечером?

— Нет, завтра. Пролом заделан, и я не смог бы найти его в темноте, а свет мы не можем зажигать, чтобы не привлечь к себе внимание. Когда же наступит день, мы проберемся в подземный ход и исследуем его. А теперь мы перекусим, затем я пойду познакомлюсь с окрестностями.

— Олд Шеттерхэнд позволит мне пойти с ним?

— Нет. Я охотно взял бы тебя с собой, но кто-то должен остаться с нашими лошадьми.

— Здесь они в полной безопасности. Ни один юма не сможет их найти.

— Верно, но наши лошади не знают пещеры, они боятся ее. Пока они ведут себя спокойно, потому что мы находимся радом. Если же мы оставим коней одних в темноте, то потом их придется искать в пропасти.

Мальчик, выходит, должен был остаться, а я, как только мы покончили со своим скромным ужином, ушел на разведку. Конечно, я не надеялся совершить какое-то крупное открытие, потому что снаружи было темно; мне пришлось выждать, пока звезды стали ярче. Но я не остался возле пещеры, а пошел дальше, к скальной стенке, добравшись до ее северного угла. Там я опустился на землю и стал ждать.

Я намеревался разведать путь, ведущий на плато, но в такой темноте это было не только бесполезным занятием, но и просто опасным. Совсем не обязательно, но все же возможно, что кто-нибудь окажется на дороге и услышит мои шаги. В таком случае можно было предположить, что моя прогулка примет совсем не желательный для меня оборот.

Там, где я сидел, лежало множество камней различной величины. Поэтому я и не пошел дальше, потому что если бы на пути оказалось много таких обломков, то задуманный поход мог в темноте стать непрерывным спотыканием и падениями.

Так я прождал, пожалуй, с час. Кругом царила глубокая тишина. Бледные поначалу звезды заблестели ярче. Я смог теперь видеть дальше и только что собирался подняться с места и идти, когда услышал, как кто-то приближается ко мне. Я, естественно, предположил, что незнакомец намерен пройти мимо, и нырнул за один из упомянутых валунов. Шаги приближались, и скоро я различил фигуру индейца, который остановился неподалеку от меня и огляделся. Никого не увидев, он издал негромкий, свидетельствующий о разочаровании крик, подошел еще ближе и уселся на камень, находившийся не дальше чем в трех шагах от меня.

Да, сложилась неприятная ситуация. Камни были разбросаны так, что я не смог бы отойти, без того чтобы меня не увидели. Двигаться вперед я также не мог, потому что тогда как раз наткнулся бы на индейца. Значит, мне не оставалось ничего другого, как терпеливо ждать, пока он не уйдет.

— Уфф! — услышал я после долгой паузы голос индейца. Он встал и прошел несколько шагов вперед. Кто-то пришел, и это была еврейка! Я оказался свидетелем очень интересной беседы. В ходе ее индеец называл себя Змеем. Значит, он был владельцем палатки, которую я видел, и предводителем находящихся здесь трех сотен юма, в то же время он подчинялся Большому Рту. Как я слышал, его английский и испанский словарный запас был необычен для индейца-юма. Еврейка не знала и двадцатой части этих слов, а по-индейски она вообще ничего не понимала. По этим причинам они никак не могли сказать один другому то, что хотели. Однако понимание между ними было, хотя случались и казусы, о которых можно было судить по их выкрикам. Когда не хватало слов, они прибегали к помощи жестов. Короче, несмотря на все языковые препятствия, они понимали друг друга, и я тоже улавливал смысл их беседы.

Когда Юдит пришла, он взял ее за руку, подвел к камню, на котором только что сидел, и сказал:

— Хитрый Змей уже думал, что Белый Цветок не придет. Почему она заставила меня ждать?

Ему пришлось много раз повторять свой вопрос, прибегая к помощи все новых слов, прежде чем она его поняла и сразу ответила:

— Мелтон задержал меня.

Теперь не понял он, но она повторила фразу, пояснив ее жестами.

— Что он теперь делает? — спросил Змей.

— Спит, — ответила она скорее пантомимой, чем словами.

— И он думает, что Белый Цветок тоже уснула?

— Да.

— Тогда он глупец, которого будут обманывать, потому что он сам хочет быть обманутым. Белый Цветок не может верить тому, что он говорит. Он обманет и не сдержит ни одного из своих обещаний.

За каждой фразой, если она не понималась, следовала мучительная пантомима разъяснения, причем они искали слова, понятные обоим. Меня это веселило, однако читателю быстро бы наскучило, если бы я и дальше захотел таким образом передавать их разговор, как они его вели на самом деле. Поэтому на бумаге лучше беседу изложить гладко, как будто обоим говорившим были полностью понятны все употреблявшиеся выражения.

— Разве ты знаешь о том, что он мне обещал?

— Мне так кажется. Разве он не говорил, что хочет сделать тебя богатой?

— Да. Он полагает, что очень скоро получит с рудника миллион. Потом я должна буду стать его женой, я буду обладать бриллиантами, жемчугами и другими дорогими украшениями, у меня будет замок в Соноре и дворец в Сан-Франциско.

— У тебя не будет ни драгоценных камней, ни золота, ни замка, ни дворца, потому что он хотя и заработает много денег, но не сможет ими распоряжаться по своему усмотрению.

— Это почему же?

— Это — тайна юма. Но даже если бы все произошло так, как ему бы хотелось, тебе бы он ничего не дал из этих богатств. Ты — единственный цветок в округе, поэтому он тебя и добивается, пока ты единственный цветок. Когда же позднее появятся другие, он тебя бросит.

— Пусть только попробует! Тогда я отомщу и расскажу обо всем, что он здесь совершил!

— Ты не сможешь этого сделать. Если Цветок увянет и попытается стать опасным, его здесь попросту растопчут, вместо того, чтобы отпустить на свободу. Поверь мне, что при нем ни одна из твоих надежд не сбудется!

— Ты говоришь это, потому что тоже хочешь обладать мною. Докажи свои слова!

— Хитрый Змей сможет доказать все, о чем он рассказал. Скажи мне, почему ты согласилась, чтобы твой отец пошел вместе со всеми в шахту?

— Потому что отец не должен будет трудиться, он станет надсмотрщиком и получит кучу денег.

— Он связан, как и все остальные, должен будет работать наравне с другими и даже пищу будет получать нисколько не лучше. Я знаю, что ему обещали, будто время от времени он сможет выходить на поверхность, чтобы увидеть тебя и подышать свежим воздухом, но это обещание никогда не будет осуществлено.

— Я заставлю Мелтона сдержать обещание!

— Не надейся на это! На такого человека не смогут повлиять и тысяча прекраснейших скво всей земли. Вырази-ка желание увидеть своего отца! Мелтон его не выполнит.

— Тогда я уйду и донесу на него!

— Попытайся сделать это, — с коротким смешком сказал краснокожий. — Тогда Мелтон запрет и тебя. И через короткое время твоя красота исчезнет, а твое тело сожрут ядовитые пары ртути. Я еще раз повторяю, что он — подлый обманщик. Но мое сердце расположено к тебе. То, что он предлагает только для видимости, я тебе обещаю на самом деле. Он только собирается разбогатеть, но я буду богаче, много богаче Мелтона.

— Индеец — и богач! Странное сочетание! — рассмеялась она.

— Ты в этом сомневаешься? Мы ведь настоящие хозяева той земли, которую у нас отняли белые. При той жизни, которую ведем мы, нам не надо ни золота, ни серебра. Мы знаем, где их можно найти в горах в большом количестве, но никогда не скажем об этом бледнолицым, хотя нам нет никакой нужды ни в золоте, ни в серебре. Но если Белый Цветок захочет прийти в мою палатку и стать моей скво, она получит столько золота и серебра, сколько захочет, и я дам ей все, что обещал Мелтон. А он этого никогда не даст.

— Это верно? Много денег, драгоценности, замок, дворец, прекрасные одежды и множество слуг?

— Все это ты будешь иметь, и даже больше! Я очень люблю тебя, как я не смог бы любить ни одну краснокожую девушку. Я мог бы сделать тебя своей скво и без твоего согласия, потому что мы, индейцы, похищаем девушек, которые нам нравятся. Но ты должна добровольно стать моей скво. Поэтому я не подниму свою руку на тебя и буду ждать, пока ты не скажешь, что хочешь отдать мне свое сердце. Разве ты не можешь мне сказать об этом сейчас же?

Он встал, скрестил руки на груди и испытующе посмотрел на Юдит сверху вниз. Она не отвечала. Ее легкомыслие охотно допускало легкий флирт с молодым и красивым вождем, и о последствиях она пока не задумывалась. Но ведь теперь он требовал, чтобы она стала его женой! Было ли правдой, что Мелтон хотел ее обмануть? Верно ли то, что индеец может стать таким богатым, как говорит? Хитрый Змей в ожидании стоял перед ней, не сводя с нее своего пронзительного взгляда, словно желал прочесть ее мысли. Но когда она, по прошествии долгих минут, все еще не решилась на ответ, он прервал молчание:

— Я знаю, о чем думает Белый Цветок. Она любит богатство, удовольствия, жизнь в городах бледнолицых. Индеец ничего не имеет, кроме своей палатки, своей лошади и своего оружия. Он живет в лесу или в прерии и ничего не понимает в занятиях и удовольствиях бледнолицых. Поэтому Белому Цветку трудно решиться стать скво индейца! Не так ли? Верно ли я думаю?

— Да, — ответила она.

— Но все будет по-другому, если ты этого пожелаешь. Только скажи, и я исполню все твои желания! Моя рука коснется твоей не раньше, чем я принесу тебе столько золота, сколько тебе потребуется, чтобы удовлетворить все свои прихоти.

Это подействовало, потому что девушка воскликнула:

— Ты в самом деле сможешь такое исполнить? Принести мне так много золота?

— Да, могу.

— А Мелтон действительно ведет со мной двойную игру?

— Испытай его, попроси привести к тебе отца, но только ничего не говори ему о том, что ты встречалась и разговаривала со мной.

— Хорошо, я подвергну его испытанию, и если он не сдержит слова, то я немедленно оставлю его и приду к тебе.

— На это он никогда не согласится, наоборот, он вынудит тебя остаться с ним.

— И что же я должна делать в этом случае?

— Ничего, только терпеливо ждать, потому что я потребую тебя у него. Он находится в наших руках. Если он только осмелится без разрешения коснуться тебя, я убью его. Если ты решилась, приходи сюда каждый вечер в это же время. Если ты не появишься, я буду считать, что с тобой что-то случилось, и моментально пойду к нему, чтобы узнать, где ты.

— И ты сдержишь слово?

— Хитрый Змей умнее всех людей, но тебя он обманывать не станет: на меня ты можешь положиться. Хуг!

После этого клятвенного обещания индеец повернулся, собираясь уходить, не подав ей даже руки. Она отпустила его на три или четыре шага, но потом вскочила, побежала за ним и обвила руками его шею. Я услышал звук поцелуя. Потом она быстро вернулась назад и снова уселась на камень. Что означало ее поведение — расчет, внезапный порыв чувств или этот поцелуй был авансом за золото, обещанное ей? Может быть, здесь было всего понемногу. Пораженный индеец остался стоять, потом медленно повернулся к ней и сказал:

— Белый Цветок дал мне добровольно то, чего сегодня я бы не осмелился попросить. Теперь она должна знать, что отныне не может позволить ласкать себя никому другому. Как только наступит день, она устроит испытание Мелтону. Я уверен, что тот слова не сдержит. Завтра вечером я снова буду здесь, и горе Мелтону, если только он причинит ей что-либо дурное. В благодарность же за ее поцелуй я хочу кое-что сообщить ей, чего бы в ином случае она ни за что не узнала. Из тех бледнолицых, которых мы привели сюда, один убежал; это был высокий сильный мужчина, которого Белый Цветок должен знать.

— Да, я его знаю.

— Ты его знаешь, и притом лучше, чем всех остальных.

— Откуда тебе это известно?

— Мне про это рассказали глаза, которыми я наблюдал за тобой. Ты его любила?

— Нет. Это он за мной бегал.

— Ну, тогда тебя не огорчит, если я скажу тебе, что он умер.

— Умер? Откуда эти сведения?

— Уэллеры преследовали его и убили. Теперь его труп уже, верно, растерзали стервятники.

Некоторое время она сидела молча, потом выкрикнула:

— И это произошло совершенно справедливо. Он был мне отвратителен, и только теперь я от него освободилась!

— Да, он не вернется, но я завтра опять буду здесь. Хуг!

Он удалился. Она осталась сидеть, задумавшись и не двигаясь. Потом она щелкнула пальцами, как это делают, когда отгоняют какую-то надоедливую, неприятную мысль, и стала что-то тихонько напевать. Это была старая известная песенка. Когда она встала и ушла, мне можно было бы последовать за нею, чтобы простейшим образом разузнать о пути подъема на плато. Но я, конечно, не стал делать этого, потому что слишком хорошо знал обычаи индейцев. Я был уверен, что Хитрый Змей ушел не совсем. Он, конечно, следит за ней издалека, тайком сопровождает ее, пока она не дойдет доверху. Он даже найдет повод остаться наверху, отчего осторожность подсказала мне ограничиться на сегодня уже узнанным, а не подвергать опасности себя и свое дело. Стало быть, я вернулся назад в пещеру, совершенно удовлетворенный результатами своей краткой ночной вылазки.

Когда я продумал все, что узнал, и сделал для себя выводы, какие преимущества я могу извлечь из этого, то понял, что получил много полезных сведений, которыми я раньше не располагал. Ну, а о пути я мог разузнать и позднее, сегодня мне эти сведения были еще не нужны, но все, что я только что услышал, если только это окажется верным, могло принести мне неоценимую пользу. Благодаря сложившейся ситуации мы могли прийти к цели — победе над юма, не ожидая подкрепления мимбренхо. Да, чем больше я задумывался над этим, тем больше мне казалось весьма возможным то, что я раньше считал абсолютно невероятным, а именно, что мне удастся — одному и без всякой помощи Виннету и нашего отряда — добиться цели, и притом безо всякой борьбы, мирным путем.

Что же за создание была эта Юдит! Как холодно она приняла известие о смерти бывшего своего жениха! Простым щелканьем пальцев ответила она на сообщение о том, что его сожрали стервятники! Бедный Геркулес! Конечно, меня в какой-то степени примирило с этим легкомыслием то, что я ошибался в ее отношении к отцу. Он не был бесчувственно брошен ею, просто она думала, что тот находится в сносном положении. Хитрый Змей вызвал мою симпатию; судя по его словам, предложениям Юдит, он по своему характеру, к счастью, не оправдывал свое имя. Несомненно, с ним можно было вступить в переговоры. Он любил еврейку. Поэтому она теперь для меня сразу стала важной персоной и ценным объектом для обмена. Я решился заняться — хотя, возможно, общественность меня и осудит за это — работорговлей. Я хотел захватить Юдит, чтобы тем самым получить власть над Хитрым Змеем и его юма. Я сделал бы это сейчас же после его ухода, если бы не был убежден, что он находится поблизости.

Когда я вернулся в пещеру, мимбренхо не решился меня расспрашивать, а я посчитал ненужным рассказывать о своих успехах. Я только ему сообщил, что теперь мы будем спать, потому что вставать нам надо на рассвете. Потом я лег на свою попону и крепко заснул после такого напряженного дня, даже ни разу не проснувшись до назначенного времени. Мимбренхо, пожалуй, устал еще больше меня, но не подавал вида. Мне пришлось будить его, и он даже не сразу проснулся.

Теперь нам надо было исследовать подземный ход. Позаботившись о лошадях, мы принялись за дело. Выбравшись на наружную сторону осыпи, мы занялись тем, что снова прикрыли камнями вход в пещеру. Ведь мог же случайно сюда забрести какой-нибудь индеец.

Потом мы поднялись вверх, на другую сторону скального блока, чтобы снова карабкаться вперед. Отсюда мы могли взглянуть на индейский лагерь. Там не было видно никаких признаков жизни. Тем не менее мы соблюдали осторожность и передвигались ползком. Мы нашли впадины, о которых говорил Геркулес, и задержались возле одной из них. Он полагал, что я немедленно узнаю местность, и оказался прав. Он был так неопытен в подобных делах, что очень неумело прикрыл отверстие, и наметанный глаз сразу бы его заметил. Место это нельзя было увидеть из лагеря индейцев, поэтому мы смогли свободно передвигаться.

Когда мы осторожно удалили камни, то после этого образовалось отверстие, в которое смог бы пролезть даже очень большой человек, настолько оно широко было. Затем мы увидели сделанные Геркулесом ступеньки из камней и спустились по ним. Камни были обтесаны, что позволило мне предположить неиндейское происхождение подземного хода, или штольни. Ход шел не горизонтально — он заметно опускался в недра горы.

Прежде всего мы исследовали его правый отрезок. Все нужное для освещения мы принесли, разумеется, с собой. Уже через несколько шагов мы подошли к пропасти, на другой стороне которой находилась наша пещера. Лошади узнали наши голоса и подошли к обрыву. Они провели уже здесь ночь и поэтому не боялись находиться в пещере, но я не хотел, чтобы они находились так близко к пропасти, а поэтому отогнал их криками. Когда я приказал Хататитле: «Итешкош»[86], мой вороной повиновался, и жеребец Виннету сейчас же опустился рядом. Я был уверен, что до самого нашего возвращения они будут так же лежать.

Поблизости от края пропасти мы нашли четыре ямки, похожие на замеченные нами вчера. Значит, здесь раньше и в самом деле существовал мост для перехода. Потом мы вернулись назад, чтобы пойти подземным ходом вниз, в недра горы.

Ход достигал в высоту чуть больше человеческого роста, так что мне не пришлось нагибаться, а в ширину он составлял примерно три фута. На стенках сохранились следы металлических зубьев и крюков, временами попадались остатки шурфов. Было видно, что участки породы попрочнее взрывали при помощи пороховых зарядов. Значит, подземный ход был проложен белыми людьми. Большей частью он был проделан в скальных породах. Когда попадались трещины и расселины, проходчики применяли обтесанные камни.

Мы уходили все глубже под землю, не встречая ни одного препятствия. Воздух, несмотря на наши опасения, оставался вполне сносным. Еще одно обстоятельство заставило меня обратить на себя внимание: пламя факела не поднималось вертикально вверх, а чуть-чуть колыхалось, хотя и очень слабо, почти незаметно для глаза. Значит, в проходе поддерживалась циркуляция воздуха. Свежий воздух проникал из-за наших спин, устремляясь вниз по проходу. Раз уж воздушный поток куда-то направлялся, то где-то существовал для него выход. Неужели эта штольня сообщалась с шахтой? Это было вполне возможно, поскольку подземный ход шел в восточном направлении, к центру альмаденского скального блока, где, как я знал, и была расположена шахта.

Мы прошли уже более трехсот шагов, когда мимбренхо показал на вмурованный в стенку галереи камень.

— Надпись! — сказал он. — Но это не индейская надпись.

Когда я осветил это место факелом, то смог очень легко прочитать: «Alonso Vargas of. en min. у comp. A. D. MDCX1». Дополнив сокращения, я получил: «Alonso Vargas, offficial en minas у companeros, Anno Domini MDCX1», что в переводе на мой родной язык означало: «Алонсо Варгас, штейгер[87], и его товарищи, в год от Рождества Христова тысяча шестьсот одиннадцатый». Выходит, что прошло свыше двухсот пятидесяти лет, как этот испанский горняк проложил подземный ход. Я скопировал надпись, потому что до тех пор мне не было известно, что в те времена испанцы проникли так далеко в глубь Мексики, которую они называли Новой Испанией.

Мы двигались все дальше и дальше, пока подземный ход не окончился. Он настолько расширился и стал таким высоким, что кровлю поддерживала стена из неотесанных камней. Тем не менее пламя факела все еще тянулось вперед, за эту стену, хотя никакого отверстия в ней не было заметно. Когда я подошел к стене поближе, то увидел, что она представляет собой нечто вроде решета. Раствор, соединявший камни, был удален в тех местах, где углы камней соприкасались, причем образовались, или, точнее говоря, остались дырки, которые можно было обнаружить только после тщательного осмотра, да и то лишь при помощи воздушной тяги. При этом я заметил на одном из камней торопливо сделанную каким-то острым инструментом надпись: «Е. L. 1821». Буквы были, безусловно, чьими-то инициалами, а дата показывала, что в 1821 году проход был перекрыт стеной. Каковы были побудительные причины строителей перегородки, меня не интересовало. Вероятно, в то же самое время сняли и переброшенный над пропастью мост. Тогда же завалили галькой и пещеру, служившую одновременно входом в штольню. Дырки в стене оставили для того, чтобы позднее, когда шахта снова заработает, жизни подземных рабочих не угрожали бы ядовитые газы.

Что же теперь делать? Мы прислушались. За стеной не было никаких признаков жизни. Я осмелился постучать, но ответа не получил. Тем не менее мое сердце колотилось от радости и надежды, потому что я был убежден, что с той стороны стены окажутся мои соотечественники. Если предчувствия меня не обманывали, то я действительно мог освободить земляков, не навлекая никакой опасности ни на них, ни на себя. Значит, нужно было убрать стену. Но как? Мы должны были выломать несколько камней. Но чем? Других инструментов, кроме ножей, у нас не было. Их можно бы засунуть в дырки между камней, но строительный раствор был тверже железа, и после недолгой безуспешной возни мы пришли к убеждению, что нам придется трудиться, может быть, целый день, чтобы вынуть из кладки один-единственный камень. Тем не менее мы принялись за работу, тем более ничего другого нам и не оставалось, потому что днем мы не могли сюда проникнуть.

Работали мы до тех пор, пока не выгорели оба факела, взятых нами с собой, а потом еще некоторое время возились в темноте. Когда мы настолько устали, что нам потребовался отдых, мы вернулись назад, в пещеру, где лежали кони точно в таком же положении, какое они заняли по моему приказу. Теперь они смогли встать и получить немного корма. Мы тоже поели, а затем снова вернулись в штольню, запасшись несколькими факелами и множеством свечей. Взяли мы с собой и оружие, потому что его можно было применить как рычаг.

Выковырять раствор между двух камней казалось делом совсем несложным и неутомительным; но мы все же должны были часто прерывать работу, чтобы отдохнуть хоть несколько минут. Наконец мы смогли вытащить первый камень. Мои часы в этот момент показывали семь часов вечера. Я заглянул в образовавшуюся дыру. С той стороны стены царили полная темнота и глухое безмолвие. Второй камень потребовал от нас меньших усилий: он последовал за первым уже через два часа. А еще через час мы вынули третий камень. Было десять часов. К полуночи мы вынули уже семь камней, а к часу ночи мы смогли пролезть через отверстие, что сделали, конечно, с величайшими предосторожностями, не зажигая свечей. Мы даже потушили факелы, чтобы свет не проникал в отверстие.

Не заметив ничего подозрительного, мы все же отважились зажечь свечу и пошли дальше. Тогда мы увидели, что стены на этой стороне, не считая маленьких отверстий, так замазаны раствором, что их нельзя было отличить от окружающих скал.

Мы оказались в широком проходе с высоким потолком, который поддерживали естественные колонны — оставленные стоймя каменные блоки. Рудный пласт был давно выработан, добыча породы не велась, оттого-то и царила здесь ничем не нарушаемая тишина. Слабый поток воздуха уводил нас вправо, тем не менее мы сначала повернули налево, чтобы узнать, что остается позади нас. Прошли мы недалеко, потому что уже через несколько шагов галерея когда-то давно обрушилась. Масса рухнувшей породы преграждала путь, поэтому мы повернули назад, собираясь пройти по проходу вправо.

Тут мы вскоре увидели множество сложенного у стен инструмента. Казалось, мы попали в посещаемые людьми места. Поток воздуха становился ощутимее. Потом проход стал заметно расширяться, и мы оказались в четырехугольной камере, посредине которой стоял крепкий деревянный ящик, сколоченный из нижней и трех боковых стенок. На четырех углах ящика были укреплены сплетенные из ремней канаты, соединявшиеся с уходившей вверх цепью. Там, наверху, было отверстие несколько большего поперечника, чем размеры ящика. Отверстие это и было вертикальным стволом шахты, потому что поток воздуха уходил вверх. А ящик представлял из себя подъемник, который загружался с той стороны, где не было стенки. Вокруг было разбросано еще много различных предметов, на которые я не обратил никакого внимания, но зато заметил две сколоченные из дерева и очень грубо обработанные двери, снабженные могучими запорами. Одна располагалась прямо напротив галереи, из которой мы вышли, другая — по правую руку от нас. Видимо, они вели в ту часть рудника, где производились работы, потому что других ходов или штолен не было заметно.

Сначала мы повернули направо и отодвинули обе задвижки на правой двери. Мимбренхо держал факел. В тот самый момент, когда дверь открылась, из нее вывалилось прямо на меня какое-то существо женского пола, вцепилось всеми десятью пальцами мне в шею и пронзительно закричало по-немецки:

— Жалкий злодей! Ты опять здесь! Выпусти меня, или я тебя задушу!

Прием был не очень дружественным, но я не стал обижаться на него, потому что он явно предназначался не мне. Я оторвал руки этого разгневанного существа, в котором, к своему изумлению, признал еврейку, и крепко сжал их, не давая нежным пальчикам возможности меня душить, и ответил:

— Пожалуйста, фрейлейн[88], извольте заметить, что вы совершаете ошибку! У меня и в мыслях не было принять смерть от ваших нежных ручек.

Мимбренхо осветил мое лицо. Она узнала меня и воскликнула:

— Вы? Не может быть! Слава Богу! Вы не оставите меня здесь погибать!

— Нет. Я выведу вас на волю. Кто же посмел вас здесь запереть?

— Мелтон! Этот изверг, этот дьявол в человеческом облике.

— И как же он вас сюда затащил? Это же так трудно — доставить на такую глубину сопротивляющегося человека.

— Хитростью. Я пошла за ним добровольно. Мы спустились в деревянной люльке.

— Значит, он вам чего-то наговорил, возможно, пообещал показать отца?

— Да, именно это он и сказал; я должна была выпустить из шахты отца. А вы уже знаете, что его здесь заперли?

— Знаю. Я вообще знаю гораздо больше, чем вы предполагаете. Например, мне известно, что Хитрый Змей, молодой вождь юма, вчера говорил с одной дамой, которая привела его в такой восторг, что он наобещал ей драгоценных камней, золота, замок, дворец, множество красивых платьев да еще целую кучу слуг.

Она даже не покраснела, что непременно случилось бы с любой другой девушкой. Она ответила совершенно непринужденно:

— Вы с ним говорили?

— Нет.

— Он был у Мелтона?

— Этого я не знаю. Однако следует ожидать, что он еще придет к Мелтону, если до сих пор не был.

— Я ждала его и, когда увидела вас, то подумала, что это он вас послал, чтобы вы меня освободили. Но сначала я приняла вас за этого негодяя Мелтона.

— Но вы же так в него верили.

— Потому что он мне много всего наобещал.

— Да, золото и драгоценности, замок и дворец. И вы могли принять его обещания всерьез? Одно только обстоятельство, что он завлек сюда ваших земляков, загнал в шахту и заставляет работать на себя, могло вам сказать в полной мере, что ему совершенно не свойственна честность. Как вы, собственно говоря, представляли себе будущее этих бедных людей?

— Да не таким уж плохим. Они должны проработать здесь до тех пор, пока не добудут некоторое число центнеров ртути. Это не должно было растянуться на долгий срок, а Мелтон тогда бы стал очень богатым человеком, он бы всех отпустил на волю и при этом дал бы столько золота, что они могли бы жить, не работая, всю свою оставшуюся жизнь.

— И вы ему поверили?

— Да.

— Хм, на это нужно слишком много денег. Я вам расскажу, как все должно было произойти. Вредный рудничный воздух, плохое питание, вдыхание ртутных паров разрушили бы за короткий срок организм всех рабочих, и через два или три года никого из них не осталось бы в живых. Так совершилось бы гнуснейшее преступление, о котором только можно подумать, а вы стали бы при этом соучастницей.

— Два или три года? Так долго это не могло продлиться. Речь шла всего лишь о нескольких месяцах.

— За короткий срок невозможно стать таким богатым, чтобы такому множеству людей дать столько денег на беспечную жизнь до старости. И вы серьезно хотели стать его женой?

— А почему бы и нет?

— А теперь собираетесь замуж за Хитрого Змея?

— Да, назло Мелтону!

— А как же прежний ваш жених, который был вам так верен!

— Какое мне до него дело? Хотя, как мне сообщили, он теперь мертв.

— Да, и растерзан стервятниками! Кажется, у вас столь же жестокое сердце, как и у Мелтона, и я был бы рад снова запереть вас и предоставить собственной судьбе.

Я давно уже отпустил ее руки, так что она была свободна. Юдит все еще стояла между мной и дверью, но теперь она быстро проскочила мимо меня и закричала:

— Этого вы не сделаете! Ни один человек больше не запихнет меня в эту дыру!

— Ну, я вовсе не собираюсь приводить свои слова в исполнение. Вы получите свободу.

— Я получила бы ее даже в том случае, если бы вы снова меня заперли, потому что вождь юма наверняка придет и освободит меня.

— Если это ему по силам.

— Вы полагаете, что ему смогут воспрепятствовать? И кто же?

— Да Мелтон.

— Тот ничего не сможет сделать молодому индейцу. Вождь держит его в своих руках.

— Это вам вчера сказал сам вождь, но вполне возможно, что теперь Мелтон прибрал его к рукам. И если такое случится, вину за это будете нести вы.

— Почему?

— Это я скажу вам только тогда, когда узнаю, о чем вы говорили с Мелтоном. Хитрый Змей советовал вам испытать его. Ну, и как вы это проделали?

— Прежде скажите мне, откуда вы так хорошо все знаете? Вы утверждаете, что не говорили с вождем, но узнать то, о чем вы только что мне сказали, могли только от него.

— Я лежал за камнем, на котором вы с ним сидели, и все слышал.

— И вы на это решились? Если бы вождь вас заметил, он пристрелил бы вас или заколол бы.

— Такие дела не совершаются так быстро, как вы себе представляете. Если бы он меня заметил, то это было бы куда опаснее для него, чем для меня. Ну, так рассказывайте, как вы попытались проверить честность Мелтона.

— Так, как мне посоветовал вождь. Раз вы нас подслушивали, то должны бы знать об этом.

— Значит, вы высказали просьбу увидеть своего отца?

— Да, а он ответил, что я должна еще подождать, потому что мой отец необходим здесь, в шахте. Но я не позволила ему так просто от меня отделаться, я настаивала на своем и наконец пригрозила, что брошу его.

— И что он ответил?

— Он рассмеялся и сказал, что без отца никуда я не уйду. Тогда я сослалась на авторитет вождя.

— А, я так и подумал! Тем самым вы ему выдали свой сговор с индейцем.

— А чему это могло повредить? Он должен знать, что я, даже без отца, не окажусь такой уж беззащитной и беспомощной, как он думает.

— Но вы сейчас же поймете, что поступили не очень-то умно. Я предполагаю, что вы не просто назвали имя индейца в качестве своего защитника, но выболтали еще кое-что.

— Почему же мне не надо было отвечать, если он об этом спрашивал!

— Из благоразумия. Вы, вероятно, сказали ему, что Хитрый Змей сделал вам предложение и пообещал такие же богатства, как прежде Мелтон?

— Да, конечно.

— И что он хочет захватить Мелтона, если только тот причинит вам хоть какую-нибудь боль?

— Вот это-то я и хотела сообщить прежде всего.

— Тогда благодарите Бога, что я сюда пришел! Потому что Хитрый Змей никогда бы не вызволил вас из этой шахты.

— О, он бы обязательно меня отыскал.

— Он не сможет этого сделать. После того как вы были столь неосторожны и сообщили обо всем Мелтону, тот знает, как ему вести себя с краснокожим. Теперь он видит в нем не просто соперника, но и знает, что индеец ему не доверяет. За любое предостережение индейца Мелтон отомстит.

— Ничего страшного, потому что я знаю: Мелтон находится во власти юма и должен бояться их вождя.

— А я знаю, что, наоборот, ему и в голову не придет чего-то опасаться. Вы сами — лучшее тому доказательство. Он запер вас, несмотря на все, что вы сказали, и на все ваши угрозы. Это убедительно доказывает, что индейцев ему бояться не надо.

— Очень скоро он раскается в своих заблуждениях, потому что я рассказала ему о том, что Хитрый Змей будет ждать меня сегодня и станет искать, если я не приду.

— А, так вы думаете, что поступили очень умно, но на самом деле это было, пожалуй, самым глупым из всего того, что вы могли совершить, так как теперь Мелтон предупрежден об опасности и как следует подготовится к приему вашего краснокожего защитника. Надо ожидать, что тот теперь потребует такой же, по меньшей мере, помощи, как и вы.

— Вы, кажется, считаете, что Мелтон его захватит врасплох? Но тогда на него нападет все племя юма, которое будет мстить за своего вождя!

— Вряд ли так произойдет! Вы сами назвали Мелтона дьяволом в человеческом обличье, и он не так глуп, о чем вы могли бы судить по всему, что он сделал и делает. Он просто избавится от вождя, уберет его со своей дороги, а индейцы вряд ли когда-нибудь об этом узнают. Глупой болтовней вы подвергли своего краснокожего обожателя величайшей опасности, будьте в этом уверены.

— Если это действительно так, то я надеюсь, что вы его вызволите из этого положения! В данных обстоятельствах надо ожидать, что Мелтон прибегнет к самым худшим средствам.

— Вы вообще-то знаете, где находятся ваши соотечественники? Вы же должны были говорить об этом с Мелтоном.

— Мы часто говорили о них, но конкретно он ничего не рассказывал.

— Но люди же должны есть и пить. Кто заботится об их еде и питье?

— Мелтон сказал, что воды внизу достаточно, а кормить их должны двое индейцев.

— Что они получают на обед?

— Ничего, кроме кукурузных лепешек, которые я пекла вместе с индианками.

— Поскольку рабочие находятся здесь не добровольно, их должно содержать под охраной. Нужны также меры для пресечения попыток к бегству и для предотвращения нападений на сторожей. Какие здесь были приняты меры предосторожности?

— На них надели ручные и ножные кандалы.

— И как это Мелтон ухитрился завезти в такую глушь столько пыточных орудий?

— Привез с собой. У индейцев, доставивших нас на рудник, были для этого вьючные лошади.

— А могут ли эти несчастные работать в кандалах?

— Вероятно, но пока они еще не работают. Работа начнется только тогда, когда приедут еще несколько белых, прибытия которых ожидает Мелтон. Часть из них будет надсмотрщиками, другие являются специалистами в горном деле.

— Они приедут поодиночке или же все вместе?

— Насколько мне известно, все вместе.

— Теперь немцев охраняют всего двое. Могут наши соотечественники, несмотря на то, что скованны по рукам и ногам, быть опасными?

— Нет, потому что они заперты за очень крепкой дверью. Может быть, вы сможете взломать эту дверь?

— Думаю, что смогу.

— И тогда вы освободите пленников?

— Разумеется.

— А что будет с Мелтоном? Может быть, вы и ему позволите убежать?

— У меня он никуда не скроется, а будет повешен!

— Тогда я вам скажу, что надо делать. В открытую вы на него напасть не сможете, потому что он вас может просто убить.

— Этого я не боюсь.

— Напрасно. Вы не знаете, что он постоянно носит при себе два револьвера. Только у себя дома он их откладывает в сторону. Вам придется посетить его дома.

— Я рассчитывал на это, хотя и не боюсь его револьверов.

— Так вы знаете, где расположено его жилище?

— Нет. Я знаю только, что сначала надо спуститься в шахту, а потом уже добраться до его убежища. Но я надеюсь получить от вас подробную инструкцию.

— Я могу вам рассказать о дороге туда, потому что очень хорошо ее знаю. Ее построил некий Эусебио Лопес.

— Эусебио Лопес? Я уже встречал инициалы «Е. L.» — это должны быть первые буквы его имени и фамилии. Жилище Мелтона одновременно служит и укрытием, стало быть, оно не может быть очень большим по площади.

— О, оно достаточно велико. Там, наверху, в скале есть желоб, который и использовал Лопес. Он приспособил его под крытый переход, который начинается в шахте и ведет к жилищу. Желоб у своего конца, возле скальной стенки, становится очень широким, и Лопес перегородил его. Так образовалось много комнат, в которых мы и живем. Внешняя стена выглядит точно так же, как и скала, отчего снизу нельзя заметить, что наверху устроено жилище. Окнами служит дырки в стенах, совершенно незаметные издали.

— Как глубоко надо опускаться, чтобы добраться до прохода?

— Ступенек двадцать по приставной лестнице.

— Но вот здесь я вижу подъемный ящик, подвешенный на цепи. Можно предположить, что наверху есть какой-то вал или ворот, которым вытягивают ящик наверх?

— Да, там есть ворот.

— Значит, лестница, собственно говоря, как бы лишняя?

— Она ведет не на самый верх, а только до прохода. Если же кто захочет спуститься, тот должен воспользоваться подъемным ящиком.

— Хорошо. А теперь расскажите про жилище!

— Оно состоит из четырех комнат. Две расположены в конце прохода, а еще две — по обе стороны от него.

— В какой из них искать Мелтона?

— Вы пойдете прямо по проходу, справа расположена комната, в которой живут старые индианки. Я жила слева от прохода. После этого перед вами будут две двери, расположенные совсем рядом. За правой живут Уэллеры, а за левой Мелтон.

— Какие запоры на дверях?

— Замков там нет, потому что двери эти не деревянные, а сделаны из циновок, свисающих сверху.

— А какая у Мелтона постель?

— Он спит на полу, в переднем углу, слева.

— Кто вращает ворот, если надо привести в движение подъемник?

— Индеец, сторожащий возле входного отверстия шахты. Это… Слушайте!

Она прервала нашу беседу и повернулась в направлении вертикального ствола. Звякнула цепь, на которой был подвешен ящик, он шевельнулся, а потом мы увидели, как он медленно пополз вверх.

— Там еще не спят, — сказал я. — Почему ящик поднимают? Может, кто-нибудь хочет спуститься вниз?

— Конечно, — ответила она. — Теперь вы убедитесь, что были неправы, потому что вот-вот должен появиться вождь.

— И не думайте об этом! Если кто-то и спустится, то это будет либо Мелтон, либо старший Уэллер.

— Уэллера сегодня здесь не было.

— Где же он?

— Он отправился во главе многочисленного отряда индейцев наблюдать за вами и сообщить Мелтону, когда вы появитесь. Кажется, он вас не видел, иначе бы давно уже возвратился.

— Значит, теперь мы не должны его ожидать. Тогда сюда направляется Мелтон.

— Тогда у вас появится хорошая возможность расправиться с ним.

— Смогу ли я это сделать, будет зависеть от обстоятельств. Надо быть осторожными. Уэллер тоже мог вернуться, и тогда они, возможно, спускаются вместе. Значит, нам надо будет подождать. Поэтому я должен попросить разрешения на время снова запереть вас.

— Запереть? — спросила она испуганно. — Этого я не позволю. Я безумно рада, что вырвалась оттуда.

— Даю вам честное слово, что вы наверняка выйдете на свободу. Мне надо знать, кто сюда спускается и почему он это делает. Поэтому пришелец должен все здесь найти в полном порядке, чтобы не догадаться, что у вас были гости.

Она ни за что не хотела соглашаться, но в конце концов уступила, хотя и не без сильного сопротивления. Я закрыл за ней дверь, а потом спрятался вместе с мимбренхо за кучей поленьев, сложенных у начала старого, заброшенного подземного хода. Разумеется, мы погасили свет.

Я не смог бы ни минуты дольше разговаривать с сопротивлявшейся еврейкой, потому что, едва мы спрятались, как подъемный ящик уже стал опять опускаться. Шум нарастал, появилось пятно света, снова стал виден ящик, затем он опустился на землю. В нем стоял Мелтон, а у пояса его висел фонарь. Мелтон вышел из незамкнутой клети, наклонился над ней и что-то вынул оттуда. В этом предмете, хотя он и был довольно далеко, я без труда узнал связанного человека. Здесь, в темном сдавленном стенами пространстве, каждый звук усиливался, поэтому я отчетливо слышал каждое слово, насмешливо брошенное Мелтоном связанному:

— Ты так тоскуешь по своему Белому Цветку, поэтому я и привез тебя сюда, чтобы показать ее. Смотри!

Он подошел к двери, за которой находилась еврейка, открыл ее и крикнул внутрь:

— А ну-ка выходите оттуда, фрейлейн! Будьте так любезны! Вас ожидает сюрприз.

Юдит вышла. Он подвел ее к лежащему на земле индейцу и спросил:

— Вы его узнаете? Надеюсь, вы еще помните, кто это такой!

— Хитрый Змей! — вырвалось у нее. — Вы его связали!

— Да, мне это удалось! Вы же видите, что за герой, этот ваш новый любовник. Он пришел расправиться со мной и освободить вас, а вот теперь сам оказался внизу. Он никогда больше не увидит солнце. Вы слишком много мне рассказали о нем, чтобы я сохранил индейскому вождю жизнь.

— Вы хотите его убить? — ужаснулась она.

— Убить! Что за выражение! Разве можно называть убийством то, что я немножко подержу его под землей и предоставлю ему такую постель, что он быстро заснет? Ну, а если он потом не проснется, то это уж его дело.

— Значит, хотите замуровать заживо!

— Да, если вам доставляет удовольствие употребить именно это выражение.

— Чудовище!

— Не стоит так горячиться! Я уже доказал вам, что чудовищем не являюсь. Наоборот, я терпеливый человек и даже очень добросердечный. Вы любите краснокожего джентльмена, и он вам предан. Значит, прежде чем он умрет, вы пробудете вместе часа два или три. Дайте-ка сюда свои руки, я завяжу их за спиной, иначе вы злоупотребите моей добротой и развяжете своего обожателя.

Она помедлила немного и сказала:

— Только не думайте, что вы безнаказанно сможете делать все, что захотите! Юма отомстят за своего вождя.

— Это им и в голову не придет. Они же не знают, кто его похитил.

— Но они же знают, что сейчас он у вас. Да и сторожа его видели.

— Они увидят, как он уйдет. Там, наверху, так темно, что вполне возможно ошибиться, приняв его за меня, но может быть и другая версия. Чтобы теперь спуститься, я должен был разбудить сторожей. Потом они опять улягутся спать и должны будут поверить, что во время их сна вождь ушел. Ну, подавайте-ка руки, да побыстрее! Говорю это вам в последний раз!

В руках у него был ремень. Мне и в самом деле было любопытно, что же произойдет дальше. Она знала, что я рядом и должен буду ей помочь. Но точно так же она знала, что я должен буду освободить ее, если она позволит Мелтону связать свои руки. Подчинится она ему или позовет сейчас на помощь меня, это мне было безразлично. Она протянула ему руки и сказала:

— Вот, свяжите меня! Я не хочу с вами бороться, потому что мне страшно прикасаться к вам. Но от наказания вы не уйдете!

— Вы хотите быть пророчицей, Юдит? Это неблагодарное занятие, потому что ваши пророчества не всегда сбываются.

Он связал ей руки за спиной и втолкнул в темное помещение, где она находилась прежде. Она вела себя спокойно. Потом он втащил внутрь индейца, закрыл дверь и задвинул засов. Затем он немного постоял, приложив ухо к двери и прислушиваясь. Свет от фонаря падал ему на лицо. Выражение его физиономии было дьявольским. Потом он забрался в подъемный ящик и, дернув за свисающий шнур, подал знак наверх, по которому подъемник медленно оторвался от земли. Свет исчез, а вместе с ним и шум, издававшийся ящиком, который терся о стенки вертикального ствола шахты.

Я считал Мелтона более осторожным и умным, чем он теперь показал себя. Я бы на его месте удивился поведению Юдит. Оно бы возбудило у меня подозрения. Я сейчас же попытался бы убедить себя, что есть какая-то причина для такого спокойного ее поведения, и постарался бы узнать эту причину. Он этого не сделал, что было не в пользу его ума и проницательности.

Мой мимбренхо, с тех пор как мы пробрались за стену, еще не сказал ни слова. Но теперь он настолько удивился моему поведению, что не смог молчать, и, когда мы поднялись из-за поленницы, сказал:

— Белый, которого мы хотели захватить, был здесь. Мы могли его поймать. Почему же Олд Шеттерхэнд позволил ему уйти?

— Потому что я уверен, что он от меня никуда не денется. Позже его страх только усилится.

Я снова зажег свет и опять направился к двери, чтобы открыть ее. Еврейка стояла прямо за ней и прислушивалась. Она быстро вышла, глубоко вздохнула и сказала:

— Слава Богу! А я уже стала опасаться, что вы не придете!

— Если я что обещаю, то слово держу. Вы говорили с вождем?

— Нет, мы не сказали ни слова друг другу. Слишком много бед на нас свалилось. Вы слышали, что сказал Мелтон?

— Да, я все слышал.

— Как легко он мог вас обнаружить! И тогда я бы никогда не вырвалась отсюда.

— Нет уж, если бы мы встретились, то он бы не вырвался из моих рук. Так как вы еще не переговорили с Хитрым Змеем, то я ему кое-что объясню. Как хорошо, что он попался Мелтону. Тем самым этот негодяй дал мне в руки козырь, которым будет побита его собственная карта.

Я подошел к индейцу и перерезал связывающие веревки. Он быстро выпрямился и спросил еврейку:

— Кто этот бледнолицый, который оказался в шахте, но раньше не появлялся в нашем лагере.

— Мой краснокожий брат скоро узнает, кто я такой, — ответил я вместо девушки. — Он не мог понять того, что сказал Мелтон белой дочери, потому что их разговор шел на чужом языке. Поэтому я спрашиваю его, знает ли он, что собирался с ним сделать Мелтон?

— Я знаю это. Я должен был умереть — он хотел похоронить меня здесь, под землей.

— Мой краснокожий брат полагает, что он осуществил бы на деле свой замысел?

— Он, сделал бы это, чтобы чувствовать себя в безопасности.

— А что стало бы с белой девушкой, которую Хитрый Змей пожелал взять в свой вигвам?

— Она тоже бы умерла здесь, под землей, сгнила, как и другие переселенцы, ни один из которых не должен больше увидеть белого света.

— Тогда мой краснокожий брат ошибается, потому что все они окажутся на свободе уже на следующее утро. Я выведу их из шахты.

— Мелтон на это не согласится!

— Он может не давать свое согласие, потому что я у него не буду спрашивать разрешения. Я пришел освободить всех пленников, как я уже дал свободу тебе.

— Пока я еще нахожусь в плену, так как мне не выйти из шахты.

— И ты не видишь из своего положения выхода? Тебе надо только подождать, пока Мелтон снова не спустится вниз. Он не подготовлен к встрече с тобой, и ты очень легко с ним справишься. Впрочем, и это совсем не обязательно, потому что я выведу Хитрого Змея и белую дочь из шахты неизвестным им путем. После этого мой брат может сделать ее своей скво и строить для нее дворец и замок.

Моя личность, мое здесь присутствие и каждое мое слово были для него загадочными. Меня очень забавляло то выражение удивления, с которым он смотрел на меня.

— Мой белый брат знает неизвестный мне выход из шахты? — спросил он. — Он знает также, что я люблю Белый Цветок и что я ей обещал? Не хочет ли он сказать мне, кто он такой?

— На языке юма мое имя звучит как «Таве-шала».

— Таве-шала, Олд Шеттерхэнд! — вырвалось у него; он отступил на два шага и уставился на меня как на привидение. — Олд Шеттерхэнд здесь, среди нас, в этой шахте!

От изумления он просто лишился дара речи.

— Если ты мне не веришь, спроси белую дочь. Я сопровождал ее и всех переселенцев от самой Большой Воды в горы, чтобы узнать, что задумал сделать с ними Мелтон, и освободить их из его рук.

— Олд… Шеттер… хэнд, враг нашего племени! В нашем лагере, в самом сердце Альмадена!

— Ты ошибаешься, врагом вашего племени я никогда не был, а был другом всех индейцев.

— Но ты же убил Маленького Рта, сына нашего верховного вождя!

— Он сам меня к этому вынудил, потому что хотел убить вот этого юного воина мимбренхо, которого ты видишь перед собой, его брата и его сестру.

— Большой Рот поклялся убить тебя!

— Об этом мне известно, но разве это служит причиной для тебя стать моим смертельным врагом?

— Я должен повиноваться Большому Рту!

— Ты не прав, в этом деле твой вождь должен сам разобраться, а ты здесь ни при чем. Большой Рот должен сам уладить свои отношения со мной, и в помощниках он не нуждается. Я тебя освободил, доказав тем самым, что я не враг юма. Если бы я был им, то убивал бы всех ваших воинов, которых я повстречал, начиная с асиенды Арройо и до этой скалы. Я за это время пленил человек сорок твоих соплеменников.

— Взял… стольких… моих братьев… в плен! — повторил он удивленно. — Где же они сейчас?

— В отряде наших союзников — мимбренхо, с которым я прибыл в Альмаден.

— Эти мимбренхо находятся вместе с тобой?

— Нет. Они ожидают моего возвращения внизу, оставаясь под командованием великого Виннету. Они находятся там, где вы их никогда не найдете. Я поехал вперед с одним молодым воином, чтобы изучить обстановку в Альмадене, и намерен освободить всех бледнолицых, которых я обнаружу в шахте, под землей, не прибегая к помощи какого-нибудь другого человека.

Выражение неописуемого изумления все еще не сходило с лица индейского вождя. Он никак не мог подобрать слов для ответа. Я же продолжал:

— Нам будет нетрудно победить юма, охраняющих доступ в Альмаден, но я хотел бы обойтись без кровопролития. Хитрый Змей может мне сказать, останутся ли его воины моими врагами или они обратятся в моих друзей!

Индеец показался мне честным человеком еще вчера, когда я услышал его разговор с еврейкой, поэтому я вел себя с ним совершенно не так, как собирался, да и его теперешнее поведение произвело на меня хорошее впечатление. У него был необыкновенно выразительный взгляд. Он смотрел на меня, почти не отрывая глаз, и в течение нескольких минут размышлял, а потом решился ответить:

— Так как Олд Шеттерхэнд убил сына моего вождя, то я должен быть его врагом. Но Олд Шеттерхэнд спас меня и Белый Цветок, поэтому мне хочется предложить ему свою дружбу. Я не могу делать то, к чему стремится мое сердце, но также не могу совершать то, что мне повелевает долг. Я не могу быть другом Олд Шеттерхэнда, но и не могу стать его врагом. Он может со мной делать все, что захочет.

— Хорошо! Мой брат очень искренне выразил свои чувства. Значит, он примирится с тем, что я за него решу?

— Да. Здесь мне была суждена верная смерть, поэтому возьми у меня жизнь, и я не стану защищаться!

— Твоя жизнь мне не нужна, а вот свободу твою я возьму, по крайней мере — на некоторое время. Ты согласен рассматривать себя в качестве моего пленника?

— Да, я согласен на это.

— Надо ли мне снова связывать тебя, чтобы быть уверенным, что ты не сбежишь?

— Хочешь — связывай, хочешь — нет, я все равно останусь возле тебя, пока ты мне не скажешь, что я вновь свободен. Но после этого ты не сможешь ничего больше от меня потребовать. Полезным я тебе быть не смогу и никаких сведений давать не буду.

— Хорошо, значит, мы договорились. Ты считаешься моим пленником и будешь выполнять мои указания. Для исполнения моих планов мне твоя помощь не нужна.

Я развязал еврейке руки и отправился на поиски других узников. Помещение, в котором содержалась Юдит, было маленьким. Там, видимо, начали проходку штрека, да скоро прекратили это занятие, потому что в этом направлении ничего ценного в породе не обнаружили.

Значит, других пленников надо было искать за второй дверью. Когда я открыл ее, мы оказались в вырубленной в скале камере, откуда в различных направлениях расходились три штрека. Воздух здесь был спертым, дышалось тяжело, воняло серой. Два прохода оставались незапертыми, а третий перекрывала дверь с двумя засовами. В дверь эту был вделан глазок, какими обычно снабжаются тюремные двери. Я откинул заслонку, пытаясь заглянуть внутрь, но сейчас же отшатнулся, потому что в нос мне ударил такой смрад, какого нельзя было вынести, а стоило мне поднести к отверстию факел, тот чуть было не погас.

Но когда я отодвинул засовы и открыл дверь, стало еще хуже. Спертый воздух вырвался оттуда, и его запах нельзя было и описать. Сравнить с ним затхлость, царившую в трюмах печально известных кораблей, перевозивших через океан черных рабов, просто нельзя. Тот гнилой аромат мог бы показаться чистейшим озоном, а то и духами.

Дверь прикрывала собой ход с очень низким потолком. Чтобы в нем передвигаться, я вынужден был согнуться, и тем не менее, как я увидел, он дал приют очень многим людям!

Переселенцы лежали поодаль от двери — мужчины, женщины, дети, все вперемешку. Когда на них упал отблеск наших факелов, то они поднялись, и послышался звон цепей. Дети от страха расплакались, женщины просили хлеба, мужчины произносили проклятья, злобно покрикивая на меня и стараясь вытолкнуть меня из своей тесной тюрьмы. Поднялись скованные цепями кулаки — это был момент величайшего возбуждения. Но мне достаточно было только сказать несколько слов, и грозящая мне опасность сменилась всеобщим дружелюбием. Люди радовались, они обнимали меня, несмотря на свои оковы. Каждый из них хотел пожать мне руку, кое-кто даже поцеловал меня, а многие от счастья заплакали. Не скоро я их успокоил до такой степени, что они смогли отвечать на мои вопросы.

Вождь смотрел на это зрелище издалека. Когда объятия прекратились, индеец воспользовался паузой, подошел ко мне и сказал:

— Хотя Олд Шеттерхэнд говорил, что от меня никакой помощи не надо, но я только хочу сообщить ему: там, в щели, спрятан ключ, которым можно отомкнуть кандалы.

Будучи, в сущности, полудиким человеком, он не смог вынести вида страждущих, и доброе сердце подтолкнуло его сделать мне ценное признание. Правда, я бы и без него нашел этот ключ, потому что убедил себя, что искать его надо поблизости от того места, где находятся запертые люди.

Пленники помогали один другому: не прошло и пяти минут, как кандалы были сброшены в кучу. И сразу же освобожденные устремились вон, на волю. С большим трудом мне удалось убедить их соблюдать спокойствие. Шум не должен был потревожить Мелтона, не должен был привлечь его внимания к происходящему. Мы, конечно, не могли знать, каким будет сопротивление, поэтому я распорядился, чтобы люди уносили с собой брошенный инструмент, прежде всего — молотки и кирки, которые можно было использовать как оружие.

В первые минуты свободы охваченные радостью люди вовсе не обращали внимания на индейца, но потом они пригляделись к нему и узнали вождя, им было известно, что это Хитрый Змей, знали они и его роль в совершенном над ними злодеянии. Они захотели моментально отомстить своему врагу, и мне стоило большого труда удержать их от немедленного самосуда. Но я успокоил их, объяснив, что вождь является заложником и в таком качестве может быть им весьма полезным.

Мы отправились к нашей пещере. Поскольку идти пришлось гуськом, шествие наше значительно растянулось. Все огни были зажжены, в том числе — шахтерские лампы, развешанные по стенам. Конечно, мы не могли попасть прямо в пещеру, так как ее от нас отделяла пропасть. Нам пришлось сначала выйти наружу через уже описанный ход. Я выбрался из подземного хода последним, и отверстие было тут же заложено камнями. Потом мы пробрались по промоине в пещеру. Она оказалась достаточно обширной, чтобы вместить всех.

Было три или четыре часа ночи, то есть самое время подумать о том, как обезопасить всех от Мелтона. Нам надо было много порассказать друг другу, о многом порасспросить, но это пришлось перенести на более поздний срок, потому что мы должны были оставить Альмаден еще до того, как рассветет. Я отобрал десяток мужчин поздоровее: они должны были сопровождать меня и мимбренхо. Оставшимся я строго-настрого запретил покидать пещеру, потому что это могло нас выдать. Они пообещали выполнять мои распоряжения. О Хитром Змее я больше не беспокоился, так как был убежден, что он сдержит свое обещание. И даже в том случае, если индейцу вдруг придет в голову мысль о побеге, я был уверен, что те бывшие его пленники, среди которых он оказался в пещере, скорее убьют вождя, чем позволят ему уйти.

Путь на плато мне не надо было искать: каждый из десяти сопровождавших меня спутников был хорошо знаком с этой тропой. Мы без приключений забрались наверх. Находившиеся там сторожа особого беспокойства у нас не вызывали. Конечно, они могли нас услышать, но и тогда бы наверняка предположили, что это идут друзья.

У дома над входом в шахту было не только дверное отверстие, там имелись еще и оконные проемы. Через них проникал слабый свет — это было хорошо, так как мы могли видеть, куда нам следует направиться.

Мы шли напрямую к домику, старясь побыстрее добраться до него, нисколько не заботясь о том, чтобы приглушить шаги. Трое индейцев, лениво развалившихся там на земляном полу, вскочили, но тут же, даже не успев предпринять мер для собственной защиты, были опрокинуты и связаны собственными поясами. Вначале им заткнули рты, а потом пленников оттащили подальше от дома, так что увидеть их из помещения стало невозможно. Десять моих людей должны были усесться возле них. Такое распоряжение я отдал, подумав о Мелтоне, который не должен был знать истинного положения дел.

Я считал, что для взятия его в плен никакой помощи мне не понадобится, но на всякий случай взял с собой маленького мимбренхо, на которого в подобном случае я полагался больше, чем на всех десятерых белых, вместе взятых, поскольку они не были знакомы с превратностями военных схваток…

В доме мы обнаружили несколько шахтерских ламп. Одну из них я зажег и укрепил за петлю своего жилета. При этом я в случае необходимости мог прикрыть лампу полой куртки. Я ожидал увидеть здесь, в домике, ворот подъемника, но его не оказалось, значит, он должен был находиться ниже, и я больше не стал ломать себе над этим голову. Из входного отверстия высовывалась несколькими ступенями приставная лестница. Я стал спускаться по ней, а мимбренхо последовал за мной.

Наверху отверстие было гораздо шире, чем внизу. Когда лестница кончилась, мы оказались в просторном помещении. Здесь и находился ворот. Стоило только привести в движение маховое колесо, как массивный вал начинал наматывать на себя цепь. Подъемник находился еще наверху. По трем стенкам помещения были расставлены различные нужные в руднике предметы, а с четвертой стороны оставалось широкое свободное пространство — здесь-то и начинался тот самый переход, который мы искали. Мы проскользнули в него. Все вокруг было тихо; мы осторожно пошли вперед.

Я прикрыл лампу и только время от времени освещал ее светом наш путь. Подземная галерея была длинной, казалось, что у нее просто нет конца. Наконец справа мы увидели дверь, а слева — другую. Они были занавешены циновками. Казалось, что обитатели дома-убежища спят, но в этом я ошибся, потому что, когда мы прошли на несколько шагов дальше, я услышал разговор. Перед нами оказались две рядом расположенные двери. Голоса раздавались за левой из них, то есть в комнате Мелтона. Мы неслышно подошли к двери, и я немножко приподнял прикрывавшую вход циновку. Посреди комнаты стоял грубо сколоченный стол, на котором лежали два револьвера и нож. Кроме стола, в комнате я заметил несколько сколоченных из обрубков дерева стульев или, правильнее сказать, табуреток. На стене висело два ружья, а радом с ними лежала большая кожаная сумка, в которой, вполне возможно, находились патроны. Мелтон сидел за столом на табуретке и говорил с индианкой, представлявшей собой образец человеческого уродства. Она стояла между столом и дверью. В тот самый момент, когда я заглянул в комнату, Мелтон сказал, пользуясь, как уже много раз было упомянуто, словами из разных языков:

— Вам обеим будет, пожалуй, ее жаль, после того как ты так много узнала о том, что я хочу с нею сделать?

— Жаль? — ответила она картаво. — Да мы будем рады! Она терпеть нас не могла, да и мы ее — тоже.

Я догадался, что речь, конечно, шла о Юдит.

— Тогда вы еще больше обрадуетесь, если я скажу тебе, что она больше никогда не выйдет наверх! Теперь вы снова станете полными хозяйками в доме. Если вы будете верно служить мне, я буду вам хорошо платить.

— Мы верны вам, сеньор, потому что вы обещали заботиться о нас и сдержите слово. Если бы вы только смогли защититься от врагов, нападения которых вы ожидаете!

— О, об этом я совершенно не беспокоюсь. Они, видно, сошли с ума, если отправились в Альмаден. Впрочем, они никогда не доберутся до него, потому что мы, как только получим сообщение от разведчиков, выступим им навстречу и всех, до единого человека, уничтожим.

— Но мы слышали, что среди них находятся знаменитый Виннету и весьма отважный белый воин. Этого воина я не знаю, но Виннету не так-то легко победить. Военным умением и хитростью он превосходит других воинов. Если ему удастся выманить наших людей отсюда, а потом он нападет на беззащитный Альмаден?

— Это ему никогда не удастся. Ну а если невозможное все-таки случится, вы знаете, что вам делать. В шахту не должен попасть ни один чужак: никто не должен видеть пленников. На такой случай лежит возле вала нож. Но до этого дело никогда не дойдет, потому что даже если нас победят под Альмаденом, то такую крепость, как скала, ни за что на свете не взять штурмом. И мы уж приложим все силы, чтобы сюда не ступили ни Виннету, ни тот белый, о котором ты говорила.

Больше слушать я не хотел, потому что времени у нас было немного, поэтому я отдернул занавеску в сторону, вошел в комнату и сказал:

— Тут вы глубоко заблуждаетесь, мастер Мелтон, ибо мы уже здесь, как вы видите!

Одновременно я молниеносно схватил револьверы и нож, встав таким образом, что к ружьям Мелтону пришлось бы пройти мимо меня. Он прыгнул от меня, как от привидения.

— Олд Шеттерхэнд! Тысяча чертей! — закричал он. — Тогда и Виннету тоже здесь. Пошла, старая ведьма! И делай свое дело, потому что вот он, тот белый, которого ты опасалась!

Последние слова были обращены к индианке. Она попыталась ускользнуть, но я схватил ее и отбросил назад, так что она шлепнулась на постель. В то же самое время в комнату вошел мимбренхо, чтобы задержать женщину. Она попыталась вырваться, а когда это не удалось, она закричала что есть мочи, повторяя несколько индейских слов, из которых я понял только два, а именно «ала» и «аква». Первое, пожалуй, было женским именем, а второе означало «нож». Это было, вероятно, обращение к другой старой индианке, находившейся здесь же, рядом. Та должна была совершить все, в чем мы помешали первой старухе. Но теперь я не мог уделять внимание ни индианке, ни ее крикам, потому что целиком был занят Мелтоном, который, воспользовавшись замешательством, схватил табуретку, единственное оставшееся у него для обороны оружие, и, размахивая ею, стал наступать на меня. Выкрикивая страшные проклятия, он собирался обрушить эту табуретку мне на голову, но я успел нагнуться, схватил Мелтона, приподнял его и швырнул об стену, да так, что он рухнул без сознания на землю. Тут в коридоре раздался второй женский голос. Мелтон очнулся и хотел было подняться, но я крепко держал его за шею. Он попытался оттолкнуть меня ногами, но и это ему не удалось. Помощи мне никакой не требовалось, однако маленький индеец подошел к нам. Перед этим он крепким тумаком оглушил старуху и собирался вмешаться в схватку. В углу комнаты были сложены несколько лассо, одним из них мимбренхо связал Мелтона, пока я крепко держал его: сначала он спутал ноги, а потом прикрутил к телу руки. Теперь Мелтон был для нас безопасен, и я приказал своему спутнику:

— Оставайся здесь! Я должен выйти, потому что слышу шум, там снаружи, кажется, что-то происходит.

В тот самый момент, когда я покидал комнату, звякнула цепь у ворота. С лампой в руках я помчался вперед. Когда я подбежал к вороту, возле него стояла старуха, а с вала сматывалась цепь. Я успел заметить, что цепь не просто была намотана на вал, а еще и привязана к нему крепким плетеным ремнем. И прежде чем я успел помешать, старуха перерезала ремень, цепь с тяжелым грохотом упала в шахту — теперь никто не мог вытащить ее наверх.

Только теперь я понял значение слов, сказанных чуть раньше Мелтоном: «Вы же знаете, где лежит нож и что вам нужно делать».

На тот случай, когда опасность разоблачения покажется весьма значительной и некому будет от нее избавить, женщинам было приказано быстро смотать цепь и перерезать ремень. Лестница вела только до ворота, дальше вниз можно было попасть лишь на подъемнике. Если же тот лежал вместе с цепью внизу, то попасть на дно шахты становилось невозможно: пленные должны были умереть, и тайна их заключения исчезла бы вместе с ними. Я бы не поверил, что Мелтон, несмотря на всю подлость своей натуры, решится на такое дьявольское дело.

Я содрогнулся от ужаса. Как хорошо, что я нашел штольню! При одной мысли, что без такого выхода бедные мои соотечественники оказались бы внизу в безвыходном положении, я похолодел. Тут я увидел, что женщина направляется к лестнице. Я схватил ее за руку и, преодолевая слабое сопротивление, потянул в проход, а потом в комнату, где лежал Мелтон. Когда тот увидел, что мы входим, он бросил на старуху испепеляющий взгляд и спросил:

— Цепь внизу?

— Да, — кивнула она, злорадно ухмыляясь.

Тогда Мелтон расхохотался и с насмешкой в голосе обратился ко мне:

— Один лишь черт знает, как вы сюда попали, мастер. Вы, конечно, захватили меня врасплох, только цели своей все равно не достигли.

— Какой цели? — спросил я, вызывая его на откровенность.

— Вы знаете ее гораздо лучше меня. Я поостерегусь говорить вам какие-либо слова, которые позднее вы сможете использовать против меня.

— Я ищу работников с асиенды Арройо. Где они?

— Я ничего про них не знаю. Можете поискать сами. Они направляются в Альмаден, но еще сюда не прибыли. Я перегнал их по дороге.

— А почему вы хотели сбросить цепь в шахту?

— Я? Но вы же сами видели, что это сделала женщина!

— Потому что вы ей приказали.

— Вы что-то об этом знаете? Ну, тогда спросите ее сами! Она весьма охотно расскажет вам обо всем, что вы захотите узнать. Но вас я вполне серьезно прошу освободить меня! Альмаден принадлежит мне, здесь я хозяин, я приказываю, и если вы немедленно меня не освободите, то будете отвечать за последствия!

— Ну, никаких последствий я не боюсь. Что же касается вас, то о том, следует ли когда-нибудь вас освободить, решит суд.

— Суд? Да вы с ума сошли! Где же вы найдете здесь суд?

— Судья уже в пути. Сначала надо будет узнать, кто подговорил юма напасть на асиенду Арройо и сжечь ее дотла. Потом следует заняться судьбой переселенцев. Я думаю, что они, когда мы их найдем, смогут сообщить очень много ценного про вас.

— Ну что же, тогда мне только остается пожелать вам, чтобы они нашлись, — рассмеялся он, — и чтобы вы в этом отношении оказались удачливее меня, потому что я их не видел с того самого момента, когда простился с вами на асиенде.

— Но ведь они движутся в направлении Альмадена, а так как здесь я все уже сделал и нужно теперь возвращаться на асиенду, то, пожалуй, смогу их встретить. Так как вы будете сопровождать меня, что само собой разумеется, то вы получите удовольствие поприветствовать их и сами убедитесь в их благополучии.

На его лице появилась уже неоднократно мною виденное дьявольски насмешливое выражение. Он был убежден, что мы по пути не встретим переселенцев, так как они находятся глубоко под землей. Он знал, что там их ожидает неминуемая смерть и они никогда не смогут свидетельствовать против него. Конечно, его «предприятие» с даровой рабочей силой лопнуло, но если ему удастся уйти от наказания, то он надеялся набрать где-нибудь еще новых наемников. Такой или подобный ход мыслей подсказал ему следующий ответ:

— Меня должно радовать, сэр, что я, услышав ваши слова, получил доказательство, что вы вторглись сюда противоправно и безо всякого основания, совершив надо мною насилие. Теперь вы можете подумать о последствиях своего поступка!

— Последствие может быть лишь одно — и это будет кусок веревки вокруг вашей шеи. У меня достаточно доказательств, что вы замешаны в нескольких преступлениях, я даже думаю, что мне удастся заполучить в свидетели индейцев юма.

— Попытайтесь! — усмехнулся он.

— Разумеется, попытаюсь. Думаю, что найду и кое-какие другие факты против вас. Так как вы стали наследником асьендеро, то он передал вам контракты, подписанные моими соотечественниками. Должна быть при вас и купчая, подписанная в Уресе доном Тимотео. Надеюсь, есть при вас и другие документы и письма, и вас ожидают большие неприятности, если они попадут в мои руки. Мне, пожалуй, не надо будет убеждать вас сказать мне, где эти документы находятся?

— Спрашивайте об этом, сколько захотите, ничего против не имею!

— Да, но вы же мне не ответили на вопрос. Придется нам оставить бесполезные речи и лучше заняться поиском.

— Ищите, где хотите! Мне очень интересно, куда вы сунете свой нос, чтобы потом, не добившись успеха, убрать его назад.

Сначала я осмотрел всю одежду Мелтона, но ничего не нашел. Потом обыскал карманы других находившихся возле постели вещей — с тем же результатом. Главное я оставил на более позднее время, а пока отправился в другие комнаты. В помещении Уэллеров искать было нечего. В комнате Юдит и у старух индианок хранились запасы пищи, которых нам должно было пока хватить. Когда я, не достигнув цели, вернулся к Мелтону, он насмешливо спросил:

— Ну, как успехи с поисками, мастер? Ведь не подлежит никакому сомнению, что знаменитый Олд Шеттерхэнд всегда находит то, что ищет, стоит ему только понюхать воздух!

— Верно, сэр, и дальнейшие поиски не доставят мне никакого труда. Мой юный спутник может заняться этим делом вместо меня. Пусть он немного постучит по стенкам. Конечно, мы услышим звук пустого пространства. Люди вашего типа привыкли устраивать подобные тайники.

— Прикажите ему стучать, сколько вам нравится, меня это даже немного позабавит.

Я был убежден, что он прихватил с собой упомянутые документы и другие важные вещи, надо было только отыскать их. Поиск я доверил мимбренхо, чтобы внимательно понаблюдать за Мелтоном. Каждый криминалист знает, что при обыске помещения выражение лица и глаз хозяина служит почти верным указателем. Очень тихо я проинструктировал мальчишку-индейца о том, как найти укрытый в стене или в полу тайник, а потом, когда я кашляну, быстро отдернуть руки от этого места, но почти сразу же опять к нему приблизиться. Он вел себя в точном соответствии с моими указаниями. Я притворился, будто все мое внимание занято его действиями, но на самом деле не сводил глаз с Мелтона, а чтобы он этого не обнаружил, устроился так, что лицо мое оставалось в тени.

Мелтон очень внимательно наблюдал за мимбренхо, но чем ближе краснокожий подбирался к постели, тем напряженнее становилось его лицо. Когда мальчишка подошел вплотную к постели, я кашлянул. Он отошел в сторону, и сейчас же на лице Мелтона промелькнуло удовлетворение. Эта уловка повторилась несколько раз, и я убедился, что тайник находится в постели или радом с ней. Поэтому, когда мимбренхо в очередной раз приблизился к постели, я не кашлянул. Тогда он занялся проверкой постели. Я увидел, каким озабоченным стало лицо Мелтона и как он обрадовался, когда мальчишка ничего не нашел и пошел дальше.

Теперь я был уверен, что искать необходимые документы надо на полу под постелью, и приказал прекратить дальнейшие поиски, потому что я на всякий случай решил сделать так, чтобы Мелтон не узнал об удачном исходе наших поисков.

Когда мормон увидел, что мимбренхо прекратил возиться около постели, он снова стал надо мной насмехаться, но я даже не потрудился ответить ему, оставив его и обеих старух опять на попечении мимбренхо, а сам поднялся наверх, к тем десяти мужчинам, которые там нас ожидали. Двух из них было достаточно для присмотра за краснокожими, а другие должны были последовать за мной, чтобы принести провизию. Она необходима была нам на обратном пути, потому что я прихватил припасов только для себя и мальчишки. Потом мы привели обоих сторожей в комнату индианок, причем оставшиеся переселенцы получили приказ отправиться вместе с провизией назад к пещере, но соблюдая предельную осторожность, чтобы остаться незамеченными. Я отослал их, потому что Мелтон пока не должен был даже догадаться, что они на свободе.

Покончив с этим делом, я привел обеих индианок к сторожам, а Мелтона отнес в комнату Юдит. Его надо было убрать из собственной комнаты, чтобы он не видел, как мы будем продолжать там свои поиски, а одного я оставил… потому, чтобы от сторожей он не узнал, что я привел с собой белых переселенцев.

Теперь мы с мальчиком принялись за изучение пола под постелью. Был он земляным и плотно утоптанным. Я стал постукивать по нему и вскоре услышал глухой звук. Тогда я ударил ножом по этому месту и скоро наткнулся на плоский камень, который был небольшим и прикрывал ямку, в которой я и нашел то, что искал: кожаный бумажник, завернутый для защиты от влаги в еще один кусочек кожи. Я открыл бумажник, чтобы бегло просмотреть его содержимое, так как на подробное знакомство у меня просто не хватало времени. Кроме писем, бумажник хранил значительное число сложенных документов — контракты моих соотечественников и купчую на асиенду. В особом отделении лежала пачка банкнот, на вид очень толстая. Я положил бумажник к себе в карман, снова заложил ямку камнем и расстелил над нею постель. Потом мы вынесли наружу оружие Мелтона и вернулись за ним самим. А чтобы ему не захотелось подать свой голос, я заткнул его рот крепким кляпом. Когда Мелтон, несмотря на то, что был связан, стал сопротивляться, не давая нам ухватиться покрепче, мы привязали его к лассо и так потащили из комнаты. Мы вытянули наружу и лестницу, которую сломали. Это мы сделали для того, чтобы выиграть время. Когда юма на рассвете заметят отсутствие часовых, то не смогут попасть в шахту. Правда, они бы могли спуститься на лассо, но только до ворота. Чтобы помешать им пробраться в шахту, мы скинули обломки лестницы в отверстие ствола шахты, причем таким образом, что они застряли, а преодолеть их можно было лишь с большим трудом. Эти обломки пришлось бы вытаскивать, а это дало бы нам солидный выигрыш во времени, и мы так далеко ушли бы от Альмадена, что преследовать нас было бы совсем бессмысленно.

Взяв себе оружие Мелтона, мы хотели спускаться вместе с ним, для чего пришлось развязать ему ноги. Он было вначале сопротивлялся, но несколько сильных ударов прикладом сделали его благоразумнее, и он дошел с нами до угла скалы, возле которой я подслушивал разговор Хитрого Змея и Юдит. Здесь мы снова связали ему ноги и так прочно прикрутили к камню, что он не смог бы даже пошевелиться. Я хотел его оставить лежать здесь, потому что Мелтон еще не должен был видеть спасенных переселенцев и обманутого им вождя.

В пещере горели свечи, своих соотечественников я застал за едой. Они были сильно голодны и сразу же после возвращения десятерых своих товарищей, уходивших со мной наверх, принялись за принесенные ими припасы.

Я сказал им, что время не терпит и нам надо немедленно покидать Альмаден, потому что мы должны быть уже довольно далеко от него, когда наступит день. Мои земляки обрадовались этому.

Сначала мы вывели коней, они должны были попеременно везти наиболее слабых. Мимбренхо должен был идти впереди как разведчик, пролагая путь, а я намеревался следовать в некотором отдалении с Мелтоном. Хитрому Змею связали руки за спиной. Правда, я достаточно доверял краснокожему и уже убедился, что он не сделает никаких попыток к бегству, но на всякий случай следовало быть осторожным. Он шел в самой середине немцев.

Естественно, мы завалили вход в пещеру, прежде чем выступить в путь. Когда весь отряд удалился на порядочное расстояние, я пошел к Мелтону, чтобы повести и его. Я отвязал его от камня, освободил ему ноги, а поскольку он еще не забыл удары прикладом, то пошел со мной без какого-либо сопротивления. Чтобы принять меры безопасности на всякий случай в темноте, я обмотал еще один ремень вокруг его руки, укрепив другой конец у своего запястья.

Я придерживался в точности того же пути, которым мы пришли сюда, то есть сразу повернул на юг. Я знал, что и мимбренхо выберет ту же дорогу и не станет блуждать в темноте.

Пока мы медленно удалялись от Альмадена, ночь миновала, и небо посерело. Когда стало настолько светло, что четко обрисовался горизонт, скал Альмадена уже не было видно. Я специально шел очень медленно, чтобы переселенцы несколько отдалились от нас, так как Мелтона надо было по возможности сильнее ошеломить их появлением. Когда оставалось еще полчаса ходьбы до той точки, где дорога наша должна была поворачивать на запад, я уже свернул в этом направлении и вынудил пленника двигаться побыстрее, потому что я хотел опередить своих спутников, которых Мелтон не должен был видеть. Это мне вполне удалось, потому что переселенцы, сильно ослабевшие под землей, могли идти только медленно. Когда мы срезали угол и вновь вышли на тропу, я увидел позади себя длинную темную линию с двумя вертикальными полосками. Эта линия представляла собой пешеходов, а выступающие полоски были не что иное, как всадники, оседлавшие жеребцов. Мелтон смотрел в это время вперед и ничего не заметил. До сих пор он шел за мной, не говоря ни слова, но теперь быстрая ходьба, казалось, насторожила его, и он сказал:

— Куда это вы меня тащите с такой скоростью, сэр? Неужели на асиенду Арройо?

— Конечно, достойнейший мастер, — ответил я.

— Пешком! Когда же, по вашему мнению, мы туда попадем, если только вы не пойдете по ложному пути?

— Это тот самый путь, которым я добирался до Альмадена, и я считаю его правильным.

— Нет, вы идете кружным путем. Если мы хотим двигаться прямым и верным путем, то мы должны держаться гораздо севернее. Такой знаток прерий, как вы, должен бы это понять!

— Прямой путь был бы для меня неверным, вы знаете это очень хорошо и тем не менее хотите уговорить меня пойти именно таким путем. Там, на севере, собрались ваши юма, там же проходит линия ваших постов к асиенде, и там мы должны были бы наткнуться на Уэллера, который отправился разыскивать меня и Виннету, и поехал, конечно, не один. Вы видите, что птичка не настолько глупа, чтобы попасть в вашу клетку.

Он понял, что я раскусил его намерения, разозлился на это и дал выход своей злобе издевательским замечанием:

— Значит, Олд Шеттерхэнд, выдающий себя за великого героя, просто испугался!

— Осторожность — это еще не трусость, мастер, а героем себя я никогда не считал и не выдавал за такового. Скажу вам лишь откровенно, что, например, в этом своем предприятии мне так повезло, как не везло никогда в жизни. И вы еще не знаете, что мне удалось сделать в Альмадене!

— О, — мрачно ухмыльнулся он, — я все-таки об этом знаю. Два человека проникли, обманув стражу, в Альмаден и вытащили меня оттуда! Это, конечно, совершенно неописуемое счастье. Но при этом кое в чем везение вам изменило, потому что вы не нашли ни своих немцев, ни того, что искали в моей комнате. Отныне же у вас будет еще меньше везения. Уэллер не успокоится, пока не вызволит из плена своего сына, а потом он нападет на вас вместе с юма. Итак, я советую вам не портить со мной отношения, потому что вы обязательно попадете в наши руки, и тогда уж я воздам вам полной мерой за все, что вы со мной сделаете.

— Это вам, сэр, можно позволить. Но только должен сообщить вам, чтобы вы не пугали меня Уэллером. Своего сына он освободить не сможет, потому что того задушил Геркулес, а когда мы поймаем папашу, что я считаю больше, чем вероятным, то мы устроим над ним короткий процесс по обвинению в убийстве. Если он рассказал вам, что его сын попал в наши руки, то он, конечно, сообщил и о том, что они вдвоем хотели убить Геркулеса. И если бы тот не обладал исключительно крепким черепом, он бы не перенес удара прикладом ружья, а теперь он с болью в сердце ожидает момента, когда сможет посчитаться со старшим Уэллером так же, как поступил с молодым.

Мелтон какое-то время ошеломленно смотрел на меня, а потом воскликнул:

— Малыш Уэллер убит! Не может этого быть! Вы, пожалуй, рассказываете мне сказки!

— Вовсе нет. Даю вам свое честное слово, что он скончался в могучих руках атлета, а старший Уэллер с большим трудом избежал той же судьбы. По меньшей мере, я нисколько не опасаюсь, что он нападет на нас во главе юма. Эти храбрые индейцы очень скоро придут к убеждению, что дружба ваша крайне опасна, если только этого уже не случилось.

— Хотел бы я узнать основания для этого! — усмехнулся он.

— В этом им поможет их вождь Хитрый Змей.

— Каким это образом? Он же считает себя моим самым верным союзником, и Уэллер поднимет в погоню за вами всех его воинов.

— Вы полагаете, что Уэллеру удастся это сделать?

— Да, как только он узнает о моем исчезновении.

— Так, так! Я полагаю, что в индейском лагере речь пойдет не только о вашем исчезновении, но и о пропаже Хитрого Змея. Или вы ничего не знали о том, что вождь индейцев внезапно исчез?

— Вы это серьезно? Ни слова не слышал об этом. Исчез? Куда же?

— Да в нижнюю штольню!

При этих словах он повернул ко мне голову резким движением, как будто его ударили, посмотрел на меня широко раскрытыми глазами, раскрыл рот, а чуть позже выкрикнул:

— В штольню? Как это понимать?

— Да так же, как это произошло на самом деле. Он был заперт в шахте, внизу, и притом тем самым человеком, который там же, внизу, посадил в темницу прекрасную Юдит.

— Юдит? — спросил он дрогнувшим голосом.

— Разумеется. Ведь Юдит отреклась от золота, драгоценных камней, дворца и замка, которые были ей обещаны, потому что кое-кто не сдержал своего слова и не выпустил на свободу ее отца, а еще потому, что все это ей обещал предоставить и индейский вождь. Тогда ее завлекли в шахту, а там некий человек по фамилии Мелтон запер ее в камеру.

— Боже, да вы в своем уме?!

— И даже очень! Ее заперли, хотя она угрожала, что вождь индейцев будет ее разыскивать и придет к вам ее требовать. А накануне вечером она встречалась с вождем, и тот предупредил ее о ваших намерениях. За это на него напали и тоже опустили в шахту.

— Да вы просто фантазер, сочинили здесь целый роман, но в действительности такого произойти не могло!

— Да, мое сообщение звучит как роман, как фантастическая выдумка, когда я утверждаю, что его заперли в том же самом каменном мешке, в котором уже находилась Юдит.

— Вы говорите так, словно точно это знаете!

— Человеку совсем не обязательно быть семи пядей во лбу, чтобы говорить о том, что он видел и слышал.

— Как это? Что вы говорите? — спросил он, и в голосе его послышались нотки страха, а глаза, казалось, готовы были выскочить из глазниц. — Вы хотите сказать, что могли видеть и слышать все это?

— Да не только хочу, я ведь говорю серьезно: все это произошло на самом деле.

— Но тогда вы должны были находиться внизу, в шахте!

— Именно там я и находился.

Он застыл на месте, снова уставился на меня как в бреду и спросил:

— Как же вы выбрались наверх?

Так как я не собирался говорить ему правду, то ответил уклончиво:

— А разве меня не могли вытянуть на подъемнике?

— Нет, потому что я поднял ящик.

— Ах, вот оно что! Вы сказали, что потом вы подняли ящик. Тем самым вы во всем признались!

— Да, черт возьми! Пусть это будет моим признанием! Но произнес я его только перед вами, и никому другому этих слов не повторю, а вашим утверждениям просто не поверят. Да вы вообще ничего не сможете сказать, потому что очень скоро Уэллер позаботится о том, чтобы ядовитые испарения отняли у вас язык. Вы, кажется, заключили союз с сатаной, потому что только он мог опустить вас в шахту. Но не очень-то на него полагайтесь! Черт не может быть добрым другом и всегда оставляет человека именно в тот момент, когда его помощь всего нужнее!

— Да, это вы узнали на собственном опыте, и как раз сейчас вы чувствуете себя совершенно покинутым им, — ответил я, отворачиваясь от него, потому что мог бы утверждать, что его взгляд почти причинял мне физическую боль. Правильность черт и мужская красота его лица как-то разом исчезли. Он теперь выглядел дьявольски безобразным.

— Я чувствую себя покинутым! — продолжал этот упрямец. — Тут вы сильно заблуждаетесь! Я не сдамся вам без сопротивления, на что вы рассчитывали. Что вы сможете со мной сделать, если я так вот просто сяду и не сдвинусь с места?

При этих словах он бросился на землю.

— Вы уже отведали приклада, — ответил я. — Я сумею заставить вас силой повиноваться.

— Попытайтесь! Пинайте меня, бейте меня! Я останусь здесь и предпочту быть забитым до смерти, чем двинуться хоть на шаг дальше. Мы еще недалеко от Альмадена и моих верных юма. Они станут искать меня, найдут наши следы и будут нас преследовать, а когда догонят, то схватят вас и освободят меня.

— Не думайте, что это такое легкое дело! И последние свои слова я сумею доказать вам, если не смогу вынудить вас продолжить путь. Значит, мы останемся здесь и будем поджидать прибытия ваших юма. И тогда выяснится, захотят ли они ради вас нападать на меня. Я даже не стану снова связывать вам ноги, чтобы вы, когда индейцы появятся, смогли сделать несколько шагов им навстречу.

Я уселся на землю, а Мелтон растянулся рядом, плюнул в мою сторону, а потом отвернулся, чтобы больше не видеть меня. Это совпадало с моими намерениями, потому что иначе он бы заметил идущий караван, который как раз появился в отдалении. Скоро они уже настолько приблизились, что можно было различить лица. Впереди шагал мимбренхо. Он увидел нас, но продолжал спокойно идти дальше, не принимая никаких мер предосторожности, потому что его зоркий глаз узнал меня. Мелтон видел его рядом со мной, и я очень удивился, что мормон ничего меня не спросил о мальчишке. Ведь он же должен был заметить отсутствие мимбренхо и задуматься о причине его исчезновения.

Теперь отряд настолько приблизился, что стал слышен топот десятков ног. Мелтон насторожился и резко подался вперед, так что теперь он смог сидеть, после чего обернулся. Но в следующее же мгновение он вскочил на ноги и уставился на подходящих, словно это были призраки. И, не удержавшись, он выкрикнул:

— Черт возьми, что я вижу! Кто к нам приближается!

— Ваши юма, которых вы ожидали. Они собираются вас освобождать, — ответил я. — Надеюсь, теперь вы довольны, что ваши надежды так быстро исполнились.

— Негодяй! Да ты действительно заключил союз с дьяволом!

Не успев выкрикнуть эти слова, он пнул меня ногой и помчался так быстро, как это позволяли ему связанные руки. Попытка убежать казалась просто смешной. Я стоял совершенно спокойно, не сделав ни шага ему вдогонку. Даже если бы я и захотел побежать за ним, это оказалось ненужным, потому что освобожденные узники, приблизившиеся к нам на расстояние сорока или пятидесяти шагов, узнали мормона и бросились за ним все — мужчины, женщины, дети. Только мимбренхо остался на месте и со смехом закричал мне:

— Птичка не улетит далеко, потому что крылья у нее связаны.

Во главе преследователей бежали Юдит и Хитрый Змей. Они не подверглись долгому заключению, не претерпели множества лишений, а значит, сохранили больше сил. У вождя, правда, были связаны руки, но это обстоятельство ему помогла преодолеть ярость, загоревшаяся в его сердце при виде Мелтона. Вождь буквально летел по пятам мормона, все больше и больше приближаясь к нему, пока не настиг беглеца. Тогда индеец умышленно пробежал несколько шагов вперед, потом резко повернулся и с такой силой помчался на Мелтона, что тот, столкнувшись с индейцем и рухнув на землю, еще два раза перекувырнулся. Он даже не сделал попытки снова подняться, потому что индеец тут же подмял его под себя и, несмотря на свои связанные руки, крепко прижал своего врага к земле. Они боролись и катались по земле, пока не подоспела Юдит и не помогла индейцу. Я не ожидал, что еврейка придет в такое возбуждение. Она громко кричала и молотила кулачками по телу мормона, а потом прибежали другие переселенцы, и она вынуждена была уступить им место. Мелтон оказался посреди кучи орущих мужчин. Я испугался за его жизнь и поспешил туда, чтобы остановить расправу. Когда я проложил себе дорогу через толпу разъяренных людей, то увидел Мелтона лежащим на земле. В него вцепилось множество рук, а Юдит так обрабатывала кулаками и ногтями его лицо, что я, возмущенный подобными действиями, оттолкнул ее и гневно крикнул:

— Что вы себе позволяете! Оставьте его нам, мужчинам! Вы же превратились в настоящую фурию.

— Мерзавец заслужил, чтобы я выцарапала ему глаза! — ответила она, с трудом переводя дыхание. — Он обманул меня, связал и затолкал в камеру. Я должна была умереть и сгнить в шахте!

Она снова попыталась кинуться к нему, но я оттащил ее в сторону и сказал, обращаясь ко всем переселенцам:

— Нельзя устраивать над ним самосуд! Теперь он не уйдет от наказания. Кто не выполнит этого распоряжения, будет иметь дело со мной!

Они отступили назад, а я поднял Мелтона с земли. Он выглядел ужасно, вообще, казалось, что он сошел с ума. Мормон кричал подобно дикому зверю; глаза его были налиты кровью, а с бледных губ срывались проклятия и невнятные фразы. Это был полубессознательный приступ ярости и гнева. Я положил конец этим бредовым излияниям, засунув ему в рот кляп. Мелтон, правда, вначале чуть не задохнулся, но затем быстро успокоился.

Хитрый Змей сбил Мелтона с ног и удерживал его, пока не подбежали переселенцы, тогда индеец отпустил мормона. Гордость не позволяла вождю принять участие в избиении Мелтона, но в его темных глазах горел огонь непримиримой ненависти и мести. Когда восстановилась тишина, он обратился ко мне с вопросом:

— Что намерен сделать Олд Шеттерхэнд с этим коварным и опасным бледнолицым?

— Сейчас я этого еще не могу сказать, потому что я должен посоветоваться с Виннету.

— Стоит ли это делать, потому что вождь апачей одобрит все, что решит Олд Шеттерхэнд. Вы оба подобны одному существу, и что только захочет сделать один из вас, то же самое пожелает совершить другой.

— С какой целью говорит это Хитрый Змей?

— Я хотел бы сделать моему белому брату одно предложение. Олд Шеттерхэнд может отойти со мной в сторонку, потому что я хотел бы переговорить с ним наедине.

Я пошел навстречу его пожеланиям и удалился с ним так далеко, что Мелтон не мог бы нас услышать. Немцы же не понимали индейскую речь. Вождь начал свое предложение с вопроса:

— Я хочу знать, считает ли Олд Шеттерхэнд меня лгуном или нет?

— Почему же не ответить? Имя моего краснокожего брата может пробудить подозрение, хотя я полагаю, что Хитрый Змей любит правду, что он слишком горд и неустрашим, чтобы не отплатить за вероломство.

— Мой брат прав, и я благодарю его. Я хочу сказать ему, что мог бы заключить с ним мир не только лично для себя, но и для всех воинов моего племени.

— А как отнесется к этому ваш верховный вождь Большой Рот?

— Он согласится.

— В этом я сомневаюсь, потому что он поклялся отомстить мне за то, что я убил его сына.

— Олд Шеттерхэнд — друг краснокожих, он не убивает никого, если его к тому не вынуждают обстоятельства.

— Да, это верно, но это не причина для Большого Рта позабыть свою месть и обратить свою вражду в дружбу.

— Тогда пусть он действует только от своего имени. Я не хочу иметь ничего общего с его планами мести. Когда мы предприняли поход на Альмаден, то сделали его нашим предводителем. Однако выбранного вождя мы можем и сместить, так как повиноваться ему мы будем ровно столько, сколько это нам понравится. Юма разделяются на множество племен. Большой Рот — вождь своих воинов, а я — своих. И он ничуть не выше меня. Он предложил мне вместе сражаться, но я теперь вижу, что мир лучше. Поэтому я готов выкурить с Олд Шеттерхэндом трубку мира от имени моего племени, если уж не от имени всех юма.

— Ну, а если Большой Рот будет против этого?

— Я стану другом и братом Олд Шеттерхэнда и буду вместе со всеми моими воинами защищать его от Большого Рта. Мой белый брат поверит мне?

— Я верю тебе. Однако мой краснокожий брат хочет заключить мир на определенных условиях. Он хочет сообщить мне их?

— Их всего только два. Самое большое мое желание состоит в том, чтобы Олд Шеттерхэнд не препятствовал тому, чтобы Белый Цветок, которую зовут также Юдит, стала моей скво.

— Я не против этого, наоборот, я убежден, что ни один белый не подходит Цветку так, как мой краснокожий брат. Значит, по этому вопросу мы пришли к полному согласию. Каково же твое второе желание?

— Я хочу, чтобы ты выдал мне Мелтона!

— Об этом я думал. Значит, Хитрый Змей придерживается того мнения, что я могу распоряжаться судьбой этого человека?

— Да. По законам бледнолицых, Олд Шеттерхэнд его, может быть, и не отдал бы, но, по законам краснокожих, Мелтон принадлежит ему, и мой белый брат может делать с ним все, что захочет. Мы находимся во владениях краснокожих, значит, если Олд Шеттерхэнд будет действовать по нашим законам, ни один бледнолицый не сможет упрекнуть его.

— Все же есть доводы против! Поблизости от этого места есть даже несколько полицейских, которые хотели бы арестовать Мелтона. Однако мне не надо спрашивать их разрешения, я делаю, что хочу, пусть даже это противоречит нашим законам. Значит, я смогу выдать Мелтона моему краснокожему брату, если мне этого захочется. Но подумал ли он о том, что я тоже могу выдвинуть свои условия?

— Да, конечно. Я хочу их выслушать.

— Прежде всего я требую мира между твоим племенем и всеми теми бледнолицыми, которые находятся вместе с нами.

— Хитрый Змей согласен.

— Далее я хочу, чтобы этот мир был заключен вами со всеми мимбренхо, которых я считаю своими друзьями.

— С этим согласиться будет потруднее. Я знаю, что с тобой едут мимбренхо, но они являются нашими врагами. Мне стоит только приказать, и триста моих воинов схватят их и умертвят. Если ты хочешь, чтобы мы их пощадили, то я должен, кроме двух уже высказанных условий, добавить еще несколько.

— Сохрани их для себя! При теперешнем положении дел мои мимбренхо гораздо скорее могут продиктовать тебе свои условия. Ты забыл, что предводителем у них Виннету, да и меня зря скинул со счетов. Мы не боялись и раньше твоих воинов, а теперь, когда ты стал моим пленником, нам и вовсе нечего бояться. Что мешает нам повернуть на север и забрать ваших лошадей?

— Так вам известно, где они находятся? — испуганно спросил индеец.

— Если бы мы этого и не знали, то Виннету разыскал бы их. Вообще-то ты не единственный, кто попал нам в руки. Мы взяли в плен тех сорок юма, которые были расставлены на постах между Альмаденом и асиендой, среди них — Быстрая Рыба. Если вы будете нам угрожать, то мы их расстреляем.

Таких известий он не ожидал. Он некоторое время задумчиво смотрел перед собой, а потом сказал:

— Надо верить тому, что говорит Олд Шеттерхэнд. Значит, это правда, что ты взял в плен наших братьев. Это могло удаться только тебе и Виннету!

— Итак, ты видишь, что нам совершенно необязательно принимать какие-то условия. Вы вообще не смогли бы здесь долго обороняться, потому что фургоны, которые должны к вам подойти из Уреса, перехвачены нами со всем провиантом и прочим грузом.

— Уфф! Да здесь же нечего есть. Запасов у нас только на два дня, когда они закончатся, нам придется либо голодать, либо уходить отсюда.

— Да, вы более беспомощны, чем ты это себе представлял. Итак, я остаюсь при своем требовании, что мир, который мы собираемся заключить, должен распространяться и на мимбренхо.

— А если я откажусь?

— Тогда все пойдет другим путем. Нам остается еще найти Уэллера, потом мы заберем ваших лошадей, подождем, пока придет Сильный Бизон с несколькими сотнями воинов-мимбренхо, и уничтожим все твое племя. А тебя самого, как сообщника Мелтона, вместе с ним и Уэллером мы передадим в руки правосудия. Твое наказание в лучшем случае будет состоять в том, что тебе придется много лет провести в тюрьме.

Свободный индеец — и на многие годы в заключении! Ничего страшнее нельзя и придумать! Ужас проник в его сердце, и он быстро ответил:

— Я вижу, что мой брат прав: соглашение должно быть распространено и на мимбренхо. Есть у Олд Шеттерхэнда другие условия?

— Пока нет. Другие предложения я внесу во время совета, потому что я полагаю, что Хитрый Змей раскурит со мной калюме не раньше, чем переговорит со старейшими своего племени.

— Да, их тоже надо позвать на совет. Олд Шеттерхэнд хочет пойти со мной к ним или мы вызовем их сюда?

— Лучше провести совет здесь.

— Тогда нам нужно выбрать посла. Кого отправит мой белый брат?

— Мальчика-мимбренхо. Он умен, честен и предан мне, я могу на него положиться.

— Мой брат узнает, что я столь же честен и надежен. Я дам ему мой вампум[89] как доказательство того, что я нахожусь у вас и все, что посол скажет моим воинам, верно. Он может поведать им о случившемся и привести с собой пятерых опытных воинов, имена которых я ему назову. Они должны прийти без оружия, чтобы показать искренность своих намерений.

Ничего не было для меня приятнее и желаннее такого поворота дел, благодаря которому я получил возможность использовать наш успех для блага своих соотечественников, потому что я был твердо убежден в том, что от мексиканского правосудия они не могут ожидать компенсации. Если я выдам Мелтона чиновнику из Уреса, то мормон, пожалуй, уйдет от наказания, а мне придется отдать бумажник, содержимым которого, хотя я не имел на него никакого права, можно было распорядиться гораздо лучше. И вот я решил передать Мелтона индейскому вождю. Меня можно за это обвинять в жестокости, но этот дьявол заслуживал чего угодно, но только не снисхождения.

Мимбренхо охотно взялся исполнять мое поручение уже только потому, что оно не было совершенно безопасным. Он получил подробные указания и ускакал на жеребце Виннету.

Наше общество расположилось по кругу, в середине которого находился Мелтон, я же отошел в сторонку, чтобы незаметно для всех ознакомиться с содержимым бумажника пленника. Сначала я пересчитал деньги. Мормон оказался гораздо богаче, чем я предполагал: в бумажнике хранилось свыше тридцати тысяч долларов. Меня не интересовало, являются ли все эти деньга собственностью Мелтона, или часть их принадлежит Уэллеру, или даже какая-то сумма взята из мормонской кассы.

Потом я просмотрел упомянутые уже контракты, в том числе и купчую на асиенду Арройо, и наконец взялся за письма. Большинство их было отправлено из штата Юта, некоторые — из Сан-Франциско, но все они свидетельствовали о том, что Мелтон перебрался через границу, чтобы приобрести для мормонской общины крупное поместье, что станет первым шагом в распространении влияния секты на мексиканской территории. В двух или трех письмах содержались сведения о том, что Мелтон сговорился с Уэллерами проводить вербовку обманным путем и таким образом намеревался положить значительную сумму в собственный карман.

Но одно письмо было совершенно иного содержания. Конверта не было, отсутствовали данные о месте и дате его написания, поэтому я не узнал, ни когда оно написано, ни откуда отправлено. Но строки были ясно видны, буквы не затерты, чернила сохраняли темный цвет, так что я предположил, что письмо это было написано недавно. Оно начиналось обращением «дорогой дядя» и содержало в первой своей части массу ненужных сведений, тогда как в конце оказались следующие привлекшие мое внимание строки:

«Ты спрашиваешь, как я здесь живу, могу тебя успокоить, что мне очень хорошо. Мне везет в игре, а кроме того, я нашел друга, толстый бумажник которого всегда в моем распоряжении. Помнишь ли ты еще одного богача, бывшего поставщика федеральной армии, с которым ты познакомился в Сен-Луисе? Он немец по рождению, но считает себя коренным американцем. Поэтому свою настоящую фамилию Егер переделал на английский лад — Хантер[90]. Как я теперь узнал, он был за океаном сапожным подмастерьем, но, несмотря на свою глупость, или, скорее, благодаря ей, оказался необычайно везуч, и женитьба принесла ему магазинчик в Нью-Йорке. Во время войны с южными штатами он поставлял сначала сапоги, позднее разную амуницию для нужд армии и сколотил на этом приличное состояние. Теперь он больше не работает и занимается ростовщичеством, хотя денег ему уже совершенно не нужно, потому что жена его умерла, а сын у него всего один, который родился достаточно поздно. Старик очень скуп и никогда еще не выслал ни пфеннига своим бедным родственникам в Европе, но он слепо любит своего единственного наследника, и, если тот в буквальном смысле слова швырнет деньги в окно, то и тогда не услышит ни слова упрека. Старик, скрывая немецкое происхождение юноши, дал ему чудное имя — Смолл[91]. Сейчас это — красивый молодой человек, бесхарактерный и вялый, однако совсем неплохой парень, совершенно не знающий людей и настолько проникающийся доверием к первому встречному, что всех тех пиявок, которые здесь накинулись на него или, точнее, на его кошелек… принял за истинных своих друзей. Но мне удалось открыть ему глаза — конечно, ради собственной выгоды, так как я, поощряя его слабости, приобрел некоторое влияние на него, и оно день ото дня растет.

Ты спросишь, как я познакомился с Малышом Хантером, который может стать для нас лакомым кусочком? Это случилось весьма своеобразно. В первый же день, как я прибыл сюда, я услышал, как официант обращается ко мне: „Мистер Хантер“. Потом так же обращались ко мне и другие люди, а когда во время одного концерта меня представили этому мистеру Хантеру, то некоторое время мы стояли, не говоря ни слова, а только удивленно разглядывали друг друга. Мы были похожи, как две капли воды, и фигурой, и чертами лица, и голосом. А если бы я научился его медленной, подпрыгивающей походке, то даже его близкий друг нас не различит. Это — случайность, которую я использую, именно она побудила его сразу же подружиться со мной. Его очень забавляет, что меня с ним путают. Скоро как-нибудь ненароком я выиграю у него столько денег, сколько мне нужно, и даже еще больше.

Он очень ко мне привязан, любит меня, он обращается со мной как с братом-близнецом, а если я тихонько начинаю поговаривать о расставании, то он и слышать не желает. Малыш хочет, чтобы я сопровождал его в большом путешествии. Он очень любит странствовать, и его скупой отец, несмотря на громадные суммы, в которые обходятся подобные путешествия, ничего против этого увлечения сына не имеет. Любимым, да и почти единственным, видом чтения для него стали книги о путешествиях. Он объехал все Соединенные Штаты, побывал в Канаде и Мексике, был даже в Рио-де-Жанейро и в Англии. Теперь он увлечен Востоком. Туда отправляются ученые, князья, принцы, так почему же сын американского миллионера не может осуществить свое путешествие в таинственные восточные страны? Конечно, я не стану его отговаривать от исполнения этого каприза. Наоборот, я приложу все усилия, чтобы укрепить его любовь к восточной экзотике. Это дало бы мне возможность увидеть своего отца, который вынужден был покинуть родину из-за Олд Шеттерхэнда, этого проклятого немца, и — как ты знаешь — нашел надежное убежище на берегу Средиземного моря.

Теперь мы сидим с раннего утра до позднего вечера и с помощью двух учителей штудируем турецкую и арабскую грамматику, читаем гаремные истории и рисуем на стенах белых одалисок[92] и темнокожих рабынь. Так как Малыш очень способный к языкам, то он весьма преуспевает в их изучении, и я волей-неволей вынужден за ним тянуться. Еще несколько месяцев, и мы, заполучив у старика изрядную сумму, отправимся через Атлантику.

Пишу тебе это с такой подробностью, потому что знаю твою сообразительность и жду от тебя совета, каким образом мне лучше использовать сложившиеся обстоятельства, в особенности воистину наше поразительное сходство. Твое возможное содействие будет мне, конечно, желанным. Ответь мне как можно быстрее, что ты об этом думаешь, но не сюда, а по моему последнему адресу, так как в этом случае я буду уверен, что письмо не попадет в чужие руки.

Твой племянник Джонатан».

Письмо представляло для меня интерес в очень многих отношениях, прежде всего потому, что в нем было упомянуто мое имя. Отец пишущего был вынужден из-за меня покинуть свою родину, а это мог быть только брат Мелтона, по следам которого я мчался от Форт-Юинты до Форт-Эдуарда. Там ему удалось улизнуть, и полиция не сумела его разыскать. Теперь я узнал, что он скрывается «на берегу Средиземного моря». Но где? С полным основанием я предположил, что он не знает ни турецкого, ни арабского языка, но в Александрии, Каире, Тунисе, Алжире жило много англичан и американцев, которые там в первое время вполне обходились английским языком. Где конкретно он находился, мне было все равно — это меня не касалось, но мне, как уже сказано, было очень интересно снова услышать о беглеце или, скорее, прочитать.

Иное дело было с Малышом Хантером, который оказался в большой опасности, поскольку его готовился обмануть мнимый друг. Он был сыном немца, и я охотно бы его предупредил. Но сделать это было невозможно, потому что я сейчас находился в глубине Северной Мексики, он же жил в Соединенных Штатах, а я не знал даже места, где он пока остановился. Столь же мало знал я и о местопребывании его отца. Тем не менее я засунул письмо в карман, чтобы сохранить его для себя, в то время как прочие бумаги намеревался передать «ученому законнику» для соответствующего использования при предъявлении разного рода исков к Мелтону.

Я только что закрыл бумажник и отправил его в карман, когда Мелтон, у которою я уже давно вынул кляп, громко позвал меня. Я подошел к нему справиться, чего он от меня хочет. Выглядел он отвратительно: его побитое и расцарапанное лицо распухало.

— Сэр, куда это вы послали мальчишку-индейца? — спросил он. — Я должен это знать! Кроме того, не расскажете ли, о чем это вы тайно переговаривались с индейским вождем!

— Вы ведете себя так, как будто можете что-то требовать от меня! Однако почему я должен скрывать от вас мои переговоры? Вы бы и так скоро узнали о том, что просчитались, полагаясь на поддержку юма. Я заключаю с ними мир.

— Они воздержатся от этого!

— Ни в коем случае, потому что Хитрый Змей предложил мне заключить с ним добровольно договор о мире.

— Добровольно? Парень, видно, хотел оказаться на свободе. И вы намерены принять его предложение?

— Я намерен быть настолько умным, что собираюсь принять не только это предложение, но и сделать кое-что еще.

— А у него есть другие пожелания?

— Да. Он хочет взять в жены Юдит.

— Черт возьми! Они друг друга стоят. Он — краснокожий мерзавец, обливавший меня черной ложью, а она знает столько тонкостей, которые могут свести с ума того, кому посчастливится стать ее супругом! Но будьте так добры и скажите ему, что вылечить ее сможет только плетка! У него есть еще какие-нибудь пожелания?

— Есть кое-что, заинтересующее вас непосредственно. Я должен ему передать вас.

— Но вы же не сделаете этого, мистер! — закричал он и даже полупривстал от страха. — У вас нет на это никакого права!

— А мне все равно, есть у меня какое-нибудь право или нет — я сам установлю его для себя.

— Это же недопустимо! Подумайте, что вы делаете, какая ответственность на вас ложится! У вас же такое доброе сердце, почему же в вас не заговорит совесть?

— Потому что в вас я не заметил ничего доброго. Даже если бы я чувствовал угрызения совести, то смог бы легко оправдаться, так что совесть моя не была бы отягчена. Мне же ведь совсем не нужно выдавать вас ему.

— Хорошо, хорошо, вот про это я и хотел знать! — сказал он удовлетворенно.

— Значит, я позволю вам бежать, — продолжал я. — Но уже в следующее мгновение вождь схватит вас за вихор.

— Как это? Он же ваш пленник! Разве вы хотите и его отпустить?

— Конечно.

— Но этого вам нельзя делать ни в коем случае, по меньшей мере, не так быстро, не теперь! Его можно выпустить только тогда, когда я окажусь далеко и в безопасности!

— Успокойтесь, сэр! Вы здесь не можете распоряжаться. Подумайте, в каком положении вы находитесь. Почему я должен отпустить вас, а не его? Я должен предоставить вам свободу, хотя вы покушались на его и нашу жизнь, а того, кто нам ничего не сделал, задержать? Это же смешно!

— Для меня совсем не смешно, потому что, если вы освободите меня одновременно с ним, он немедленно использует свою свободу, чтобы отомстить мне.

— Для этого у него есть все основания и все права, в то время как у меня нет ни малейшей причины защищать вас от него.

— Тогда я не хочу быть свободным, лучше я подожду, пока вы меня передадите правосудию. Вы совершаете преступление, удерживая меня у себя и заставляя ехать вместе с вами. Но я охотно вытерплю это и не буду никому жаловаться.

— Если вы так убеждены, что это преступление, то я отказываюсь идти против закона и отпускаю вас.

— Раньше индейца?

— Нет, после него. Скоро появятся самые знаменитые из его воинов, они приедут ко мне на совет. Если они согласятся на мир, мы раскурим калюме, и я освобожу вождя.

— Так выпустите меня теперь, чтобы я смог скорее уйти!

— Как я могу сделать это, если еще не знаю, согласятся ли юма! А ваша выдача как раз является главным условием, на котором они настаивают. Так не трудитесь больше! Правда, лично я на вас руку не подниму, но позабочусь о том, чтобы возмездие настигло вас.

— Тогда вас нельзя больше называть человеком, вы настоящий дьявол! Вы можете и должны удовлетвориться тем, что уже сделали нам!

— Вам, говорите? О ком это вы?

— О моем брате, ввергнутом вами в нищету. Вы тогда преследовали его до Форт-Эдуарда!

— Ах, это вы говорите о том картежнике, который застрелил в Форт-Юинте офицера и двух солдат? Так это был ваш брат? Лучше бы вы о нем промолчали, потому что подобное родство совсем вас не украшает и не может быть основанием для просьбы о помиловании.

— А вы хоть однажды посмотрите на это дело по-другому, это, может быть, даст вам повод задуматься. В тот раз мой брат ушел, разве это не может произойти сейчас со мной? Тогда вы тоже были убеждены, что удержите его, точно так же и здесь теперь все может случиться по-иному, а не так, как вы ожидаете. Подумайте о том, что мой брат уже и так жгуче ненавидит вас! Когда же он узнает, как вы обошлись со мной, то успокоится не раньше, чем отомстит за меня и за себя.

— Я не боюсь его мести, он скрылся и пропал без вести.

— Так только кажется! Он все еще здесь.

— Где?

— Это я вам, конечно, не скажу. Где он находится, не знает ни один человек, от эскимосов до огнеземельцев, кроме меня.

— Знают еще двое.

— Кто же это?

— Я и ваш племянник Джонатан.

— Джон… — он прервался, произнеся только первый слог имени, и на целую долгую минуту уставился мне в лицо, а потом, заикаясь, продолжал:

— Кто… вам сказал… что… у меня… есть… племянник?

— Не все ли равно? Но только из этого вы можете заключить, что с моим знанием о вас и вашей жизни дело обстоит куда лучше, чем вы об этом думали. Такую семейку, как ваша, всегда надо держать в поле зрения, чтобы вовремя обезопасить себя и других.

— Вы только и делаете, что расхваливаете свою проницательность. Если вы не солгали, то скажите же мне, где находится мой брат?

— На берегу Средиземного моря.

— Среди… земного? Что вы хотите этим сказать?

— Что ваш брат должен будет приехать с Ближнего Востока, если захочет вам помочь или отомстить мне. При этом мне пришло в голову, что вам самому вовсе не обязательно лично привозить его. Ведь Джонатан собирается на Восток, и вы можете дать ему поручение.

— Джонатан… на Восток? Вы, пожалуй, бредите?

— Возможно! Но в моих фантазиях еще обитает некий Малыш Хантер, который усердно занимается турецкой и арабской грамматикой, а в ближайшее время, получив у своего скупого отца несколько чеков, собирается переплыть океан. Возможно, юный мастер возьмет с собой вашего племянника. Такие случайности не только возможны, но и происходят в действительной жизни.

Он дернулся, словно хотел вскочить, но ему помешали путы, тогда он снова плюнул в мою сторону и закричал в сильнейшем озлоблении:

— В тебе сидит больше сотни чертей. Пусть тебя поглотит ад!

Потом он снова упал навзничь и перекатился на другой бок, чтобы больше не видеть меня. Я вернулся на свое прежнее место.

Мы довольно долго шли от Альмадена до места нашего теперешнего отдыха, но это произошло только потому, что сначала мы повернули к югу. На самом деле от лагеря юма нас отделял всего лишь час пути. Я предполагал, что мимбренхо понадобится всего четверть часа, чтобы проделать этот путь на добром коне, полчаса я отводил на переговоры, значит, через час он должен вернуться, если поедет перед юма, потому что показывать им дорогу ему было не обязательно, так как они сами легко могли отыскать ее по конским следам. У них не было лошадей, и они, следовательно, вынуждены были идти пешком, поэтому у нас они могли появиться не раньше чем через час с небольшим после отъезда мимбренхо.

Прошел час, но мимбренхо не было видно. Я подумал, что он и не приедет раньше, оставшись за проводника, но в расчете времени я не ошибся, потому что, когда пошел второй час с момента отъезда мимбренхо, мы увидели пять или шесть пеших индейцев, приближавшихся к нам с севера. Это были юма, но мимбренхо с ними не было. Почему он не пришел? Где он остался? Мне не терпелось узнать это.

Было очевидно, что индейцы идут по следу, оставленному конем мальчугана, потому что они шли согнувшись, вглядываясь в землю. Когда юма подошли достаточно близко, Хитрый Змей выпрямился во весь рост, так же поступил и я. Тогда индейцы увидели нас и пошли быстрее.

Они были вооружены, вопреки приказу своего вождя, но на расстоянии двух сотен шагов положили на землю свои ножи, луки, стрелы и копья и только потом приблизились к нам вплотную. Они прихватили с собой оружие не от дурных замыслов — просто по дороге они могли оказаться в положении, когда оружие понадобится.

Они вели себя так, будто не замечали связанных рук Хитрого Змея, чтобы не ставить своего вождя в затруднительное положение. Меня же они разглядывали с большим почтением, к которому не примешивалось и доли назойливого любопытства. Вскоре они обратили внимание и на немцев, а на Мелтона они, казалось, не хотели смотреть.

Это было для меня хорошим знаком. Поскольку они отметили его таким презрением, я должен был предположить, что мимбренхо выполнил свою задачу наилучшим способом и что юма были убеждены в виновности и вероломстве Мелтона. Прежде всего я должен был узнать, почему не приехал мальчишка. Поэтому я, чтобы показать вождю, как я ему доверяю, освободил его от пут, сказав при этом:

— Мой краснокожий брат должен присутствовать на совете в качестве свободного человека. Совет может начаться сразу же после того, как я узнаю, почему не приехал мой посланец, юный мимбренхо.

Один из юма, старейший в группе, решился ответить:

— Он поскакал на запад, чтобы догнать и доставить Уэллера.

— Уэллера? — переспросил я. — Это очень опрометчивый поступок, потому что тот не ушел бы от нас. Мальчишка должен был оставить это дело мне.

— Олд Шеттерхэнд — знаменитый воин, мои же свершения ничтожны; пусть он простит мне, если я не разделяю его мнение. Уэллер собирался исчезнуть навсегда, — возразил опытный воин.

— Как это? Он же поехал на разведку, значит, при возвращении должен был обязательно попасть нам в руки.

— Теперь уже нет, потому что он вернулся именно в тот момент, когда мимбренхо пересказывал нам ваше послание.

— Тогда, конечно, другое дело. Вы сказали ему, от кого приехал посланец?

— Да, потому что он спросил, зачем здесь находится юный мимбренхо.

— И как он воспринял это известие?

— Сначала он так перепугался, что едва мог говорить; потом он страшно разъярился и потребовал от нас, чтобы мы выступили против Олд Шеттерхэнда и его бледнолицых братьев. Но мы этого не сделали, потому что Хитрый Змей сообщил нам, что должен быть заключен мир. Мы не могли поступать так, как предлагал Уэллер, потому что мы повинуемся нашему вождю.

— Почему вы не задержали Уэллера?

— Но разве мы должны были это сделать? Он все еще наш друг и союзник. Договор, который мы заключили, все еще не разорван, а мир с тобой только еще предстоит заключить. Поэтому мы не могли задержать Уэллера, но мы и не препятствовали мимбренхо пуститься за ним в погоню.

— Уэллер ускакал на быстрой лошади?

— Да, но она до этого прошла пустыню, очень устала и хотела пить.

— Тогда мимбренхо легко его догонит, и они наверняка вступят в единоборство, чему я бы охотно воспрепятствовал, но не могу этого сделать. Я ведь должен оставаться здесь, пока не договорюсь с вами.

Заговорил Хитрый Змей:

— Если Олд Шеттерхэнд хочет уехать, чтобы помочь мимбренхо, то он может удалиться без всяких опасений. Ему не надо беспокоиться, что мы поступим нечестно. Его бледнолицые могут взять оружие моих воинов себе и до его возвращения считать юма своими пленниками.

Его предложение мне пришлось по душе, тем не менее я не согласился с ним и сказал:

— Я пока останусь здесь. Если мы побыстрее проведем совет, то я успею в самое время.

— Тогда я должен обратить внимание моего брата на то, что не стоит торопиться с советом и мирным договором. Нам надо многое обдумать и обсудить, а если мы будем спешить, то вряд ли составим хороший договор. Значит, будет лучше, если мой брат поедет, а совет мы соберем, когда он вернется.

Тогда вмешался старый воин, говоривший уже прежде:

— Он может остаться, потому что мимбренхо, прежде чем уехать, сказал, что он хочет пригнать сюда Уэллера, а не сражаться с ним. Хотя мимбренхо еще молод, но у него отличный конь, и он сообразителен не по возрасту.

И словно справедливость его слов должна была мгновенно подтвердиться, как только они были произнесены, раздался выстрел, а на западе показался всадник, скакавший, как показалось, прямо на юг. Но очень скоро все поняли, что скачет он не по прямой, а зигзагом, приближаясь все же при этом к нам. Стало ясно, что он от кого-то убегает, а преследователь гонит его прямо на нас.

Вскоре мы увидели и второго всадника. Он был меньше первого, но зато его животное оказалось гораздо проворнее. Итак, перед нами были Уэллер и мимбренхо. Первый время от времени, перезарядив ружье, оборачивался и стрелял в краснокожего, но не попадал, а тот тоже палил из своего оружия, мешая Уэллеру свернуть вправо или влево. И его пули тоже не попадали в цель, хотя он находился от белого на расстоянии прицельного выстрела. Каждый из них мазал, но по разным причинам. Мимбренхо с умыслом стрелял мимо, так как не намеревался убивать Уэллера, а лишь хотел загнать его в наш лагерь. А беглец промахивался, как выяснилось чуть позже, потому что заряжал совсем не те патроны, какие было нужно.

Я хотел облегчить мимбренхо его задачу, а поэтому вскочил в седло и помчался ему навстречу. Когда Уэллер увидел это, он попытался принудить свою лошадь повернуть к югу, но не прошло и двух минут, как я не только догнал, но и перегнал его, остановил своего жеребца, вскинул ружье и крикнул:

— А ну, долой с лошади, мастер Уэллер, иначе мои пули вас продырявят!

Он мрачно ухмыльнулся и попытался направить лошадь в другую сторону, надеясь найти спасение там, и прицелился из своего ружья, чтобы послать в меня свою пулю. Но скачка мешала ему точно прицелиться, и мне, чтобы не быть задетым его пулей, надо было лишь оставаться на месте. Раздался выстрел, но пуля прошла где-то далеко в стороне.

Он явно просчитался, потому что, обернувшись, увидел прямо перед собой мимбренхо, придержавшего коня и нацелившегося прямо в беглеца. Оказавшись между двух огней, тот увидел только один выход — скакать в ту самую сторону, куда и гнал его мимбренхо, то есть к нашей стоянке. Уэллер помчался по этому пути, так пришпорив свою лошадь, что она даже встала на дыбы. У моих соотечественников не было такого оружия, которое остановило бы Уэллера, а мимбренхо был далеко позади, следовательно, преследовать беглеца пришлось мне. Я мог бы легко убить под ним лошадь, но не хотел этого делать. Зачем же из-за такого негодяя убивать невинное животное! Я мог бы ранить его, и лошадь сбросила бы его на землю, но лучше всего было заполучить его живым и невредимым. Кроме того, мне казалось не очень-то достойным укрощать пулей затравленного человека, который пытался бороться с более сильным противником. И я решил взять его голыми руками.

У него была двустволка, один ствол которой уже был разряжен. Вместо того, чтобы опять зарядить его, он понадеялся на второй ствол. Я гнался за ним, но не по прямой. Прежде чем приблизиться к нему настолько, чтобы можно было его схватить, надо было добиться того, чтобы он разрядил второй ствол. Поэтому я во второй раз крикнул:

— Стойте, мастер, или я буду стрелять!

Он испугался, обернулся и выстрелил. Я видел, что его ружье нацелено мне прямо в грудь, поэтому я мгновенно сполз на бок жеребца, как это обычно делают индейцы, а затем опять выпрямился и поскакал прямо на Уэллера. Перезарядить ружье у него уже не было времени, он отбросил бесполезное теперь оружие и выхватил из-за пояса револьвер. Об этом я как-то не подумал. Было бы величайшей глупостью пытаться подступиться к человеку, вооруженному револьвером. Поэтому я предложил Уэллеру:

— Бросьте оружие, а то я и в самом деле продырявлю вас!

Он не послушался, а стал выжидать, чтобы я подъехал чуть ближе, собираясь выстрелить наверняка. Мой жеребец летел галопом, тем не менее я привстал в стременах, чтобы лучше прицелиться и приготовиться к отдаче, приложил штуцер к плечу и выстрелил. Уэллер вскрикнул, рука его повисла, а револьвер выпал из нее. Через несколько секунд я подлетел к беглецу, забросив штуцер за спину, и вытянул обе руки к Уэллеру, наклонившись в его сторону.

— А ну, вон из седла! — крикнул я. — А если вы не захотите добровольно выполнить мой приказ, я сам швырну вас наземь!

Я схватил его, намереваясь вытянуть его из седла. Тогда он левой рукой вытащил второй револьвер и с высокомерной усмешкой ответил:

— Это случится не так скоро, мастер Шеттерхэнд. Не я в ваших руках, а вы в моих!

Он хотел нажать на спусковой крючок, но это ему не удалось, потому что я успел своей левой рукой выбить у него оружие, а сжатой в кулак правой нанес ему удар снизу в подбородок, так что его голова откинулась назад. Два быстрых рывка за мой и его повод — лошади стали; в ту же секунду я выскочил из седла и свалил его наземь. Он упал как мешок, да так и остался лежать. Глаза его были закрыты; вероятно, от моего удара он потерял сознание.

Прежде чем осмотреть его, я обезопасил себя от его возможного сопротивления, крепко связав его руки поясом и отобрав все его вещи. При этом я вовсе не считал себя грабителем. Кто знает, было ли то, что он носил с собой, его законной собственностью. Между тем кое-что из этого могло принести мне пользу. Я нашел бумажник и кошелек, связанный из плотной шелковой нити, между петлями которого поблескивали золотые монеты. Все это я забрал себе, а часы и остальные мелочи я оставил ему.

Как раз в это время ко мне подъехал мимбренхо, спрыгнул с коня и подобрал брошенное ружье и оба револьвера беглеца. А лицо Уэллера стало постепенно оживать. Он открыл глаза и злобно прошипел:

— Оставьте меня в покое, мастер, отпустите скорее, иначе вам будет плохо.

По голосу его было слышно, что он прикусил язык.

— Пустая болтовня! — ответил я. — Хотел бы я знать, каким это образом вы сможете мне навредить. Вставайте и пойдемте со мной!

— Не трогайте меня! Я останусь лежать здесь, пока вы меня не отпустите!

— Это ваше желание я охотно выполню. Дайте только свяжу вам еще и ноги, а потом лежите себе, пока не умрете от жары и от жажды или пока вас заживо не разорвут стервятники. Итак, вставайте, а то я помогу вам!

Он по-прежнему оставался лежать, но когда мимбренхо ткнул ему прикладом между ребрами, он, чертыхаясь, вскочил и пошел за нами. Когда мы привели в поводу трех лошадей и беглеца на стоянку, мне стоило большого труда уберечь пленника от расправы. Мы связали ему ноги и положили на землю, однако не рядом с Мелтоном, чтобы они не могли перекинуться между собой даже словом.

Юма оставались безучастными зрителями происходящего. Мои действия они обошли молчанием, а маленькому мимбренхо Хитрый Змей сказал:

— Мой юный брат станет достойным воином. Я буду рад заключить с ним мир и превратиться в его друга.

Теперь можно было начинать совет. Он длился свыше двух часов и закончился полностью удовлетворившим меня решением. Я выдал Мелтона Хитрому Змею и ничего не имел против его брака с Юдит. А взамен я получил все, на чем настаивал. Такой успех нашей с маленьким мимбренхо поездки можно было посчитать невероятным. Разумеется, соглашение было скреплено курением трубки мира, а покончив с этой церемонией, мы выступили к лагерю юма, чтобы каждый из находившихся там краснокожих сделал по одной затяжке, гарантируя безопасность всем белым. Если это произойдет, то я смогу быть уверенным, что все пункты нашего соглашения с ними будут неукоснительно соблюдаться.

— Что намерен теперь делать мой белый брат? — спросил Хитрый Змей. — Он будет ждать прихода вождя апачей с остальными его спутниками или же мы должны пойти к нему сами?

— Последнее вероятнее. Но я должен сначала посоветоваться с моими белыми братьями.

Прежде чем приступать к этому разговору, я занялся изучением бумажника и кошелька Уэллера. В первом я обнаружил пять тысяч долларов в банкнотах того же достоинства, как и у Мелтона, в кошельке — чуть меньше пятисот долларов в золотых монетах. Потом я собрал всех переселенцев — мужчин, отцов семейств или одиночек, чтобы они обсудили мои предложения. Остальные не должны были слышать того, что я буду говорить. По меньшей мере они не должны были знать моих финансовых предложений, потому что этот вопрос был деликатным, хотя сам я был убежден, что мои намерения решают этот вопрос по справедливости. Разумеется, ни Мелтон, ни Уэллер не должны были слышать нашего разговора.

Пока мои соотечественники собирались, я отвел Юдит с отцом в сторону и спросил девушку:

— Я знаю, о чем вы говорили в скалах с вождем юма. Вы сказали об этой беседе отцу?

— Да, — ответил он вместо дочери. — Дочь моего сердца рассказала мне о чести, которой она удостоена — быть госпожой и властительницей большого краснокожего племени индейской нации.

— И вы с этим согласны?

— А почему я должен быть против? Я же при этом получу выигрыш и для нее и для себя самого, потому что тем самым мы станем уважаемыми и почетными людьми в Мексике и Соединенных Штатах.

— Вы, кажется, не совсем представляете себе политическое значение индейского племени и социальное положение его вождя. Я обязан сказать вам, что…

— Ничего не говорите, ничего не хочу слушать! — перебил он. — Я любящий отец моей Юдит и прислушиваюсь ко всему, что она говорит и что хочет. Мы будем править индейским племенем, а моя дочь будет одеваться в шелк и бархат. Или вы полагаете, что вождь не даст ей золота и драгоценностей?

— В недрах этой страны сокрыты сокровища, которые наследники древних мексиканцев оберегают надежно и в полной тайне. Почему бы Хитрому Змею не знать об одном из таких кладов? Он не лжец и сдержит обещание. Вы только должны подойти к этому обещанию с соответствующей меркой. Он ведь дикарь и не очень точно представляет себе, что следует понимать под замком или дворцом. Ну, и у него нет того образования, которое только и может дать вашей дочери уверенность в том, что…

— Образование! Да что такое образование! — снова прервал он меня. — Зачем ему образование, если он владеет тайнами о золоте и драгоценных камнях? Разве новое шелковое платье не свидетельствует о культуре того, кто его носит? Разве у того, кто владеет дворцом или замком, не выдающийся ум? Кто занимается в этих семинариях, гимназиях, университетах? Бедные люди, сидящие на деревянных скамьях и макающие перья в чернильные приборы. Что они значат в сравнении с великолепной мебелью, которой обставлены замки? Нет, нет, у вождя есть образование, которым я как тесть вполне доволен!

— Если вы так думаете, то я умолкаю, тем более, что я обещал вождю не выступать против его планов и не критиковать его поступки. Единственно, что я хочу вам пожелать, так это то, чтобы вы не разочаровались. А вашим спутникам я хочу предложить, чтобы они покинули и Сонору, и Мексику вообще.

— Вы думаете, они это сделают?

— Если они умны, то — да.

— А почему же они не захотят остаться? Неужели мне придется вдвоем с Юдит жить среди индейцев?

— Что им делать у юма? Впасть в дикость? Тем более, что на всех немок не хватит индейских вождей. С них хватит того, что они увидели, как здесь обращаются с немецкими работниками. Я переведу людей через границу, в Соединенные Штаты, а вождь, конечно, не позволит, чтобы вы пошли с нами.

— И это нельзя ставить ему в вину. Если его золото и серебро хранятся здесь, а к тому же ему выпало счастье получить в жены молодую и красивую женщину, а тестем его становится человек, которым он может восхищаться, то зачем же ему отпускать их, а тем более самому ехать в другую страну, где ему не удастся найти золото, спрятанное в его землях?

— Значит, вы останетесь у юма — это я и хотел знать. Как я слышал, все ваши спутники бедны и приехали сюда безо всяких средств, исключая вас самого и Геркулеса. Я слышал, что вы привезли с собой кругленькую сумму. Это верно?

— Конечно, верно, — усердно поддакнул он. — Это было прекрасное, настоящее золото в круглых, звонких монетах, оно хранилось в кошельке, который изготовила мне из шелковых ниток Юдит, дочь моего сердца.

— И велика была сумма?

— Четыреста восемьдесят долларов, которые у меня отобрали обманом. Похитил их старший Уэллер. Теперь вы, проявив мужество, схватили вора, так будьте же так добры и отберите у него похищенное, потому что иначе я буду совсем нищим.

— Это ваш кошелек? — спросил я, вынув из кармана и протянув ему кошелек, отобранный мной у Уэллера.

— Это он, он! — торжествующе закричал он, вырвав кошелек из моих рук. — Да, это он! Я сейчас же пересчитаю деньги, чтобы увидеть, не украли ли у меня хотя бы одну золотую монету.

— Не кричите вы так! Уэллер еще не знает, что я отобрал у него деньги, и не стоит стремиться к тому, чтобы он поскорее узнал об этом.

Не сказав мне ни слова благодарности, он отошел с дочерью в сторонку и, сев на корточки, занялся пересчетом денег. Ну, а я повернулся к переселенцам и произнес перед ними краткую речь, в которой пытался доказать им, что ничего лучше они не смогут сделать, кроме как поскорее покинуть эти места, а потом предложил:

— Отсюда я отправляюсь вместе с Виннету на Рио-Песо, то есть в Техас. Места там, правда, мрачноватые, но много хорошей земли, да и климат там здоровый. Я предлагаю вам пойти вместе с нами. Посоветуйтесь, а потом скажите мне свое решение.

Я удалился на некоторое время, чтобы они могли обсудить мое предложение. Когда я вернулся, один из немцев, выбранный переселенцами в качестве их представителя, сказал:

— Ваше предложение очень хорошее, и мы бы охотно его приняли, но это невозможно. Во-первых, мы не можем уйти, потому что начнется длительный процесс против Мелтона и Уэллера, на котором мы должны будем выступить свидетелями.

— Необходимости в этом нет. Мелтона я выдаю в руки юма, и они устроят над ним процесс безо всяких свидетелей. Что же касается Уэллера, то я не знаю, чем все кончится. Из своего ружья я попал ему в предплечье, а раны в здешнем климате всегда опасны для белого. Кроме того, со мной едут полицейские из Уреса и тамошний высокий чиновник, они ожидают нашего прибытия. Если вы дадите свои показания этим людям, то ваше присутствие на суде станет ненужным. Ну, какие еще есть препятствия для нашего совместного путешествия?

— Выдержат ли наши жены и дети такое тяжелое путешествие через ненаселенные места?

— Конечно, но сначала им надо хорошо отдохнуть от перенесенных лишений. Все не так плохо, как вы думаете. Пойдем мы не быстро, так, чтобы вы могли успевать за нами. Лошадей для вас я одолжу у индейцев. Кроме того, при мне находится несколько фургонов с провизией и другими полезными вещами. Голода вы испытывать не будете.

— Конечно, когда вы так все красочно описываете, то просто заслушаешься. Только интересно мне, что вы скажете о главном, то есть о деньгах. Откуда мы их возьмем?

— Ну, это мелочь; здесь никаких трудностей не предвидится.

Никогда еще в жизни я не говорил о денежном вопросе с таким равнодушием и таким удовлетворением, пожалуй, я сам себе казался, по крайней мере, богатым наследником. Глаза всех мужчин удивленно уставились на меня, а представитель переселенцев изумленно воскликнул:

— Так-таки и никаких трудностей? Вам-то, может быть, все кажется просто, а вот нам нет. Для нас деньги — главный вопрос. Так что мы не можем говорить так, как вы. У нас ничего нет, а деньги могут понадобиться на такое переселение немалые, причем платить за все нужно уже с сегодняшнего дня.

— С сегодняшнего дня? Почему же это?

— Ну, вот вы говорите о фургонах, нагруженных всем необходимым для жизни. Нам же надо все это купить, никто эти вещи нам не подарит.

— О, я подарю их вам!

— В самом деле? Ну, тогда, конечно, другой вопрос. Ну, а как обстоит дело с лошадьми, на которых мы поедем? Их-то мы не получим даром, как провизию!

— Конечно, нет. Но мы возьмем их на время. За маленькое вознаграждение, за несколько подарков мы получим их от наших краснокожих друзей.

— Кто же им даст это вознаграждение? Кто купит подарки?

— Конечно, я.

— Черт возьми еще раз! Да вы стали просто богачом! А когда вы пришли к нам на судно, то казались беднее нас.

— Я просто притворялся. Вообще-то можно быть богатым, совсем не имея денег, есть разные виды богатства. Но — к делу! Есть еще затруднения?

— Есть еще одно, и самое большое: нужно еще заплатить деньги за землю, о которой вы говорили. Мы же должны будем купить ее?

— Конечно. Но и на это вы получите от меня деньги.

— Да вы, видно, подпольный Ротшильд?

— Сегодня — да, в порядке исключения.

— Тогда, конечно, мы свободны от материальных забот, и мы пойдем с вами. Вы дадите нам деньги для обустройства на месте, а мы будем работать очень старательно и вовремя будем платить аренду, а со временем, может быть, и отдадим весь долг.

— Аренду? Отдадите долг? Вы заблуждаетесь. Я не приму никакой арендной платы, о возврате же долга и слышать не желаю!

Мой собеседник удивленно посмотрел на меня, огляделся вокруг, словно не веря своим глазам, потом снова уставился на меня и спросил:

— Правильно ли я вас понял?

— Вполне.

— Но это немыслимо!.. Это — настоящий подарок, по-другому-то и назвать нельзя ваш поступок!

— Да, это и должно стать подарком: я дарю вам деньги, а назад их не требую.

— Но, выходит, вы действительно так богаты, что можете лишиться такой суммы?

— Напротив, я так беден, что ничего не могу лишиться, даже если подарю полсотни тысяч талеров или полторы сотни тысяч марок. Но сегодня, к счастью, я в состоянии разделить среди вас около пятидесяти тысяч талеров.

— Пятьдесят тысяч талеров! О, небо! Какая огромная сумма денег! Где же вы их вдруг достали?

— Вы это узнаете позже, а сейчас надо решить еще несколько вопросов… Вы все бедняки, но все-таки кое-что имели, не так ли?

— Да. Некоторые из нас имели маленькие домики, хотя их стоимость была и не очень велика; другие владели рабочим инструментом, мебелью, одеждой и так далее.

— И все это вы, уезжая, конечно, продали? Сколько же вы за это получили?

— Да почти ничего. Когда люди узнавали, что мы должны уехать и не можем взять нашу собственность с собой, они очень мало за нее предлагали. И все деньги, что мы получили за свою пожитки, были полностью потрачены в пути.

— Значит, вы лишились не только родины, но и своего имущества. Сюда вас завлекли лживыми обещаниями, а потом бросили в шахту, где вы должны были бы работать задаром, голодать и чахнуть, а по прошествии непродолжительного времени умереть в нищете, или, скорее, сдохнуть, как дикие звери. Почувствуете ли вы себя вознагражденными за муки и лишения, если Мелтон и Уэллер сядут в тюрьму? Возместит ли кто-нибудь ваше здоровье, вернет ли ваше имущество?

— Конечно, нет!

— Да ни один суд не заплатит вам за лишения и страдания. Что бы произошло, если бы я не занялся вашей судьбой?

— Мы должны бы были умереть здесь и сгнить под землей. Нас наняли работать на асиенде, но там не было работы. В других местах мы ее также бы не нашли, а просить подаяние мы не могли и…

— Не могли? — перебил я его. — Пожалуй, вы должны были это сделать, если не нашли бы работы, потому что голод не тетка, он бы вас заставил. Но вы бы ничего не получили. Здесь совсем иные отношения, чем на вашей родине, где заботятся о бедных и повсюду находятся тысячи сердобольных людей, которые протянут страждущим руку помощи. Да, вы бы здесь умерли и сгнили, а так как лишнего у меня нет, то помочь вам я смог лишь потому, что стал вором и разбойником. Но вам меня бояться не надо, потому что ради вас я обокрал Мелтона и Уэллера, которые подвергли вас всем испытаниям. По закону, которому я всем своим нутром повинуюсь, эти люди должны были бы полностью возместить ваши убытки, и еще, пожалуй, остались бы вашими должниками. При них были деньги, а я взял этих негодяев в плен и, по действующим здесь законам, должен был бы передать их судье. Но к чему бы это привело? Деньги бы исчезли, да и мошенники, пожалуй, тоже, чтобы вынырнуть где-нибудь в другом месте и затеять новое преступление, а вы бы не получили ни геллера[93], вам не дали бы ничего, чтобы вы смогли прикрыть свою наготу и утолить свой голод. Мой внутренний закон гораздо справедливее прочих законов, и я, руководствуясь его параграфами, взял ваше дело в свои руки, или, говоря другими словами, забрал у Мелтона и Уэллера деньги, чтобы по справедливости разделить их между вами, к чему не пришел бы ни один другой судья. Считаете ли вы мои поступки несправедливыми?

— Нет, нет, нет! — послышалось в ответ.

— Хорошо! Мелтон и Уэллер еще не знают, что их деньги у меня. Первый запрятал их в тайник и никогда в жизни не узнает, что его клад исчез. Если бы я его не обнаружил, он мог бы пролежать еще сотню лет. Деньги этих мошенников я и разделю между вами.

— А сколько их там? Сколько денег? — услышал я вопросы.

— У Уэллера было пять тысяч, а у Мелтона чуть больше тридцати тысяч долларов. Это несколько больше сорока девяти тысяч талеров, или ста сорока семи тысяч марок.

Вокруг меня наступило такое глубокое молчание, что я слышал дыхание каждого переселенца; потом люди пришли в бурный восторг, но я энергично взмахнул рукой и сказал:

— Тише! Ни один человек, кроме вас, не должен слышать, о чем мы здесь говорим. Наше дело правое, но другие, пожалуй, посмотрят на него иначе, наши действия могут кому-либо показаться незаконными. Еврей тоже ничего не должен знать. Он не столь беден, как вы; у него есть деньги, и он хочет остаться среди юма.

— У него есть свои деньги? — спросил мой собеседник. — Но ведь Уэллер отнял их у него!

— А я отобрал эти деньги у Уэллера и передал их владельцу, Якобу Зильбербергу. Отсюда вы можете видеть, что Уэллер украл или отобрал обманом эти деньги, а тем самым собственность обоих моих пленников, вероятнее всего, накоплена нечестным путем, а поэтому мы без всяких угрызений совести можем поделить ее, тем самым вознаградив себя за все несчастья, которые принесли нам эти негодяи. К сожалению, на одного человека при этом выпадет не так уж много, как вы могли бы предположить, а может быть, уже и подсчитали все.

— О, я об этом уже подумал, и каждый из нас об этом будет думать так же, как я, а именно, что вы заранее возьмете себе достойную сумму.

— Я? Да я ни на геллер ни уменьшу общую сумму. Я себе ничего не возьму. Это было бы кражей. Нет, есть другие люди, о которых мы должны подумать.

— Другие?.. А кто бы это был?

— Асьендеро. Он же понес огромные убытки.

— Но ему же оставят полученные за асиенду деньги.

— Но это очень низкая цена!

— Да и асиенду он получит назад, если докажет, что покупатель сжег ее. В этом случае он в качестве возмещения сохранит вырученные от продажи поместья деньги. Разве этого ему недостаточно?

— Возможно. Вообще-то еще твердо не решено, что я что-нибудь дам ему — это будет зависеть от его поведения, но оно мне пока что не нравится. Тем больше надо будет считаться с другими претензиями, о которых я думаю. Мелтон заказал у купца из Уреса товары, которые везут на фургонах. Их мы возьмем себе. Нам придется кое-что доплатить, и я это сделаю, потому что обещал это возчикам. Я сказал им, что убытков они не потерпят. Ну, а то, что останется, мы разделим между вами.

— А как вы это сделаете?

— Как я полагаю, все можно разделить на тридцать частей. Некоторые части, правда, будут приходиться только на одного человека, а другие — на целую семью. Молодому одинокому парню вряд ли нужно выделять столько же, сколько отцу семейства с женой и множеством детей. Как я уже сказал, вы все обсудите, а потом выскажете мне свои предложения. Но вы должны сохранить их в тайне до тех пор, пока мы не покинем районы расселения юма и мимбренхо и не достигнем области апачей, в Чиуауа. Если вы не согласитесь молчать, то в караване из-за этого дележа могут возникнуть ссоры. Взвесьте все, ведь каждый из вас вполне может получить столько, что может закупить все необходимое и даже немного разбогатеть!

Тут ко мне подошел представитель переселенцев, уже говоривший со мной, крепко пожал мне руку и сказал:

— То, что вы для нас сделали, превосходит все наши ожидания. Нам нужно время, чтобы к этому привыкнуть. Как нам благодарить вас за это!

— Прежде всего благополучно пересечь границу, а затем усердным трудом прославить нашу Германию. Я не ожидаю никакой благодарности, потому что всего лишь случай позволил мне найти эти деньги.

Теперь многие переселенцы протянули ко мне свои руки, причем лица их заметно повеселели. Я же поспешил вернуться к вождю юма, терпеливо ожидавшему конца нашего совещания. Он хотел знать одно — надо ли скакать к Виннету или же следует послать за ним.

— Я со своими бледнолицыми братьями отправляюсь в Чиуауа, — сказал я ему. — Может ли уважаемый вождь дать мне лошадей?

— Столько, сколько будет нужно Олд Шеттерхэнду. У нас есть много лошадей, которых мы использовали для перевозки грузов.

— И мы сможем пройти беспрепятственно через всю вашу землю?

— Мои воины будут вас защищать от других племен, если те не пожелают присоединиться к договору, который я заключил с вами. Но будет трудно провести караван бледнолицых без длительных остановок, потому что вам нужно будет в дороге добывать съестное.

— О продуктах я позабочусь. Я же сказал тебе, что в нашем распоряжении есть фургоны с провизией. Ну, а как сложатся отношения с Большим Ртом? Ты его здесь ожидаешь?

— Он собирался прибыть сюда, укрыв в безопасном месте стада, когда-то принадлежавшие асьендеро.

— Значит, ни сегодня, ни завтра ждать его нечего, и мы сможем сами отправиться к вождю апачей.

— Но на чем же мы поедем — у нас нет здесь лошадей?

— А они и не нужны, потому что меня и моего мимбренхо будешь сопровождать ты один.

— И мимбренхо должен ехать с нами? Значит, своих немцев и обоих пленников ты оставляешь вместе с моими воинами, полностью доверяя им?

— Да. Теперь ты видишь, как велика моя вера в тебя. Лошадь здесь для тебя найдется?

— Кроме той, с которой ты скинул Уэллера, есть еще два коня, предназначенных для меня и Мелтона. Они спрятаны с восточной стороны скалы, у болотца.

— Так скажи своим воинам, чтобы их поскорей привели к тебе, потому что мы хотим выступить как можно быстрее, если рассчитываем добраться до лагеря Виннету еще ночью. А на другом скакуне ты можешь послать человека к своим воинам, которые стерегут ваших лошадей, чтобы он сообщил о случившемся и те поняли, что им надо делать. Завтра к вечеру они должны быть здесь с лучшими животными, потому что послезавтра мы отправляемся в Чиуауа.

Он согласился, и в скором времени ему привели коня. Я объяснил немцам, как им вести себя во время моего отсутствия со своими прежними врагами, ставшими теперь друзьями. Вождь дал такие же пояснения своим людям, особенно наказав им, чтобы они не спускали глаз с пленников. А потом мы уехали, и вдогонку нам неслись прощальные крики наших людей…

Глава вторая ЮМА-ЦИЛЬ

Нам пришлось пустить своих коней галопом, потому что путь, который им в обычных условиях предстояло проделать за день, надо было пройти в значительно более короткое время. Вождь вежливо держался с левой стороны от меня. Он ехал, глубоко задумавшись: ему было нелегко воспринять как свершившийся факт все происшедшее со вчерашнего вечера. За нами ехал мимбренхо. Сколько я ни бросал взгляд назад, на мальчишку, я видел его бронзовое, полное спокойствия лицо. Он был доволен неожиданными результатами нашей поездки в той же мере, что и я. Я считал — и по праву, — что он внес значительный вклад в этот успех.

Лошадь Хитрого Змея очень хорошо отдохнула, иначе бы она быстро отстала от наших жеребцов. В тот самый момент, когда солнце исчезло на западе за горизонтом, мы достигли того места, где повернули с фургонами на север. Мы поехали в этом направлении. Стало темно, и тогда я попросил вождя остаться вместе с мимбренхо позади меня и поехать за мной только спустя полчаса. Я хотел явиться к своему отряду неожиданно. Поэтому и коня, и оружие я оставил своим спутникам, а сам пошел пешком.

Идти до лагеря мне было минут десять, а я был убежден, что Виннету выставил посты. Запах дыма доказывал, что в лагере разожгли костер. А это могло случиться только в том случае, если Виннету ничего не боялся. Так как я поехал на разведку, то он был уверен, что, если лагерю будет угрожать хоть какая-нибудь опасность, я вернусь сообщить о ней. Значит, в то время, пока я отсутствовал, ничего значительного не произошло. Было совершенно темно, поэтому постов, которые я охотно бы миновал, мне было не разглядеть, и я должен был положиться только на свой слух.

Я знал привычки апача, а потому довольно точно представлял, каким образом он расставит посты. Стало быть, обойти их мне будет нетрудно. Но один из них все же должен был остаться на моем пути. И вот, чтобы устранить его, я нагнулся и, нащупав на земле несколько камешков, подобрал их. Медленно продвигаясь вперед, я время от времени бросал один камешек за другим в заросли, шум в которых, разумеется, должен был привлечь внимание часового. Тот должен был пойти посмотреть, что послужило причиной этого шороха. Таким образом, я рассчитывал убрать часового со своего пути.

Вот так-то я, оставаясь незамеченным, довольно быстро подобрался к месту, с которого смог увидеть небольшой костерок. Теперь мне пришлось лечь на землю и медленно поползти вперед. Если бы я не знал, какие меры предосторожности обычно принимает Виннету, то был бы обязательно остановлен его постами. Костер был зажжен на полянке, а вокруг него лежали пленные. Так их легче было сторожить. Мимбренхо окружали пленников кольцом.

Справа, в темноте, стояли фургоны с привязанными к ним животными. Слева от меня сидел апач, привалившись спиной к стволу дерева. Поблизости от него примостился Убийца юма, а еще чуть подальше, как раз у того куста, за которым я спрятался, сидела группка людей, занятая негромкой, правда, но весьма оживленной беседой.

Пересчитав индейцев, я отметил, что не меньше шести из них находились на постах. Только благодаря камешкам я незамеченным прошел мимо часовых.

В упомянутой выше группе находились Старый Педрильо, странный дон Эндимио де Саледо и Коральба, чиновник и асьендеро. Старый Педрильо только что закончил рассказывать одно из своих приключений на территории Соединенных Штатов. При этом ему представился случай поговорить о ловкости, с которой ему удавалось задерживать ночью врагов. Он утверждал:

— Мимо меня не раз пытались проскользнуть краснокожие, но ни одному из них не удалось пройти меня.

— Да что вы говорите! — сказал асьендеро. — Если не горит костер, то никого нельзя увидеть, а следовательно, и поймать.

— Ба! Да что вы в этом понимаете, дон Тимотео. Есть костер, нет костра — краснокожему это все равно. Только если горит костер, надо быть более внимательным и как следует расставлять посты. Мы, например, расставили вокруг наших кустов шесть постов, и теперь просто невозможно прошмыгнуть мимо них.

Виннету прикрыл глаза, словно спал, но теперь он открыл их, посмотрел на говорившего и сказал:

— Старому Педрильо не стоило бы утверждать такое. Есть охотники, и индейцы, и белые, которые смогли бы обойти посты. Обернись и пошарь за кустом, за которым лежит Олд Шеттерхэнд!

Прежде я назвал чудом то, что мне удалось невидимым и неслышимым пробраться так далеко мимо постов, но теперь надо было считать в десять раз большим чудом, что Виннету не только заметил, что кто-то стоит за кустом, но и узнал, кто это. Значит, глаза он закрывал только для видимости. Он привык это делать в тех случаях, когда слуху доверял больше, чем зрению. Педрильо повернулся и протянул руку к кусту. Я выпрямился и вышел к костру, обратившись к апачу со следующими словами:

— Мой брат Виннету все замечает, его глаза и уши превосходят мои.

Когда я внезапно вынырнул перед храбрым доном Эндимио де Саледо и Коральба, тот от испуга отскочил назад, издав при этом такой пронзительный крик, словно ему явился сам сатана. Мимбренхо, забыв свою привычку даже неожиданное событие воспринимать со стоическим спокойствием, вскочили с земли и вытаращились на меня, как на духа. Пленные юма приподнялись, насколько им позволили связывающие их ремни. Они знали, что я уезжал в Альмаден, и теперь надеялись понять из моих слов, как там обстоят дела. Они, пожалуй, полагали, что я не вернусь, а буду схвачен находящимися там воинами, а может быть, и убит.

Крик донесся и от первого фургона. Там лежал со связанными руками Плейер, охраняемый одним воином-мимбренхо. Пленник подошел ко мне, растолкал окружавших меня людей и закричал от радости, очевидно, искренней:

— Слава Богу, сэр, что вы вернулись невредимым и снова оказались здесь! Я очень боялся за вашу жизнь.

— Боялись? Почему? — спросил я его.

— Потому что меня, если бы с вами случилось несчастье, сочли бы виновным в этом, так как я мог вам сообщить неверные сведения. А я был честен с вами!

— Теперь я в этом убедился. Все ваши слова, все описания местности полностью подтвердились.

Я рассказал, что побывал в его пещере, обследовал Альмаден и говорил с Уэллером и Мелтоном, но больше я ему ничего не сказал.

— Тогда при вас находилась целая сотня ангелов и защищала вас, — сказал он. — Какое счастье, что все обошлось без происшествий! Такая дерзость могла бы для вас плохо кончиться, а тогда бы на меня пало подозрение в измене.

— Возможно! Но теперь я подтверждаю перед всеми этими свидетелями, что отныне буду полностью вам доверять, а в доказательство своих слов сниму с ваших рук путы. Позвольте также вернуть вам ваше оружие, которое я отнял у вас на асиенде. Вы свободны!

Прощенный грешник несказанно обрадовался, однако асьендеро крикнул мне:

— Что вы делаете, сеньор! Вы освободили человека, которого следовало наказать. Оказывается, он принимал участие в разорении моего имения! Приказываю вам, по долгу моей службы, снова связать его!

— Вы не можете приказывать мне! Это я вам приказываю сесть на свое место и закрыть рот. Не вам решать, кто должен оставаться пленником — это определим я и Виннету. И я докажу это вам, освободив остальных.

С этими словами я подошел к Быстрой Рыбе, разрезал его путы и сказал:

— Мой краснокожий брат свободен, он может встать. Воины мимбренхо могут развязать ремни, которыми связаны воины-юма. Всем им я возвращаю свободу, потому что заключил мир с Хитрым Змеем, вождем юма, собравшихся возле Альмадена. Я выкурил с ним калюме.

Послышался многоголосый крик: мимбренхо орали от удивления, юма — от восторга. Мои слова возымели действие даже на Виннету, причем такое, какое я до сих пор считал невероятным. Он быстро поднялся, подошел ко мне и с пылом спросил:

— Ты раскурил с ними калюме?

— С ним и со всеми его воинами, — ответил я.

— Значит, юма отделились от Мелтона?

— Да, а он сам и Уэллер взяты в плен. Переселенцы свободны.

— Где они?

— В Альмадене, вместе со своими друзьями, воинами юма. Завтра мы все отправимся туда, чтобы отметить праздник трубки мира.

Тогда он возложил свои руки мне на плечи и воскликнул:

— Вы это слышали, краснокожие и белые мужчины? То, что не могло быть совершено многими воинами, Олд Шеттерхэнд сделал в одиночку. Он стоит больше сотни вооруженных мужчин, нет — больше двух сотен!

— Ну, нет! Мне просто повезло, необыкновенно повезло, а то немногое, что я согласен приписать лично себе, надо отнести на счет Виннету, который был моим учителем.

— Пусть мой брат так не говорит. Учитель не смог бы выполнить то, что осуществил ученик.

— Нет, нет! Ты узнаешь, как все произошло, и тогда согласишься со мной, что здесь огромную роль сыграл случай.

Пока мы обменивались этими фразами, всех пленников развязали. Это происходило, конечно, не без шума, который привлек и часовых, которые с полным правом решили, что при подобном гвалте охранять лагерь просто смешно, и смешались со своими соплеменниками.

Так вот случилось, что прибытие мимбренхо и Хитрого Змея заметили только тогда, когда они уже слезли с лошадей. Храброго мальчика окружили наши люди, вождя — воины юма, и тут началась такая кутерьма с криками, вопросами и ответами, что посторонний человек испугался бы при виде этих орущих и толкающихся мужчин.

Я выскользнул из этой толпы, чтобы пойти позаботиться о наших с Виннету лошадях и забрать свое оружие. Потом я подсел к апачу, приглядываясь к веселому оживлению людей, да закусывая, да запивая еду несколькими глотками вина, запасы которого мы обнаружили в фургонах.

Шум не стихал долго, а полное спокойствие восстановилось совсем не скоро, если бы обитатели лагеря не пожелали узнать, как же совершились эти великие события: примирение с юма, а также пленение Мелтона и Уэллера. Мой маленький мимбренхо должен был усесться так, чтобы все могли видеть его в отблесках пламени разгоревшегося костра, а также и слышать его, потому что именно он начал рассказывать обо всем случившемся. Он делал это с величайшим удовлетворением, а Хитрый Змей время от времени прерывал мальчишку, давая необходимые пояснения. Я же сам не говорил ни слова и останавливал рассказчика выразительным жестом только в тех случаях, когда он прилагал чрезмерные усилия, расхваливая меня.

Об одном только человеке я не подумал, потому что не видел его. Только во время рассказа он попался мне на глаза, а прежде он держался в сторонке. Теперь он буквально глядел в рот маленькому мимбренхо. Это был атлет, который, естественно, прежде всего хотел услышать о Юдит. Но мальчик не слышал моей беседы с нею и ее отцом и опустил — по моему знаку — сообщение об условии вождя юма, что Юдит должна стать его скво. Поэтому Геркулес ничего не знал об ударе, который предстояло вынести его любящему сердцу. Но позднее, когда возбуждение спало, а любопытство было удовлетворено, и люди, то тот, то другой, стали подыскивать себе местечко для отдыха и сна, я тоже занялся этим и невольно оказался рядом с Геркулесом. Тот немедленно воспользовался этим, отвел меня в сторону и начал расспрашивать. Я не мог пощадить этого гиганта, если говорить о физической силе, и одновременно карлика, если иметь в виду его добрый характер. Я посчитал за лучшее сказать ему правду в глаза. Может быть, тогда он разом вылечится от своей влюбленности. Я пока умолчал, кто должен стать мужем Юдит, что было вызвано взволнованной, пересыпанной угрозами речью атлета. Ведь новый суженый Юдит — вождь юма — находился среди нас, да еще был нашим гостем. Мы будем отвечать, если с ним что-нибудь приключится в нашем лагере, а ревность гиганта легко могла вывести его из себя.

Позднее воцарился полный, ничем не нарушаемый покой. Мы не выставили никаких постов и в первый раз могли заснуть без опаски. Но атлет метался всю ночь. Мысли о неверной возлюбленной не давали ему уснуть. Зато утро было очень оживленным. Мы стали готовиться к выступлению, и, когда наш отряд пришел в движение, в нем на этот раз не оказалось ни одного связанного человека.

Мы двигались быстрее, чем это можно было ожидать при неповоротливости фургонов, так как многие всадники прицепили к повозкам свои лассо, и лошади тащили фургоны за собой. К этому добавилось еще одно обстоятельство: мы двигались по совершенно ровной пустыне, ни один куст, ни одно дерево не преграждали нам путь. Очень часто мы переводили лошадей в галоп и еще до наступления вечера добрались до лагеря юма у подножия Альмадена, где нас радостно приветствовали и краснокожие, и переселенцы.

Надо было напоить уставших животных, но к сытному ужину мы, к сожалению, не могли их сегодня пригласить. Под водопой лучше всего годилась боковая пещера, где воды хватало на всех. Маленький мимбренхо должен был отвести туда юма, и те немало удивились, когда после расчистки каменной осыпи они увидели пещеру, о которой и понятия не имели, да к тому же услышали, что мы через нее попали в шахту.

Сразу же после нашего прибытия произошло событие, повлекшее за собой печальные последствия. В первое время все двигались, так что никто особенно не выделялся в толпе, но потом сами собой образовались группки постепенно успокаивающихся людей, и тогда я услышал голос Мелтона, крикнувшего находившемуся неподалеку от него Уэллеру:

— Уэллер, смотри-ка, вон Плейер, и он не связан подобно нам! Как такое могло случиться?

— Где? — спросил его компаньон. — Ах, вон он! Вижу его. Негодяя надо наказать?

— Конечно! По-другому и быть не может, потому что иначе его бы связали, как и нас. Эх, если бы мои руки и ноги были свободны!

— Да, если бы мы были свободны, то выплатили бы Иуде его сребреники[94]. Плейер, эй, Плейер!

— Что такое? — спросил тот, услышав этот зов.

— Подойди-ка сюда! Мне надо тебя кое о чем спросить.

Но крик Уэллера услышал еще один человек — Геркулес.

— А, так там лежит старший Уэллер! — услышал я слова атлета. — Теперь он мой.

Он пошел за Плейером к тому месту, где лежал Уэллер. Я отправился за ним, стараясь по возможности не торопиться. Гигант, кажется, уже оправился от удара прикладом, который нанес ему младший Уэллер, но вряд ли он пересилил жажду мести. Я бы мог не допустить происшедшего между Уэллером и Плейером разговора, легко мог и прервать его, но я надеялся узнать еще кое-что полезное. Вообще, получилось так, что ход событий нельзя уже было изменить.

— Как это ты попал сюда? — спросил Уэллер довольно спокойно.

— На меня напал Олд Шеттерхэнд и взял в плен.

— Значит, ты был очень неосторожным! Но тебе, кажется, повезло больше, чем мне с Мелтоном, потому что ты остался на свободе. Как это произошло? Вероятно, ты вкрался в доверие к Олд Шеттерхэнду и Виннету. Не так ли?

Плейер некоторое время размышлял, говорить ли ему правду или солгать, а потом ответил:

— А почему бы и нет? Так как против нас были Олд Шеттерхэнд и апач, то почти наверняка можно было предвидеть, что мы останемся в проигрыше. Ну а так как я собирался сказать тебе, что давно уже понял, что вы оба заберете себе львиную долю добычи, а меня захотите удовлетворить какой-то мелочью, и наконец…

— Ну, наконец? Что дальше? — спросил Уэллер, когда его собеседник сделал паузу.

— Наконец, — продолжал Плейер, — я подумал о тех беднягах, которое должны умереть страшной смертью внизу, в шахте. Мне стало их жаль, и я начал понимать, что то, что мы над ними вознамерились совершить, является очень тяжелым преступлением.

— Ах, так ты, значит, внезапно стал святошей?

— Пока еще нет, но, может быть, стану им, чтобы замаливать перед нашим Господом грехи, которые я совершил вместе с вами.

— Ты можешь мне сказать, как с нами намерены поступить?

— Боюсь, что вам придется оставить надежду когда-нибудь освободиться.

— Собственно говоря, ты заслуживал бы одинаковой с нами судьбы, но меня радует, что по меньшей мере один из нас оказался везучим. А что с моим сыном? Я искал вас, чтобы узнать его судьбу, но поиски мои не увенчались успехом.

— Ты хочешь услышать правду?

— От нее я, пожалуй, не умру. Валяй, не стесняйся! Ты знаешь, что я не слабак.

Последнее могло быть и правдой, но тем не менее во взгляде его, который он с надеждой направил на Плейера, затаился тайный страх. В этом негодяе пробудился отец. Когда Плейер задержался с ответом, Уэллер продолжал:

— Значит, верно говорят, что он мертв?

— Да.

— Умер? Значит, он умер! — повторил Уэллер, закрывая глаза. Стало видно, какое воздействие оказало на него это сообщение. Щеки его запали, а все лицо на какое-то короткое время смертельно побледнело. Потом он снова открыл глаза и осведомился. — И какой же смертью он умер?

— Его задушил…

— Я! — перехватил слово атлет. — Вы, негодяи, считали меня мертвым, но мой череп оказался прочнее, чем вы думаете. Я только подхватил горячку и почти в бреду удавил этого подлеца, как, впрочем, сделал бы и в полном сознании, да и еще сделаю!

Уэллер снова закрыл глаза, на этот раз — на более долгое время, чем в первый раз. А когда он снова открыл их, лицо его выражало совсем не то, что я ожидал на нем увидеть — не гнев, не ярость, не ненависть. Я мог бы утверждать, что в чертах его появилось выражение покоя и смирения. И совершенно спокойно он спросил у Плейера:

— А ты, значит, присоединился к Виннету и Олд Шеттерхэнду с их мимбренхо и привел их сюда?

— Да, отказываться не буду — я сделал это, но они бы нашли сюда дорогу и без меня.

— Может быть, но с твоей-то стороны это была измена. Ты не удержался от предательства. Неудачи стали преследовать нас после того, как ты попал в плен и перешел на сторону врагов. С нами, пожалуй, все кончено, и у меня появилось желание, касающееся моего наследства. Выполнишь ли ты его, мой бывший товарищ?

— Если смогу, то выполню.

— Ты сможешь это сделать безо всякого труда и притом не совершив никакой несправедливости. Подойди ко мне!

Плейер приблизился к нему на несколько шагов и слегка наклонился к пленнику.

У меня было побуждение предупредить его об опасности, но что мог, казалось, сделать ему Уэллер? Ноги и руки его были связаны, а кроме того, правую руку задела моя пуля, и он не мог пошевелить этой рукой.

— Я вынужден говорить очень тихо. Подойди ближе и нагнись пониже!

Плейер послушался его и опустился на колени, попав тем самым в хитро расставленную ловушку, приготовленную внешне казавшимся таким смиренным человеком, а на самом деле неистовствующим от гнева преступником. Уэллер уперся локтем о землю и молниеносно выбросил вперед свои ноги и столь же стремительно опустил их на плечи Плейера. Стоит напомнить, что ноги Уэллера были связаны ниже голеностопного сустава. Он высоко приподнял ноги и развел в стороны колени так, что между ними как раз и попала голова Плейера. Потом Уэллер изо всех сил сжал коленями шею своего бывшего сотоварища, так что его лицо сразу же посинело, а Уэллер, уже совсем другим голосом, торжествующе закричал:

— Ну, перехитрил я тебя, неисправимый подлец? А ты поверил, что я смирился, ты, стократный дурак! Мести я хотел, мести! Если из-за твоей измены был удушен мой сын, то тебя за это тоже следует удавить!

— Да, накажи предателя, — подбадривал Уэллера своим дьявольским смехом Мелтон. — Не выпускай его, не выпускай!

Известно, какая сила заключена в ногах взрослого человека. А к этому надо добавить, что ступни пленника были стянуты ремнями, и это дало точку опоры, умножившую первоначальную силу колен. Одной-единственной минуты было достаточно, чтобы задушить Плейера. Конечно, я моментально подскочил, чтобы помочь несчастному, но Геркулес опередил меня. Он упал на землю, сжал огромными своими ручищами шею Уэллера и закричал:

— Тебя самого пора придушить, негодяй, как я прикончил уже твоего подлого сына, и только что пообещал это сделать и с тобой!

Желание прийти на помощь находящемуся в смертельной опасности Плейеру было ошибкой, потому что как только Уэллер начал терять сознание, страх смерти еще крепче сжал судорогой его ноги вокруг шеи Плейера. Я попытался было оторвать их друг от друга, но тщетно. У меня просто не хватило сил, да их не оказалось бы ни у одного человека. Все же я, сам исполненный страха, выхватил нож и перерезал ремни, после чего развел ноги Уэллера и своим туловищем разжал его колени. Голова Плейера упала к земле; бедняга лежал словно мертвый, с красно-синим вздувшимся лицом. Зато ноги Уэллера теперь со всей силой обвились вокруг меня.

— Оставьте его! — крикнул я атлету. — Вы же его прикончите.

— Прикончу? — мрачно ухмыльнулся он. — О нет, я только его наказываю.

Я видел, что он еще сильнее сжимает его шею, и ничем не мог ему помешать, хотя и уцепился за него сзади, пытаясь оттащить от Уэллера. Наконец он разжал свое ужасное объятие, пнул лежащее неподвижно тело и сказал, переводя дыхание:

— Все, он мертв! Больше он не запрет ни одного человека под землей и ни на кого не нападет во сне. Теперь пусть его сожрут стервятники, как они сожрали его сына и должны были расклевать меня!

С большим трудом я освободился от ног удушенного. Естественно, я тут же посмотрел на Плейера. Он уже начал дышать, а значит, был спасен. Но Уэллер был действительно мертв. Его прикончили ручищи гиганта, радовавшегося свершенному им ужасному поступку.

— Знаете ли вы, что стали убийцей? Я должен связать вас и передать в руки правосудия! — решил я этими словами привести его в чувство в присутствии всех собравшихся вокруг людей, следивших за исходом страшной сцены.

— Убийцей? — ответил он. — Вы что-то путаете и никакому судье меня не выдадите, потому что я сам исполнил обязанности вершителя правосудия.

— Нет, вы исполнили обязанности палача!

— В самом деле? Скажите же мне, за кого хочет выйти Юдит. У меня просто зудят пальцы от желания вцепиться этому парню в горло!

Вид у него при этих словах был такой, словно он хочет немедленно привести в исполнение свою угрозу. Я, конечно, не стал называть избранника Юдит. Но он получил их в ином месте. Среди столпившихся вокруг нас людей оказался отец Юдит. Услышав слова Геркулеса, он тут же ответил:

— Ну, что ж, об этом вы можете узнать от меня. Моей дочери совершенно не обязательно вешаться на шею бродячему фокуснику. Она станет повелительницей знаменитого индейского племени и будет блистать, словно королева, в драгоценных камнях, золоте и шелках.

Геркулес ошеломленно посмотрел на неосторожного, чересчур болтливого старика, покачал головой и переспросил:

— Повелительницей индейского племени? Как это надо понимать?

— А так, что она станет обожаемой и почитаемой супругой Хитрого Змея, вождя одного из племен юма.

— Что? Она хочет жить в вигваме? — рассмеялся не поверивший старику гигант. — Вы, пожалуй, хотите разыграть комедию!

— Нет, мы, наоборот, хотим, чтобы комедия с вами наконец-то подошла к концу. Мы, то есть Юдит и я, остаемся у юма. А вы можете отправляться в Техас. Мы получим дворец, а еще в придачу и замок. Вы же будете обрабатывать засеянные клевером поля и выращивать репу!

Атлет провел рукой по волосам, огляделся, потом, уставившись на меня, сказал:

— Господин, положите конец этому детскому балагану, высказав мне всю правду! Как мне понять тарабарщину этого старика?

Теперь стало уже невозможно дольше утаивать всю историю с Юдит и Хитрым Змеем, а потому я ответил:

— Вы уже слышали всю правду: вождь выбрал Юдит в жены, и это было одним из условий заключения мира между нами и юма.

— Во-о-ождь? Невероятно! Эта девушка, это чудо красоты, хочет броситься на шею краснокожему? Я не верю вам, вы разыгрываете меня.

— Но это факт.

— Значит, либо я не в своем уме, либо все вы сумасшедшие. Юдит, скажи, верно ли то, что я слышал? Ты хочешь стать женой краснокожего Змея?

— Да, — высокомерно кивнула она. — Я буду королевой юма.

— В самом деле? Значит, это не ложь?

Я страшно испугался, потому что увидел, что атлет пришёл в возбужденное состояние, которое с каждым словом только усиливалось. Возможно, на его мозг все еще оказывали воздействие последствия от удара прикладом. Я попытался было дать ему успокаивающий ответ, но девушка опередила меня:

— Ради тебя я лгать не буду. Я обручилась с вождем, а ты можешь продолжать свою жизнь.

Глаза его расширились и дико сверкнули, он сжал кулаки и стал озираться в поисках вождя. Назревал скандал. Геркулес увидел вождя, стоящего неподалеку, в группе юма, и стал расталкивать окружающих, фыркая от гнева:

— А ну-ка, ну-ка! Освободите место, расступитесь! Я должен поговорить с этим парнем, только — на языке кулаков. Одного я уже удавил, он должен стать следующим и поторопиться вдогонку за Уэллером.

Стало ясно, что он готов исполнить свои слова, если только ему удастся добраться до вождя. Я поспешил за ним, крепко схватил сзади и крикнул:

— Остановитесь, вы, несчастный! Вы ничего не измените, а, кроме того, вождь находится под моей защитой, и если кто тронет его хоть пальцем, получит от меня пулю!

Он повернулся ко мне, посмотрел в глаза совершенно бешеным от возбуждения взглядом и прошипел сквозь зубы:

— Оставь меня, парень, иначе сам попадешь под горячую руку! Или ты считаешь, что раз все прочие тебя боятся, то можешь поступать со мной, как тебе вздумается?

Теперь от него можно было ожидать всего. От него отступились все окружающие, а я вытащил револьвер и ответил:

— Пока мы сохраняем мир, нам нечего бояться друг друга, но стоит вам сделать несколько шагов ко мне или в сторону вождя, как я всажу вам в голову шесть пуль из этого оружия. Теперь вы превратились в разъяренного зверя, и с вами придется обходиться соответствующим образом. На свете есть миллионы девушек. Смиритесь с неизбежным, образумьтесь и успокойтесь!

Я проговорил эти слова весьма миролюбиво. Его же лицо перекосила неописуемая гримаса, и он сказал:

— Успокоиться! Да, я хочу успокоиться, но, возможно, вместе с собой успокою и других. Итак, говорите вы, дело уже нельзя изменить?

— Да, как я уже сказал.

— И условием мира было то, что Юдит станет женой краснокожего? И вы будете защищать вождя?

— И не я один, а все, находящиеся здесь. Вам не удастся до него добраться, а не только что дотронуться до него, так как каждый из нас готов встать на вашем пути. Это — наш долг. Попробуем предположить невозможное, что один-единственный человек, вследствие какого-нибудь скандального поступка, нарушит мир, чем накликает на нас еще большую опасность, чем это было до заключения договора. Если же вы убьете вождя или даже только раните его, то все его воины мигом набросятся на нас!

— И вы этого боитесь! Слышите, люди, знаменитый Олд Шеттерхэнд испугался! Но верно вот что: на вашей коже не останется и царапины, да и у вашего любимого вождя будет взято не больше, чем может быть спрятано под ногтем. А вот я, трус, по-вашему, крови не боюсь и докажу вам это. Краснокожий, за которого вы так боитесь, останется невредимым, а я успокоюсь, и Юдит, его невеста, тоже должна успокоиться. Эй, вы, трусы, подойдите-ка сюда с ружьем, обращаться с которым вы не умеете!

Чиновник и асьендеро оказались близко от атлета. Первый, как уже сказано, был наипотешнейшим образом вооружен буквально до зубов, имелся у него при себе и револьвер. Такой же торчал за поясом у асьендеро. Резким рывком атлет вырвал оба револьвера, причем один ствол направил на Юдит, второй же приложил к своей голове и нажал на спусковые крючки. Большинство присутствующих закричали от ужаса. Я предвидел подобный оборот событий и был готов к прыжку. Я не мог помешать Геркулесу завладеть оружием, но когда он направил револьверы на девушку и себя, я уже оказался рядом с ним и схватил безумца. Я дотянулся только до его правой руки, той самой, что была вытянута в сторону Юдит, и подтолкнул ее вверх, так что пуля пролетела поверх голов окружающих. Он повторно выстрелил из того же револьвера, и пуля ушла в том же направлении. Потом он покачнулся, потому что в то время как мне удалось защитить Юдит, левой рукой он дважды выстрелил себе в висок. Руки его опустились, он сделал полуоборот и оказался у меня на руках — глаза его закрылись.

— Покой, покой! — еще выдавил он из себя; на этом как его жизнь, так и несчастливая любовь закончились.

Я позволил его телу медленно соскользнуть на землю и не мог бы рассказать, что я тогда чувствовал. Разом зазвучали все гневные и осуждающие, все низкие и высокие струны. Умерший был слабохарактерным человеком, но верным слову и в целом добрым. Неверность и кокетство еврейки сначала прогнали его на чужбину, а потом и довели до смерти. Юдит ни слова не сказала мне в благодарность за то, что я спас ей жизнь. Ни словом не обмолвилась она и о бедняге, причиной самоубийства которого стала — не осудила и не поразилась. Она взяла за руку отца и сказала:

— Как это ужасно и глупо! Он мог бы сделать все иначе. Он мог бы уехать в Техас или, если так уж ему немила стала жизнь и непременно надо было ее лишиться, то мог сделать это по-другому, в одиночестве. Я не могу его видеть. Пошли!

И она оттащила отца прочь. Я не смог удержаться, не смог быть бесстрастным зрителем и, полный возмущения, закричал ей вслед:

— Да, уходите, исчезайте! Я тоже не могу больше вас видеть. И если вы еще хоть раз появитесь передо мной, то я позабуду о том, что вы девушка, и прикажу отхлестать вас лассо по спине, чтобы хоть так вызвать у вас чувство боли, ибо сердца и других чувств у вас нет, гордая королева индейцев юма!

Мое предупреждение она приняла всерьез и все то время, пока мы оставались рядом с юма, боялась показываться мне на глаза. Но гораздо позднее и в другой обстановке, когда она предстала передо мной богатой и важной дамой, оказалось, что она полностью забыла мою угрозу задать ей порку.

Все остальные наши спутники от души жалели несчастного атлета, жизнью которого судьба так быстро и так неожиданно распорядилась. Мы говорили между собой по-немецки, и краснокожие просто не поняли, в чем дело, а стало быть, не знали, почему Геркулес лишил себя жизни. Когда вождь юма пришел ко мне узнать причину этой смерти, я объяснил ему:

— Юдит обещала ему быть его скво, и он из-за своей любви последовал за нею через океан. Теперь, услышав о том, что она должна стать твоей, он решил умереть.

— Однако я слышал, что он и в нее стрелял.

— Он хотел убить и ее, потому что не хотел отдать тебе.

— А ты ее спас? Благодарю тебя! Бледнолицые — странные люди. Ни один индеец не убил бы себя, если бы девушка отказалась стать его скво. Он либо вынудил бы ее к этому, похитив ее, либо высмеял бы ее и взял бы себе другую, получше. Разве у бледнолицых так мало девушек, что они теряют разум из-за юного личика? Мне жалко их!

Во время этого драматического происшествия мы не могли уделить внимание Плейеру. Теперь мы увидели, что он кое-как отошел после нападения Уэллера. Он все еще сидел на земле и оттуда наблюдал за происходящим. Теперь он встал, медленно подошел ко мне и спросил:

— Уэллер, как я вижу, мертв. Он хотел задушить меня. Я знаю, что я перестал дышать. Значит, кто-то должен был меня спасти. Кто же это был, сэр?

— Я снял ноги Уэллера с вашей шеи.

— Я мог бы об этом и сам додуматься, так как я, когда подошел к Уэллеру, заметил, что вы идете, чтобы помочь мне. Я никогда не забуду, что обязан вам жизнью!

— Забудьте это сейчас же, но только всегда помните свое обещание стать хорошим человеком!

— Это обещание я сдержу. Боюсь только, что асьендеро и его друг-чиновник будут настаивать на моем наказании.

— Меня не тревожат их происки, а вы же знаете, что я не потерплю каких-либо их указаний. Конечно, задерживаться в этих краях надолго вы не можете, потому что иначе может случиться, что вас здесь схватят и запрут в четырех стенах.

— И я так думаю. Охотнее всего я бы отправился с вами в Техас.

— Вы могли бы пойти с нами, так как, надеюсь, вы станете верным нашим спутником.

— Не думайте больше плохо обо мне! Я постараюсь оправдать ваше доверие. Может быть, я найду работу у одного из немецких переселенцев. Но они, конечно, слишком бедны, чтобы выкупить себя да еще и нанять работника.

— О, они добрые люди, да к тому же у них хватит средств на покупку куска земли. Вас они не оттолкнут, потому что вы янки, знаете страну и людей, а значит, можете быть полезным им. Но только не соблазняйте их игрой в карты, потому что, если при первом своем посещении я услышу об азартных играх, мне придется серьезно поговорить с вами.

— Не беспокойтесь, сэр! Игра стала мне противной, иначе я бы не появился в этой пустыне, чтобы похоронить себя среди индейцев. Деньги, правда, картежник зарабатывает легко, но еще быстрее они исчезают. Если же я буду работать, то каждый доллар будет мне дорог, потому что он мною заслужен, и я, прежде чем отдать его, хорошенько подумаю.

— Похоже, у вас развиваются правильные взгляды. Если вы будете их придерживаться, то в скором времени кое-чего достигнете.

— Клянусь вам в этом. Как только я заимею сотню долларов, я стану работать вдвое, втрое усерднее, чтобы быстрее сколотить маленькое состояние, чтобы на эти деньги арендовать ферму.

— Хм! Хотел бы я знать, действительно ли вы потратите деньги на эту благородную цель.

— Непременно!

— Тогда я вам кое-что скажу. У меня есть немного лишних денег, как раз триста долларов. Тратить мне их сейчас некуда, а в странствия брать с собой неохота. Не могли бы вы взять их у меня в долг?

— Вы дадите взаймы триста долларов мне, Плейеру! Сэр, это очень смелый поступок!

— О нет, потому что я убежден: вы мне их вернете.

— Ну, а если я не смогу их отдать именно в тот момент, когда они вам понадобятся? Ведь деньги, вложенные в какое-нибудь дело, нельзя моментально превратить в наличность?

— Я подожду. Я скитаюсь в прериях, постоянного места жительства у меня нет, времени свободного много. Путешествую я и по другим странам, причем срок окончания таких странствий указать не могу. Короче, хотите одолжить у меня деньги?

— Охотно.

— Тогда давайте не определять точного срока возврата. Вы отдадите их мне, когда это станет для вас возможным, а я случайно окажусь возле вас. Если со временем положение дел изменится, мы легко придем к согласию. Как только мы с вами окажемся за границей, я вам дам денег, а вы арендуете земельный участок. Если я снова окажусь когда-нибудь в Соединенных Штатах, то постараюсь навестить вас, а тогда увидим, нужны мне деньги или нет. Ну, о процентах, конечно, не может быть и речи. Согласны?

— Что за вопрос! Вот вам моя рука. Благодарю вас от всего сердца. И пока я жив, я всегда буду помнить о том, что именно вам, сэр, я буду обязан, если стану счастливым человеком, который сможет спокойно спать, не боясь последствий своих деяний.

Он говорил тоном искренним и сердечным, очевидно, предложение начать новую жизнь было воспринято им вполне серьезно. Я же обрадовался, что смогу дать ему деньги, которые, естественно, был намерен взять из суммы, отнятой мною у Мелтона и Уэллера. Правда, все эти деньги были предназначены немцам, но те могли лишиться такой малости, составлявшей самое большее десять долларов на человека. Чувство удовлетворения шевельнулось в моей душе, когда я пожал его протянутую руку.

Плейер еще не высказал мне всех благодарственных слов, а я уже должен был переключить свое внимание на большой табун, который галопом приближался с севера, направляемый множеством краснокожих всадников. Это были именно те лошади юма, за которыми посылал Хитрый Змей. Табун добрался до нас в последние минуты уходящего дня, а пока лошадей привязали к колышкам, наступил вечер.

Погонщики были настолько предусмотрительны, что привезли с собой связки сухих сучьев, так что с наступлением темноты стало возможным разжечь несколько костров. Провизия, хранившаяся в фургонах, облегчила приготовление праздничного ужина. Конечно, это только в тех условиях такой ужин можно было назвать праздничным, потому что, по понятиям цивилизованного человека, еда была очень простой, даже — почти скудной, так как мы вынуждены были экономить припасы.

После ужина я улегся спать, мои соотечественники и мимбренхо сделали то же самое. У юма для отдыха еще не нашлось времени, потому что они отправились в Альмаден, чтобы разграбить тамошнее жилище белых. Рано утром я увидел, что юма присвоили все, что смогли там найти. Для индейца каждый предмет, который кто-нибудь другой оставил бы лежать как бесполезный или отбросил бы в сторону, имеет ценность, нередко — даже очень большую. Они привели с собой и обеих старух. Отверстие шахтного ствола они заложили камнями, а вход в пещеру засыпали. Возможно, никто его так и не нашел до наших дней — из тех, кто обладает и средствами, и отвагой, чтобы разрабатывать драгоценное нутро пустынных скал.

Рано утром я проснулся первым и разбудил доброго дона Эндимио де Саледо и Коральба, а также его возчиков. Я уладил с ними дела, потом проснулся весь лагерь, и началась погрузка. Работами руководил Хитрый Змей, потому что вьючные лошади принадлежали ему. Ни еврейки, ни ее отца не было видно, возможно, они скрывались в палатке вождя, испугавшись моих угроз. Я уселся рядом с Виннету и приглядывался к работам. Тут к нам приблизились двое мужчин, имевших такой вид, словно они собираются обсудить с нами кое-что очень важное. Это были асьендеро и важный чиновник. Я предчувствовал, что они еще раз подойдут ко мне, выставив свои требования и осыпав упреками. Мелтон, которого я передал юма, со вчерашнего вечера находился под их неусыпным надзором в одной из палаток.

Оба подошедших господина приветствовали меня в высшей степени официально, а чиновник — с очень строгим служебным выражением на лице. Он же и начал разговор:

— Я вижу, вы готовитесь к путешествию, сеньор. Куда это вы направляетесь?

— В Чиуауа, — ответил я.

— На это я не могу согласиться! Я вынужден настаивать на том, чтобы находящиеся здесь лица, все без исключения, отправились со мной в Урес!

— Вероятно, в качестве арестованных?

— Ну, как хотите, так и считайте!

— Так арестуйте нас!

— Этого бы мне не хотелось делать, так как я надеюсь, что мое служебное положение обяжет вас следовать за мной добровольно.

— Так как я еще не заметил этого положения, то оно никак не может меня к чему-нибудь побудить. А вообще-то я думаю, что мы находимся на территории юма, а я твердо намерен следовать их обычаям и привычкам словно писаным законам. И даже если бы это было не так, спорить о юридических формальностях я с вами не намерен, потому что я немец и в соответствии с разъяснениями, которые вы сами мне дали, вовсе не обязан руководствоваться вашими местными законами.

— Я? Да разве я говорил вам что-нибудь подобное? Это ведь не так!

— Это так. Когда я был у вас, прося защиты для немецких переселенцев, вы заявили, что не можете заниматься ими, и отказали им в покровительстве, которое было так необходимо. Приняв это к сведению, я поскакал в горы, чтобы заняться своими земляками, и вот теперь, когда я вызволил их из ужаснейшего положения, в котором они оказались из-за вашего отказа, вы приходите ко мне и уверяете, что мы должны подчиниться вам в служебном порядке. Но вы обратились по ложному адресу, сеньор. Я не такой человек, который позволяет распоряжаться собой в зависимости от настроения и самодурства чиновного лица.

— Какое мне дело до ваших немецких рабочих! Разве только они одни находятся здесь? Тут ведь много и других людей. Здесь произошли события, входящие в мою служебную компетенцию, и я обязан ими заняться. Я имею в виду нападение на асиенду, происшедшие здесь убийства и многое другое, что я не могу оставить безнаказанным. Где Мелтон?

— У вождя юма, который, весьма вероятно, намерен сам наказать его.

— Наказывать здесь имею право только я!

— Это вы обсуждайте с Хитрым Змеем. Зачем вы пришли ко мне?

— Потому что вы им выдали Мелтона. А вы должны были передать его мне!

— Замолчите! — гневно прервал я его. — У меня нет никаких обязанностей по отношению к вам. Если бы вы были умным человеком, то вели бы себя по-другому. До сих пор вы делали одни глупости, и если, несмотря на это, вы еще разыгрываете из себя хозяина здешних мест, то результат будет один: вас высмеют. Больше я не хочу слышать ни слова от вас!

Мой тон испугал его. Он не осмелился продолжать разговор и взглядом позвал себе на помощь асьендеро. Теперь слово взял тот:

— Сеньор, не поступайте подобным образом. Подумайте, что вы находитесь на моей земле! Вы в этих местах, так сказать, гость!

— О, что до этого, то ваше хваленое гостеприимство я узнал предостаточно и весьма вам за него благодарен. Но так как вы заговорили о своей земле, то придется вам напомнить, что вы ее продали. Теперь владельцем Альмадена стал Мелтон.

— Я подам на него жалобу и получу свои владения назад. Купчая, которую я с ним заключил, недействительна. А поэтому я с полным правом снова могу рассматривать себя владельцем этого поместья. И я требую, чтобы каждый здесь находящийся подчинялся мне, как и указаниям моего уважаемого друга.

— Ну, и каковы же ваши указания?

— Я хочу, чтобы вы поехали с нами в Урес. Там вы должны будете выступить свидетелем по делу Мелтона, однако и против вас мы выступим с иском.

— С каким же это иском?

— Это вы услышите только там. Я не считаю нужным говорить с вами об этом в данной обстановке.

— Хорошо, тогда помолчим! Я тоже не считаю нужным говорить ни с вами, ни с вашим верным другом. Хочу вам высказать только одно, что вы, если хотите заполучить Мелтона, должны обращаться не ко мне, а к Хитрому Змею.

— Но я его требую от вас. Вы его захватили и не должны были никому передавать!

Тогда поднялся Виннету, вытащил свой револьвер и спросил спокойным, но весьма твердым голосом:

— Оба бледнолицых знают, кто перед ними стоит?

— Виннету, — ответил асьендеро.

— Да, Виннету, вождь апачей, — подтвердил чиновник.

— Но знают ли бледнолицые, что Виннету не любит пустых речей, а еще больше он не выносит глупого поведения? Теперь я хочу побыть наедине с моим другом Шеттерхэндом. Считаю до трех; того, кто из вас после этого задержится здесь, я просто застрелю!

И он наставил револьвер на двух друзей.

— Раз…

Важный чиновник поспешил уйти.

— Два…

Тут и асьендеро устремился за ним.

— Ну вот, даже до трех не пришлось считать, — рассмеялся апач. — Если бы мой брат сделал так же, он мог бы избавить себя от многих бесполезных слов.

Теперь оба труса остановились в безопасном удалении от нас и стали совещаться. Потом они подошли к вождю, стоявшему перед своей палаткой. Мы увидели, как они заговорили с Хитрым Змеем, но беседа была недолгой, потому что вождь выдернул из земли копье, воткнутое рядом с его тотемом[95], и ударил им чиновника по спине. Тот с руганью отбежал прочь, а дон Тимотео поспешил за ним, опасаясь чувствительного удара древком.

После такого поведения асьендеро у меня пропало желание отдавать ему деньги, тем более, что ту сумму, которую я отдал бы ему, теперь с удовольствием поделят между собой бедные поселенцы. Но прежде чем мы отправились в путь, я все же подошел к асьендеро и сказал ему:

— Сеньор, вот здесь купчая, которую вы подписали с Мелтоном, а вот многочисленные письма, доказывающие его виновность в разорении асиенды. Большего вам не требуется, чтобы снова вступить во владение своим имением, а с помощью своего друга, знатока законов, деньги, которые вы получили за асиенду, будут присуждены вам в качестве компенсации. Будьте здоровы, а в дальнейшем постарайтесь вести себя скромнее и умнее, чем делали это в прошлом и настоящем!

Тем самым я разделался с ним навсегда. Немцам их договоры я тоже вернул, и они немедленно и с большим удовольствием порвали эти гнусные бумажки. Потом мы сели на лошадей и отправились в далекий путь. Когда мы уезжали, чиновник, асьендеро, полицейские и дон Эндимио де Саледо и Коральба стояли возле фургонов. Старый Педрильо громко пожелал нам счастливого пути, а его друзья-возчики повторили это пожелание. Другие же белые промолчали. Надеюсь, что старику в Уресе честно отдали заработанные им деньги!

Можно догадаться, с каким наслаждением мои белые спутники покидали места, куда их завлекли, чтобы заточить под землю, да и я был от души рад тому, что предприятие, казавшееся вначале опасным, пришло к такому счастливому исходу. Правда, я мог рассчитывать на то, что Большой Рот останется нашим врагом, по меньшей мере — моим, но мне и в голову не пришло испугаться его, даже если бы мы и не находились под защитой Хитрого Змея. Мне было ясно, что мы повстречаем его, но я думал, что к нам сможет присоединиться Сильный Бизон, правда, нельзя было предсказать, когда и на какой дороге.

Сначала мы намеревались перебраться в штат Чиуауа, поэтому нам целый день пришлось ехать по пустынной местности, потом мы перебрались через узкую полоску, принадлежащей юма земли, а потом въехали в места, из-за которых у юма шел спор с мимбренхо. Именно здесь мы должны были ожидать препятствия, если таковым вообще было суждено появиться у нас на дороге.

Впереди отряда ехали воины-юма, хорошо знавшие местность. Я держался все время рядом с Виннету, и большую часть пути от нас не отставал Хитрый Змей. Оба юных сына Сильного Бизона, то есть Убийца юма и его младший брат, находились недалеко от нас. Мелтона, постоянно связанного, держали под таким бдительным присмотром, что это должно было прогнать из его головы всякую мысль о побеге. А позади отряда ехали Юдит и ее отец, сопровождаемые одиноким воином-юма. Я на них не смотрел, да и они, пожалуй, остерегались попадаться мне на глаза.

Ради полноты картины стоит еще упомянуть, что перед выездом мы похоронили Уэллера и атлета. Они легли в землю, один подле другого, и эта земля не дала им того, что они здесь искали: один — богатства, другой — любви.

К вечеру мы преодолели пустыню, которая раскинулась на целый день пути во все стороны от Альмадена, и расположились лагерем на окраине ее, на зеленой равнине, где нашли подходящий выпас. На следующий день мы пересекли ту узкую полоску земли, на которую претендовали юма, а потом оказались в спорном районе, занимавшем очень гористую местность. Юма хотели добраться до широкой впадины, посреди которой располагалось маленькое озерко, где можно было устроить лагерь. Мы подъехали к южному краю обширного понижения, когда солнце уже исчезло за грядой вершин, замыкавших долину с запада.

С первого взгляда было заметно, что когда-то здесь существовал более обширный водоем, вытянутый с севера на юг. Протяженность котловины в этом направлении была примерно на час пути, тогда как ширина ее с востока на запад была намного меньше. Три долины примыкали к котловине: одна с севера, другая с востока, а третья с юга. Через последнюю мы и проехали.

В тот момент, когда мы выезжали из долины, я вместе с Виннету случайно оказался рядом с нашими проводниками. Глаза юма были направлены на середину впадины, имевшую весьма привлекательный вид: вокруг маленького озерка стояли могучие деревья, вокруг которых росли сочные травы, Но Виннету, как, впрочем, и я, привык в подобных местах заботиться прежде всего о личной безопасности, а поэтому взглянул на устья северной и восточной долин. Возле последнего я заметил всадника, намеревавшего, по всей вероятности, заехать во впадину, но как только он нас заметил, то тут же скрылся. Я посмотрел на Виннету, чтобы узнать, заметил ли он скрывшегося всадника, и именно в этот момент он повернул ко мне голову. Легкое движение век показало мне, что он тоже видел всадника.

Любой другой индеец сразу же поднял бы шум, но ход мыслей апача был настолько быстр, что он в тот самый момент, когда его глаза увидели всадника, уже уяснил для себя, что будет лучше, если пока он промолчит.

Стало быть, наш отряд не прерывал движения, пока мы не подъехали к озеру, где спешились и сначала напоили, а потом пустили пастись лошадей. Индейцы же сначала позаботились о себе и только потом — о лошадях. Мелтона привязали к дереву, а для Юдит приготовили ложе в кустах.

Мне пришлось присутствовать при распределении провизии, потому что, если бы я не руководил этой операцией, краснокожие могли бы съесть все разом. В то время как я оставался с индейцами, апач удалился, чтобы осторожно обследовать приозерный оазис. Когда он вернулся с этой прогулки, я по его лицу сразу заметил, что он раскрыл нечто важное, и подошел к нему.

— Мой краснокожий брат открыл еще кое-что, кроме всадника, которого мы видели ранее? — спросил я его.

— Да, — ответил он. — Вокруг озера пасутся наши лошади, их можно видеть вдалеке, потому что еще не стемнело. Сначала я посмотрел на восток, куда исчез всадник. Там никого не было. Потом я посмотрел на север и увидел подъезжающих всадников. Они тоже направлялись к озеру, но, когда увидели наших лошадей, быстро отступили назад.

— Значит, нам придется иметь дело с двумя различными отрядами, которые ничего не знают друг о друге.

— Так, — кивнул он. — Один приближается с севера, а другой с востока, оба направляются к озеру, но, заметив нас, отступают.

— Мой краснокожий брат знает, кто эти люди?

— Олд Шеттерхэнду они тоже знакомы.

— По меньшей мере, можно легко догадаться. Это были Большой Рот со своими юма и Сильный Бизон с отрядом мимбренхо. Но где же сейчас находятся один и другой? Мы не знаем, кто из них прибыл с севера, а кто приехал с востока.

— Скоро мы об этом узнаем, потому что оба наверняка пошлют разведчиков, как только стемнеет. Надо пойти им навстречу. Куда хочет пойти мой белый брат?

— На восток.

— Тогда я пойду на север. Надо еще подождать с десяток минут, пока не наступит темнота.

Мы присели закусить, а когда быстрые сумерки промелькнули, снова поднялись, чтобы выйти на дороги, которыми подкрадывались к нам два конных отряда. Никто не заметил, что мы покинули лагерь. Пожалуй, подумали, что мы хотим посмотреть на своих коней, тем более, что мы не взяли с собой оружия. Как только мы оказались на таком расстоянии, что нас нельзя было увидеть из лагеря, мы расстались. Виннету пошел в северном, я — в восточном направлении.

Можно было предположить, что те, кого мы искали, еще не выслали разведчиков, но не прошел я и нескольких десятков шагов, как услышал шум, словно чья-то нога сдвинула с места камешек. Я сразу же лег на землю и стал ждать. Послышались легкие шаги идущего прямо на меня человека. Потом я его увидел. Он оказался в восьми шагах от меня… в шести… в четырех… Он по-прежнему меня не замечал, потому что взор его был устремлен вперед, а не вниз, где я прятался. Когда он сделал еще один шаг, я встал и схватил его за горло. Руки его беспомощно упали, ноги дрогнули, отыскивая на земле прочную опору. Я потянул его вниз или, точнее, уложил его на землю, отнял правую руку от его горла, однако оставив там левую, а освободившейся правой обшарил его пояс. Там был только один нож. Разведчик не должен отягощать себя ружьем. Я вытащил нож и оставил его у себя, потом позволил пленнику сделать вдох и прошептал, чтобы мои слова никто не услышал:

— Из какого ты племени? Говори правду, иначе я всажу тебе в брюхо твой собственный нож.

— Мим… брен… хо, — ответил он, стараясь в перерывах между слогами набрать побольше воздуха.

Он мог меня обмануть, а поэтому я задал еще один вопрос, чтобы окончательно удостовериться:

— Кто ваш вождь?

— Сильный Бизон.

— Куда вы направляетесь?

— В Альмаден, к Олд Шеттерхэнду и Виннету.

Тогда я отпустил его горло и сказал:

— Говори тише! Посмотри-ка мне в лицо! Ты меня знаешь?

— Уфф! Олд Шеттерхэнд, — ответил он, приблизив вплотную свое лицо к моему.

— Вставай и веди меня к Сильному Бизону! Возьми свой нож назад.

Он поднялся, повернулся и, ни слова не говоря, пошел рядом со мной. Когда мы приблизились к долине, он остановился и сказал:

— Олд Шеттерхэнд — друг краснокожих и великий воин. Он не должен думать, что любой воин может сравниться с ним. Скажет ли он вождю, что он застал меня врасплох и обезоружил?

— Я вынужден это сделать, потому что этого требует ваша собственная безопасность, так как только самые способные должны выполнять подобные задания.

— Тогда меня отошлют к женщинам, и я всажу нож себе прямо в сердце!

— Ладно, я промолчу. Но замечу тебе, что нельзя позволять страху овладевать душой воина!

Когда мы немного прошли по долине, я услышал стрекотание кузнечика. Мой спутник ответил таким же стрекотанием, давая ответ часовому. Вскоре, несмотря на темноту, я увидел четверых сидящих мужчин. Они, разумеется, не разжигали костра. Один из четверки поднялся и сказал:

— Идут двое! Что это за незнакомец?

— Олд Шеттерхэнд, — ответил мой спутник.

— Олд Шеттерхэнд, Олд Шеттерхэнд, — услышал я, как зашепталась четверка.

А вопрос задавал не кто иной, как сам Сильный Бизон, вождь мимбренхо. Он протянул мне руку и радостно сказал:

— Так это мой знаменитый белый брат? Твое появление облегчило мне сердце, потому что я очень беспокоился о тебе. Но как ты попал в эти края, в то время как мы считали тебя либо мертвым, либо пребывающим совсем в другом месте?

Пожалуй, обо мне он беспокоился куда меньше, чем о своих мальчишках, но не мог показать эту слабость. Чтобы сразу же успокоить его, я ответил:

— Мертв? Все, кто находился рядом со мной, здоровы и нисколько не пострадали. Воины мимбренхо, сопровождавшие меня, и оба сына Сильного Бизона вели себя настолько мужественно, что от меня им доставалась только похвала. Позже я расскажу про них и их дела, а теперь я должен прежде всего услышать, скольких воинов привел с собой Сильный Бизон?

— Больше двух сотен, — услышал я в ответ.

— Сильный Бизон хотел отвести к столбам пыток пленных юма, среди которых находился их вождь Большой Рот. Пленники умерли мужественно или они во всем признались?

Я давно знал, что пленники сбежали от старого вспыльчивого, но в остальном очень храброго вождя, однако задал свой вопрос, чтобы наказать его за то, что он считал меня способным содействовать побегу Большого Рта. Он долго медлил с ответом, но наконец решился:

— Великий Дух не пожелал, чтобы мы порадовались смерти этих собак. Один из них развязал себя, а потом освободил и остальных. Они убежали, забрав с собой много лошадей.

— С вашей стороны это было весьма героическим поступком. Юма еще долго будут смеяться над вами. А как гневался Сильный Бизон, когда я один лишь раз заговорил с Большим Ртом! Ну, а сам он позволил удрать не только вождю, но и всем пленникам!

— Так захотел Великий Дух. Он наслал на нас такой крепкий сон, что мы ничего не видели и не слышали.

— Это мой краснокожий брат так думает. У меня же совсем другое мнение. Какую бы ошибку я ни совершал, я никогда не виню в ней Великого Духа, потому что Маниту не делает ошибок. Но все случившееся должно рассматриваться как неизбежное, из которого следует извлечь хороший урок. Знают ли воины мимбренхо, где теперь находится Большой Рот?

— Нет, но мы предполагаем, что он тоже направится к Альмадену. Когда он убежал, я поспешил вызвать новых воинов и лошадей, чтобы снова поймать его, а те, что были со мной, сразу же отправились преследовать беглеца. Они должны находиться в тылу вождя юма, и как только я окажусь перед ним с новыми силами, он будет окружен двумя нашими отрядами, и мы его схватим.

— Ты все решил умно и смело. Твой первый отряд тем временем отнимет у юма стада, которые он гонит. Вообще-то я могу тебе сказать, что вождь юма теперь находится недалеко отсюда, у северного выхода из котловины, в которой мы расположились на отдых.

— Значит, мы должны отправиться туда и напасть на него!

— Не торопись! Сначала ты должен узнать, что произошло и каково наше положение.

Для долгого и подробного сообщения времени не было, и я рассказал ему вкратце, но так, что он узнал все происшедшее с нами после нашего расставания.

Его люди столпились вокруг и слушали, затаив дыхание. Хотя из-за отсутствия времени я лишь набросал контуры и не мог дать красочной картины происшедшего, тем не менее время от времени слышались удивленные возгласы, а когда мой рассказ окончился, вождь воскликнул:

— И все это совершили пять неполных десятков наших воинов! Слышите, их не было и пятидесяти! И в этом подвиге приняли участие мои мальчики!

В своем сообщении я не выделял ни себя, ни Виннету. Я все время говорил «мы». Видимо, поэтому и создалось впечатление, что слава распространяется не только на всех вместе, но и на каждого в отдельности.

— Значит, вождь Хитрый Змей находится там, в долине, с тремя сотнями своих воинов и с нашими братьями? Что за случай! Если бы ты не заключил с ними мир, то с первыми лучами солнца их скальпы стали бы нашей собственностью!

— Надеюсь, что вы будете уважать договор, заключенный мною с Хитрым Змеем! Ваша потребность в скальпах, может быть, будет удовлетворена каким-то другим способом.

— Как?

— Я же сказал тебе, что Большой Рот тоже находится поблизости. Я его, правда, еще не видел, он где-то здесь. Его охватит гнев, когда он услышит, что Хитрый Змей подружился с нами, и я думаю, что он откажется присоединиться к договору. В этом случае дело может дойти до настоящего сражения.

— И что тогда, по мнению моего белого брата, будет делать Хитрый Змей?

— Так как этот воин очень честен, то он, конечно, будет держать свое слово. Но о трех сотнях находящихся вместе с ним воинов я того же не скажу, потому что среди них есть лицемеры и предатели. По меньшей мере я сужу это по тем сорока воинам, которых мы взяли в плен у источника и на других постах. Все они вынашивают планы мести. Надо подождать, что произойдет.

— Нет, надо не ждать, а опередить врага!

— Не требуй этого от меня! Вероломными Олд Шеттерхэнд и Виннету никогда не будут!

— Тогда скажи, что нам следует делать! Должны ли мы сразу скакать с тобой к вашему лагерю?

— Нет. Сначала я хочу услышать, что скажет Виннету, который отправился на разведку к отряду Большого Рта. А так как последний тоже вышлет разведчиков, то лучше, чтобы ты никого не выпускал из этой долины, потому что твои люди могут быть замечены шпионами врага.

— Но тогда как я узнаю о происходящем?

— Я к тебе пошлю гонца. Когда он приблизится к вам, то застрекочет кузнечиком, встретится с тобой и передаст тебе мои указания. Если все пойдет так, как я предполагаю, то мы одолеем юма. Хотя у них воинов больше, чем у нас, но мы вооружены огнестрельным оружием, а у юма только немногие имеют ружья, и еще среди нас есть люди, каждый из которых может померяться силами с десятком, а то и с большим количеством врагов. Теперь я ухожу, а вы будьте в постоянной готовности!

Я покинул лагерь, а когда вернулся, то Виннету уже был там, хотя ему надо было пройти больше, чем мне. Да, я тут же узнал, что он прошел гораздо дальше, чем я думал. Мы присели рядышком в сторонке, чтобы нам никто не мешал, и я рассказал апачу о своих успехах. Когда потом я поинтересовался его делами, он ответил:

— Сначала Виннету увидел Большого Рта и его воинов, а потом и мимбренхо, следовавших за ним.

— Что? — спросил я, крайне изумленный. — Они уже догнали врага? Они так сблизились с юма?

— Разве Олд Шеттерхэнд знает, что мимбренхо следуют за Большим Ртом?

— Да, Сильный Бизон сказал мне об этом. Когда юма от него улизнули, он послал часть своих воинов в погоню, а сам поспешил за новыми воинами и лошадьми. Ты только видел их или успел поговорить?

— Я говорил с ними. Я пробрался в долину и подкрался к находившимся там людям. Среди них был Большой Рот. Когда я лежал за скалой, то мимо меня проскользнул другой человек, который тоже шпионил за юма. Я остановил его. Поскольку он не хотел показываться юма, значит, он был их врагом, а поэтому я назвал ему свое имя. Он очень обрадовался и сообщил, что отряд мимбренхо, к которому он принадлежит, ранним вечером совсем близко подошел к Большому Рту, и теперь их разделяет только тысяча шагов, и мимбренхо готовы напасть на врагов. Я позволил отвести себя в отряд и разговаривал с ними.

— И что ты посоветовал им сделать?

— Нападать им не стоит. Они должны спокойно выжидать, пока я к ним приду сам, либо пришлю к ним гонца. А потом я поспешил назад, чтобы посоветоваться об этом с тобой.

— Это было верное решение. Теперь мы должны соразмерить свои действия с поведением Большого Рта. Если он согласится заключить мирный договор, то этому надо только радоваться, если же нет, то он должен узнать, что мы его не боимся.

— Мир он не признает. Ты убил его сына. Даже если бы он и хотел протянуть мимбренхо руку примирения, тебе он в нем откажет.

— Себе во вред, потому что, как только рассветет, он увидит, что окружен. Я предлагаю, чтобы ты еще раз…

Меня прервал громкий крик, раздавшийся в некотором удалении от нас. Там появился индеец и с радостными криками пошел к расположившемуся у воды Хитрому Змею. Этот человек был разведчиком Большого Рта, которого вождь послал, чтобы узнать, кто мы такие. Когда он увидел, что большинство в нашем отряде принадлежит воинам юма, он вышел из кустарника, в котором скрывался, и направился приветствовать вождя. Некоторое время они разговаривали между собой, а потом пошли к нам. Мы поднялись. Разведчик хмуро разглядывал нас. Хитрый Змей сказал:

— Воин юма сообщил мне, что сюда прибыл Большой Рот, который пожелал узнать, кто расположился у воды. Так как он является верховным вождем нашего племени, я должен пригласить его сюда вместе с его воинами. Что на это скажут оба моих брата?

— Ты сказал разведчику, что мы заключили мир? — ответил Виннету.

— Да.

— Мы знаем, что ты сдержишь слово, а теперь мы хотели бы узнать, согласен ли примириться с нами Большой Рот. Пока мы этого не узнаем, нам надо быть осторожными. Он может прийти вместе со своими воинами и расположиться у воды. Одна половина берега, вон до того большого бука, у которого ты расположился, должна принадлежать ему и вам, ну а вторая — нам. Кто зайдет за бук, будет расстрелян. Зажгите костер на той половине, чтобы он мог хорошенько осмотреться!

Хитрый Змей дал разведчику еще несколько разъяснений и отослал его, а нас после этого успокоил:

— Какое бы решение Большой Рот ни принял, я от своего не отступлю!

— И твои воины тоже?

— Я думаю, большинство из них на моей стороне. И я вместе с ними буду защищать вас, если Большой Рот захочет вступить с вами в бой.

— Тогда, чтобы узнать истинное положение дел, собери всех своих людей и узнай их мнение. Мы должны поскорее услышать ответ.

Ситуация стала теперь весьма напряженной. Представьте себе маленькое озеро поперечником шагов в двести, на южном берегу которого, как раз посредине, стоит упомянутый бук. Лежащую к западу от дерева половину озера и берег Виннету отдал юма. На другой стороне, к востоку от бука, хотели бы остаться мы. На нашей стороне горел ранее разожженный костер, теперь же на той стороне устраивали другой. Скоро выяснилось, почему так распорядился умный, осторожный Виннету. Юма отошли на ту сторону, а мы, то есть Виннету, я, переселенцы и мимбренхо, остались на восточной стороне озера. Позиция наша была не совсем безопасной. С той стороны — триста сорок юма, к которым вскоре должны были присоединиться люди Большого Рта, с нашей — несколько мимбренхо и белые, вооружение которых оставляло желать лучшего, а среди них были еще женщины и дети! Но мы знали, что позади находятся помощники.

Прежде всего надо было отвести в безопасное место наших лошадей, что не могло удивить, потому что считалось само собой разумеющимся. И вот каждый быстро увел свою лошадь. У белых лошадей не было. Когда животные оказались за деревьями, в темноте, апач сказал:

— Пусть Олд Шеттерхэнд возьмет несколько человек и отведет лошадей в долину к Сильному Бизону. Через четверть часа он снова должен быть здесь. Раньше Большой Рот не придет. К находящимся в его тылу мимбренхо я пошлю гонца. Сильный Бизон пусть оставит наших лошадей в долине под присмотром сторожей, а как только здесь появится Большой Рот, пусть тоже подходит. При этом он встретится с другим отрядом мимбренхо, который к этому времени приведет мой гонец, и окружит своими людьми все озеро. Но они должны оставить своих лошадей и вести себя тихо. Мы подадим им знак, который нельзя будет ни с чем спутать — это будет боевой клич сиу. Как только я прокричу его, пусть все мимбренхо соберутся на западном берегу озера, где окажется Большой Рот, и бросятся на него и его людей. Мы вместе с юма, поддерживающими нас, будем находиться на восточном берегу. Если боевой клич не раздастся, то мимбренхо должны будут до рассвета оставаться в засаде вокруг озера и деревьев.

Лучшего плана нельзя было придумать. Мне, чтобы управиться с лошадьми, нужно было шесть или семь мимбренхо, среди которых оказались и оба юных брата, очень обрадовавшиеся, когда я сказал, что скоро они увидят своего отца. Когда мы пришли к нему и я объяснил ему ситуацию, он не захотел отпускать мальчишек назад, но те так горячо его уговаривали, желая участвовать в бою рядом со мной и Виннету, что он в конце концов сдался. Обратный путь мы, естественно, проделали пешком.

Юма не заметили, что наши лошади исчезли. Они полагали, что мы просто перевели их на свою сторону. Мы, конечно, ждали начала событий в большом напряжении. Было очень важно, чтобы отправленный Виннету гонец не был замечен людьми Большого Рта, а также исправно выполнил задание.

Костер на другом берегу озера теперь ярко пылал, тогда как наш уже угасал. Виннету хотел, чтобы он совсем погас. Сам апач отошел от воды и направился к северу, чтобы осмотреться. Большой Рот мог передумать и, не обращая внимания на договоренность, сразу напасть на нас. Апач хотел заранее узнать, не приближаются ли юма вдоль нашего берега. Если бы это оказалось так, у нас бы было еще время принять против них меры.

Так шло время, пока мы не услышали топот множества копыт, а потом и человеческие голоса. Одновременно с этим к нам вернулся Виннету и сообщил:

— Большой Рот здесь. Он действует так, как я предполагал, и вот-вот появится на той стороне.

Шум голосов продолжался недолго, до тех пор, пока каждый всадник не расстался со своей лошадью. Потом на вражеской стороне озера показалось множество воинов юма. С нашей стороны никого не было видно, потому что мы оставались под прикрытием деревьев, а костер наш постепенно затухал.

На той же стороне было так светло, что мы сразу узнали Большого Рта, когда он вышел из-за кустов и его приветствовал Хитрый Змей. Казалось, верховный вождь старался напугать встречавшего своим гневом, потому что его излишне громкий голос доносился до нас, хотя мы не могли разобрать ни одного слова. Но Хитрый Змей защищался. Мы слышали и его голос, и притом говорил он весьма энергично, и по голосу его было слышно, что Змей весьма убедительно объясняет свои поступки.

Тем временем вернулся посланец Виннету. Он незамеченным миновал отряд Большого Рта, нашел мимбренхо и привел их к озеру, где они встретились с новичками, приведенными Сильным Бизоном, объединились с ними и широким кольцом окружили заросли вокруг озера, замкнув в нем юма. Теперь мы спокойно могли ожидать развития событий, так как они должны были развиваться по принятому нами плану.

А на той стороне оба вождя уселись возле огня, собрав вокруг себя старейших из своих воинов. Должно быть, они собирались начать совет. Время еще у нас было. Но для Сильного Бизона оно шло слишком медленно. Вместо того, чтобы оставаться при своих мимбренхо, он пробрался к нам. Ему не терпелось поскорее узнать, чего ожидать — войны или мира. Я изрядно отругал его и отослал прочь, потому что его приметное лицо могло быть замечено воинами-юма, и тогда они узнают, что он пришел не один. А знать это им не полагалось.

Совещание юма длилось часа два и проходило в весьма оживленных спорах. Потом мы увидели, что Хитрый Змей встал. Он пошел в нашу сторону. Ему не хотелось показывать своей ярости, но глаза его сверкали, подобно тому, как это часто происходит в воздухе задолго перед грозой.

— Мои братья должны перейти на нашу сторону, чтобы услышать, о чем мы решили, — сообщил он.

— Но ты же можешь сказать нам об этом прямо здесь! — возразил я.

— Я не могу. Большой Рот хочет сказать это сам.

— Мы ничего не имеем против; он может прийти к нам.

— Мои братья не доверяют мне?

— Конечно!

— Мне вы можете верить, даже если не доверяете Большому Рту.

— Сколько твоих людей стоят за тебя?

— В половине из них я уверен. Другие испугаются гнева Большого Рта.

— Как ты думаешь, дойдет дело до стычки?

— Да, если вы не согласитесь на предложения Рта.

— Мы готовы их выслушать, но покоряться ему мы не станем, тем более что не считаем его честным человеком.

— Но идти сюда он также не желает!

— Ну, тогда пусть он сидит на той стороне, пока не поумнеет, для чего, впрочем, потребуется не одно лето и не одна зима! Скажи ему это!

Такое решение было очень неприятно для Хитрого Змея, что было заметно по нему. Он задумался, а потом решился получить разъяснения:

— Согласитесь ли вы встретиться на полпути между нами, если то же самое сделает Большой Рот?

— Да, мы хотим встретиться под буком, но без оружия. Я приду с Виннету, а он может взять тебя. С каждой стороны должно быть лишь по два человека.

Хитрый Змей ушел и около четверти часа препирался со своим верховным вождем. Потом он снова пришел к нам, чтобы сказать, что встреча вчетвером того не устраивает, так как унижает его высокое достоинство. С ним должно прийти по меньшей мере шестеро сопровождающих.

— Двое с нашей стороны, двое с вашей — и больше никого. Скажи это Большому Рту! От этого требования мы не отступим, а если оно ему не нравится, пусть не пеняет потом, что его не предупреждали о неприятных последствиях.

Змей еще два раза ходил туда-сюда, прежде чем старик решился сдаться. Потом Змей отправился вместе с Большим Ртом к буку, под которым они и уселись. Без оружия, как было условлено. Однако известно, что даже в таком случае индеец спрячет в одной из складок одежды нож, поэтому мы, выходя на переговоры, решили взять с собой по револьверу, чтобы было чем защищаться, если попадем в засаду.

Большой Рот встретил нас полным ненависти взглядом, а когда я уселся на землю возле него, он отдернул полу своего одеяла, в которое был закутан, причем так быстро, словно боялся моего прикосновения к покрывалу. Потом он мрачно уставился прямо перед собой. Видимо, он думал, что разговор начнем мы, но мы, учитывая его «достоинство», решили передать инициативу ему, а поэтому молчали столь же упорно, как и он. Время от времени он поднимал голову, пронзая нас подобным острому кинжалу взглядом, но когда мы, несмотря на эти буравящие взгляды, так и не начали говорить, он больше не смог сдерживаться и совершенно неожиданно грубо выкрикнул:

— Мои уши открыты, говорите же!

Виннету ничего не ответил, и я ничего не сказал. Поэтому через какое-то время послышалась угроза:

— Если вы не заговорите, я буду стрелять!

Тогда Виннету показал на нашу сторону, к которой старик сидел спиной. Тот обернулся и увидел множество мимбренхо, появившихся там: они лежали на земле, изготовившись к стрельбе.

— Уфф! Уфф! Что это такое? — выкрикнул он. — Вы дадите меня застрелить!

— Нет, — ответил апач. — Ружья будут до тех пор нацелены на тебя, пока мы снова не окажемся рядом с нашими воинами. Больше мне тебе сказать нечего.

Узнать, что в твою спину нацелено свыше сорока заряженных ружей, ни в коей мере не радостно. Достаточно только одному пальцу поплотнее прижаться к спусковому крючку, и раздастся выстрел. Весь вид Большого Рта давал понять, что теперь он почувствовал себя очень неуютно. Желая сократить пребывание в опасном положении, он уже больше не пытался вынудить нас говорить, а вышел навстречу нам и забавным образом продекламировал:

— Виннету и Олд Шеттерхэнд попали в мои руки. Сегодняшний день будет для них последним!

Апач, спокойно взглянув на меня, дал мне понять, что он ждет, чтобы ответил я, поэтому я возразил:

— А Большой Рот попал в нашу сеть. Не пройдет и часа, как он будет пойман! Если нынешний день должен стать для нас последним, то тебя мы пропустим вперед!

— Пересчитай ваших людей и наших! У кого больше сил?

— Виннету и Олд Шеттерхэнд никогда не считают своих противников. Один или десяток — им все равно. Это пусть Большой Рот прячется за спины своего многочисленного воинства.

— Мы вас раздавим!

— Разве вы раздавили нас в Альмадене, где нас было всего сорок человек против ваших трехсот?

— Меня там не было, и я еще разберусь, что там случилось. Кто вел там себя как трус, будет навсегда изгнан из рядов воинов.

Это был выпад против Хитрого Змея, который сейчас же гневно выкрикнул:

— Кто это трус? Если бы ты не вошел в сделку с изменниками, то твои воины не подвергались бы опасности быть взятыми в плен.

— Молчи! Я буду говорить с Мелтоном и узнаю от него, что случилось и кто во всем виноват.

— Ты с ним не будешь говорить! Бледнолицый принадлежит мне, и никто без моего согласия не перекинется с ним и словом!

— Даже я, твой вождь?

— Нет. Я не признаю тебя своим вождем. Ты такой же вождь, как и я, но так как ты старше, племена юма передали тебе общее командование. Но ни один вождь не обязан тебе подчиняться, если он этого не захочет. А о том, что ты назвал меня трусом, пусть решает совет старейшин. Но если ты повторишь это оскорбление еще хоть раз, я заколю тебя на месте!

Он высказал эту угрозу с такой яростью, что можно было поверить в его решимость исполнить свои слова. Теперь старик получил сильный отпор даже от собственного соплеменника, но он вел себя так, словно этого не почувствовал, и повернулся ко мне:

— Повторяю, вы находитесь в моих руках. И все, кто пришли вместе с вами, могут считать себя погибшими. У вас есть только одна-единственная возможность спастись. Ты сдаешься в плен вместе с одним из сыновей Сильного Бизона, и вы умрете у столба пыток.

— Если я это сделаю, что будет с моими товарищами?

— Они могут отправиться дальше, мы их и пальцем не тронем.

— Почему тебе нужен именно я?

— Потому что ты убил моего сына.

— А почему одного из двух мальчиков?

— Потому что они стали виной тому, что ты убил моего сына. Я даже слышал, что один из них называет себя Убийцей юма?

— Я сам дал ему это имя и надеюсь, что его брат скоро получит похожее.

— Ну, чтобы твои надежды с позором провалились, я потребую как раз того мальчишку, хотя прежде хотел остановить свой выбор именно на Убийце юма.

— Что еще тебе надо?

— Все, что несут при себе твои спутники, а также их лошадей и жеребца Виннету, а еще вдобавок ко всему — его Серебряное ружье.

— Слушай-ка, мой любезный краснокожий брат, признаюсь, что я в тебе ошибся, потому что до сих пор считал тебя дураком, а ты, оказывается, старый хитрец. Ну, а теперь спроси и нас, чего мы хотим.

— Вы? А что вы можете хотеть?

— Прежде всего мы хотим заполучить тебя, потому что ты заключил союз с Мелтоном против моих белых братьев, теперь находящихся рядом со мной. Кроме того, ты сжег асиенду Арройо, о чем я еще намерен поговорить с тобой подробнее. Итак, мы требуем, чтобы ты сдался в плен, а потом твои люди могут уходить, мы их не тронем.

Тогда он попытался вывести меня из себя:

— Разве коршун уже выклевал мозги из твоего черепа? Как можете вы, находясь в моей полной власти, еще ставить какие-то требования?

— Значит, разговоры бесполезны. Ты полагаешь, что мы находимся в твоей власти, а мы считаем — наоборот. Совещание окончено.

С этими словами я поднялся. Тут он крикнул:

— Стой! Мы ведь еще не договорились! Послушай еще одно: если через четверть часа мне не будут выданы мальчишка и Олд Шеттерхэнд, мы будем вас атаковать и уничтожим всех до последнего человека!

Виннету был слишком горд, чтобы что-то добавить от себя, а мне не пришло и в голову отвечать. Но тут встал другой вождь. Он заявил старику:

— Меня зовут Хитрый Змей, и я еще никогда не нарушал данного мною слова. Я буду придерживаться договора, который заключил с этими людьми.

Старик вытаращил на него глаза и спросил:

— Как это ты будешь соблюдать договор, если я объявил его недействительным?

— Этого ты не можешь сделать. Заключил-то договор я, и только я могу решить, действителен он или нет.

Тогда старик тоже встал и топнул ногой, а потом закричал:

— А я отдам распоряжение, что договор недействителен! Кто осмелится бунтовать против Большого Рта?

— Я, Хитрый Змей, отважусь на это. Все мои воины курили с моими друзьями калюме, глину для которого я со многими опасностями добыл, выполнив все положенные церемонии, в священных каменоломнях. Каждый глоток этого дыма является клятвой, которую необходимо исполнять, кто же нарушит подобную клятву, никогда не попадет в вечные охотничьи угодья, а будет блуждать лишь тенью перед их воротами.

Он так громко сказал эти слова, что они разнеслись далеко. Тогда Большой Рот спросил столь же громко:

— Значит, ты называешь чужаков своими друзьями? Пожалуй, ты хочешь защищать их?

— Да. Если на них нападут, я их буду защищать ценой собственной крови и даже собственной жизни!

— Против меня и моих воинов, своих братьев?

— Тот, кто хочет вынудить меня нарушить клятву и осквернить мой калюме, не может больше называть себя моим братом, тот оскорбляет меня и всех мужчин моего племени. Слушайте это, вы, воины, находящиеся под моим предводительством! Большой Рот назвал нас трусами. Станете ли вы это терпеть? Он требует от нас, чтобы мы разбили свои калюме, самое ценное из того, чем мы владеем. Захотите ли вы ему повиноваться?

Глубокая тишина была ему ответом. Не слышно было ни одобрения, ни осуждения. Тогда Хитрый Змей продолжал:

— Вот здесь стоит Виннету, а здесь — Олд Шеттерхэнд. Вы слышали, чтобы кто-то из них хоть однажды нарушил свое слово? Можем ли мы нарушить слово, данное им? Олд Шеттерхэнд вызволил меня из шахты, где я томился. Он сделал это, хотя я был его врагом. Должен ли я теперь стать изменником, хотя теперь я его друг? Может ли ваш предводитель стать лжецом? Или лучше ему оставаться честным человеком, на слово которого вы можете положиться? Решайте! Теперь я ухожу с Виннету и его белым другом. Кто считает себя честным человеком и храбрым воином, может пойти с нами. Ну, а кто любит ложь и стерпит, что его назовут трусом, тот может оставаться на той стороне с Большим Ртом. Я сказал, а вы должны решать. Если Большой Рот намерен отомстить Олд Шеттерхэнду, то пусть он сам бьется с ним, если ему хватит смелости. Я сказал, а вы услышали. Хуг!

Он взял меня за левую руку, Виннету — за правую и пошел с нами на нашу сторону. Воздействие его слов было ошеломляющее: все его люди последовали за ним. Не думаю, что хоть один воин остался на той стороне озера. Это стало, пожалуй, следствием того, что старик назвал их вождя трусом.

Увидев это, Большой Рот застыл, как камень. Он некоторое время, словно ничего не понимая, уставился на нас, потом повернулся и пошел к своему костру, возле которого опустился на землю посреди старейшин. На нашей стороне царило глубокое молчание, а у них шло оживленное обсуждение. Мы видели возбужденные движения и озабоченные выражения лиц старых воинов, которые пытались что-то доказать Большому Рту. Но он выслушивал их безо всякого удовольствия. Это продолжалось, пожалуй, часа два. Потом один из старейшин медленно пошел к буку, остановился там и громко крикнул:

— Слушайте, воины юма и воины мимбренхо! Перед вами Длинная Ступня, опытный воин, который много лет и зим шагал по жизни и очень хорошо знает, как должен поступать храбрый воин в любом случае. У Большого Рта, известного вождя юма, был сын, Маленький Рот, который погиб от пули Олд Шеттерхэнда. Эта кровь должна быть отомщена. Олд Шеттерхэнд повредил нашему вождю руку — это тоже должно быть отомщено. Рядом с Олд Шеттерхэндом находится мальчишка из племени мимбренхо, которого назвали Убийцей юма. Это оскорбление всего нашего племени может быть смыто только его кровью. Мы должны были бы сразу убить Олд Шеттерхэнда и мальчишку, где бы они ни находились. Но они выкурили трубку мира с воинами Хитрого Змея, а значит, стали нашими братьями, а поэтому мы не можем их просто убить. Обе стороны должны сойтись в открытом поединке. Нас оскорбили, а поэтому мы будем решать, каким оружием будут сражаться две стороны. Так как одна рука у нашего вождя повреждена и он не в состоянии сражаться, то за него должен выступить кто-то другой. Но за это мы разрешаем Убийце юма выставить вместо себя своего младшего брата. Кто хочет заменить Большого Рта, тот должен выйти вперед!

После такого весьма своеобразного заявления воин вернулся к костру. Значит, они решили проводить поединки, даже не спросив меня прежде, согласен ли я. Ну, а замену Убийцы юма его младшим братом, конечно, определил старый вождь.

Чтобы посоветоваться, я послал за Сильным Бизоном. Но чтобы перешедшие к нам юма раньше времени его не узнали, я приказал ему остановиться в сильно затененном месте, где бы лица его нельзя было увидеть, а фигура была бы едва различима. Когда я через несколько минут пришел на это место, Сильный Бизон уже ждал там. Я рассказал ему обо всем случившемся. Я полагал, что он, как отец, испугается, но он сказал очень спокойно:

— Значит, я слышал именно тот самый громкий голос! Он доносился до нас, но мы не могли разобрать слов.

— Я вызвал тебя, чтобы узнать, должен ли твой сын принимать вызов.

— Разумеется, должен! Разве может любой мимбренхо сказать про себя, что он испугался какого-то юма!

— Но твои сыновья еще очень юные. Против твоего младшего выставят сильного и опытного противника!

— Тем хуже для юма, потому что тогда мы можем говорить про них, что они трусы, что их опытные воины сражаются с детьми и терпят поражения.

— Ты так уверен в победе?

— Никто из юма не победит моих мальчиков!

— А кто должен сражаться? Убийца юма или его брат?

— Его брат, который тоже хочет получить имя.

— Но подумай, что ему придется согласиться как с выбором оружия, так и со способом поединка!

— Мои мальчики всему обучены — я не беспокоюсь за них, а то, что они сопровождали тебя и Виннету, принесло им большую пользу. А примешь ли ты сам вызов?

— Могу ли я поступить по-другому? Если вызов принимает малыш, то Олд Шеттерхэнд не может уступить ему в мужестве.

— В твоей храбрости никто не сомневается, но разве будет медведь бороться с мышью?

— Ах, вот что ты имеешь в виду! Ну, да, медведь выйдет на поединок. Когда мышь захочет укусить его, медведь поддаст ее лапой. Это ведь тоже поединок. Ты посмотришь. Оставайся здесь, но так, чтобы тебя не видели и не узнали!

После этого разговора я отправился к мальчишкам, которые с невозмутимыми лицами сидели один подле другого, как будто не произошло ничего необыкновенного.

— Я говорил с вождем, вашим отцом, — сказал я им. — Что вы намерены делать?

— Драться, — ответил младший. — Я должен получить имя, поэтому мой брат уступает мне своего юма.

В этой фразе был виден характер сыновей вождя. Один уступает другому воина юма, значит, они уже рассматривали противника как свою собственность. Когда такую уверенность выказывает опытный воин, это понятно и даже похвально, но если она проявляется в таком юном возрасте, да еще по такому серьезному поводу, то это, конечно, можно считать некоторым легкомыслием.

На нашей стороне дарило полное молчание. Люди лежали в траве рядышком и ожидали, как будут разворачиваться события. Полночь уже давно прошла, и только около часа ночи Длинная Ступня снова вышел к буку и возвестил:

— На совете старейшин мы решили, что в первом поединке биться Олд Шеттерхэнд и его противник будут копьями. Правда, желающего сражаться с бледнолицым пока не нашлось, поэтому порядок поединка будет определен позже. Мимбренхо будет биться в воде, на ножах, а его противником выбран Черный Бобер. Сражаться они будут до тех пор, пока один из них не погибнет. До этого ни тот, ни другой не смеет выходить из воды.

Хитро задумано! Имя Черный Бобер позволяет предполагать, что владелец его ловок в плавании и нырянии. А я должен сражаться копьем, оружием краснокожих, самым непривычным для меня оружием. Но тут юма просчитались. Виннету был величайшим мастером и в метании копий и в фехтовании ими, и он долго занимался со мной, пока по меньшей мере что-то из его умения не передалось мне. У вестмена не бывает свободного времени: если он не занят ничем другим, то он упражняется в военном искусстве. Оттого и появляется у этих людей достойные удивления ловкость и уверенность, мастерство владения разным оружием. Кто любуется ими, тот и понятия не имеет, сколько труда требуется для выработки этих качеств.

Итак, противника для меня пока не нашлось. Может, и вообще не найдется: с этим я уж как-нибудь смирюсь. Но за маленького мимбренхо я боялся. Меня тянуло к нему, я хотел дать ему несколько далеко не бесполезных советов. Когда он заметил, что я к нему приближаюсь, он встретил меня с улыбкой. Паренек ни чуточки не боялся, и когда я его спросил: «Хорошо ли плавает мой юный брат?» он ответил:

— Я всегда очень охотно ныряю в воду.

— Просто нырять, чтобы искупаться, — это одно дело, но погружаться в воду с ножом, чтобы бороться за жизнь, — это совсем другое.

— Мой брат и я часто боролись на ножах.

— Только не будь самоуверенным! У твоего противника очень символичное имя; он должен хорошо плавать и нырять.

Об этом он, пожалуй, раньше и не подумал, потому что теперь лицо его стало озабоченным.

— Нельзя полагаться на одну ловкость. Хитрость часто лучше сноровки. Твой противник будет, вероятно, гораздо сильнее тебя. Ты должен сравняться с ним при помощи хитрости. Прежде всего не позволяй ему схватить себя, иначе ты пропал.

— Ну, это уж слишком! — сказал он и, улыбаясь, кивнул мне.

Вот оно! Я хотел дать ему хороший урок, а это слово «слишком» показало, что он уже напряженно думает над предстоящей задачей. Тем не менее я продолжал:

— Он зайдет в воду, конечно, с той стороны, а тебе надо будет спуститься с этого берега. Возможно, он и в дальнейшем будет придерживаться той стороны. Там тебе и надо его искать.

— На той стороне горит костер, там светлее, — бросил он.

— Но не у берега, вдоль которого растут кусты. Знаешь ли ты растение, названное индейцами «зика»?

— Да, здесь много таких растений — и у берега, и среди кустов.

— Его стебель полый, и из него можно сделать превосходную трубку. Запомни это!

Он вопросительно посмотрел на меня, так как ничего не понял.

— Великолепную трубку для дыхания, — объяснил я ему. — Однажды меня преследовали команчи, и я укрылся в реке. Они обыскивали берег, а я долго-долго плавал под водой и дышал через трубку зики. Только вот кашлять нельзя. Если ты под водой станешь близко у берега, дыша через стебель зики, ты сможешь спокойно ждать, пока твой враг не подойдет. Ты умеешь держать под водой глаза открытыми?

— Да. Когда вода чистая, то видно на несколько шагов вперед.

— Этого может быть достаточно. Правда, есть еще много хитростей и уловок, но в поединке надо честно поступать с противником. Я дал тебе один совет, но только потому, что ты еще мальчик, а твой враг — опытный воин.

Я стал наблюдать за мальчишкой и увидел, что он срезал много стеблей зики. Потом он исчез за кустами, а вскоре за ним последовал его брат. Я тайком прокрался за ним и с удовлетворением увидел, что старший из мальчиков натирает младшего жиром. Каждый индеец постоянно носит при себе масло или жир.

Опять прошло много времени, и ничего не произошло. От нас было видно, как на той стороне старые воины постоянно сновали туда-сюда. Конечно, они искали соперника для меня, но никого не находили. Но в конце концов они, кажется, достигли результата, потому что Длинная Ступня снова подошел к буку и объявил:

— Слушайте, воины, решение совета старейшин! Пролитая Олд Шеттерхэндом кровь принадлежала сыну вождя, за что полагается двойное наказание. Поэтому он должен сражаться не с одним, а с двумя противниками, и притом одновременно. Каждый из соперников получит по пять копий, а расстояние составит тридцать шагов. Копья следует бросать. Ни один из соперников не должен покидать места, на которое он поставлен, однако разрешается и при разбеге, и при защите делать по одному шагу вперед, или назад, или влево, или вправо. Употребление щитов запрещено. Кто бросит все свои пять копий, должен оставаться на месте, пока соперник не освободится полностью от своего оружия. Поединок не прекращается из-за ранения соперника, а лишь — из-за его смерти. Олду Шеттерхэнду будут противостоять два воина: Длинный Волос и Сильная Рука. Он может подойти, чтобы забрать копья.

Несмотря на этот призыв, я остался преспокойно лежать, как и прежде, в траве. Негодяи-юма действовали так, словно они должны были нами повелевать, а мы только повиноваться. На той стороне появились двое краснокожих, каждый из которых держал в руках пять копий. Стало быть, это и были мои грозные противники, взявшие на себя задачу освободить землю от моего присутствия. Они угрожающе размахивали руками и при этом устрашающе выли. Когда и это не побудило меня пойти на ту сторону, Длинная Ступня вышел на берег и закричал:

— Почему Олд Шеттерхэнд не идет? Или страх так глубоко овладел его сердцем, что ноги его окаменели и он не может двигаться?

Я продолжал спокойно лежать и даже не пошевелился. Он подождал минут десять, а потом снова крикнул:

— Значит, все так, как я сказал: у Олд Шеттерхэнда нет мужества. Он ползает в траве и скрывается за кустами. Позор ему! Разве он не знает, как должен себя вести воин в подобных случаях?

Тогда случилось то, что должно было, по моему мнению, неминуемо произойти: Виннету поднялся вместо меня, подошел к самой кромке нашего берега и закричал через озеро:

— Что там за лягушка выскочила из воды, чтобы громко поквакать? Олд Шеттерхэнд — самый смелый воин в прерии! Кто может сомневаться в его мужестве! Его имя гремит по всем горам и долинам, оно повторяется по всей прерии. А кто когда-нибудь слышал про какую-то Длинную Ступню? Кто этот человек и что он сделал выдающегося? Может кто-нибудь мне объяснить? Как такой человек может осмелиться звать Олд Шеттерхэнда к себе! Или он думает, что Олд Шеттерхэнд собака, которая повинуется, потому что боится плетки? Как вы смеете предписывать нам, с кем и как надо бороться! Есть ли среди вас хоть один храбрец, который отважился бы выступить против Олд Шеттерхэнда? Нет среди вас таких! Зубы у вас стучат от страха при одной мысли о поединке с ним. Тогда вы определили, что против него будут сражаться двое, и отыскали оружие, которым он не умеет владеть, потому что никто не слышал, чтобы он когда-нибудь держал в руках копье. Стыд и позор вам! И вы не покраснели до корней волос, собираясь бороться с мальчиком-мимбренхо. Вы достойны только того, чтобы вас заплевали женщины и прогнали из лагеря. А кто такие эти вонючие жуки, Длинный Волос и Сильная Рука? Может быть, их еще носят матери на руках, или они уже настолько выросли, что могут ползать туда-сюда по земле? И с такими детьми должен сражаться Олд Шеттерхэнд! Да кто вы вообще такие, что даете нам указания? Здесь собрались вожди, знаменитые мужи, которым и в голову не пришло осквернять себя прикосновением к людям, которым придется забраться на гору, чтобы достать Олд Шеттерхэнду только до пояса. Вы же еще не знаете, что должно предшествовать поединку и сопровождать его. Разве мы больные бизоны, которым приходится позволить растерзать себя стае койотов? Вы хотите мстить, хотите сражаться — пусть так и будет. Но борьба должна быть честной. Двое вождей могли бы заняться приготовлениями, а именно, Большой Рот и я. Я хочу посмотреть копья и проследить, чтобы так не случилось, что одному достанутся крепкие и эластичные, а другому ветхие и хрупкие копья. Мы знаем эти уловки, на которые вы не поймаете ни Виннету, ни Олд Шеттерхэнда. И еще одно: борьба не должна вестись на вашей стороне. Место ей — возле бука, как раз между нами. Большой Рот и я отмерим тридцать шагов; мы будем стоять возле сражающихся, и если кто-то из них будет действовать не по правилам, я мгновенно расправлюсь с нарушителем. Так должно быть. Если вам такая честная борьба не подходит, то вы — трусливое отродье. Вождь должен сказать мне, согласен ли он со мной, и никто другой, потому что тот, кто поднимет свой голос на Виннету, должен быть мужчиной, а не козявкой, которой лет пятьдесят еще надо подрастать! Так сказал я, вождь апачей. Теперь может говорить Большой Рот, если только от страха его кости не стучат одна о другую! Хуг!

Это была яркая, исполненная внутренней силы речь, после которой по обе стороны на какое-то время воцарилось молчание. Юма сидели у огня и советовались, что делать. Неужели должна пройти целая ночь, прежде чем эти детские забавы не окончатся! Наконец мы увидели, как поднялся Большой Рот. Он крикнул, обращаясь к нам:

— То, что предложил Виннету, вождь апачей, мы принимаем. Он может подойти к буку, у которого я с ним встречусь!

Теперь, когда Хитрый Змей перешел к нам, нам не надо уже было думать о каких-либо предосторожностях. Виннету пошел к месту встречи, и вождь юма направился навстречу ему. Принесли пятнадцать копий. Если бы раньше для меня отыскали самое негодное оружие, то теперь этого произойти не могло. Виннету далеко отбросил некоторые копья и потребовал принести вместо них хорошие. Потом копья были разложены в кучки по пять штук. Затем отмерили расстояние. Подошли мои противники, Длинный Волос и Сильная Рука, и стали на условленном расстоянии, в трех шагах друг от друга. Недалеко от них занял место Большой Рот; в руке он держал пистолет, намереваясь всадить в меня пулю, если я буду действовать против правил. Потом позвали меня. Я снял куртку и подошел. Виннету со своим Серебряным ружьем встал чуть поодаль. Глупое дело, которое эти люди называли поединком, могло начаться.

Мои противники вышли на свои места очень уверенными в себе: еще бы — ведь даже Виннету заявил, что никто еще не видел в моих руках копья.

— Ты хочешь, чтобы я преподал им урок? — спросил я тихо апача.

— Да, они этого заслуживают. Ты знаком с моим двойным броском: одно копье посылается для обмана противника, а второе — точно в цель.

Я взял оружие с земли: копья были легкими и тонкими, но только на вид казались хрупкими, а сделаны они были из прочной древесины. Я мог ухватить все пять копий одновременно и взял их в обе руки, держа примерно так же, как держит канатоходец свой балансир. В такой позиции парировать подлетающие метательные снаряды новичку, конечно, очень трудно или даже опасно, ну а человеку опытному защищаться в таком положении в три раза легче.

Виннету дал знак к началу поединка. Я повернулся боком и притворился, что смотрю через озеро, но на самом деле не отводил глаз от противников, к которым повернулся левой стороной. За их спинами пылал яркий огонь, а за мной была темнота, так как наш костер уже погас. Значит, у меня было определенное преимущество, так как я буду видеть их подлетающие копья гораздо отчетливее, чем они мои. Их копья будут лететь со света, мои — из темноты.

Они тоже не двигались. Они ждали, чтобы я бросил копье первым, но я этого не собирался делать. Кто истратит свои копья, тот вынужден будет остаться стоять, представляя из себя отличную мишень, пока противники не растратят свой запас снарядов. Я хотел, чтобы они первыми бросили копья, а затем испытали бы смертельный страх.

Так прошло минут пять и еще пять. Мои враги стали нетерпеливо переминаться с ноги на ногу. Они, пожалуй, и в самом деле решили, что глаза мои смотрят в сторону, а не на них, потому что Длинный Волос внезапно отступил на шаг, размахнулся и бросил копье. Мне тоже дозволялось сделать один шаг; я и сделал его в сторону, и снаряд пролетел мимо меня, так что его даже не нужно было отражать. Потом два раза бросал Сильная Рука и еще один раз — Длинный Волос. У каждого оставалось по три копья. Я слышал, как они упрекали один другого в том, что плохо целились, и крикнул им:

— Воины юма похожи на детей, неопытных и не умеющих думать: целятся они старательно, но все же подобными бросками никогда не попадут в меня.

— Олд Шеттерхэнд в самом деле так думает? — насмешливо спросил Сильная Рука. — Мы знаем, что он ничего не понимает в метании копий, хотя и признан мастером во владении другим оружием. Следующий мой бросок пронзит его. Есть у него какие-нибудь просьбы перед смертью?

— Да. Если я буду убит, то завещаю: дай Длинному Волосу десяток крепких пощечин, а потом позволь ему заплатить тебе той же монетой. И повторяйте это ровно десять раз, чтобы каждый из вас получил по сотне пощечин!

— Это я исполню сейчас же, но на тебе, вот этим копьем. Получай же!

Гнев пробудил его силу, но снизил точность прицеливания. Копье просвистело мимо, как и следующее, выпущенное Длинным Волосом.

— Я же вам говорил, — рассмеялся я, — что вы еще дети, которые позволяют увлечь себя гневу и не могут все спокойно рассчитать. Хочу вам сказать, как вы должны были поступить. Вас выбрали двоих не для того, чтобы вы бросали поодиночке. Одно копье отразить легче, чем два, летящих разом!

— Уфф! — крикнул Длинный Волос.

И такой же крик вырвался у Сильной Руки.

Они удивленно посмотрели друг на друга, потому что такая простая, само собой разумеющаяся истина не пришла им в голову. С моей стороны было не очень умно напоминать им об этом, но я не боялся, потому что вместе с Виннету упражнялся в отражении двух одновременно выпущенных копий. Одно из них надо парировать, а от второго уйти, сделав шаг в сторону. Конечно, метать их должны не мастера, иначе от гибели не уйти. Если оба метателя прицелятся точно в голову или в грудь, а один пошлет свой снаряд на долю секунды после другого, то первое копье еще может быть парировано, но второе попадет точно в цель.

По счастью, оба воина юма ничего не знали об этом. Они, правда, послушались моего совета, но при этом не договорились, куда надо целиться. Их копья летели не по одной траектории — удар моих копий, быстрый шаг в сторону, и меня не задело. Страх побудил их сразу же повторить маневр — и с тем же успехом или, вернее, неудачей. Теперь у них не осталось копий, в то время как у меня весь пучок сохранился в целости.

Виннету отошел от меня и приблизился к ним, чтобы с помощью своего ружья вынудить их остаться на месте, если им придет в голову спасаться от моих бросков бегством. Я же взял одно копье в правую руку, оставив четыре других в левой, и сказал:

— Теперь воины юма узнают, знаком ли Олд Шеттерхэнд с употреблением этого оружия. Вы поступили со мной нечестно, но это вам не помогло. Нечестного поступка не заметил даже мой брат Виннету, хотя каждый, у кого есть уши или глаза, сейчас же должен был бы обратить на это внимание.

— Нечестность? — спросил апач. — Какая? Я ничего не заметил.

— Разве против меня не направили десять копий? Десять против одного! А я получил только пять против двоих!

— Уфф! А ведь верно! — удивленно воскликнул он.

— Сосчитай! У них против меня было десять копий; я же против каждого из них имел всего два с половиной, значит, они вышли вооруженными в четыре раза лучше меня. Разве это справедливо?

— Нет, но никто об этом даже не подумал!

— Я подумал, но ничего не сказал, так как я уравняю наши силы. А теперь первый бросок!

Виннету посмотрел на меня и со значением кивнул в сторону. Тем самым он спрашивал, будет ли первый бросок пробным, как это мы привыкли делать. Я тоже кивнул. Позади моих противников стояло дерево, не помню уж какого вида; чуть пониже его первой ветки виднелся нарост. Я хотел пронзить его. Я выставил левую ступню вперед, покачался, взвесил копье на правой ладони, наклонил его, потом задрал кончик вверх, затем высоко поднял его, поглядел, прищуря глаз, на нарост. После чего крутанул копье пальцами, придавая ему вращение вокруг продольной оси, и наконец швырнул его — копье воткнулось точно в середину нароста. Юма громко расхохотались, потому что копье пролетело по меньшей мере в четырех шагах от них. Виннету посмотрел на ствол дерева и удовлетворенным кивком оценил успех своего ученика, а потом прикрикнул на смеющихся:

— Чему это радуются юма? Разве у них не осталось разума, чтобы понять: это был лишь пробный бросок? У Олд Шеттерхэнда есть еще четыре копья, два из них вонзятся Длинному Волосу и Сильной Руке в левое бедро. Он мог бы с легкостью поразить вас и в сердце, продырявив грудь, но Олд Шеттерхэнд не хочет убивать вас, потому что он христианин и его Маниту запрещает убийства!

Он назначил мне цель, и я знал, что должен поразить ее — при помощи двойного броска. Первое копье должно отвлечь все внимание того, в кого оно будет направлено, а второе я должен бросить мгновенно после первого, и оно, как я выучился на тренировках, никогда не пролетает мимо цели. Я опустил два копья на землю, из оставшихся одно взял в правую, одно — в левую руку и крикнул:

— Итак, Виннету сказал: надо попасть в левое бедро. Сначала — Сильная Рука. Берегись!

Глаза индейца были прикованы к моей правой руке. Я прицелился в правую половину его тела. Уклоняясь от моего броска, он подставит мне свою левую половину. Это копье еще не пролетело мимо краснокожего, как я уже выпустил второе, которое я молниеносно переложил из правой ладони в левую. Наконечник этого копья вошел до самого основания в левое бедро индейца, который громко вскрикнул и упал на землю.

— Ну, теперь очередь Длинного Волоса! — воскликнул я, не давая индейцу времени опомниться. Повторилось все снова, и Длинный Волос растянулся рядом с Сильной Рукой. Я повернулся и пошел прочь. За спиной я услышал голос Виннету:

— Вот так Олд Шеттерхэнд бросает копья. Теперь вы об этом знаете. Ну, а Черный Бобер может сейчас сразиться с малышом мимбренхо!

Несколько юма подбежали к раненым, чтобы вытащить копья и унести своих товарищей. Другие, по достойному похвалы индейскому обычаю, подняли вой. Я же, выполнив свою задачу, снова улегся на траву. Тем временем на востоке уже начал заниматься день.

Моему маленькому мимбренхо, кажется, предстояло нелегкое дело, потому что подошедший к озерку человек оказался мускулистым и широкоплечим; он легко мог управиться с двумя, а то и с тремя соперниками.

— Не плачьте, не сетуйте, братья! — крикнул он так громко, как только мог. — Черный Бобер отомстит за ваши раны. Когда Убийца юма вместе с Олд Шеттерхэндом напал на нас, он застрелил моего брата. За это я заколю и утоплю его брата. Этот червяк из племени мимбренхо может подойти. Он покрутится в моих руках и под моим ножом, пока я не совершу свою месть!

Он отбросил большое широкое одеяло, окутывавшее его голое тело; обнажилась фигура, которая свидетельствовала не только о необычайной физической силе, но и позволяла судить о нем как об отличном пловце. Виннету еще не отошел от Большого Рта, они о чем-то говорили между собой. Потом раздался громкий голос апача:

— Мимбренхо войдет в воду на нашей стороне, а Черный Бобер — на стороне юма. Как только они оба окажутся в воде, им разрешается делать все, что они хотят. Но только один, победитель, может живым выйти из озера, другой же должен умереть, и с него сдерут скальп. Вот мое ружье, у Олд Шеттерхэнда есть его «Волшебный ствол», заряженный множеством патронов; мы позаботимся о том, чтобы победителю не причинили вреда воины из отряда побежденного. Виннету все сказал!

Мимбренхо нагишом подошел к берегу. В его руке поблескивал нож. Вокруг пояса у него был обвязан тонкий шнурок с подвешенными двумя полыми стеблями, которые юма никак не могли углядеть. Кожа мальчика блестела от масла. Я увидел, как в темноте из-под дерева на мальчишку были направлены два черных зрачка, в которых теперь появилось выражение страха — глаза его отца, испугавшегося при одном виде Черного Бобра за своего сына.

Виннету, хлопнув в ладоши, подал знак, и оба пловца зашли в воду, но по-разному. Бобер нырнул в воду, так что волны захлестнули его, а потом, словно желая в первый же момент схватить своего врага, поплыл, мощно работая руками и ногами. Мимбренхо зашел в озеро медленно и осторожно, столь же неспешно забрался поглубже, пока вода не достигла его горла. Потом по легким расходившимся волнам я понял, что он снял со шнурка трубки, а сам шнурок порвал. Затем он оттолкнулся ногами от дна и поплыл навстречу Бобру, загребая одной рукой, а тот приближался к мальчику с угрожающей скоростью. Действия мимбренхо были спокойными и уверенными, они производили впечатление превосходства мальчишки над противником, и это подействовало на меня благоприятно.

Теперь пловцы сблизились на расстояние десяти или двенадцати гребков, и тут мимбренхо впервые нырнул; за ним сразу же исчез под водой и юма. Оставшиеся на берегу столпились, напирая друг на друга и затаив дыхание в напряженном ожидании. Прошла минута, и на поверхности показалась голова мимбренхо. Мальчик огляделся вокруг. Почти сразу же вынырнул и Бобер, но он смотрел в другую сторону от мимбренхо. Противники были так близко, но не видели друг друга. Тогда один из стоявших на той стороне юма, привлекая его внимание, закричал:

— Обернись, Бобер, обернись! Он позади тебя!

Едва раздались эти слова, как щелкнуло Серебряное ружье Виннету, и не знающая промаха пуля повергла предателя наземь. Вслед за этим раздался угрожающий голос апача:

— Так случится с каждым, кто станет помогать одному из бойцов!

Смелый поступок апача заставил юма взвыть от ужаса, но их внимание быстро переключилось на воду. Бобер последовал совету, обернулся и заметил мальчишку. С зажатым в зубах ножом он бросился на мимбренхо и обеими руками схватил его. Тот немедленно рванулся вперед и, чтобы получить опору для толчка, высоко поднял согнутые ноги, а потом, оттолкнувшись ими, исчез в глубине, проскользнув под руками своего противника, который не смог удержать скользкое от масла тело мальчишки. Нырять Черный Бобер не стал и сейчас же за это поплатился. Мы услышали его крик, а потом несколько лихорадочных всплесков. Отплыв немного в сторону, он перевернулся на спину и, поддерживая себя на плаву ногами и одной рукой, другой стал ощупывать рану в животе. Мимбренхо поранил его, и Бобер от страха выпустил нож.

Он еще ощупывал свою рану, как вдруг закричал во второй раз, потому что получил снизу, в спину, еще один удар, потом он отплыл далеко в сторону и там ушел под воду. Время от времени голова его показывалась на поверхности. Он искал под водой своего противника и выныривал только тогда, когда у него кончался воздух. А мимбренхо больше не было видно.

Прошло гораздо больше получаса, уже наступило утро, а мимбренхо по-прежнему не показывался, тогда как Бобер все нырял и нырял в поисках мальчишки. Он уже понял, что парнишка где-то прячется, а это мимбренхо мог сделать только у берега. И тогда юма приблизился к берегу и долго плавал вдоль него, тщательно осматривая все заливчики. Я, как и все остальные, с огромным напряжением следил за его движениями, каждое мгновение ожидая, что мимбренхо нападет на Бобра.

Вдруг одно место у берега показалось юма подозрительным. Он остановился, внимательно разглядывая его, а потом медленно поплыл к нему. Потом внезапно его голова исчезла под водой, затем — руки и все туловище. Ноги отчаянно колотили по воде, пока не скрылись вслед за корпусом. Вспенились волны, образовался водоворот: явно под водой шла борьба. Какой исход схватки нам следовало ожидать?

На поверхность вынырнул мимбренхо. Загребая одной рукой и работая ногами, он направлялся к берегу, волоча в другой руке что-то за собой. Потом мальчишку скрыли кусты, ветки которых в этом месте спускались до самой воды. Я обернулся и негромко крикнул:

— Он убил Бобра, а теперь тащит его к берегу, чтобы снять с побежденного скальп, так как в воде это сделать почти невозможно. Приготовьте оружие! Боюсь, что юма не смогут справиться со своим гневом и что-нибудь выкинут.

В это время мальчишка опять показался из-за кустов и поплыл к нашему берегу, добрался до него и выбрался на сушу.

— Стой! — крикнул с той стороны Большой Рот. — Только победитель должен выходить на берег!

Тогда мальчишка взмахнул ножом, который он держал в правой руке, и скальпом находившимся в левой, и крикнул в ответ:

— Большой Рот может посмотреть на своего Бобра, который лежит в кустах, если он только жив. А вот это кожа с его черепа, которую я у него снял!

Соплеменники поздравляли маленького победителя. На его теле не было не только раны, но даже царапины. А юма от гнева потеряли самообладание. Они ревели, словно дикие звери, а затем помчались от берега, у которого столпились, за оружием. Я тоже побежал, но — к Виннету, все еще стоявшему возле Большого Рта и внимательно за всем наблюдавшему.

— Твои воины бросились за оружием, — сказал он. — Запрети им брать его, а то случится несчастье.

— Это меня не касается! — мрачно ответил вождь юма, выдергивая из-за пояса пистолет.

— Если с вашей стороны раздастся хоть один выстрел, мы всех перестреляем.

— Посмотрим! У нас столько же воинов, сколько и у вас.

— Нет. Подойди сюда и посмотри.

Я схватил его за руку и потащил через кусты в обход деревьев на открытое место, где теперь, в утреннем свете отчетливо было видно кольцо воинов мимбренхо, окружавших озеро.

— Что такое? Кто эти люди? — испуганно спросил вождь.

— Это появился Сильный Бизон с сотнями своих воинов. В то время как вы расположились у озера, мимбренхо вас окружили. Ну, ты все еще не веришь, что бой принесет вам погибель? Оглянись кругом и открой свои глаза. Послушай, как воют твои люди! Через какую-то минуту, может быть, уже будет поздно!

Большой Рот провел рукой по лбу, словно пытаясь стереть плохие мысли, и спросил:

— Нас помилуют или приговорят к столбу пыток?

— Помилуют.

— Я верю тебе. Пошли скорее.

Мы снова помчались через кусты к берегу, и подоспели вовремя, потому что юма уже приготовились к атаке и ждали только возвращения своего вождя. Он поспешил к ним, чтобы рассказать о положении, в котором они оказались, а я послал Сильного Бизона к его людям сообщить, что решающий момент может вот-вот наступить. До сих пор они лежали на земле, прятались за кустами, а теперь встали и производили куда более внушительный вид, чем раньше.

Большой Рот должен был воспользоваться всем своим ораторским красноречием, чтобы удержать своих воинов от нападения. Они сдались на милость победителей только тогда, когда своими глазами увидели живую стену вражеских воинов, окруживших их. Сильный Бизон, объяснив своим людям ситуацию, снова вернулся ко мне, показал на юма и спросил:

— Ты думаешь, они будут защищаться?

— Нет. Я договорился с их вождем.

— Так, значит, они будут вынуждены сдаться?

— Я так считаю.

— Тогда они все-таки умрут у столба пыток!

— Вряд ли они на это согласятся. Если ты не предложишь им ничего иного, кроме столба пыток, они не сдадутся, а будут обороняться до последнего человека.

— Ну, что ж, пусть они выберут этот путь и погибнут.

— Но тогда прольется много крови и с нашей стороны.

— Не говори ты все время о крови! Их же можно быстро перестрелять!

— Но и твои воины тоже погибнут!

— Вряд ли! Схватка будет длиться всего лишь несколько мгновений. Подумай, каковы наши силы — я с моими мимбренхо, Виннету и ты с твоими бледнолицыми, да еще Хитрый Змей с тремя сотнями воинов, которые перешли на нашу сторону.

— Да, за меня-то они будут стоять, но не за тебя.

— Что это значит?

— Это должно означать, что я обещал помилование Большому Рту и всем его людям.

— Помилование? Как ты можешь обещать такое! Они находятся в моих руках или в твоих?

— Пожалуй, скорее всего — в моих. Ты, кажется, снова собираешься вести их к столбу пыток, а по дороге позволишь им бежать? Открой свои глаза и посмотри, как обстоят дела! Я не буду тебе помогать в откровенном убийстве и Виннету тоже. Ты нас знаешь. А вождь Хитрый Змей, как только услышит о твоих намерениях, мгновенно придет на помощь Большому Рту. Не думай, что он станет помогать недавним врагам, мимбренхо, убивать своих братьев-юма, несмотря на то что поссорился с верховным вождем! А мирный договор всем принесет счастье, и вам и им, к тому же тебе достанется хорошая добыча.

— Добыча? А разве ты не успел пообещать юма, что никакой добычи не должно быть?

— Я обещал им только жизнь, и больше ничего. Насчет добычи я вообще не говорил и даже бы советовал тебе набрать всего побольше. Возьми у них оружие и лошадей, этим ты ослабишь их на долгое время. Ну, а те преступления, что совершил в последнее время Большой Рот, не могут остаться без наказания.

— Так поговори с Хитрым Змеем. Что он на это скажет?

И это я сделал, найдя у него понимание. Я уже давно заметил, что честолюбивый молодой вождь ревниво относится к старому. К этому примешалась обида, нанесенная ему минувшей ночью, да и раскол среди воинов одного племени сыграл свою роль. Если мимбренхо возьмут трофеи, это сильно повредит престижу Большого Рта. Хитрый Змей встретил бы это с удовлетворением. И те воины, которые отделились от старика, пришли бы под его начало, а его влияние от этого возросло бы, и вскоре могло бы так случиться, что его назначат военным вождем на место Большого Рта, что его, как Змей очень надеялся, подняло бы на несколько ступеней в глазах еврейки. Поэтому он, когда я его спросил, ответил следующее относительно судьбы своих воинов и людей Большого Рта:

— Делайте, что хотите, только не убивайте их. Против плена я тоже бы воспротивился, потому что это мои братья.

— Ты знаешь, что натворил Большой Рот, и согласен, что он заслуживает наказания?

— Это меня не касается, потому что я должен был бы помогать ему в том, за что ты хочешь его наказать. Отбери же у него все, а потом позволь уйти вместе с его воинами!

Этот ответ я передал Сильному Бизону, который тут же попросил меня выполнить поручение довольно неприятного рода: я должен был пойти к старому вождю и договориться с ним о капитуляции. Но мне было любопытно посмотреть на вождя, принимающего свою судьбу из моих рук, то есть от человека, которого он осудил на смерть у столба пыток.

Когда я пришел к нему, Большой Рот находился посреди своих воинов, встретивших меня не очень-то дружественными взглядами. Они еще были при оружии, поэтому я рисковал, придя к Большому Рту, а не потребовав явиться ему к себе.

— Ты хочешь мне сообщить, о чем вы решили? — спросил он.

— Прежде всего я хочу тебе сказать, что я вступился за вас, хотя ты этого не заслужил. Ты остался один, потому что Хитрый Змей от тебя отвернулся из-за того, что ты назвал его трусом. Сильный Бизон настаивал на том, чтобы вас поставили к столбу пыток. Я его от этого отговорил. Тогда он захотел взять вас в плен, чтобы показать потом женщинам мимбренхо, но и в этом ему было отказано. Только большего от меня ты уже не вправе требовать.

— Но мы получим свободу?

— Да. Вы можете уйти, когда и куда хотите.

— Тогда мы поедем сейчас же!

— Поедете? Ваши лошади принадлежат победителям.

— Значит, они хотят получить добычу?

— Разумеется! Или ты полагаешь, что тебе просто так простится все, что ты наделал? Юма — добрые люди и храбрые воины. В этом я убедился, узнав Хитрого Змея. Но если вождь повел их по ложному пути, то им не пристало удивляться, что вместе с палаткой вождя сорваны и их собственные. Грабеж, убийство, поджог, уничтожение земельных угодий, насильственное удержание переселенцев под землей — вот те вещи, за которые ты, безусловно, должен быть наказан. Но раз ты все это совершил, то перечисленные злодеяния, пожалуй, должны быть оплачены? Ты слышишь, что я говорю с тобой не гневно, не с ненавистью, а по-дружески. Ты уже стар, мне просто жаль, что твои последние дни будут далеко не прекрасными. Тебе нужно вести своих храбрых воинов лучшими путями, теми, какими идет Хитрый Змей. И тогда, когда тебя позовет Маниту, ты сможешь со спокойной совестью отправиться в вечные охотничьи угодья, а твои воины смогут с большей гордостью и большей радостью смотреть на свою жизнь и свои деяния. Олд Шеттерхэнд хочет счастья и тебе, и твоим воинам, хотя первый ваш шаг на дороге добра будет трудным. Сильный Бизон подарил вам свободу и жизнь. Неужели вождь мимбренхо должен отказаться от добычи?

— Он уже достаточно много и так у нас взял! — проворчал Большой Рот.

— Где же и когда?

— Ты отнял у нас стада асьендеро. Но нам удалось убежать, и мы снова захватили скот. Но поскольку мы направлялись сюда, то должны были оставить животных под охраной нескольких людей. Теперь мы увидели, что мимбренхо преследовали нас, а это значит, что они опять завладели скотом.

— Об этом я еще не говорил с Сильным Бизоном, но если это так, то ты не можешь называть это добычей, потому что стада принадлежат не мимбренхо, а асьендеро и будут ему возвращены. Спроси себя самого и дай честный ответ, что сделал бы ты на месте Сильного Бизона. Ты никогда не отказался бы от добычи, тем более ты не проявил бы милости и повел бы обязательно пленников к пастбищам своего племени. Значит, ты требуешь от него много больше, гораздо больше того, что сделал бы сам, находясь на его месте. Итак, для своей же пользы вам нужно будет согласиться, потому что если вы откажетесь, то вождь мимбренхо, пожалуй, возьмет назад слово, данное им мне, и уведет вас с собой как пленников! И еще одно. Вы находитесь на спорной земле. А что, если Сильный Бизон теперь потребует, чтобы эта земля принадлежала одним мимбренхо? Вы должны будете покориться, потому что находитесь в их руках. Так не поступай же во вред себе, отделайся лучше маленькой жертвой, чтобы избежать больших убытков.

Подобное дружеское обращение было непривычно неотесанным людям, поэтому мои слова произвели на них большое впечатление. Я осуществил маленькую дипломатическую хитрость, направив гнев воинов на их предводителя, обманувшего своих соплеменников. Это было справедливым наказанием Большому Рту и могло принести пользу моему другу Хитрому Змею, ставшему нашим верным союзником. Короче, я убедил юма, без явного сопротивления по меньшей мере с их стороны, согласиться передать свою собственность в руки мимбренхо и был рад возможности сообщить об этом Сильному Бизону.

Юма сдали свое оружие, а потом молча смотрели, как сгоняют в табун их лошадей. Сильный Бизон согласился после моего вмешательства сделать побежденным единственное послабление. Он решил оставить юма все вещи, находящиеся у них в карманах.

Потом юма предпочли поскорее покинуть несчастливое для них место, причем сразу же оказалось, что мои похвалы в адрес Хитрого Змея упали на хорошую почву, потому что многие из воинов старика не пошли с ним, а подошли к юному Змею и попросили его отныне считать их членами его племени. Тот ответил согласием и сразу же позаботился о том, чтобы перебежчикам были возвращены лошади и оружие, чему они, естественно, очень обрадовались.

Это весьма разозлило Большого Рта. Он увидел, что его влияние падает, и в глубине души чувствовал, что в будущем оно упадет еще больше. Поэтому он не ушел, как я ожидал, без прощания. Перед отправлением Большой Рот еще раз подошел к нам и обратился к присутствующим с речью, но направлены его слова были главным образом ко мне. Он прихватил с собой старейшин, чтобы показать им, что их вождь обладает все еще достаточной силой воли, чтобы открыто объявить себя нашим врагом.

Когда он пришел вместе со своими то ли шестью, то ли семью виднейшими воинами, мы как раз уселись обсуждать дальнейший путь нашего отряда. Стало быть, и у нас собрались все более или менее достойные люди. Как только я заметил приближающегося вождя юма, я сразу понял, чего он хочет, и приказал привести обоих сыновей Сильного Бизона, а место нашего совещания сейчас же окружить воинами-мимбренхо, как только старик и его сопровождающие подошли к нам. Я сразу же предложил ему сесть, но он отклонил мое предложение движением руки, принял позу оратора и заговорил возвышенным тоном, в то время как мимбренхо начали образовывать вокруг нас круг, как им было приказано:

— Счастье воина похоже на женщину, которая сегодня смеется, завтра плачет, а послезавтра снова смеется. Женщина эта всегда благоволила Большому Рту, пока он имел дело с врагами, которые были сыновьями нашей страны, чьи повадки, стало быть, я знал и которых хорошо изучил. Я ведал, какое у них оружие, как они будут защищаться, какой наступательный план мне составить и как его выполнить. Я был известен как великий воин. Моя слава росла изо дня в день, мои краснокожие и белые враги боялись меня, а мои друзья чувствовали себя уверенно за моей широкой спиной. Но тут пришли чужие мужчины, не рожденные в нашей стране. У них не было права вмешиваться в наши взаимоотношения, однако они сделали это — Олд Шеттерхэнд и Виннету. Надо бы было немедленно убить чужеземцев или, по крайней мере, прогнать их за границу. При них было оружие, несравнимое с нашим. Что могло сравниться с Серебряным ружьем Виннету и медвежебоем Олд Шеттерхэнда! А у последнего есть к тому же еще и «Волшебный ствол», из которого он может стрелять все время без перезарядки. Что могут сделать против такого оружия наши стрелы и копья, а также те немногие кремневые ружья, которыми владеют юма! Эти люди вели войну незнакомым нам способом. Они полны коварства и хитрости и всегда появляются там, где их меньше всего ожидают. К тому же они заключили союз со злыми духами, враждебными к краснокожим людям, потому что те честны и добры. Поэтому все мои планы рухнули, едва эти два человека появились на нашей земле. Я вынужден был позволить им победить меня, а теперь вынужден отправиться домой без лошадей и оружия. Но ни Виннету, ни Олд Шеттерхэнд здесь не останутся, и тогда удача снова вернется ко мне. А те, кто сегодня чувствуют себя победителями, снова окажутся побежденными и будут выть от бессилия, как собаки, которые понимают, что вот-вот их убьют. Ибо я говорю это, Большой Рот, верховный вождь воинов-юма: я никогда не забуду то, что сегодня произошло, а тех, кто сейчас торжествует победу надо мной, я растопчу ногами и уничтожу. И тогда не будет ни милости, ни мягкосердечия, а те, кто сегодня мне изменил, первыми умрут под нашими ножами. Что касается Олд Шеттерхэнда и Виннету, то они должны поостеречься когда-нибудь появляться поблизости от меня, потому что я прикажу схватить их и содрать шкуру с них живьем, чтобы их вопли и крики можно было слышать на всех горах и во всех долинах. Старейшины моего племени подтвердят, что они согласны со мной. Я сказал. Хуг!

— Хуг! — выкрикнули старейшины, чтобы показать, что слова вождя отражают и их точку зрения.

Они повернулись, чтобы удалиться, но увидели себя в окружении врагов. Тогда старик гневно спросил:

— Почему нас окружили вооруженные воины? Не хотят ли вероломно нас схватить, нарушив заключенный с нами договор?

— Мы не изменники, — ответил Виннету. — А окружившие вас воины получили только одно задание — еще немного удержать вас на месте, чтобы вы услышали наш ответ на твою речь. Мой брат Олд Шеттерхэнд может лучше все сказать, потому что вождь апачей дружит с делом, но не со словом!

Я последовал этому приглашению, встал и заговорил, обращаясь к вождю:

— Большой Рот заставил нас выслушать речь, полную нелепостей и заблуждений. Неразумно было с таким презрением отнестись к тому, что мы очень милостиво обошлись с ним и его людьми. Мы подарили вам жизнь и свободу, а он высказал нам в глаза, что сдерет с нас шкуру. Недавно еще я обратился к нему с дружеским увещеванием выбирать в жизни пути к добру, а теперь вот слышу, что мои наставления не принесли пользы, потому что он, побежденный, угрожает нам, победителям, тем, что ничего не забудет и хочет растоптать нас своими ногами. Разве он не видит, что находится еще в наших руках, и он, и его старейшины, которые присоединились к его угрозам? Что мешает нам забрать свое слово назад, так как он показал свою решимость нарушить свои обещания и не соблюдать заключенный мирный договор? Он очень расхваливал себя, но какую похвалу должны ему высказать мы, а также его люди за то, что он снова собирается поставить под угрозу их жизнь?

— Вы должны держать свое слово! — прервал он меня.

— Нет, не должны! Олд Шеттерхэнд и Виннету вообще никогда ничего не должны — заруби себе это на носу! Мы имели бы полное право после всех твоих угроз расстрелять тебя, твоих старейшин да и всех верных тебе юма. Однако мы этого не сделаем, потому что твои угрозы смешны. Они напоминают кваканье лягушки, которая может жить лишь в болотной тине, а когда болото под солнцем высыхает, эта квакушка обязательно должна погибнуть. Ты стал старым и слабым, ты гневаешься от бессилия и, придя в ярость, говоришь слова, за которые мужчину не наказывают только потому, что слова эти по-детски пусты и не ведут ни к каким действиям. И вот, несмотря на все ваши претензии, мы отпускаем вас, потому что смехотворность ваших угроз не может нас испугать, а вызовет, пожалуй, лишь наше сочувствие… И еще я сказал, что твоя речь полна заблуждений. Ты сказал, что Виннету и я чужестранцы в этой стране. Разве ты не знаешь, что Виннету — знаменитейший из вождей апачей, которые живут от Аризоны до Мапими и Рио-Пекос? Разве мимбренхо, которых ты видишь здесь среди твоих победителей, не относятся к племенам апачей? Разве Виннету не самый знаменитый воин среди апачей, а ты называешь его чужаком на этой земле! Я говорю тебе, что у него куда больше прав находиться здесь, чем у тебя. И столь же велико его право присоединиться к мимбренхо, ветви большого племени апачей, которым ты враждебен. Как можешь ты требовать, что его надо изгнать за границу! Ты сказал правду, что вы не можете справиться с нашим оружием, но ведь у нас всего три таких ствола. И если все племя юма боится их, то ты сам расписался в собственном бессилии. Но часто ли мы применяли против вас это оружие? Разве им мы вас победили? Нет, мы использовали весь свой арсенал. И еще ты солгал, сказав, что мы заключили союз со злыми духами, а вы, мол, честные и добрые люди. Верно как раз обратное. Вы делали только зло, а мы защищали добро. Именно поэтому мы находимся под защитой нашего великого, доброго Маниту. Вот это последнее обстоятельство и стало причиной нашей победы, потому что добро всегда побеждает, а зло должно погибнуть. А ты объявляешь коварством то, что мы всегда делаем добро, а не зло, как вы. Да, мы перехитрили вас, и много раз, но это лишь доказывает, что добро действует разумно, а зло — глупо и неумно. Мы и теперь показываем свою доброту, позволяя вам уйти, несмотря на все ваши угрозы, но безнаказанными они не должны оставаться: на свои похвальбы ты должен получить достойный ответ, иначе ты еще подумаешь, что запугал нас. Мой юный краснокожий брат может подойти ко мне.

Приглашение это было сделано младшему сыну Сильного Бизона. Он исполнил мою просьбу. Тогда я взял его за руку и продолжал:

— Большой Рот сделал нам упрек, что одного из сыновей вождя мимбренхо назвали Убийцей юма. Он даже потребовал за это смерти его брата и заставил его бороться с Черным Бобром. Юноша, которого я держу за руку, был верным моим помощником. Он проявил себя умным и смелым, и многими из своих успехов я обязан ему. А за это он должен сейчас получить заслуженную награду. Ему нужно присвоить имя, которое будет напоминать о сделанном им и введет его в ряды взрослых воинов. Он убил Черного Бобра и снял с него скальп, поэтому — а также в ответ на то, что Большому Рту так не понравилось имя Убийца юма — я нарекаю здесь моего юного краснокожего брата и друга именем Юма-циль[96]. Я прошу Виннету и всех воинов мимбренхо дать на это свое согласие!

Вокруг раздались громкие, радостные крики. Виннету поднялся, взял другую руку мальчика и сказал:

— Олд Шеттерхэнд говорил и от моего имени. Молодой храбрый воин должен называться Юма-циль. Он — мой брат, а его друзья и враги станут моими друзьями и врагами. Я сказал.

— Тем самым, — продолжал я, — желания обоих сыновей нашего друга Сильного Бизона исполнены. Они хотели получить боевые имена и поэтому пошли со мной и Виннету. Они получили хорошие, превосходные имена, которые в будущем станут известны и знамениты среди всех друзей и врагов. Ну, а престарелый Большой Рот может теперь уйти со своими старейшинами. Мы сказали ему, что не боимся ни его, ни подчиняющихся ему людей, назвав сыновей вождя мимбренхо такими именами, как Убийца юма и Скальп юма. Я сказал. Хуг!

Я дал знак — круг разомкнулся, и юма удалились, злясь, очевидно, на то, что на прощание им преподнесли такой сюрприз.

Само собой разумеется, что присвоение имени было отмечено общим раскуриванием калюме и другими положенными торжествами. Мальчики, причисленные теперь к взрослым воинам, были бесконечно счастливы, а к тому же необыкновенно горды тем, что своими именами они обязаны Виннету и мне.

Отец их чувствовал себя столь же гордым и счастливым, как и его сыновья. Слова благодарности так и лились из его уст. Он просил прощения за то, что временами был не только груб со мной, но и просто не доверял. Чтобы доказать мне свою благодарность, он попросил меня, чтобы с этих пор меня больше не сопровождали Хитрый Змей и его воины, потому что теперь он сам может предоставить моим белым спутникам-переселенцам достаточно хороших верховых и вьючных лошадей. Он будет сопровождать нас вместе со своими воинами до самой американской границы, а потом и еще дальше, куда я только пожелаю.

Конечно, я охотно согласился с этим предложением и немедленно отдал распоряжения о подготовке к выступлению, которое было назначено на следующее утро.

С Хитрым Змеем я простился очень сердечно; его невесты, еврейки, при нашем прощании не было видно — она от меня пряталась.

После долгого и трудного пути мы добрались до границы Техаса, и тогда я разделил деньги. Плейер тоже получил обещанную мной сумму. На этом печальное прошлое для всех переселенцев закончилось, и они смогли взглянуть навстречу скромному, правда, но все же лучшему будущему…

Глава третья МИЛЛИОНЕР

Прежде чем продолжить рассказ, я должен вспомнить одно ранее происшедшее событие. Я возвращался из долгого путешествия по Южной Америке и после благоприятного плавания сошел на сушу в Бремерхафене. Там я остановился в широко известном отеле Лерса, чтобы как следует упаковать свои вещи и подготовить их к перевозке по железной дороге.

За обедом напротив меня уселся молодой господин, лет двадцати шести, не более, который не принимал участия в общем разговоре, но украдкой меня разглядывал, стараясь при этом, чтобы я ничего не заметил. Он то и дело испытующе поглядывал на меня, опуская в промежутках между этими взглядами свои глаза в свою тарелку. Было видно, что он находится в нерешительности. Мне почудилось, что я где-то уже видел этого юношу, но, видимо, это была мимолетная встреча, так как я никак не мог его вспомнить. Наконец за десертом я увидел, что его глаза просветлели, а лицо его приняло удовлетворенное выражение. Казалось, он вспомнил, где меня встречал. Однако от этого его внимание ко мне ничуть не уменьшилось. Взгляд его по-прежнему был прикован к моей особе и к каждому моему движению.

Выйдя из-за стола, я уселся один за маленький столик у окна, чтобы выпить там кофе. Он прогуливался туда-сюда по столовой комнате. Я заметил, что ему очень бы хотелось поговорить со мной, и он не знал, как ему начать беседу. Наконец он решительно повернулся, подошел ко мне и сказал, несколько неловко поклонившись:

— Извините, господин! Не могли ли мы раньше где-то встречаться?

— Вполне возможно, — ответил я, вставая, чтобы ответить на его поклон. — Вероятно, вы помните лучше, чем я, то место, где это случилось.

— На том берегу океана, в Соединенных Штатах, на дороге из Гамильтона в Бельмонт, штат Невада. Вам знакомы эти города?

— Конечно. Когда вы там были?

— Года четыре назад. Я был среди золотоискателей, которые бежали от орды индейцев-навахо. Мы тогда основательно заблудились, так что не могли отыскать нужной дороги в горах, и наверняка бы погибли, если бы совершенно случайно и к счастью для нас не встретили Виннету.

— А, Виннету!

— Так вы знаете этого знаменитого вождя апачей?

— Немного.

— Только немного? Если вы тот, за кого я вас принимаю, то вы должны бы знать его гораздо лучше. Он тогда направлялся к озеру Марипоза, где он должен был встретиться со своим другом, точнее даже — со своим лучшим другом. Он позволил нам пойти с ним, потому что мы решились вернуться в Калифорнию, перевалив через Сьерра-Неваду. До озера мы добрались без приключений, а там нашли других белых, к которым мы смогли присоединиться. Накануне нашего отъезда появился друг Виннету. Оба собирались отправиться выше в горы, к Биг-Три, рассчитывая там поохотиться. Они покинули нас еще до рассвета следующего дня. Так случилось, что вы провели с нами только несколько часов у костра и плохо запомнили мое лицо.

— Я? — спросил я удивленно.

— Ну да, вы! Или это не вы были другом Виннету? Впрочем, тогда вы были одеты совсем по-другому. Именно поэтому я не так быстро вас узнал. Но теперь я мог бы поклясться, что вы-то и сидели у костра.

— А как зовут человека, за которого вы меня приняли?

— Олд Шеттерхэнд. Если я ошибся, то простите, пожалуйста, за беспокойство!

— Вы меня нисколько не побеспокоили. Я позволю себе задать вам тоже вопрос. Хотите ли выпить кофе?

— Да, я собираюсь заказать чашечку.

— Тогда прошу вас сесть рядом со мной!

Он принял приглашение, ему принесли кофе, он отпил глоток, а потом сказал:

— Вы были очень любезны, пригласив меня за свой столик. Однако куда менее любезно оставлять меня в неведении.

— Ну тогда я успокою вас, сказав вам, что вы не ошиблись.

— А! Значит, вы все же Олд Шеттерхэнд?

— Да, это я. Но не кричите так громко! Здесь есть господа, которым мало интересен и я сам, и мое имя, под каким я был известен там, на Диком Западе.

— Это радость делает меня таким крикливым. Вы же можете представить себе, в каком восторге я был, встретившись по эту сторону океана с таким…

— Тише! — оборвал я его. — По эту сторону океана, в море цивилизованных людей я подобен незаметной капельке. Вот, прочитайте мое настоящее имя!

Мы обменялись своими визитными карточками. На его карточке было напечатано: «Конрад Вернер». Когда я прочитал это имя, то заметил, что он меня при этом разглядывал так, словно ожидал, что оно знакомо мне. Когда же его ожидания не оправдались, он спросил:

— Может быть, вы уже слышали это имя?

— Возможно, и не раз, поскольку Вернеров в Германии, пожалуй, немало.

— Нет, я имею в виду — там, за океаном!

— Хм! Человека с таким именем я не встречал, но можно предположить, что я его имя услышал в тот раз из ваших уст.

— Разумеется, я сказал вам в тот раз, как меня зовут, потому что мы все назвали свои имена. Но я имею в виду другое. Имя Вернер, Конрад Вернер, очень известно за океаном. Не будете ли вы так добры, чтобы вспомнить Ойл-Свомп!

— Ойл-Свомп? Хм! Мне кажется, что я слышал это название, и притом в особых обстоятельствах. Это какая-то местность или болото?

— Это было болото, но сейчас здесь вырос город, и притом — часто упоминаемый город. Мне известно, что вы знакомы с Западом так, как немногие могут похвастаться, поэтому я до некоторой степени удивился, что вам незнакомо это название.

— Для этого есть веские основания. С какого времени об этом городе стали говорить?

— Да последние года два.

— Именно столько времени я провел в Южной Америке, и притом в таких краях, куда госпожа Молва либо совсем не приходит, либо появляется там слишком поздно. Поэтому не считайте меня каким-нибудь тунгусом или калмыком!

— О, нет! Тем больше меня порадует, что сегодня я смогу рассказать вам о том, что получилось из беспомощного парня, каким я тогда был. Поверите ли, что я превратился в нефтяного принца[97]!

— Эх, черт возьми! Нефтяной принц? Тогда мне надо поздравить вас от всего сердца!

— Спасибо! Да, теперь я — нефтяной принц. Конечно, я и не думал, что набреду на такое богатство, когда мы были с вами и Виннету. Собственно говоря, за это мне следовало бы поблагодарить апача, потому что это именно он внушил нам мысль перебраться из Невады назад в Калифорнию. Этот добрый совет и сделал меня миллионером.

— Если вы действительно им стали, то прошу вас больше не сердиться на это!

— Нет, нет! — рассмеялся он. — Если бы вы знали, кем я был прежде, то убедились бы, насколько излишня эта ваша просьба.

— Ну, и кем же вы были?

— Бездельником, праздным человеком!

— По вашему виду этого не скажешь!

— Потому что теперь я совершенно изменился. Я родился в приюте для бедняков и не раз попадал за тюремную решетку.

— Что вы говорите! Если это действительно так, то лучше уж покончить с такими воспоминаниями и промолчать про былое.

— Да мне бы и не пришло в голову говорить об этом кому-нибудь другому, но поскольку вы оказались именно тем, кто вы есть, я охотно облегчил сердце. Вы — немец. Возможно, вам знакомы места, из которых я родом.

Он назвал маленький городок в Рудных горах.

— Я очень хорошо знаю эти края, — отвечал я. — Я бывал там несколько раз.

— Тогда вы знаете, что местное население там живет в нищенских условиях. Теперь, может быть, там стало по-другому, лучше, но в мои времена государство гораздо меньше помогало общинам, которые были предоставлены сами себе. Представьте же себе очень бедных горожан и приют для бедняков с его еще более нищими обитателями! Они кормились только тем, что выпросят в соседних деревушках. Несколько сырых картофелин, несколько кусков засохшего хлеба, кусочек жесткого сыра — вот и все подаяние, которое они приносили домой из своих походов. Самые умные делали из этой жалкой милостыни муку. К сожалению, моя мать не была такой умной.

— Ваша мать? Она тоже жила в приюте для бедных?

— Да. Я же говорил вам, что родился в этом заведении. Когда мне было всего две недели, она стала и меня носить по деревням. Позднее я, маленький, ходил с нею. Это вызывало сострадание, потому что я, как и она, ходил в лохмотьях и был основательно обучен ею ремеслу попрошайки. Особенное внимание она обращала на тог чтобы я хныкал от холода и голода, когда мы заходили в дом или встречали кого-нибудь на дороге. Мне не надо было особенно и учиться этому, потому что я и так всегда испытывал сильный голод. Мать моя почти ничего не ела, да и мне давала самую малость, а все, что мы получали от сострадательных людей, продавалось. Есть люди, которые всегда готовы дать несколько пфеннигов за выпрошенный хлеб. А на вырученные деньги мать покупала вино, которое она любила больше всего, даже больше своего ребенка.

— Но это просто ужасно! Думаю, что нам об этом не стоит говорить. Не так ли?

— Нет! Вы не должны считать меня плохим человеком из-за того, что я рассказываю такие вещи о своей матери. Это я делаю только для того, чтобы лучше показать различие между тогдашними днями и современностью. Мать можно было считать безнадежно погибшим человеком, и я поплелся по ее ведущему на дно жизни пути, пока община не вынудила меня поступить в учение к сапожнику. Мой учитель занимался только мелким ремонтом, а из хороших мастеров меня никто не хотел брать. Мне давали кое-что поесть, а для лучшего аппетита колотили шпандырем[98] по спине. Вы можете предположить, что мне такая жизнь не понравилась. Я несколько раз сбегал, попрошайничал по округе, но каждый раз меня ловили и возвращали назад. Вы можете себе представить, как меня встречали у сапожника! Так прошли два года; я ничему не выучился и старался отлынивать от работы. Одним прекрасным вечером под Рождество сапожник раздавал подарки своей семье. Он был бедняком и не мог много купить, но тем не менее каждый ребенок получал хоть что-то. Я не получил ничего. Конечно, я не смог этого вынести, и раздача подарков, естественно, закончилась шпандырем. Сапожник отколотил меня, как никогда прежде, а после этого я с окровавленной спиной вынужден был улечься на холодный пол, мое обычное спальное место, прикрытое пучком соломы — у меня даже не было одеяла!

— А теперь… нефтяной принц? Да, действительно, это разница!

— И преогромная. Но между двумя этими состояниями лежит много лет лишений! Когда я лежал на своей жалкой подстилке, меня грыз голод и тряс холод, и тогда я решился снова уйти, но на этот раз так далеко, чтобы меня никто не смог найти. И вот я тихонько проскользнул на первый этаж, потом выбрался из дома, обошел город, а потом потопал по глубокому снегу, в ужасающую метель, к той цели, которая светилась передо мной.

— К какой же это?

— Конечно, я собрался в Америку!

— Что за безумство!

— Да, это было безумием, но что я понимал тогда? Я думал, что для того, чтобы попасть в Америку, надо только побежать быстро, очень быстро. Я слышал, что там можно разбогатеть, а я хотел стать богатым, очень богатым. Потом я собирался вернуться и опозорить своего учителя. Я знал, что он только и умеет, что латать старую обувку, и собирался заказать у него пару новехоньких, с иголочки, ботинок. В этом заключалась моя месть. Испорченные ботинки вместе с причитающимися ему за работу деньгами я хотел швырнуть ему в лицо, а потом гордо уехать назад, в Америку.

— Ну, теперь вы можете это сделать!

— Да, и я это сделаю. Я буду мстить, но по-другому. Если бедняга еще жив, я буду оказывать ему поддержку. За каждый полученный от него удар — а вы можете представить себе, что их было немало — я дам ему марку, а то и целый талер[99].

— Это бы мне понравилось, и я от всей души желал бы, чтобы этот сапожник был жив. Ваша история начинает интересовать меня, а вот начало было весьма печальным.

— Продолжение ее будет не намного лучше. В старой полотняной куртке, в полотняных брюках, какой-то ветхой шапке и деревянных башмаках я, прося милостыню, добрался до окрестностей Магдебурга.

— Боже милостивый! Но это же почти невозможно, чтобы во время такого продолжительного пути вас не увидел никто из полицейских, а уж тогда бы он непременно задержал вас!

— О, я был хитер; меня никто не мог поймать. Когда я чуял опасность, я никому не показывался на глаза, предпочитая голодать.

— И вы всегда находили людей, которые готовы были кормить вас и не задерживали?

— Да. Я заходил всегда только в самые бедные дома. Часто меня принимали подмастерья, которые, правда, смеялись надо мной, но не выдавали полиции. Наоборот, они кормили меня хлебом и давали добрые советы. Но я все же не мог долго вынести такой жизни, таких скитаний.

День ото дня мне становилось все хуже, пока наконец где-то за Магдебургом я не остался лежать посреди дороги. От голода, упадка сил я не мог двигаться дальше и зарылся в сугроб, чтобы там окончить свои дни. Я знал, что там наверняка замерзну. И я сейчас же заснул. Я проснулся оттого, что подо мной скрипели тяжелые колеса. Над собой я увидел брезент повозки; сам я лежал на теплой соломе и был прикрыт двумя толстыми попонами. Через какое-то время с передка повозки на меня взглянуло широкое, покрасневшее от мороза лицо. Возница увидел, что я открыл глаза, и спросил:

— Ты ожил, паренек? Откуда ты идешь?

— Из Саксонии.

— А куда направляешься?

— В Америку.

— Великолепно! А что на это скажет твой отец?

— Ничего. У меня его нет.

— А твоя мать?

— Ей не до меня. Она каждый день напивается допьяна.

— А чем ты, собственно говоря, занимался?

— Я — сапожный подмастерье.

— Как тебя зовут?

— Конрад.

— Хорошо! Теперь слушай, что я тебе сейчас скажу! Вот там, возле тебя, висят в корзинке хлеб и сыр: можешь поесть, сколько в тебя влезет. Потом заройся в солому поглубже и не вылезай оттуда до тех пор, пока я сам тебя не вытащу!

После этих слов человек исчез. Повторять про корзинку второй раз мне было не надо. В ней я нашел половину краюхи хлеба и большую головку сыра — всю эту еду я умял без остатка. Потом я залез под попоны, зарылся в солому и быстро заснул. Когда я проснулся, была глубокая ночь. Человек, говоривший со мной днем, лежал рядом со мной в повозке, которая остановилась посреди деревни, прямо на дороге.

— Парень, ты, однако, был голоден! — сказал он. — Да и спать ты горазд! Заметил ли ты, что мы несколько раз останавливались?

— Нет.

— Значит, ты хочешь в Америку? Ну, тогда ты попал очень кстати, потому что я тоже направляюсь за океан. Хочешь со мной?

— С большим удовольствием.

— Но ты же ушел без разрешения, удрал от своего хозяина! У тебя, наверное, и паспорта нет, и вообще никакого документа?

— Кроме того, что на мне, ничего нет.

— Слушай, а ведь это не так уж много! Но мне тебя жаль. Я выкопал тебя из снега, готов и в дальнейшем заботиться о тебе, если ты пообещаешь мне две вещи. Во-первых, ты должен меня слушать, а потом — ты никому не будешь рассказывать, кто ты такой, откуда взялся и куда направляешься.

— Это я охотно выполню.

— Хорошо! Тогда оставайся со мной, пока мы не попадем в Америку. Будешь называть меня братаном. Твой дедушка был братом моего отца. Ты — из Хальберштадта. Я взял тебя к себе, потому что все твои прочие родственники умерли, а со мной ты ездишь всего три месяца. Будешь говорить всегда только так, а не иначе?

— Да, — сказал я.

— Тогда тебе будет хорошо со мной. Значит, договорились! Пока ты спал, мы проехали через город; там я купил тебе у старьевщика ботинки и костюм. Примерь-ка!

Он немного откинул брезент, чтобы стало посветлее, и я мог сменить свои лохмотья на новое платье. Потом я должен был усесться рядом с ним, и мы покатили к гостинице, где он намерен был переночевать.

— Гуманный спаситель был, оказывается, возницей и занимался извозным промыслом? — прервал я его рассказ.

— Да он был тем, что называют в Гарце[100] сельским возницей.

— А, я представляю, что это такое. Люди едут на тяжелых повозках из страны в страну, подбирают с оказией груз и часто возвращаются на родину только через несколько лет. Своих лошадей они украшают меховыми попонами и надевают на них какие-то особенные хомуты. Это — трудолюбивые и порядочные люди, которым можно доверить целое состояние, не заботясь о его сохранности. Но ваш возница, кажется, был нечестным, по меньшей мере — с вами, потому что он сказал вам, что тоже едет в Америку, а это не могло быть правдой. Весьма вероятно, что он просто хотел вас использовать.

— Правильно. Но сначала я полностью доверял ему и даже полюбил его. Он звал меня Конрадом, а я его братаном. Я кормил и чистил лошадь, спал с нею в стойле и по мере возможностей брал на себя и другую работу. За это он меня кормил, а время от времени давал какую-нибудь поношенную одежду, но больше ничего. Когда прошло несколько месяцев, а мы даже не приблизились к Америке, я, конечно, понял, что он меня обманул, но свободная жизнь мне нравилась, и я оставался у него, пока он не отправился как-то в Оттендорф. Местечко это расположено возле моря, и мечты об Америке внезапно вспыхнули во мне с новой силой, и в результате я убежал в Бремерхафен.

— Без денег?

— Он, конечно, думал, что у меня ничего нет, и это его успокаивало. Но за те полтора года, что при нем находился, я не раз нагружал и разгружал повозки, за что перепадали кое-какие деньги. Эти небольшие суммы я утаивал от братана и тщательно хранил их. Так вот и получилось, что я смог добраться до Бремерхафена, не нищенствуя. На долгую жизнь в городе моих денег, конечно, не хватило бы. Поэтому я сразу же спросил, как мне пройти в ближайший матросский кабачок. Я не раз слышал, что именно в подобных кабачках может представиться возможность уехать в Америку. В кабачке, куда я попал, сидело много матросов. Один из них обратил на меня внимание и стал меня расспрашивать, я рассказал ему столько, сколько посчитал нужным, а он ответил, что хочет помочь мне. Он заказал для меня еду, а потом мы пили различные напитки: ром, арак, коньяк, пунш — пока я не потерял сознание. Когда я пришел в себя, то увидел, что нахожусь в какой-то узкой норе, размером вряд ли больше собачьей конуры, и вокруг меня темно. Надо мной что-то скрипело, а подо мной журчала вода. Время от времени до меня доносились обрывки каких-то команд. Я ощупью попытался найти выход из своей конуры, но не нашел его и вынужден был остаться лежать. Самочувствие у меня было плохое, голова гудела, словно там кто-то играл на контрабасе, а все тело было разбитым. Через какое-то время, но не очень скоро, я услышал шаги, потом — скрежет отодвигаемой задвижки, сразу же за этим я увидел перед собой человека в матросской одежде, державшего в руке фонарь. Я узнал того самого матроса, с которым я накануне сидел в кабачке. Он громко расхохотался и сказал:

— Ну, сухопутная крыса, выходи! Капитан хочет тебя видеть. Но говори с ним повежливей и ни в чем ему не перечь, а то он не из добряков, может и ударить.

С трудом я вылез из своей норы. Позже я узнал, что провел ночь в арестантской для строптивых членов команды. Я последовал за своим «добрым другом» по двум очень узким и крутым трапам, а потом оказался на верхней палубе шедшего под всеми парусами корабля. Вокруг нас ничего не было видно — одна вода. Меня отвели на корму, где уже поджидал капитан. На нем были очень белые брюки, на голове — обшитая золотыми галунами фуражка, а лицо обрамляли огромные усы и клинообразная борода. Он взял меня за плечи, несколько раз повернул, потом проверил мои мускулы и крепость рук, осклабился, словно кошка на мышь, которую собирается вот-вот проглотить, и спросил: «Откуда ты?» И на этот, и на все последующие вопросы я, не колеблясь, отвечал только правду, потому что при одном взгляде на его физиономию ложь застывала у меня на устах. «Ты, кажется, тот еще фрукт, но тобой займутся. Я намерен взять тебя юнгой. Вот стоит боцман, которому ты будешь подчиняться. За любое неповиновение получишь порку. Ну, а теперь пошел вон!» Боцман, на которого он указал, выглядел еще ужаснее капитана. Он взял меня за руку и потащил за собой, потом дал в руки горшок с дегтем и указал на канат, который болтался за бортом судна. От меня, ни разу в жизни не видевшего моря, потребовали, чтобы я висел за бортом и мазал его дегтем с наружной стороны. Я отказался, и тогда меня привязали к доске и лупили так долго, пока я не лишился от крика голоса. Мне стало так грустно, как никогда еще в жизни не было, и это еще мягко сказано. Мы направлялись в Вест-Индию, где-то разгружались и загружались снова, но меня на берег не пускали, да к тому же запрещали общаться с каждым, кто там побывал. Потом мы пошли в Бостон, оттуда — в Марсель, затем — в Саутгемптон и наконец — снова в Америку, на этот раз — в Нью-Йорк.

— Дорогой мой, зачем же вы все это терпели?

— Потому что я боялся, что меня просто убьют.

— Ба! Вы просто ничего не соображали. В море вы, конечно, были в безраздельной власти капитана, но в любой гавани вы могли найти возможность освободиться.

— Даже если меня силой удерживали на борту?

— Даже тогда. На судно ведь приезжают разные чиновники. Вам достаточно было только обратиться к одному из них, и он бы помог.

— На такое я не осмелился, потому что был беглецом. Но в Нью-Йорке я все же освободился. Капитана возненавидели двое матросов, которые были поумней меня. Ночью они тайком удрали на шлюпке, прихватив меня с собой. Побег удался, и я вышел на американский берег свободным человеком. Сначала я спрятался подальше, чтобы меня не увидели ни капитан, ни кто-нибудь из его сыщиков. В день нашего побега жители города что-то праздновали и никто не работал. Я отыскал строящийся дом и забрался туда, намереваясь выспаться, потому что длительный отдых был мне даже нужнее, чем еда и питье. Проснулся я уже вечером. Я был голоден, но тем не менее продолжал лежать, потому что, во-первых, я все еще боялся капитана, а, во-вторых, мне пришла в голову мысль: не найду ли я работу на стройке.

— Это вы отлично придумали. Только работа могла вас спасти.

— Да, я это, пожалуй, хорошо понимал. Корабельная школа, пройденная мною, была ужасной и сломила меня. И вот я решил ждать до следующего утра. Очень рано пришли каменщики и плотники. Я обращался ко многим из них, но они не понимали по-немецки, пока наконец я не встретил пруссака, уроженца окрестностей Кенигсберга. Он представлял себе Америку страной, заполненной горами золота, и вот… стал здесь подносчиком кирпичей. Благодаря его хлопотам, я получил ту же работу. Она была нелегкой, но дело пошло. Я жил исключительно бережливо и к зиме отложил больше сотни долларов. На эти деньги я отправился в Филадельфию, чтобы там заняться своим первоначальным ремеслом.

— Но вы же сказали, что ничему не выучились!

— Конечно, если пользоваться понятиями наших соотечественников. Но я узнал, что такое разделение труда. В Филадельфии я поступил на фабрику, где каждый рабочий умеет выполнять всего лишь одну операцию. А для этого не надо быть опытным сапожным мастером. В течение целого года я пришивал носки. За это время я накопил триста долларов и поехал в Чикаго, чтобы там поступить точно на такую же фабрику. Там я, конечно, долго не остался. Я хотел чему-нибудь научиться, но при разделении труда это оказалось невозможным. Я встретил одного ирландца, также сколотившего небольшую сумму. Он знал страну гораздо лучше меня и предложил мне отправиться вместе с ним на Запад бродячим торговцем — они легко зарабатывают деньги. Я согласился. Мы перебрались через Миссисипи, сложили свои капиталы, закупили товары и отправились вверх по Миссури. За два месяца мы распродали все товары и удвоили свой первоначальный капитал. Были сделаны еще четыре таких поездки, пока мой компаньон внезапно не исчез, прихватив не только свои, но и мои деньги.

— Ага! Тогда вы снова смогли спокойно заняться пришиванием носков к ботинкам!

— Я брался за другие дела, за все, что мне предлагали, работал прилежно, но больше не смог сделать никаких сбережений. С отчаяния я подался в золотоискатели.

— Чтобы ничего не найти!

— Верно. Голодными мы скитались по горам, и среди нас не было ни одного вестмена. Поэтому нам страшно не везло. В конце концов на нас напали навахи. Мы едва скрылись от них, но они бы нас наверняка настигли снова, если бы мы не повстречали Виннету, который довел нас до озера Марипоза, где мы увидели вас.

— Если бы вы в тот вечер рассказали мне свою историю вот так, как сегодня, то я бы дал вам какой-нибудь хороший совет, а то и помог бы делом.

— Этого я не мог сделать. Мои беспрестанные несчастья запугали меня. Как мог я, оказавшийся на дне жизни, докучать Олд Шеттерхэнду! И эта робость, возможно, сослужила мне хорошую службу. Потому что, спрашиваю я себя, стал ли бы я миллионером, если бы следовал вашим советам.

— Разумеется, я разделяю ваши сомнения. Скорее, я даже твердо убежден, что мне самому не удалось бы зайти так далеко. Ну, рассказывайте дальше! Что вы делали в Калифорнии?

— Ремесло меня не обогатило, торговля — тем более, тогда я попытался заняться земледелием. Я нанялся слугой в одно из поместий. Хозяин вскоре полюбил меня. Дело мне нравилось, и скоро мне стали платить больше. Но однажды черт соблазнил меня сыграть в карты. Я поставил на кон половину своего годового заработка и выиграл, притом был достаточно рассудительным, чтобы закончить игру. За два года я скопил пятьсот долларов. В это самое время хозяин послал меня за покупками в Джоун-Сити, а я взял свои деньги с собой, чтобы в городе вложить их понадежнее. Там я повстречался с одним янки, предложившим мне кусок земли в верховьях реки Птичьих Перьев. Он клялся самым дорогим, что этот участок представляет собой самые лучшие земли во всей Калифорнии. Я подскочил как ужаленный. Тогда я был слугой, а мог сам стать хозяином. Сотоварищи янки тоже стали меня уговаривать, и я купил эту землю.

— За сколько?

— Четыреста долларов, и все наличными.

— Янки и в самом деле был владельцем земли или его право на нее можно было оспорить? Вы же знаете, сколько обмана встречалось при подобных продажах. Я знаю, что не раз продавались и покупались вовсе не существующие имения.

— Нет, в моем случае это было не так. Прежде чем совершить покупку, я дал документы на проверку властям. Имение это существовало в реальности, земля принадлежала самому янки, и он мог ее продавать.

— А почему же он ее продавал? Если он ее так расхваливал, то уж лучше бы ему оставить эту землю себе!

— Для этого у него были причины. Он любил приключения и не мог усидеть на клочке земли.

— Хм! Пожалуй, здесь что-то скрывалось!

— Конечно. Потому что его сотоварищи, едва была заключена сделка и я заплатил деньги, стали высмеивать меня. Они прямо сказали мне, что я купил болото, никуда не годное болото.

— Болото, или по-английски «свомп»? Ага, теперь-то мы приближаемся к вашему Ойл-Свомпу!

— Когда после своего возвращения я рассказал о сделке хозяину, он очень на меня разозлился. Он неохотно отпустил меня и попробовал даже уговорить меня плюнуть на это болото, позабыть о потерянных четырехстах долларах и остаться у него. Он считал, что тем самым я сохраню при себе последнюю сотню долларов, которая должна была пойти на дорогу, а потраченные деньги я очень быстро накоплю у него вновь. Но я не пошел на это. Раз уж я купил землю, то я хотел по крайней мере увидеть ее, хотя бы на это и должны были уйти последние деньги. Итак, я отправился в дорогу, а вскоре встретил и спутника. Им оказался сын одного немца по фамилии Аккерман, разбогатевшего в Сан-Франциско и купившего лесной участок в верховьях той же реки, поблизости от моего болота. Потом отец поехал туда, чтобы построить в своем имении лесопильный завод. Он уже начал понемногу заниматься заготовкой леса, но позднее объем работ должен был значительно возрасти. Дела пока удерживали его сына в Сан-Франциско. Покончив с ними молодой человек теперь отправился вслед за отцом. Так мы и встретились в дороге. Он бывал в тех горах, но только однажды, да и то ненадолго. Он посмотрел мою карту и план, покачал головой и сказал: «Я вижу, что вы стали нашим ближайшим соседом, и не могу вас ничем обнадежить. Вы действительно купили болото. Конечно, за такую цену вы приобрели очень большой участок, но он ни на что не годится, совсем ни на что». Это было плохим утешением. Когда мы добрались до его отца и тот обо всем услышал, он подтвердил слова своего сына: «Вы владеете большой котловиной, которая целиком занята болотом, а окружена она голыми неплодородными скалами. Самое большее, что вы там найдете — это несколько отдельно стоящих кустов. Что поделаешь! Вы свои деньги выбросили на ветер». Я был в полном расстройстве: «Тогда я хочу по меньшей мере увидеть это болото. Это ведь станет единственным, что я могу с него получить». И тогда старший Аккерман ответил: «Конечно, единственным. Отдохните сегодня у меня, а утром поедете, и, если вам будет угодно, я поеду вместе с вами». На следующее утро мы отправились в путь. Сын его тоже поехал с нами. Долго мы ехали через густой хвойный бор, который принадлежал Аккерману и был почти неисчерпаемым источником сырья для его лесопильного завода. Потом путь пошел между голыми скалами, среди которых внезапно открылась широкая котловина, имевшая весьма неприглядный вид. Перед нами лежало болото, одно сплошное болото. На краю его виднелось несколько кустов. Потом шли заросли тростника, а за ними — мох, буро-зеленый болотный мох, перемежавшийся лужицами воды. Каждое второе растение здесь было погибшим, а животные совсем покинули эти печальные места.

— Вот оно, ваше владение! — сказал старший Аккерман. — Выглядит оно так удручающе, что я, сколько раз ни появлялся здесь, сразу же поворачивал обратно.

— Дальше, на ту сторону болота, вы, пожалуй, не забирались?

— Нет.

— А я очень хотел бы перебраться туда, чтобы посмотреть, как участок выглядит с той стороны.

— Естественно, так же точно, как здесь. Это же понятно с первого взгляда.

— Может быть! Но я хотел бы хоть один раз объехать все свое поместье. Посмотрю на него со всех сторон, потому что заплатил за это удовольствие четыре сотни долларов, и больше никогда сюда не приеду.

— Как хотите! Время у нас есть. Давайте объедем эти места. Но мы должны быть очень осторожными. Почва здесь обманчивая, и не заметишь, как провалишься в болото.

Дальше мы поехали один за другим, очень осторожно. Ветер дул нам в лицо, принося с собой какой-то странный запах. Старший из моих спутников, ехавший впереди, заметил это. Он придержал лошадь, втянул воздух носом и сказал:

— Что это за жуткая вонь? Такой я прежде не замечал. Какой-то гробовой запах!

— Пахнет трупом! — согласился его сын.

— Похоже на скипидар! — добавил я.

Мы двинулись дальше. Запах усилился. Мы добрались до такого места, справа от расстилавшегося перед нами болота, откуда мох далеко отступил. Выглядело эта местность так, словно ее полили отравляющим веществом. Вода казалась маслянистой: ее покрывала голубовато-желтоватая пленка. Тут старший Аккерман громко вскрикнул, соскочил с лошади и быстро пошел к воде.

— Бога ради! Что ты задумал, отец? — испуганно закричал его сын. — Вода отравлена! Стой! Остановись!

— Я должен посмотреть на это, посмотреть! — ответил старший с непонятным волнением.

— Но почва прогибается под твоими ногами!

— Пусть прогибается!

Теперь он добрался до чистой воды и стоял по колено в болотной жиже, и его засасывало все ниже. Мы увидели, как он зачерпывает ладонями воду и также нюхает ее. Его засосало уже повыше колен, тогда он энергичными движениями выбрался из трясины и подошел к нам. Он не стал садиться в седло, а подошел ко мне и спросил:

— Не жаловались ли вы, что у вас осталось всего сто долларов?

— Да, было дело.

— Так я могу купить у вас это болото. Сколько вы за него хотите?

— Странный вопрос! Вы отдадите мне те четыре сотни долларов, которые я заплатил?

— Нет, я дам вам больше, много больше.

— Сколько?

— Очень много. Ну, скажем, сто тысяч или даже полмиллиона долларов!

Я буквально онемел от изумления, потому что его слова не могли быть шуткой. Аккерман вообще шутить не любил, а теперь его лицо приняло совсем серьезное выражение. Я ничего не ответил, и он продолжал:

— Молодой человек, да вы не представляете, какой вы счастливчик, настоящий баловень судьбы! На поверхности этой воды плавает нефть. Здесь она выходит на поверхность. В недрах ее должно быть огромное количество. Вы — миллионер!

— Мил… ли… о… нер! — повторил я заикаясь. — Вы ошиблись, вы, должно быть, что-то перепутали!

— Нет, ни в коем случае. Я долго жил по ту сторону от новых штатов[101], в нефтяном районе. Я хорошо знаю, как выглядит нефть. Поверьте мне!

— Не-е-е-фть! Мил… ли… о… нер! — все еще растягивал я слоги, как будто бы Бог отнял у меня разум.

— Да, вы — настоящий миллионер! Таких здесь называют нефтяными принцами. То есть вы еще им не стали, но станете. Для этого недостаточно владеть землей, в которой скрыта нефть. Требуется еще добыть ее, а для этого нужны деньги.

— Добыть!

— Да, а это делают машины, которые дорого стоят.

— Тогда я не стану миллионером. Где же мне найти денег, чтобы купить машины?

— Дорогой мой сосед, не будьте таким наивным! Денег вам не надо, ни одного пфеннига. Дайте в газеты объявление, и сейчас же найдется сотня, а то и больше богатых людей, которые предоставят свои кассы в полное ваше распоряжение.

— А ведь верно! Да, это может быть!

— Но эти люди должны получить выгоду от вложения денег. Вам придется с ними поделиться прибылями, и весьма значительной долей. Но я знаю одного человека, который не надует вас, как эти господа.

— Кто же это?

— Он перед вами — это я, старый Аккерман, собственной персоной. Я поступлю с вами не только по-соседски, но и по-дружески. Хотите заключить сделку?

— А почему же не захотеть! Вот только хватит ли у вас на это денег?

— Да уж я как-нибудь наберу деньжат, не беспокойтесь об этом. А если моих денег не хватит, мы возьмем кредит, тогда как другие взяли бы с вас более высокие проценты. Подумайте над моим предложением! Ну, а теперь поедем дальше, чтобы осмотреть все болото и прикинуть, на что здесь можно рассчитывать.

Увиденное нами удовлетворило его до такой степени, что он тут же на месте предложил очень выгодный договор, который мы вскоре и подписали. Не буду рассказывать вам во всех подробностях, как дальше развивались события. Короче говоря, Аккерман оказался честнейшим человеком и не обманул меня, а вскоре слава о нашем Ойл-Свомп прошла по всем Соединенным Штатам и даже за их пределами. Нам предложили свои услуги крупные предприниматели, а наше предприятие достигло огромных размеров. Теперь, по прошествии неполных двух лет я назван нефтяным принцем, стал миллионером и приехал сюда, чтобы забрать с собой мать.

— А она еще жива?

— Надеюсь на это, хотя о ее судьбе совершенно ничего не знаю. Это была одна из причин, заставивших меня приехать в Германию.

— А у вас есть и другая причина возвращения? — спросил я, так как он перестал говорить и посмотрел на меня так, словно ожидал моего вопроса.

— Да, и я скажу вам о ней, потому что вы знаете хорошо Америку и не будете надо мной смеяться. А именно, я хочу разыскать в Германии кое-что… кое-что…

— Да говорите же, дорогой мой! Вам не стоит стыдиться. Если вы стесняетесь произнести это слово, то я скажу его за вас. Вы хотите найти здесь себе жену?

— Да, именно так!

— Потому что вам не нравятся американки?

— Верно! Что мне делать с женой, у которой маленькие ножки и крохотные ручки, но зато огромные претензии? Да, я мог бы легко удовлетворить эти требования, но я мог бы и себе кое-что позволить, а этого американка не потерпит. Я ведь никогда не знал семейного счастья, никогда. Я хотел бы понять, что это такое, почувствовать, ощутить. Тешу себя мечтой, хотя, может быть, это всего лишь предрассудок, что счастье можно найти только рядом с немецкой женщиной.

— Разделяю ваш предрассудок. Но вернемся к нашему разговору. Когда вы сюда прибыли?

— Вчера.

— И когда вы уезжаете?

— Завтра.

— И я тоже. Я поеду через Лейпциг, вам это по дороге. Хотите присоединиться ко мне?

— Охотно, если вы только позволите.

— Решено! Мы едем вместе!

Да, до Лейпцига мы поехали вместе. Там мы расстались. Мне надо было поехать в Дрезден, а его дорога шла на Цвиккау, в горы. Но перед расставанием он обещал разыскать меня в Дрездене, как только сможет, и рассказать о своей матери.

Он разыскал меня раньше, чем я ожидал — уже через два дня, и я узнал от него, что посещение родных мест оказалось напрасным. Матери в живых он не застал: она уже давно умерла от белой горячки. Он рассказал мне об этом таким равнодушным голосом, словно речь шла о совершенно чужом для него человеке. Конечно, он не знал материнской любви, но все-таки рассказ его я воспринял бы гораздо лучше, если бы он вложил в него хоть немного чувства.

Так как матери в живых он не застал, то бывшего своего учителя-сапожника разыскивать не стал и уехал со своей прежней родины, так и не сказав никому, кто он такой. Это странное бессердечие не позволяло судить о том, что происходит в его душе, но мне подумалось, что он вовсе и не пытался узнать, жива ли еще его мать. Он, так быстро разбогатевший человек, ни разу не помог ей, ни разу даже не написал. Это мне в нем очень не понравилось, хотя было достаточно причин, оправдывающих такое его поведение.

Он жил в лучшей гостинице города и ежедневно навещал меня, но мне все как-то не хватало времени пообщаться с ним так, как он этого хотел. Личность бывшего сапожного подмастерья, ставшего нефтяным принцем, представляла для меня определенный психологический интерес. Но это было и все. Я, правда, из вежливости принимал его визиты, но не чувствовал себя обязанным отвечать на них. Однако вскоре я должен был им заняться обстоятельнее.

Когда-то, на одной из прогулок по Рудным горам, я встретил в маленькой деревушке музыканта по фамилии Фогель[102], который так великолепно играл на виолончели, что я завел с ним разговор. Это был забавный человечек, говоривший на потешном местном диалекте. Он рассказал мне о своем сыне и дочери, еще более музыкальных, чем он сам. Сын «играет на виолине[103] совсем, как Паганини», а девушка будет «во всяком случае саксонским соловьем» — такой у нее прекрасный голос. Это так возбудило мое любопытство, что на следующий день я разыскал его домик. Семья его жила очень бедно, но отец не зря хвалился — дети у него были очень одаренные. Франц, так звали сына, моментально подбирал мелодию, которую я ему напевал, а Марта, дочка, обладала таким многообещающим голосом, что нищета отца просто удивляла.

Я решил усыновить обоих, а, вернувшись в Дрезден, рассказал о детях моему знакомому дирижеру, у которого я когда-то брал уроки. К моему удовлетворению, он сразу же понял меня; нам удалось уговорить нескольких состоятельных любителей музыки организовать сбор пожертвований, чтобы скопилась сумма, достаточная для обучения молодых людей. Мы привезли их в Дрезден. Дирижер сам занялся детьми, а я, как только возвращался из путешествий на родину, давал детям понять, что мой интерес к ним ничуть не уменьшился. Они полностью оправдали наши ожидания, и вскоре Франц Фогель стал первым скрипачом знаменитого оркестра, а его сестра стала любимицей публики. Они стали зарабатывать столько, что смогли обеспечивать своих бедных родителей, а также старую бабушку. Позднее Франц оставил оркестр, решив учиться дальше. Он хотел стать виртуозом, и обладал для этого и природными данными, и огромным трудолюбием. При этом он рассчитывал на поддержку прежних покровителей, а также на помощь сестры, которая к тому времени превратилась в настоящую красавицу. Оба были особенно благодарны мне за все, что я сделал для них, и выражали свою признательность очень сердечно всякий раз, как я появлялся в Дрездене.

Разумеется, вокруг Марты Фогель роились молоденькие ухажеры, окружая ее поклонением. Ей представлялись не раз возможности сделать блестящую партию, но ни одному из ее почитателей не удалось достичь этой цели. Казалось, она жила только для родителей и своего брата.

Кстати сказать, от ее бабушки я узнал, что сын ее, а значит, дядя молодых Фогелей, когда-то уехал в Америку и там исчез. О нем больше никогда ничего не слыхивали и считали его погибшим.

Вернувшись из Южной Америки, я прежде всего поспешил к Фогелям. Франц был близок к цели, а Марта стала еще прекраснее. Но у меня создалось ощущение, что они что-то мне не договаривают, хотя и не показывают вида, что появились трудности. Оказалось, что во время моего странствия умерли оба их благодетеля, и брат мог теперь положиться только на заработки сестры. Это бы мало что меняло, если бы их родители оставались такими же скромными в своих потребностях людьми, какими они были прежде. Но мастерство их детей вскружило им головы, особенно отцу.

Он оставил свою маленькую деревушку и переселился в столицу[104], живя там на широкую ногу, словно заработки его дочери сравнялись с доходами оперных звезд. Я узнал это не от нее, а от посторонних людей и вознамерился поддержать ее, но совершенно неожиданное обстоятельство помешало мне это сделать.

Случилось так, что «нефтяной принц», который вот уже несколько дней не был у меня, вдруг объявился и торжествующе сообщил, что он пришел пригласить меня на его обручение с певицей Мартой Фогель.

Я был скорее озадачен, чем поражен. Как это могло произойти столь быстро? Правда, я знал, что он посещал ее концерты, но и понятия не имел, какие планы он при этом строит. Любила ли она его? Вряд ли я мог этому поверить. Он был миллионером, однако, плохо его зная, я сомневался, достоин ли он такой чудесной девушки.

Я сразу же отправился к певице и нашел ее в таком хорошем и веселом настроении, что сразу же оставил намерение изложить ей свои сомнения. Я не хотел, чтобы она стала его женой, потому что не считал Вернера мужчиной, способным сделать Марту счастливой, однако у меня не было ни малейшего права копаться в тайниках личной жизни моего подопечного. Она выходила замуж за американского нефтяного принца, то есть делала «необычайно выгодную партию», как выражался ее отец. Против этого мне нечего было возразить, однако я нашел подходящее извинение, чтобы не присутствовать на помолвке.

Собственно говоря, Вернер как бывший беглец не имел документов. Не знаю, каким образом он достал необходимые для бракосочетания бумаги, но свадьба должна была состояться уже через четыре недели после обручения. Такая поспешность была вызвана его скорым отъездом в Америку.

Разумеется, меня пригласили на свадьбу, и я пошел — не ради него, а ради нее, потому что мое отсутствие обидело бы невесту. Через два часа после венчания Вернер был настолько… пьян, что вынужден был скрыться.

Его увидели опять только через несколько часов, и он снова принялся за шампанское. Вскоре он опять захмелел и показал свое настоящее лицо. Он хвастался своими миллионами и своей нищенской юностью, обливал пол ручьями шампанского, сыпал направо и налево оскорблениями и так нагло отвечал на обращенные к нему просьбы гостей, что те, один за другим, покидали вместе со своими дамами праздник. Я тоже намеревался удалиться, но новобрачная, со слезами на глазах, так искренне попросила меня остаться, что я выполнил ее желание. И вот вскоре остались только молодая чета, родственники Марты и я. Вернер все продолжал пить. Певица умоляюще посмотрел на меня. Я понял ее и с шутливым замечанием убрал бутылку. Он вскочил, вырвал бутылку из моих рук и, прежде чем я смог ему воспрепятствовать, ударил меня ею по голове, причем с губ его лился поток ругательств. Тогда я ушел, ни говоря ни слова.

Весь следующий день я прождал Вернера, полагая, что он придет извиниться, но он не появился, однако прислал мне письмо, в котором сообщал, что перед своим отъездом, который должен произойти сегодня же, вынужден сказать мне, что очень сожалеет о нашем знакомстве. Он, пожалуй, заметил, что я настроен против его брака, и строго-настрого запретил своей жене прийти попрощаться со мной.

Через несколько дней ко мне пришел Франц Фогель. Он не намерен был ехать в Америку и проводил новобрачных только до Бремерхафена. Франц передал мне несколько строчек, написанных рукой сестры, в которых она благодарила меня за все, но прежде всего за то, что на свадьбе я вел себя исключительно снисходительно по отношению к ее мужу.

Франц остался в Дрездене. Мне показалось, что его зять, несмотря на все свои миллионы, мало ему помогает. Время от времени Франц передавал мне приветы из-за океана. По его случайно оброненным словам, я понял, что его сестра не чувствует себя очень счастливой, а это ни в коей мере не способствовало изменению моего мнения о Вернере на более благоприятное. Я упрекал себя за то, что не сделал ни одной серьезной попытки воспрепятствовать браку славной девушки с этим негодяем.

Некоторое время спустя я снова оказался в Соединенных Штатах, потом был послан корреспондентом из Фриско в Мексику, пережил все, о чем было рассказано в предыдущих главах, и после всех этих приключений счастливо добрался до Техаса, где я на конфискованные мною деньги купил землю для немецких переселенцев и Плейера. Я долго оставался с ними, а потом вместе с Виннету поскакал через Льяно-Эстакадо в Нью-Мексико и Аризону, намереваясь поохотиться и посетить некоторые индейские племена. Наш путь шел через Неваду и Калифорнию, в Сан-Франциско, где Виннету намерен был превратить в наличные деньги слитки и золотые самородки, взятые им из его потайного «сберегательного ящика» во время нашего путешествия.

Мы рассчитывали пробыть там всего несколько дней. Во Фриско мы бывали часто и знали его столь же хорошо, как и сами горожане, а поэтому уговорили себя, что сможем там провести время гораздо плодотворнее, чем просто шатаясь по знакомому городу. Потом мы намерены были подняться в горы, проехать Неваду, Юту и Колорадо, где должны были расстаться, потому что я собирался из штата Колорадо, через Канзас и Миссури, податься на Восток и вернуться домой на пароходе.

Свои дела в Сан-Франциско мы закончили быстро и пошли прогуляться по городу. На мне был еще мой мексиканский костюм, а Виннету красовался в индейском наряде, но это не привлекло чьего-либо внимания, потому что подобные гости появлялись там чуть ли не ежедневно.

После обеда мы посетили знаменитые парки Вудворда, которые можно было бы сравнить с немецкими ботаническими и зоологическим садами. Мы как раз собирались зайти в аквариум, когда столкнулись с тремя людьми, которых я не заметил было поначалу, но они, как мне бросилось в глаза, остановились, завидев нас. Я на них совершенно не глядел. Это были чужестранцы, заинтересовавшиеся довольно необычным обликом Виннету. Но когда мы проходили мимо, я услышал прямо-таки родные слова:

— Черт побери! Не тот ли это доктор из Дрездена, который взял моих детей с собой в столицу?

Разумеется, я обернулся и увидел двух дам и одного господина. Одна из дам носила вуаль, поэтому я не мог различить ее черты. Другая была в весьма дорогом платье, которое ей не совсем шло, казалось, что внутри этого платья помещен совсем другой человек. Лицо ее было мне знакомо, но наряд и чужеродное окружение не позволяли мне вспомнить, где я ее встречал. Господин был одет как настоящий американец, но выглядел так смешно, что как только я взглянул на него, то сразу же засмеялся, воскликнув:

— Что за черт! Да вы ли это в самом деле? Вы стали самым настоящим янки!

Да, это был виолончелист Фогель из Рудных гор, отец Франца и Марты. После моих слов он гордо вытянулся на добрый дюйм вверх, стукнул себя в грудь и ответил:

— Мы стали не только американцами, но-о и мильонерами; подумайте только: настоящими мильонерами. А што это вы не спрашиваете о моей жене и о дочери? Вы што, больше их не знаете?

Стало быть, пожилая дама в платье с чужого плеча была фрау[105] Фогель, а другая — Марта, сестра опекаемого мною музыканта. Она подняла вуаль и протянула мне руку.

— Да, дочь моя — нефтяная принцесса, мильонерша, — важно кивнул отец. — Знаете ли вы, что за океаном, в Рудных горах, то-оже живут люди, из которых может выйти кое-что приличное! Но для этого нужны способности, подлинные способности!

— Отец! — попросила его дочь. — Ты же знаешь, что мы всем обязаны этому господину!

— Ну-у, собственно говоря — да. Как кто понимает. Он шунул к нам швой нос, а потом с ним и оштался, так что мы всего добились своей собственной хитроштью. Но из-за этого — ни-икакой вражды. Что же пригнало вас сюда, в Америку?

— Старые привязанности. Вы же знаете, что я часто путешествую.

— Да. И вы очень правы в том, что совершаете та-акое ба-альшое путешествие, потому что, кто та-ак постра-анствует, тот приезжает домой ка-ак образованный человек. Я узнал это на со-обственном опыте. Я приехал сюда са-авершенно иным, чем был та-ам, за океаном. Зна-аете, что та-ак можно ста-ать и одним из ба-альших людей. Начинаешь пря-амо-таки уважать самого себя. Здесь все по-другому: прекраснее, благороднее и дороже. Но вы же еще не-е видели на-аше оборудование, а потому да-алжны поехать с нами! Ни-ичего та-акого вы еще не-е видели. Мы живем сло-овно кня-язья или великие герцоги. Па-аехали! Са-адитесь в на-аш экипаш. Не-е бойтесь, ме-еста для ва-ас у нас хватит.

— Мне очень жаль, но я занят другими делами. Да к тому же я не один. Там вон стоит мой друг Виннету, о котором вы, фрау Вернер, и слышали, и читали.

До сих пор глаза ее были обращены только ко мне, и она совершенно не замечала апача. Теперь она повернулась к Виннету, протянула ему руку, а потом спросила меня:

— Значит, у вас нет времени? Очень жаль. И как долго вы будете находиться в этом городе?

— Сан-Франциско мы покинем уже завтра.

— А с нами вы поехать не хотите? Разве вы не понимаете, что это жестоко? Поехали! Я прошу вас!

— А ваш супруг…?

— Он обрадуется вам от всей души. Правда, вероятнее всего, его нет дома.

— Хорошо, я поеду. Позвольте мне только попрощаться со своим другом.

— Нет-нет. Я столько слышала и читала о знаменитом вожде апачей, что отношусь к нему с величайшим уважением. Попросите же его составить нам компанию!

— Да, — кивнул ее отец, — индеец должен то-оже ехать. Ему нас нешего бояться, потому что мы та-акие люди, ка-аторые ни одному дикарю не причинят зла. Но в наш экипаш не войдут пятеро. Я с женой найму дрошки, или как они здесь зовутся? Пошли, Ханне, ты поедешь со мной! Мы уже отправляемся и приедем да-амой вовремя.

И папаша увел свою супругу. Виннету, естественно, мало что понял из нашего разговора, который велся на немецком языке. Однако ему не нужно было слов. Когда я предложил Марте свою руку, апач немедленно занял место справа от госпожи и шел рядом с ней так гордо и уверенно, что ей нечего было стыдиться подобного эскорта.

Экипаж «нефтяного принца» ждал на стоянке. Таких лошадей и такую карету мог позволить себе содержать только миллионер. Мы сели, расположившись напротив дамы, а потом умчались со скоростью ветра.

Конечно, встреча здесь, во Фриско, со знакомыми была случайной, но удивляться этому не приходилось. Я с удивлением узнал, что у Марты здесь дом. Почему же Вернер жил в городе, а не в горах, на своем промысле? Конечно, я не высказал вслух этой мимолетной мысли, мелькнувшей у меня в голове. Через несколько минут я и так мог получить ответ на свой вопрос.

Карета остановилась перед зданием, которое по праву заслуживало название дворца. Во что должен был обойтись один только мраморный портал! А над входом были выбиты буквы из настоящего золота. Я не нашел времени прочитать их, потому что мы уже должны были выйти из экипажа, причем нам помогали при этом два негра, точнее — хотели помочь мне и Виннету. Потом мы прошли во внутренние покои через пышную прихожую и открыли дверь в маленькую комнатку, обставленную почти как будуар[106]. Едва хозяйка дома опустилась на диван, как этот будуар пополз вверх.

Очаровательная комнатка оказалась подъемником, приводимым в действие при помощи пара. Кто-нибудь другой вскрикнул бы от восхищения и благоговения, но Виннету был молчалив и невозмутим, как будто такого рода сюрпризы были для него привычны и повседневны.

Мы оказались в расположенной на втором этаже гостиной. Она была обставлена с излишней пышностью. Было очевидно, что хозяин старался, чтобы его богатство бросалось в глаза, но различные мелочи и расстановка мебели показывали, что его жена постаралась смягчить это впечатление.

Теперь, когда мы вышли из лифта, Марта, казалось, обрела уверенность. Она протянула мне и Виннету обе руки и сказала сердечным тоном с такой душевной теплотой, на какую только могла собраться:

— Вот мы и дома. Вам не стоит торопиться. Вы можете остаться здесь на несколько дней и даже недель. Обещайте мне это!

Выполнить это желание было невозможно, потому что я не мог находиться под одной крышей с ее мужем. Поэтому я ответил:

— С удовольствием, если бы это было возможно, фрау Вернер, но нам и в самом деле надо завтра же уезжать.

— О, у вас есть время, очень много времени! Там, в диких краях, вам, может быть, надо будет преследовать врага, когда буквально каждая минута дорога, но я достаточно читала про вас, чтобы знать, что в таком городе, как Сан-Франциско, вы находитесь в безопасности.

— Вы действительно заблуждаетесь. Есть очень серьезные причины, по которым…

— Пожалуйста, без отговорок! — прервала она меня. — Давайте говорить прямо, совершенно честно. Ведь это ваши отношения с моим мужем являются причиной того, что вы не хотите остаться. Не говорите ничего! Не пытайтесь извиняться! Я вам сейчас же докажу, что ваш визит для него очень приятен. Я немедленно вытащу его из-за стола. Отпустите мне на это всего несколько мгновений!

Она удалилась. Виннету и теперь не знал, о чем мы говорили, тем не менее он сказал:

— Эта скво такая красивая, каких я еще, пожалуй, не видел в жизни. Мой брат должен мне сказать, есть ли у нее муж?

— Есть.

— А кто ее муж?

— Один бедняк с моей родины, который разбогател на том, что нашел месторождение нефти.

— Где он с ней познакомился?

— В том же краю, где он родился. Двадцать лун назад она последовала за ним сюда.

Виннету ненадолго задумался, а потом продолжал:

— Это было время, когда Олд Шеттерхэнд тоже был на своей родине. Мой брат хорошо ее знал в родном краю?

— Да.

— Значит, ее муж получил эту женщину от тебя. Хуг!

Когда он произносил слово «хуг», а это всегда случалось в конце утверждения или предостережения, то это было признаком того, что он твердо верил в правоту своих слов и никакие уговоры и убеждения не могли заставить его изменить мнение. Я снова удивился его проницательности: он сразу же понял то, о чем другой не догадался бы за всю свою жизнь.

И вот Марта вернулась. Она сообщила нам с явным разочарованием:

— Моего мужа, к сожалению, нет в бюро, а раз это так, то рассчитывать на его быстрое появление не приходится. Он так занят!

При этом она так вздохнула, что скорее, казалось, надо бы было говорить об обилии работы у нее.

— Занят? — спросил я. — Но у него же есть, разумеется, служащие, которые ему помогают и на которых он может положиться.

— Конечно, но дела часто бывают такими запутанными, а его компаньон недостаточно занимается ими, и так получилось, что большая часть работы легла на плечи мужа.

— Запутанные, говорите вы? Я бы об этом не подумал. А его компаньон Аккерман, судя по тому, что я о нем слышал, очень деятельный и предприимчивый человек.

— Аккерман? Но я не о нем говорю. Мой муж давно уже перестал сотрудничать с Аккерманом. Теперешнего его партнера зовут Поттером, и он вовсе не немец, а янки.

— Почему же он порвал отношения с надежным немцем, который ему так помог и…

— Вы спрашиваете, почему, — прервала она меня. — Ах, мне и в голову не пришло, что вы еще ничего не знаете о случившемся. Разве вы, выходя из кареты, не прочли над дверью название фирмы?

— Нет.

— Значит, вы ничего не знаете о том, что мой муж теперь стал совладельцем земельного коммерческого банка?

— Понятия не имею! Земельный коммерческий банк? Хм! Но при этом он еще и владеет Ойл-Свомпом?

— Нет. Он расстался с Аккерманом и консорциумом.

— Но почему же? Почему?

— Вы с какой-то робостью спрашиваете, герр[107] доктор! Ему перестала нравиться жизнь в горах, на болоте, ну, а мне с родителями здесь, в городе, естественно, гораздо приятнее. Мы познакомились с Поттером, очень деятельным предпринимателем, хотя он и перекладывает много работы на плечи моего мужа. Он кое-что нам посоветовал, и мы последовали его рекомендации. Мой муж уступил свои права на Ойл-Свомп за три миллиона долларов. Мы переселились в город и основали на эти деньги наш земельный банк.

— А какую сумму выложил Поттер?

— Ничего он не заплатил. Мой муж дал капитал, а Поттер — знания. Вы же знаете, что у Вернера нет никакого опыта в финансовых делах.

— Почему же он тогда расстался с надежным предприятием, обменяв его на рискованное?

— Вы считаете наше теперешнее положение рискованным?

— Я не могу оценивать вашего положения, потому что не знаю ваших дел. Я знаю только, что ваш бывший сосед Аккерман был надежным партнером.

— Поттеру тоже можно верить. Но я слышу, что пришли мои родители. Не говорите в их присутствии о делах. Не хочу, чтобы их охватывало беспокойство, которое, весьма вероятно, не имеет под собой каких-либо оснований.

Подъемник доставил наверх стариков.

— Вот и вы зде-есь! — крикнул нам бывший виолончелист, выходя вместе со своей супругой из лифта. — Я все еще путаюсь в английском языке, а здесь так мало кучеров, понимающих по-немецки, в итоге мы немало поколесили по городу, пока парень не остановился перед нужной дверью. Ну, теперь-то мы не скоро устроим выезд!

— Тем не менее вы очень недолго сможете тешить себя видом нашего дорогого соотечественника, — сказала Марта. — Скоро он хочет покинуть нас.

— Тогда ему не стоило во-обще приходить к нам! Если уж я схвачу его за полу, то ни за что не отпущу.

— Мы еще поговорим об этом. Сначала я хотела попросить господ остаться хотя бы до обеда. Тогда появится Вернер и уговорит их подольше погостить у нас. Я займусь мамой, а ты отведи господ в курительную. Возможно, тебе удастся на время занять их беседой.

Нам не оставалось ничего другого, как последовать за стариком. Курительная комната была обставлена столь же роскошно, как и остальные помещения. И здесь мебель излишне украшена позолотой. Старый Добряк Фогель чувствовал себя не очень-то уютно среди этих светильников и картин, среди этой пышной мебели. Он не знал, куда девать руки и ноги, и наконец сел в кресло-качалку, потому что оно оказалось самым низким и самым удобным. Некогда в родном своем домишке он сиживал только на табуретке.

Не ожидая приглашения, я взял себе сигару, и Виннету последовал моему примеру. К сожалению, он не смог принять участие в нашей беседе.

— Мы ве-едь а-адни, — начал старик, — са-авершенно а-адни среди разумных людей, а стало быть, мо-ожем а-аткрыто га-аворить между собой. Не-е та-ак ли?

— Конечно, — кивнул я.

— Что вы ска-ажете о мильонере, моем зяте?

— Я его не знаю.

— Я думал, что вы его узнали на нашей родине?

— Я был знаком с ним очень недолго. А с тех пор я его не видел, да и ничего не слышал о нем.

— Хм, да! Он бы мог по меньшей мере ра-азок написать вам, но он та-ак плохо га-аворил пра-а вас. Как только моя дочь упоминала вас, он сразу же сердился.

— У него были для этого причины?

— Не-е, никаких. Но он начинает опрокидывать рюмки с утра, а поэтому весь день ходит как в тумане.

— Не может быть!

— Да, это так! Должно быть, он унаследовал это от матери, которая умерла а-ат белой горячки.

— А что думает по этому поводу ваша дочь?

— Что она должна думать! Ей нечего сказать. Если она хочет, чтобы муж чего-то не делал, ей нужно только попросить его, чтобы как раз это он и сделал.

— Ах вот что! О Боже! Но это же ужасная жизнь…

— Кошки с собакой! — выхватил он у меня изо рта окончание фразы. — Но, знаете, мы, мильонеры, можем себе такое позволить. Он живет внизу, она наверху. За целый-целехонький день они не перекинутся ни а-адним словцом, разве что он выйдет к обеду.

— И он держал себя так с самого начала?

— Не-ет. Наверху, в Ол-Швомп, он вел себя иначе. Там мы жили как бы единой семьей, но с тех пор как нашим компаньоном стал мистер Поттер, мой зятек стал са-авсем другим и начал жить очень странной жизнью. Знаете, я очень хорошо отношусь к этому Поттеру. А он придерживается та-акже высокого мнения а-а ма-аей дочери.

— Справедливы ли жалобы вашей дочери на то, что вашему зятю приходится много работать?

— Глупости! Не-е ве-ерьте этому. Поттер ведет все дело. Он и бегает, и пишет, работает день и ночь. А Вернер… тот просто лодырь. Он стал членом клубов и всяких там других обществ, где изрядно напивается и играет в карты. Да он был бы а-аслом, если бы этого не делал, потому что он теперь мильонер, и может па-азволить себе та-акое. А Поттер обязан за него работать.

Он все продолжал и продолжал говорить в подобном духе и заходил все дальше и дальше. Старик нес полный вздор, защищаясь только миллионами своего зятя. Он и не думал о том, в каком свете предстают передо мной хозяйственные и семейные отношения в доме, что меня сильно встревожило. При этом мне было не особенно ясно, любит ли Марта своего супруга. Если истинной любви не было, то она старалась скрыть это. Супруги первое время жили довольно хорошо, но потом появился Поттер и познакомился с четой Вернеров. Мне показалось, что этот янки охотится за состоянием Вернера. А тот все передоверил американцу, все глубже и глубже заходя в западню, в которой его подстерегала финансовая катастрофа. Вероятно, Поттер хотел довести до краха дело своего компаньона, а сам получить вместе с его состоянием и прекрасную юную фрау.

Что же я мог здесь поделать? Для разоблачения этого человека нужно время, и пожалуй, очень много времени, а тогда, наверное, уже будет слишком поздно. Я должен попытаться получить какие-то финансовые данные об их совместном деле, а против этого, разумеется, выступят оба компаньона. При этом я легко мог попасть в неприятное положение. Пока красноречивый старик без устали что-то болтал, я многое передумал и пришел в конце концов к тому, что самым лучшим для меня было бы воздержаться от вмешательства в чужие дела.

Вскоре пришла фрау Фогель и позвала нас к столу. Марта отослала слугу, потому что, по-видимому, хотела остаться с нами наедине. Еда была простой, и я заметил, что молодая женщина снова за долгое время немного оттаяла. Выйдя из-за стола, мы снова смогли взять по сигаре, а Марта отправилась в соседнюю комнату, которая, как я вскоре понял, была музыкальным салоном. Раздались вступительные аккорды фортепиано, а потом зазвучал великолепный голос бывшей певицы. Она пела немецкую песню.

Я сидел спиной к входу, повернув лицо к музыкальному салону. Виннету сидел напротив меня и слушал, затаив дыхание. Он не понимал немецких слов, но весь был захвачен пением. Вдруг лицо его совершенно изменилось, я увидел, что он пристально смотрит на дверь и даже сделал движение, словно собираясь встать со стула. Я быстро обернулся. За мной, на пороге раскрытой двери стояли двое мужчин: нефтяной принц и, как я узнал позднее, Поттер. Компаньон миллионера оказался крепким молодым человеком, но в данный момент лицо его выражало подозрительность и настороженность. Сильно покрасневшие глаза Вернера уставились прямо на меня. Он заметно покачивался. С первого взгляда было видно, что он пьян.

На мне был мексиканский наряд, а поэтому он меня узнал только тогда, когда я обернулся. Но когда он увидел мое лицо, то сейчас же его руки сжались в кулаки, и он, сильно шатаясь, пошел на меня, выкрикивая:

— Вот он, мерзавец, который хотел отбить у меня жену! И теперь он с нею? И она поет для него эту песню? Тысяча чертей! Поттер, хватай его! Сейчас мы пересчитаем ему кости!

Поттер намеревался уже откликнуться на его приглашение, и тогда я встал. Но прежде чем они ко мне приблизились, появилась Марта. Она услышала голос мужа и прервала пение. Она промчалась мимо меня, встала между нами, широко раскинула руки и закричала:

— Ни шагу дальше! Ты оскорбляешь не только меня и мою честь, но и себя самого!

— Прочь с дороги! — набросился он на нее. — Я хочу поговорить сейчас с ним. С тобой я разберусь позже!

— Я не отступлю ни на шаг! Я совершенно случайно встретила герра доктора и, естественно, пригласила его к себе. Ты хочешь оскорбить нашего гостя!

— Гостя? Гостя! — издевательски расхохотался он. — Моего гостя зовут Поттером. Я его пригласил! А этому чернильному пятну из Германии я устрою головомойку. Иди сюда, Поттер! Мы будем его колошматить, пока он не перестанет кричать! Прочь с дороги, баба!

Он схватил жену за руку, но сразу же отпустил, потому что рядом с Вернером вырос Виннету. Одно его властное движение заставило обоих нападавших отступить на несколько шагов.

— Кто из вас двоих владелец этого дома? — спросил апач на чистейшем английском.

— Я, — ответил Вернер, с большим трудом стараясь удержаться в вертикальном положении.

— Я — Виннету, вождь апачей. Слышал ты обо мне?

— Тысяча чертей!.. Виннету, Виннету!

— Да, такое имя я ношу. Кажется, ты с ним знаком. Но мне не известно, знаком ли ты также с моим характером и правилами моего поведения. Не советую тебе близко познакомиться с ними! Послушай лучше, что я тебе теперь скажу! Здесь вместе со мной находится мой друг и брат Олд Шеттерхэнд, с которым мы повстречали твою жену. Она пригласила нас зайти, и мы пошли за ней, чтобы оказать тебе честь своим присутствием. Мы поели в твоем доме, а она спела нам песню. Вот и все, что произошло. Если ты ее накажешь, Виннету отомстит за нее. Власть моя протирается до самого центра этого огромного города и до самого последнего уголка самого отдаленного дома. Я буду наблюдать за тобой. Скажи одно только гневное слово, и один из моих апачей ответит тебе ножом. Теперь ты знаешь, чего я хочу. Если ты будешь действовать вопреки моим советам, ты погибнешь!

Потом он схватился за свой пояс, вытащил золотую монету, положил ее на стол и добавил:

— Вот плата за съеденное нами в твоем доме. Олд Шеттерхэнд и Виннету могут не принимать от тебя подарков, потому что они богаче тебя. Я сказал!

Вернер ничего не осмелился возразить. Он стоял словно школьник, который только что получил нагоняй от учителя. Поттер, казалось, разозлился, но тем не менее испытывал при этом какую-то тайную радость. Я положил свою руку ему на плечо и спросил:

— Мастер, вы слышали мое имя, а значит, теперь знаете, кто я такой?

— Да, — ответил он.

— Ваши планы я вижу насквозь. Будьте великодушны по отношению к вашему компаньону, иначе вы не найдете у меня снисхождения. Я вернусь сюда и буду судить вас не по параграфам ваших книг и актов, а по строгим законам прерий. Ваш компаньон расскажет вам обо мне. Не верьте ему, будто он меня знает! И не верьте, что я добрый и всех прощаю. И притом вы видите, что я серьезно хочу оставить на ваших мускулах след печати Олд Шеттерхэнда.

Я обхватил правой рукой его плечи и сдавил их. Он не столько вскрикнул, сколько по-настоящему взвыл. Ну, а я с Виннету направился к двери. Мы прошли, ни разу не оглянувшись, до порога, вышли в прихожую, а потом забрались в лифт. Нажатие на кнопку привело его в движение, и мы стали опускаться; а потом мы покинули дворец, которому, по моему предчувствию, была предназначена судьба стать домом нищеты.

На следующий день мы уехали из Сан-Франциско, а еще три месяца спустя простились с Виннету на полтора года. Я оставил ему своего жеребца, а прежде чем расстаться, мы уговорились, как это бывало и раньше, о точном времени и месте нашей следующей встречи.

Несколько месяцев я оставался на родине; потом я снова отправился в странствие, на этот раз на Ближний Восток, и путешествовал там в течение двадцати месяцев. После возвращения оттуда я на некоторое время погрузился в чтение литературы и очень мало бывал на людях. Но раз в неделю я все же посещал одно певческое общество, почетным членом которого я состою еще и сегодня. Эти визиты были для меня лучшим отдыхом.

Однажды в субботу, после репетиции, мы собрались вместе, чтобы поговорить о благотворительном концерте, и в нашу уединенную комнату зашел хозяин и сказал мне:

— Нас посетили два господина. Они хотят с вами о чем-то переговорить.

— Кто такие?

— Я их не знаю. Один из них молод и выглядит очень прилично, а другой, темнокожий, весьма странный на вид. Он ничего не говорит, не снял шляпу и так смотрит на меня, что мне просто стало не по себе.

— Чарли! — услышал я вдруг через открытую дверь.

Я моментально вскочил. Ведь это только Виннету так произносил мое немецкое имя. А вот и он сам остановился перед дверью! Виннету, знаменитый вождь апачей, в Дрездене! А как выглядел могучий воин: темные брюки, такой же жилет, обтянутый снизу поясом, мешковатый короткий пиджак. В руке он держал суковатую палку, а на голове красовался цилиндр! Его-то и не снимал вождь апачей! Я рассказываю о его появлении очень коротко, но вряд ли мне надо доказывать, что неожиданное его прибытие вызвало у меня удивление столь же большое, по меньшей мере, как и мой восторг.

Я бросился к нему, а он столь же стремительно пошел ко мне навстречу. На полпути мы попали друг к другу в объятья. Мы снова и снова обнимались, разглядывали один другого, и наконец разразились шедшим от всего сердца смехом, что с апачем еще никогда не случалось. Он увидел своего друга Шеттерхэнда таким типичным бюргером, а лицо храброго воина апачей было таким спокойным и забавным, что удержаться от смеха не было никакой возможности.

Виннету не стал дожидаться ушедшего докладывать о нем хозяина, а пошел следом за ним. Ну, а вместе с Виннету был приехавший вместе с ним молодой человек, и это был не кто иной, как… Франц Фогель, прежний ученик моего капельмейстера.

Все присутствовавшие певцы знали апача по моим рассказам, и он в их воображении был окружен сияющим ореолом. Сначала они не хотели мне верить. Они не могли и представить, что он может появиться не в индейском костюме, без своего знаменитого «Серебряного ружья». Я догадывался, почему он не снял свою шляпу — он упрятал под цилиндр свои длинные, темные волосы. Я снял с него головной убор, волосы освободились и упали подобно водопаду на плечи, спадая на спину. Теперь присутствовавшие поверили, что перед ними действительно апач. Все стали здороваться с ним, а когда наш замечательный бас пропел ему здравицу, то остальные шумно его поддержали.

Как часто я просил Виннету поехать как-нибудь со мной в Германию или навестить меня там! Но просьбы мои всегда наталкивались на отрицательный ответ. Видимо, какая-то очень серьезная причина побудила его теперь приехать ко мне. Он видел по мне, как я хочу узнать цель его приезда, но покачал головой и сказал:

— Пусть мой брат не беспокоится. Послание, которое я привез, очень важное, но за время моего пути прошла уже целая неделя, так пусть пройдет и еще один час.

— Но как же ты смог меня здесь найти?

— Виннету приехал не один, а вместе с молодым бледнолицым, которого зовут Фогелем. Он знает, где ты живешь, и привел меня сюда. Там мы услышали, что ты находишься там, где поют, тогда и я захотел услышать пение, которым все наслаждаются. Потом мы вернемся назад, в твое жилище, и там я тебе скажу, почему я поехал через Большую Воду.

— Хорошо, я подожду до того часа, а ты пока послушаешь немецкое пение.

Когда певцы услышали про желание апача, они, разумеется, весьма охотно согласились для него спеть. Мы же с Фогелем сели за отдаленный столик и заказали пива, которое Виннету пил охотно, но очень умеренно. Потом начались выступления, превратившиеся в настоящий концерт. Все его участники очень гордились тем, что их может услышать такой известный человек.

Мы с Виннету взялись за руки. Я был очень счастлив тем, что наконец-то вижу его на своей родине, а он был рад оттого, что смог мне доставить это удовольствие. Думаю, что в глазах присутствующих мы представляли из себя очень трогательную пару. Сейчас бы нас не признал никто из тех, кому довелось видеть нас вместе в прерии или в горах. Виннету казался мне черной пантерой в овечьей шкуре, видимо, и он думал про меня нечто подобное. В Германии, как, впрочем, и везде, прежде всего внимание обращают на одежду, костюм делает человека.

Было, пожалуй, около полуночи, когда апач объяснил, что он наслушался достаточно песен. Ревностные музыкальные братья охотно удерживали бы его и до утра своим пением, а то и еще дольше. Но Виннету поблагодарил певцов, и мы ушли. Он ни словом не обмолвился о том, что слышал, но так как я знал его характер, то мог себе, пожалуй, представить, какое глубокое и неизгладимое впечатление оставило в его душе пение немцев.

Когда мы пришли ко мне домой, он внимательно огляделся, осмотрел каждый предмет, время от времени закрывая глаза, чтобы получше все отложилось в его памяти. Я снял со стены две трубки мира, набил их табаком и протянул одну из них апачу. Фогель удовлетворился сигарой. Потом я расположился на софе, покуривая трубку и поглядывая на своего лучшего, вернейшего и благороднейшего друга, а он сказал:

— Мы приехали из-за прекрасной белой скво, которую я посещал с тобой в Сан-Франциско.

— А, Марта, ваша сестра?

— К сожалению, да, — ответил Фогель. — Мы ничего не можем вам рассказать про нее утешительного. Я пробыл за океаном четыре месяца.

— Это слишком мало!

— Да, но для меня вполне достаточно. Эти месяцы стали для меня годами, потому что они не принесли мне ничего, кроме горьких разочарований. Мой зять обанкротился.

— A-а, к сожалению, я так и предполагал! А как дела у Поттера, его компаньона?

— Разумеется, он тоже обанкротился.

— А вот в это я никак не могу поверить. Он высосал все деньги из вашего зятя и наверняка припрятал солидную сумму. Можно ли это банкротство посчитать обманом?

— Нет, потому что ни один человек не потерял ни пфеннига.

— Никто не потерял ни пфеннига, но тем не менее было объявлено о несостоятельности банка? Значит, за такое короткое время огромное состояние было полностью израсходовано? Как такое стало возможным?

— Поттер много потерял на спекуляциях. Мой зять доверял ему во всем.

— Это можно было предвидеть. Поттер занялся вашим зятем, заранее нацеливаясь на его разорение, а свое обогащение. Если бы это было не так, то столь большое состояние нельзя бы было истратить за такое короткое время. Для видимости, он будто бы потерял его на разных спекуляциях, а в действительности он набил себе полный кошелек. Надеюсь, что его еще можно поймать за руку.

— Я этому не верю, потому что, будь это так, он бы не стал задерживаться в Сан-Франциско, а давно бы исчез. Моего зятя, естественно, пустили по миру. То немногое, что у него осталось, он отнял у семьи и спрятал в свой собственный карман. При этом он ходит из притона в притон и пьет, пока вместе с последним центом у него не вылетает разум.

— А что же теперь делает ваша семья?

— Плохи их дела. Когда я туда приехал, то еще ни о чем не догадывался. Я полагался на Вернера. Я думал, что благодаря денежной поддержке с его стороны, буду делать быстрые успехи на сцене. Но уже через три недели его банк лопнул. Я приехал только для того, чтобы стать лишним едоком. Родители и сестра были в отчаянии. Правда, Марта сохранила хладнокровие и думала о спасении. Я помог ей. Нам пришла в голову отличная идея — давать концерты. На первое время на самое необходимое хватало денег, которые сестра выручала за немногие бывшие у нее лишние вещи. Мы подумали и про вас. Мы и так вам многим обязаны. Если бы вы тогда были в Америке, то, конечно, помогли бы нам делом и словом. Но вас-то там и не было. Тогда Бог привел в наш дом Виннету.

— Как? Он приехал к вам домой?

— Да.

— Трудно поверить. После того, что мы у вас пережили, нельзя было ожидать, что он когда-нибудь снова захочет посетить ваш дом.

— Это был уже не тот дом. Нас буквально вышвырнули из дворца. Мы снимали крохотную квартирку. К счастью, в Сан-Франциско приехал Виннету. Он вспомнил о нас, отыскал наше жилище и попытался утешить нас. Я почти сгораю от стыда, признаваясь, что он дал нам денег. Мы не решались их взять, но он уверил нас, что мы скоро сможем отдать ему долг. Он пообещал также серьезно поговорить с Поттером и с тех пор не выпускал его из виду. И вот пришло официальное письмо из Нового Орлеана. В нем сообщалось, что там умер наш дядя, брат моей матери.

— A-а, припоминаю. Ваша бабушка рассказывала мне, что у нее был сын, который уехал в Америку, и больше о нем ничего не слышали. Она была убеждена, что с ним в дороге приключилось несчастье, и он умер.

— Это так. Но он вовсе не умер, а ничего о себе не сообщал. Он просто оказался неблагодарным. И вот недавно он умер миллионером. По меньшей мере, так сообщали нам власти.

— Я бы не очень рассчитывал на это богатство. Вы же узнали, какую цену оно может иметь, если попадет не в те руки. Но как это нью-орлеанским властям пришло в голову разузнать ваш адрес в Сан-Франциско?

— Они просмотрели старые письма и записки умершего, узнали, откуда он родом, и в итоге написали в Германию. Оттуда и сообщили наш новый адрес.

— Ну, значит, вам помогли. Если вы докажете, что являетесь единственными наследниками и других притязаний на наследство нет, вам очень скоро его передадут.

— Конечно, это было бы хорошо, но в деле есть одна закорючка. Мы оказались вроде бы единственными наследниками, но в то же самое время — и не единственными. У покойного был сын, но он куда-то пропал.

— Да, это может надолго затянуть дело.

— Вот то-то и оно!

— Сына будут разыскивать через газеты, и только когда никто не сможет ничего о нем сообщить, его будут считать погибшим. К сожалению, может, придется ждать много лет.

— Да, мы должны ждать. Если бы только нам пока выплатили хоть часть наследства!

— Вряд ли это получится. Либо все, либо ничего.

— К тому же в Новом Орлеане за дело взялся адвокат пропавшего. Он объявил себя другом юноши и уверяет, что тот еще жив. Сын нашего покойного родственника взял себе в спутники очень опытного и надежного человека. Этот спутник — так утверждает адвокат — сообщил бы, конечно, если бы молодой путешественник не просто пропал, а погиб. Адвокат хорошо организовал поиски своего друга и добился отсрочки судебного решения о наследстве.

— Это еще больше затянет дело. Какую фамилию носила в девичестве ваша мать?

— Егер.

— Стало быть, и старый миллионер был тоже Егером. Кем он был?

— Сначала сапожником. Уехал он из Германии подмастерьем, потом в Нью-Йорке купил магазинчик, видимо, благодаря удачной женитьбе, а потом стал потихоньку все больше богатеть.

— Сапожный подмастерье? Нью-Йорк? Магазинчик? Удачная женитьба? О, мне кажется, что это весьма знакомая история, которую я уже слышал.

— Какая история? Где вы ее слышали?

— Подождите-ка немного, подождите! Я должен порыться в памяти.

Я встал с софы и некоторое время ходил по комнате. Я вспомнил о письме, найденном мною в вещах Мелтона. Письмо это написал его племянник. Я прошел в библиотеку и вынул только что упомянутое письмо из ящика, в котором оно хранилось, чтобы прочесть его Фогелю.

— Да, здесь же все четко изложено. Связано ли это письмо с обсуждаемым нами случаем?

Я должен был получить полную ясность, а поэтому продолжил расспросы:

— Значит, Егер стал владельцем сапожного магазинчика в Нью-Йорке? А не занимался ли он поставками для федеральной армии?

— Занимался.

— И сбывал не только обувь, но и скорняжные изделия?

— Да, да. Здесь-то он и заработал свои миллионы. Но откуда вам это известно? Что это за письмо у вас в руках?

— Потом расскажу! Скажите-ка мне еще вот что: всегда ли он пользовался только своей немецкой фамилией Егер?

— Нет, он американизировал его на английский лад: Хантер.

— Что же вы мне сразу это не сказали! Почему вы мне назвали лишь немецкую фамилию?

— Я думал, что это к делу не относится.

— Это имеет прямое отношение к делу, очень даже нам пригодится, очень, а может быть, все от этого и зависит! Вам известно, как звали этого пропавшего сына?

— Да, его звали Смолл, Малыш. Странное имя, не правда ли?

— Да, но для вас это выгодно, потому что чем диковиннее имя, тем меньше можно его носителя спутать с другим человеком. Итак, Малыш Хантер. Он исчез. И где же? Разумеется, на Востоке! Или не так?

— Да, на Востоке! — выкрикнул вконец удивленный Фогель. — Вы и про это знаете, герр доктор?

— Да, знаю и про это! Вы пришли к осведомленному человеку, дорогой друг, который кое-чем может вам помочь.

— И Виннету так говорил!

— Ага. Он отыскал крошечную частицу следа, по которому вы должны идти, и притом сделал все возможное, чтобы вы его больше не потеряли. Подведите его только к этому следу, и он тогда позабудет усталость и покажет вам, на что способен.

— Значит, у вас есть след пропавшего без вести?

— Да, но прежде я еще хочу у вас спросить: не было ли в официальном письме указаний, где Малыш Хантер может быть?

— Было! Я припоминаю. Нашли одно его письмо, которое Малыш написал своему отцу из Каира.

— Хорошо — это уже что-то. Письмо старое?

— Про это ничего не было написано.

— Жалко! Абсолютно необходимо знать, когда Малыш Хантер был в Каире.

— Он останавливался там в гостинице на берегу Нила, около знаменитого пальмового парка, который он очень подробно описал.

— Еще что-нибудь вы знаете о содержании письма?

— Нет!.. Однако… все же я что-то вспомнил. Он просил отца писать на адрес американского консульства.

— Это важно, очень важно! У нас теперь есть след. Теперь мы отыщем вашего пропавшего родственника, но он, вероятнее всего, будет уже трупом.

— Вы полагаете, что он умер?

— Да. И тем не менее он явился за наследством.

— Как это понять? Мертвец ведь не может прийти за наследством!

— Иногда может! Конечно, это происходит в исключительных обстоятельствах, о которых вы еще узнаете, когда я переговорю с Виннету.

— Вы возбуждаете мое любопытство!

— Я не буду вас долго томить, а поэтому буду говорить с апачем не на индейском наречии, а по-английски. Вы понимаете этот язык?

— И даже очень хорошо. С того дня, когда моя семья перебралась в Америку, я стал усиленно заниматься английским языком.

— Ну, тогда мы должны будем перейти на английский, потому что апач плохо понимает немецкий. Мне не обязательно обращаться только к нему. Но скажите мне, известно ли вам, обращались ли власти Нового Орлеана в американское консульство в Каире?

— Обращались и городские власти, и тот адвокат, о котором я только что говорил.

— И какой ответ они получили?

— Пока никакого, ведь прошло еще слишком мало времени.

— Тогда я знаю все, о чем хотел узнать, прежде чем дать вам совет, которого вы от меня ожидаете. Ведь именно за ним вы и приехали ко мне?

— Да, признаюсь в этом честно. Моя сестра обратила наше внимание на то, что вы очень хорошо знаете Восток и…

Он запнулся.

— И?.. Говорите дальше! — потребовал я от него. — Если вы хотите от меня совета словом и делом, то должны быть полностью откровенны со мной.

— Но вы сами угадали мое желание, когда упомянули о слове и деле. Моя сестра считает, что вы знаете Восток, и только вы способны найти пропавшего живым или мертвым.

— Хм! Очень благодарен вашей сестре за доверие. Значит, от меня ждут не просто совета, но и действий! А знаете ли вы, как это называется?

— Да. Мы уже задавались этим вопросом. Мы рассчитываем на ваш труд и ваше время.

— А может быть, и еще больше: в известных обстоятельствах на карту будет поставлена сама жизнь.

— Неужели? — ужаснулся он.

— Да, жизнь. След, который мы обнаружили, приведет нас к весьма крупному мошенничеству, которое либо уже совершилось, либо еще не произошло. Спутник Малыша Хантера похож на него как две капли воды. У меня есть веские основания предполагать, что такое исключительное сходство и станет причиной убийства, которое должно в скором времени случиться, если только уже не произошло.

— Вы меня пугаете!

— Спутник убьет Малыша Хантера, чтобы самому заменить его, ведь он так похож на Малыша, и стать наследником старика Хантера. Этот его так называемый приятель — преступник, как и его отец, как и дядя, к которому он написал письмо. Они все — вдвойне и втройне убийцы. Я еще расскажу вам об этом подробнее. Конечно, я не могу с полной уверенностью говорить об убийстве, но, насколько я знаю упомянутых только что людей, они обязательно придут к мысли об убийстве, использовав таким образом в свою пользу смерть старика Хантера. Но прежде всего я теперь хочу поговорить с Виннету.

До сих пор мы говорили по-немецки, и апач мало что понимал, но он очень внимательно следил за выражениями наших лиц. Сначала на его лице можно было легко прочитать выражение напряжения. Но с того момента, как я достал письмо, его лицо выразило удовлетворенность. Когда он заметил, что я хочу теперь обратиться к нему, то его слова опередили мои:

— Мой брат Олд Шеттерхэнд подтвердил мои догадки. Пропавший бледнолицый странствует вместе с племянником Мелтона по тем краям, которые белые называют Востоком.

— Виннету очень внимательно наблюдал за нами. От его острого глаза ничего не укрылось.

— На это не требуется особой проницательности. Олд Шеттерхэнд еще раньше показывал мне это письмо и читал его, а я хорошо его запомнил. И вот я поехал в Сан-Франциско, чтобы увидеть прекрасную молодую женщину, муж которой когда-то страшно обидел нас и свою жену, так что я даже пригрозил, что если с его женой когда-либо случится несчастье, то ему будет плохо. Итак, я узнал, что она бедствует, и пошел к ней, чтобы утешить ее. Так как она доверяет мне, потому что я являюсь твоим другом и братом, то рассказала мне обо всем случившемся. Она также прочла мне письмо, пришедшее из Нового Орлеана. Из него-то я и услышал имя Хантера и еще кое-что другое, что вполне совпадало с содержанием твоего письма. Так что догадаться обо всем было нетрудно, если ты не слепой и не глухой. Скво однажды подарила тебе свое доверие. И я решил помочь ей. А сделать это я мог только через одного человека — через тебя. Поэтому я здесь. Молодого человека я взял с собой, потому что он здесь родился и, конечно, понимает язык твоей родины, в котором я не силен. Что дальше мне скажет мой брат?

— Джонатан Мелтон писал, что намерен использовать свое сходство с Малышом Хантером. Как думает Виннету, что он предпримет? Только ли он займется подлогами и обманами?

— Нет. Малыш Хантер умрет, если только вовремя его не спасти.

— И я убежден в этом. А вместо него появится Джонатан Мелтон и заберет наследство. Надо, чтобы сейчас же в Каир отправился энергичный человек, чтобы навести справки в консульстве и выяснить, куда исчез Хантер.

— А этим человеком можете быть только вы! — вмешался Фогель, хватая меня за руку. — Поезжайте скорее, поторопитесь, иначе будет поздно!

— Хм! Конечно, это дело необычно заинтересовало меня, но разве вы считаете, что я сижу здесь только затем, чтобы по любому поводу отбросить свою работу в сторону и спешить на южный берег Средиземного моря в погоню за преступниками?

— И тем не менее вы должны сделать это, должны! Если вы спасете Малыша Хантера, он щедро вознаградит вас. Ну, а если не застанете его живым, то вы разоблачите его двойника, и тогда мы с охотой выделим вам часть наследства.

— Уфф! — разъярился вождь апачей. — Олд Шеттерхэнд не берет денег, а подобное путешествие вообще не сможет оплатить ни один человек!

Я несколько смягчил эту гневную тираду:

— Успокойтесь, в глубине души я уже давно готов хоть сейчас поехать в Каир, если только будут устранены некоторые препятствия, противостоящие мне сегодня и завтра.

Виннету и в этот момент, как всегда проявил проницательность и благородство чувств, положив одним из хорошо знакомых мне движений руку на свой пояс и сказав при этом:

— Виннету просит Олд Шеттерхэнда не обращать внимания ни на какие препятствия. Каков отсюда путь до Каира?

— Сначала надо доехать по железной дороге до Бриндизи, а потом на пароходе добраться до Александрии.

— Сколько времени надо ехать по железной дороге и когда отправляется пароход?

— Рейсы совершаются регулярно, в определенные дни недели. Если отправиться отсюда завтра, а в Бриндизи попасть послезавтра, то уже на следующий день можно оказаться в море.

— Тогда мы едем завтра. Хуг!

Примерно на это я и рассчитывал. Не для того Виннету приехал ко мне домой, чтобы отправить меня в Африку, а самому возвратиться домой. Тем не менее меня поразил его уверенный, решительный тон, которым были сказаны последние слова. Я спросил:

— Но все ли взвесил Виннету, отправляясь в совершенно чужую для него страну!

— Тем лучше знает эту страну мой брат. И пусть он не пытается вводить меня в заблуждение! Разве ты мне не рассказывал сотни раз, что ты видел в тех странах, говоря при этом, как бы ты желал, чтобы и я хоть однажды посетил эти края?

— Да, ты прав.

— Вот теперь твое желание исполнится. Значит, ты не должен возражать.

Вождь апачей в Каире! Что за мысль! Ничего подобного нельзя было предположить. Я обрадовался этому, потому что, во-первых, я получал уникальную возможность стать его учителем, а во-вторых, нам представлялся случай использовать суждение самого проницательного из всех умнейших людей с большой для себя пользой. И в-третьих, а в этот момент это было самым главным, он положил руку на свой пояс. Мое нынешнее финансовое положение не позволило мне отложить столько денег, сколько требуется на такое длительное и дорогое путешествие. Движение его руки показывало, что в поясе скрыто достаточное количество такого презренного, и вместе с тем такого благородного металла, как золото.

Фогель очень обрадовался принятому нами решению. Он снова и снова принимался благодарить нас, пока мы строго-настрого не запретили ему этого. Он отправился в гостиницу, ну, а апач, естественно, остался у меня, но не надолго, потому что ранним утром мы должны были уже отправляться в путь. Но забот это особых не причинило, потому что длительных приготовлений к путешествию не потребовалось, так как все, что для этого нужно, у меня было всегда наготове.

Фогеля мы снабдили деньгами на обратную дорогу до Сан-Франциско. Он простился с нами у своего купе, получив при этом достаточно указаний, как ему и его родственникам вести себя в самых различных ситуациях.

Меня немало веселило то всеобщее внимание, которое сопровождало появление апача. Не скрою, что с первого и не очень внимательного взгляда он казался одетым в новехонькое платье бродягой. Но кто повнимательнее вглядывался в его осанку, в благородные, гордые черты его светло-бронзового лица, тот принужден был подумать о том, что перед ним находится необыкновенный человек.

Небольшие происшествия, то интересные, то забавные, случавшиеся с нами в дороге, к данному рассказу не относятся, скажу только, что Виннету, несмотря на свою обычную индейскую сдержанность, не переставал удивляться. Ему было здесь на что посмотреть, узнать много нового, неизвестного. В Александрии он купил себе арабский наряд, который очень ему был к лицу, но, казалось, что он чувствует себя в нем не очень удобно.

Прибыв в Каир, мы сразу же отправились в «Отель дю Нил», в котором проживал Малыш Хантер. Там мы узнали, что он съехал месяца три назад. Это совпадало со сведениями, полученными нами в американском консульстве.

Но у соотечественников богатого наследника мы узнали еще кое-что. Нью-орлеанские власти наводили справки, как и уже упомянутый адвокат. Письма сначала пересылались в Александрию, а позднее — в Тунис. Посредником в последнем из названных городов был купец-еврей по имени Муса Бабуам.

Полученные сведения вынуждали нас отправиться в Тунис, причем Каир мы должны были покинуть уже назавтра, так как времени было в обрез. Но для нашего успокоения нам сказали, что Малыш Хантер чувствовал себя очень хорошо, причем находился со своим спутником в очень дружеских отношениях. Сходство этих двух людей было поразительным, тем более, что они были одеты в совсем одинаковые костюмы.

Вечером мы прогулялись до «Отель д’Ориент», в котором я останавливался прежде. Какой-то особой цели у меня не было, просто я охотно возвращаюсь туда, где уже бывал прежде. Мы зашли в ярко освещенный сад и сели за пустой стол, пожелав выпить по стакану лимонада. Нас заметили, так как Виннету, распустивший свои длинные волосы, бросался в глаза.

В саду были расставлены столы, за которыми находилось множество гостей, радовавшихся прохладному вечернему воздуху. На довольно значительном расстоянии от нас сидел господин, судя по одежде — мусульманин, который при нашем появлении встал. Он подошел ближе, потом еще ближе и все время не спускал с нас глаз. Видимо, он уже видел меня в этих краях. Я перестал обращать на него внимание. Тогда он наполовину откинул капюшон своего светлого хаика[108] с головы, подошел совсем близко, положил мне руку на плечо и поприветствовал на чистейшем языке индейцев-техуа:

— Озенг-ге та, мо Олд Шеттерхэнд!

Это означало: «Добрый вечер, Олд Шеттерхэнд!» Потом он положил свою руку на плечо апача и повторил свое приветствие, изменив на этот раз имя:

— Озенг-ге та, мо Виннету!

Араб знал нас. От изумления я даже подскочил на стуле и спросил на том же самом индейском диалекте:

— To-а о ссе?[109]

Тогда он ответил по-английски:

— А ну, отгадай, старый убийца львов! Мне и в самом деле интересно, захочешь ли ты узнать меня по голосу!

— Эмери! Эмери Босуэлл! — закричал я, совсем откидывая капюшон и обняв его за плечи. Он также обнял меня, прижав к своей могучей груди, и сказал с умилением в голосе:

— Как я тосковал по тебе, старина! Ты бы никогда не напал на мои следы. И вот теперь мы встретились в этом благословенном саду. Этого хотела кисмет[110], и у меня тоже появилось единственное желание: чтобы мы не сразу расстались. Ты согласен?

— Охотно, дорогой друг! Значит, ты сразу же узнал нас обоих?

— Тебя сразу же, но вождь очень изменился в новой одежде. Кто бы мог в таком непривычном обличье узнать величайшего и знаменитейшего воина апачей. Это необычная удача встретить в далекой Кахире[111] Виннету. Я так удивился, что не поверил бы себе, не имей я таких зорких глаз. Дело должно быть весьма необычным и очень важным, если вождь решился поменять Льяно-Эстакадо на Ливийскую пустыню, а Скалистые горы — на древний Мокаттам[112].

— Да, это так. Садись к нам, и ты узнаешь про это дело.

Он приказал официанту принести за наш столик свой шербет и еще один стул и уселся рядом с нами.

Кто бы подумал о том, что именно сегодня я встречусь со своим добрым товарищем, смелым и непобедимым, знакомым мне по прериям и Сахаре! И у меня были все причины радоваться этой встрече. В это охотно поверят те читатели, которые знакомы с моим рассказом «Гум»[113]. Позвольте мне повторить здесь то, что я там написал про своего приятеля:

«На той стороне океана, на Диком Западе, я встретил человека, который так же, как и я, только лишь из страсти к приключениям отважился проникнуть в мрачные и полные опасностей глубины Индейской территории и во всех трудных ситуациях оставался мне верным другом и помощником.

Сэр Эмери Босуэлл был типичным англичанином, гордым, благородным, холодным, скупым на слова, отважным до удали, исполненным присутствия духа, сильным бойцом, опытным фехтовальщиком, метким стрелком и притом готовым на самопожертвование, если потребуется помочь другу. Наряду с этими многочисленными достоинствами добряк Эмери отличался, конечно, и мелкими недостатками, присущими всякому англичанину и, пожалуй, способными оттолкнуть чужака. Но мне они не мешали, скорее, наоборот, чаще приносили легкое удовлетворение, впрочем, тайное и невинное».

Да, да, это был тот самый Эмери Босуэлл, который вместе со мной и с еще немногими мужчинами захватил в Сахаре целый невольничий караван. А то, что он, обычно немногословный человек, приветствовал нас такой длинной для себя речью, было признаком его огромной и искренней радости, которую он испытывал при этом неожиданном свидании. Он знал Виннету столь же хорошо, как и меня, так как мы с ним почти в течение года объехали весь юго-запад Соединенных Штатов, пережив при этом много необычных приключений. Поэтому апач радовался этой непредусмотренной встрече почти в той же мере, что и я, но не в его привычках было показывать перед всеми свои переживания.

Я был очень рад встрече с ним именно здесь, именно в это время. Так уж всегда получалось, что он всегда для полезных дел находил время, и я сейчас же убедился, что он присоединится к нам.

Речь шла о том, чтобы разыскать исчезнувшего человека, раскрыть возможное преступление или, по меньшей мере, предотвратить его, а это все были задачи, очень соответствующие его авантюрному духу. А так как у него были все необходимые качества для решения таких задач, то лучшего спутника, чем он, я не мог бы найти. И если разыскиваемые нами люди пока еще неизвестно где скрывались, то с Виннету, знаменитейшим следопытом Запада, и с Эмери, почти столь же знаменитым Белуван-беем алжирской пустыни, их убежище можно было раскрыть.

Эмери был в высшей степени удивлен, встретив Виннету в Каире. Он был уверен, что только исключительные обстоятельства вынудили индейца к этому путешествию. Виннету, как всегда сохранявший выдержку, ни о чем не спрашивал, он ждал. Но Эмери был белым, и он не мог подавить свое любопытство. Заняв место рядом с нами, он обратился ко мне со всевозможными вопросами о цели нашего путешествия.

— Возможно ли такое! — воскликнул он. — Вы направляетесь в Тунис? И я тоже еду туда!

— Когда?

— Как вам будет удобно!

— Отлично! Стало быть, мы поедем вместе. Тебя что-то там интересует?

— Что за вопрос? Приключения. А вас?

— Скорее всего, и мы там встретим приключения. Только я думаю, что должна быть и какая-то другая причина, которая влечет тебя в Тунис.

— Верно! И это — Малыш Хантер!

— Уфф! — воскликнул индеец, которого это имя так поразило, что невольно нарушило его молчание.

— Малыш Хантер? — быстро спросил я англичанина. — Возможно ли? Так ты его знаешь?

— Да. И ты тоже, как мне кажется.

— Нет, но я буду искать его в Тунисе.

— Ты ступил на ложную тропу. Он находится в Египте, скорее всего — в Александрии.

— Но мы только что приехали оттуда! Как жаль, что мы не знали об этом. Мы справлялись здесь о нем, и нам сообщили, что он уже три недели, как отправился в Тунис.

— Ерунда! Он еще здесь.

— Но он распорядился переправлять все адресованные ему письма в Тунис, и некоторые из них уже были туда отправлены!

— Это ничего не значит. Он еще там, но он хочет уехать, и притом как раз со мной. Он ждет меня в Александрии.

— Значит, ты уже был связан с ним?

— Вопросы, все время одни вопросы! Мне что, изложить тебе все подробно?

— Для меня это было бы самым приятным!

— Хорошо. Но рассказ окажется короче, чем ты думаешь. Я встретился с ним на юге, в Негиле. Потом мы вместе ездили в Берд-Айн, примерно, месяца на два. Теперь Хантер должен ехать в Тунис, и я поеду с ним. Но прежде мне надо было попасть в Каир, закупить кофе. Он будет ждать меня в Александрии.

— И ты собрался в Тунис только ради него?

— Нет. Я бы и без него туда поехал. Я путешествовал с тобой по алжирской Сахаре, а теперь вот побывал в Египте. Хочется же узнать, что там находится посередине. А это — Тунис и Триполитания.

— Так, так. И кто же был рядом с Хантером?

— Никого.

— В самом деле никого? Но вместе с ним путешествует один спутник, которого зовут Джонатан Мелтон.

— Я не знаю этого человека, я никогда его не видел.

— И Хантер не упоминал о нем?

— Ни слова!

— Хм! Странно! А он ничего не сообщал о своих связях с Мелтоном?

— Абсолютно ничего. А самому мне и в голову не пришло справляться об этом.

— Но ведь не принято путешествовать с незнакомцем!

— Неизвестным?.. Фу! Хантер держится как порядочный человек. Я мог убедиться, что он долгие годы провел на Востоке. Чего же ты еще хочешь!

— Мне кажется, что я знаю его получше тебя, хотя пока и не видел его в глаза. Мы его разыскиваем. Он должен немедленно ехать домой, где его ждет наследство, и весьма значительное. Его отец умер. В каком александрийском отеле ты его должен встретить?

— Он живет не в отеле, а на частной квартире. Он отправляется в Тунис, чтобы посетить друга, Калафа бен Урика, коларази[114] тунисских войск.

— Калаф бен Урик? Странное имя! Так не могут звать ни араба, ни мавра, ни бедуина! Мне оно кажется придуманным им самим!

— Это тебя заинтересовало?

— Больше, чем ты думаешь. Может быть, ты знаешь, сколько лет этому Калафу бен Урику?

— Он уже пожилой человек. Хантер упомянул об этом случайно. Он также сказал, что я смогу говорить с коларази по-английски.

— По-английски? О! Выходит, что тунисский капитан понимает английский язык?

— Да, потому что он чужеземец. Хантер сказал мне, что восемь лет назад, когда капитан приехал в Тунис, он перешел в ислам.

— А откуда он приехал?

— Не знаю. Но поскольку он говорит по-английски, мне кажется, что мастер мой соотечественник.

— Англичанин? Я бы скорее принял его за американца, раз его посещает янки Хантер.

— Может быть. Мне это тоже кажется более правдоподобным. Меня бы очень обидело, если бы этот бывший христианин, а ныне магометанин уродился в моей Старой Англии.

Но о чем это ты задумался? Такие отсутствующие и вместе с тем колючие глаза я видел у тебя только тогда, когда ты напряженно ищешь разгадку чего-либо.

— Неужели? Возможно, я как раз теперь напал на один след, и притом исключительно важный и крайне интересный. Скажи мне только одно: Хантер, стало быть, ничего не сообщил тебе о своих знакомых. Не обмолвился ли он случаем о том, что он, кроме коларази, связан еще с одним человеком в Тунисе?

— Да, он говорил об этом. Письма, ему адресованные, пересылают одному тамошнему купцу.

— Ты запомнил его имя?

— Он еврей, и зовут его, если я не ошибаюсь… хм! Как же его зовут?

— Муса Бабуам?

— Да, верно, именно таково его имя! Но зачем ты расспрашиваешь о подобных мелочах, которые не представляют никакого интереса?

— Да потому, что подобные мелочи подводят меня к разгадке. Мне кажется, что этот твой Хантер — обманщик.

— Об… ман… щик? — спросил в высшей степени удивленный Эмери. — Но… это же… совершенно… невозможно!

— Не только возможно, но наверняка так оно и есть на самом деле.

Виннету до сих пор не проронил ни слова, но он все понял, потому что мы говорили по-английски. И теперь он сказал голосом убежденного в своей правоте человека:

— Мой брат Олд Шеттерхэнд находится на верном пути. Другой человек выдает себя за Малыша.

— Другой? — удивился Босуэлл. — Вы думаете, что он скрывается под фальшивым именем?

— Да, именно так мы считаем, — ответил я. — На самом деле Лже-Хантера зовут Джонатаном Мелтоном.

— Но раньше ты называл так его спутника?

— Конечно. Он и есть в действительности спутник того, за кого себя выдает.

— Для меня все это весьма загадочно и непонятно. Объясни, в чем тут дело!

Позднее он мог узнать обо всем, но сейчас я рассказал ровно столько, сколько ему нужно было, чтобы кое в чем разобраться. Он слушал со все возраставшим вниманием, а когда я окончил, казался не очень-то довольным услышанным. Я вынужден был подробнее посвятить его в это дело, и описал ему мое давнее путешествие в Мексику, а также другие события, словом, все, вплоть до нынешнего дня. Когда я закончил, то другой бы человек не сдержался в проявлении своих мыслей и чувств, но Эмери долго молчал, лишь задумчиво глядя перед собой. Потом, подняв голову, он сказал, прищурив глаза:

— Это будет крайне интересное путешествие в Тунис, потому что ты взял великолепный след. Мой мастер Хантер — это Джонатан Мелтон, его спутник, и никто другой.

— Как ты догадался об этом?

— И ты еще спрашиваешь! A-а, ты хочешь подвергнуть испытанию мою прозорливость!

— А знаешь ли ты, кто тот коларази — тунисский капитан?

— Томас Мелтон, которого девять лет назад ты преследовал от Форт-Юинты до Форт-Эдуарда. Вот уже восемь лет он здесь живет. Между этими двумя событиями, следовательно, прошел целый год, а для него этого времени было вполне достаточно, чтобы поднатореть в языке и поступить на военную службу в Тунисе. Что ты об этом думаешь?

— Полностью согласен с тобой.

— Тогда почему же тот Хантер, которого я знал, решил переадресовывать свои письма иудею, а не коларази, с которым он хорошо знаком?

— Именно потому, что он не Хантер, а Мелтон. Настоящий Хантер с коларази не знаком, следовательно, он должен был приказать переправлять письма к какому-нибудь деловому человеку, о котором только и знал, что сможет посетить его в Тунисе. Но это еще не все. Почему Хантер остановился в Александрии не в гостинице, а на частной квартире?

— Потому что он не хочет показываться на людях и старается забиться поглубже в свою нору.

— А почему же он целых три месяца не уезжает из Египта и скрывается здесь, в то время как все убеждены, что он давно живет в Тунисе?

— Потому что он выдает себя за подлинного Хантера, который и находится сейчас в Тунисе.

— Нет! Здесь, в Египте, он ни за кого себя не выдает — он просто прячется. Знакомство с тобой было с его стороны неосторожностью, за которую он, вероятно, еще будет себя упрекать.

— Но почему же он остался здесь? Почему он отправил в Тунис одного настоящего Хантера, в качестве спутника которого он поехал в путешествие?

— И это для тебя загадка? Ты этого не сможешь себе объяснить?

— По меньше мере — не полностью.

— Я предполагаю почти наверняка, что он узнал о смерти старого Хантера и ему пришла в голову мысль, которая, весьма вероятно, и раньше появлялась у него — стать наследником умершего. Это будет для него тем легче, что он удивительно похож на молодого Хантера, а во время длительного общения с ним он получил редкую возможность детально ознакомиться с жизнью юноши. Можно подумать, что он даже научился подделывать подпись своего попутчика. При известии о смерти старого богача он послал Малыша под первым удобным предлогом в Тунис, к коларази, а точнее говоря — к своему отцу Томасу Мелтону, а уж тот должен быстро найти верный способ убрать молодого человека с дороги. А сейчас он готовится ехать в Тунис, чтобы заменить пропавшего наследника, а потом собирается отправиться в Америку и получить наследство. Это — только мои соображения, но я думаю, что они верны.

— Мой брат Олд Шеттерхэнд прав, — согласился с моим мнением Виннету.

А Эмери на это сказал:

— Ты так это точно изложил, что я могу только согласиться с тобой. Но можно ли считать выполнимыми такие дьявольские планы?

— Подумай о Гарри Мелтоне, которого я зову сатаной и о котором я тебе рассказывал. Разве он не задумывал и не осуществлял еще худшие планы? К сожалению, некоторых из подобных типов и людьми-то трудно назвать. Вот к ним-то и принадлежит троица Мелтонов — отец, сын и дядя.

— Как я уже сказал, целиком разделяю твои мысли. Если твои предположения верны, то наш долг — спасти молодого Хантера, если только это возможно. Но как?

— Нам нужно как можно быстрее его найти. Мы должны действовать сами, не дожидаясь ничьей помощи, не полагаясь на вмешательство властей.

— Значит, отправляемся в Тунис?

— Да. Молодого Лже-Хантера мы возьмем под свое покровительство еще в Александрии, а отца его, думаю, захватим столь же легко.

— Но мы должны действовать осмотрительно!

— Что касается этого, то я не думаю, чтобы понадобилась особенная хитрость. Надо только действовать чуть поэнергичнее.

— Но мы же не можем все делать в одиночку, без поддержки тунисских властей!

— Да они проявят заинтересованность к моим планам, стоит лишь попросить их об этом.

— А-а, — засмеялся Эмери, — ты, пожалуй, пил на брудершафт с пашой Мохаммедом эс-Садоком, повелителем Туниса?

— Этого мне делать не приходилось. Однако у меня есть козырь получше: я хорошо знаю его военачальника, «господина ратей».

— Господин ратей? Что это за титул?

— Так прозвали моего друга Крюгер-бея, потому что он стал полковником личной охраны бея.

— Крюгер? Но это же вовсе не тунисское, а чисто немецкое имя!

— Да, он действительно по рождению немец. За плечами у него такая жизнь, какую не выдумает ни один романист. Этот случай совпадает с часто повторяемым мною утверждением: «Жизнь — это самый плодовитый писатель романов, который только может появиться на свет». Правда, о самом Крюгере, о его прежней жизни, я мало что знаю, но я полагаю, что он родом из Бранденбурга и был, вероятно, учеником пивовара или чем-то в этом роде. Но потом он отправился странствовать, его занесло во Францию, где он вступил в Иностранный легион[115]. В Алжире он дезертировал, пересек тунисскую границу, а там стал рабом. За исполнительность его определили в военные. Он терпеливо вынес все тяготы военной службы, продвинулся и попал в гвардию, где и выбился в полковники. Мохаммед эс-Садок-паша ему полностью доверяет.

— Стало быть, он хороший солдат?

— Дельный солдат, верный чиновник и хороший человек. К сожалению, он перешел в мусульманство! Он все еще искренне привязан к своей родине, но о некоторых немцах и слышать ничего не хочет. Для меня он сделал исключение, и оба раза, когда я находился у него, чувствовалась его искренняя симпатия ко мне. Если бы ты с ним познакомился, то также научился бы уважать его, а при этом еще и запомнил о нем много смешного.

— Почему?

— Он отличается тем, что легко путает свою теперешнюю веру с прежней, смешивает Библию и Коран, причем то и дело возникают смешные ситуации. Но нет ничего более смешного, чем его немецкая речь. Поскольку в немецком ты достаточно силен, то очень бы позабавился его речевым оборотам. Он получил весьма скудное образование и с детства путал формы «меня» и «мне». Во Франции он немножко научился говорить по-французски, а в Алжире и Тунисе со временем выучился арабскому. Но его лингвистический талант не позволил ему отделить три языка один от другого, и с особым трудом он разбирается в построении фраз, что делает его синтаксические комбинации просто невероятными. Арабскую речь он слышит каждый день, и сам ежедневно говорит по-арабски, а поэтому здесь он не только делает меньше ляпсусов, но даже приспособился к исключительному образному восточному способу выражения. По-немецки он говорил только в юности, да и то на местном диалекте и с ошибками, а в зрелые же годы он почти не пользовался родным языком и потому владеет им хуже всего. Это необычайно забавно, но в редких обстоятельствах, когда нужно говорить коротко и ясно, например, перед лицом опасности, его незнание языка может принести вред.

— А этот Крюгер-бей или… как ты его назвал?

— Господин ратей. Так он называет себя сам или по-арабски, раис эль-джиюш[116]. Как только мы будем обращаться к властям, а это весьма вероятно, я буду просить у него помощи. Я даже намерен заранее разыскать его и убежден, что он мне обрадуется.

— Может быть, ты захочешь передать ему и Лже-хантера?

— Это, пожалуй, будет излишним.

— Возможно, и так. Если этот человек узнает о наших планах, он постарается сбежать от нас. В этом случае нам придется запрятать его в тюрьму, и притом надолго, пока мы не поймаем и его отца.

— Мы не должны допускать, чтобы нас разоблачили.

— Ну ко мне-то он вражды не испытывает. А вот как быть, если он случайно догадается, кто вы такие? Ведь известно, какую роль в жизни играет случай.

— Это был бы воистину удивительный случай, если бы он узнал, что мы — Виннету и Олд Шеттерхэнд!

— Нам придется взять себе другие имена. И лучше бы было, если бы мы их выбрали уже теперь. Чем раньше мы их изменим, тем большей будет наша уверенность в том, что мы не проговоримся.

— Правильно. Что касается меня, то я не должен выдавать себя за немца, потому что мошеннику определенно известно, что Олд Шеттерхэнд по национальности немец.

— Да. Может быть, ты захочешь стать моим соотечественником?

— Хорошо, если ты разрешишь.

— Ладно! Тогда будь моим дальним родственником, неким мистером Джонсом, которого я встретил здесь случайно и который по делам отправляется в Тунис. А Виннету? За кого мы его будем выдавать?

— Ему, наверное, понравится на время превратиться в африканца. Мы выдадим его за мусульманина-сомалийца по имени бен Азра.

— Превосходно! Остается узнать, не возражает ли Виннету против этого.

Услышав эти слова, апач сказал:

— Называйте Виннету, как вам будет угодно — он все равно останется вождем апачей.

— Это, конечно, верно, — ответил ему я, — но не безразлично, за кого мы тебя будем выдавать, так как ты должен позаботиться о том, чтобы тебя действительно считали именно таким человеком. По дороге я объясню тебе, кто такие сомалийцы и как ты должен вести себя, изображая одного из них. Мы скажем, что ты не понимаешь по-арабски, что будет истинной правдой, но несколько лет назад ты переехал с Занзибара в Индию и там за эти годы выучился английскому. Когда мы отсюда отправляемся?

— Завтра утром, — ответил Эмери. — Тогда мы прибудем в Александрию незадолго до того часа, в котором мой друг мистер Хантер надеется вступить на пароход, уходящий в Тунис.

— А что это за судно?

— Французский торговый пароход.

— Значит, не messagerie[117]? Это меня радует. Стало быть, его предупредили из Туниса об этом пароходе.

— И я так думаю. Может быть, нам удастся что-нибудь узнать об этом.

— Но ведь мне и Виннету придется предъявить капитану какие-то документы!

— Положитесь на меня! Вы потеряли в дороге свои документы, и, я думаю, для капитана будет достаточно, если я покажу свой паспорт и поручусь за вас.

— А мне будет очень любопытно посмотреть, какие документы покажет Хантер. Настоящий, законный носитель этого имени, разумеется, взял свои документы с собой, если мы, конечно, не просчитались коренным образом.

— Увидим. Главное, чтобы у него не возникло никаких подозрений. Ты жил в Индии и там встретил Виннету, то есть богатого сомалийца бен Азру. Теперь вы едете в Лондон, где он хочет наладить торговые связи, и желает остановиться на короткое время в Тунисе, где тебе надо уладить кое-какие дела. Вот и все. Ну, а о дальнейших событиях пока говорить рано.

Очевидно, Эмери так близко принял к сердцу наши интересы, словно они были его собственные. Мы посидели еще некоторое время, а потом расстались, договорившись на следующее утро снова встретиться и отправиться в путь.

Глава четвертая В ТУНИСЕ

О нашей поездке в Александрию особенно нечего рассказывать. Мы расположились там в гостинице, а потом Босуэлл пошел искать Хантера.

Мы было предположили, что он просто-напросто сыт по горло нашим обществом, но ошиблись, потому что вскоре он с Эмери вошел к нам, чтобы выразить нам признательность за совместное путешествие.

Когда я по зрелом размышлении вырабатываю себе какое-то мнение о человеке, то — даже если окажется, что я заблуждался, — мне необходимо побыть некоторое время одному и подумать, чтобы окончательно убедиться в его неверности. Если бы я был менее опытен и проницателен, то при виде этого молодого человека сразу бы отказался от всех своих подозрений. Он производил самое приличное впечатление, и я уже не удивлялся, что Эмери назвал его порядочным парнем. Ни в его внешности, ни в поведении нельзя было раскрыть какой-либо черты, которая могла бы подтвердить наши подозрения. Он держался свободно, открыто, безо всякого следа какой-либо неуверенности или даже скованности, какую можно было ожидать от человека, имеющего за собой прегрешения. Либо мы в нем ошиблись, либо он, несмотря на молодость, был отъявленным мошенником.

Пароход, который мы выбрали для своего плавания, пришел из какой-то палестинской гавани и отправлялся через Тунис и Алжир в Марсель. Как только мы вчетвером поднялись на борт, к нам подошел капитан и сухо сказал:

— Месье, это не пассажирский пароход. Потрудитесь освободить палубу.

Теперь надо было выяснить, предупредили ли капитана о нас, и Хантер спросил:

— А не возьмете ли вы пассажира, которого зовут Хантером?

— Хантер? Не вы ли этот господин?

— Я.

— Тогда вы, разумеется, можете остаться, Калаф бен Урик просил меня взять вас на борт. Но о других пассажирах речи не было.

— Эти трое господ — мои друзья, о которых Калаф бен Урик не знал, и я прошу вас принять их. Мы будем вам очень благодарны, если вы найдете место для всех.

— Место приготовлено только для вас, и мне придется потесниться самому и стеснить своего первого помощника. Однако ради Калафа бен Урика я нарушу правила и на этот раз сделаю исключение, чтобы принять ваших друзей.

Значит, французский капитан был чем-то обязан тунисскому офицеру. Казалось, что их дружба вовсе не имеет отношения к военной службе, а касается каких-то темных делишек, которые не принято оглашать. Иначе чем еще мог быть обязан капитан торгового судна офицеру другого государства? Это обстоятельство укрепило сложившееся у меня мнение о Калафе бен Урике, вследствие чего меня уже не могло обмануть открытое и честное лицо Хантера.

Мы получили на четверых две маленькие каюты, в каждой из которых еле разместились койки. Было интересно, с кем же захочет разделить компанию Хантер. Я был убежден, что выбор компаньона нужно было предоставить ему самому. Его решение могло и должно было прояснить ситуацию.

Наши вещи отнесли в одну из кают, а мы, пока судно снималось с якоря, поудобнее расположились на палубе. Мы сидели под тентом, покуривая и болтая о всякой всячине, причем я заметил, что Хантер исподтишка изучает нас. В особенности это касалось меня, потому что Эмери он уже знал. Я держался как можно непринужденнее и был с ним очень вежлив, чем хотел завоевать его доверие. Было бы очень хорошо, если бы он выбрал меня своим соседом, потому что в этом случае я бы уж нашел возможность хорошенько понаблюдать за ним.

Но мои усилия, кажется, не принесли успеха, потому что, незаметно поглядывая на него, я замечал, что он пристально смотрит на меня. Встретившись с моим взглядом, он немедленно отводил глаза в сторону. Я был уверен — ничто во мне не может ему показаться подозрительным; значит, недоверие, которое он, видимо, питал ко мне, просто-напросто было вызвано неосведомленностью.

Позже, когда Александрия давно осталась за кормой и мы оказались в открытом море, он подошел ко мне. Я в то время стоял у фальшборта, наблюдая бесконечную игру волн. До сих пор мы говорили только о самых общих вещах, не касаясь личного. Теперь он, пожалуй, решил побольше узнать обо мне. После нескольких ничего не значащих вопросов он перешел к сути:

— Я слышал, вы возвращаетесь из Индии, мистер Джоунс? Долго вы там пробыли?

— Всего лишь четыре месяца. Больше не позволили мои дела.

— Значит, вы не служите, а занимаетесь торговлей?

— Да.

— Не сочтите нескромным, если я поинтересуюсь вашей профессией.

— Я имею дело только с двумя товарами, и притом с самыми простыми: с мехом и кожей, — ответил я, потому что старина Хантер раньше тоже приторговывал кожами.

— Это и вправду прибыльное дело. Но я еще никогда не слышал, чтобы торговцы мехом и кожей ездили в Индию!

Тут, конечно, он меня подловил, но поскольку я все-таки однажды бывал в Индии, то попытался выкрутиться.

— Но вы не подумали о сибирских мехах.

— А разве их не везут оттуда в Китай?

— Конечно, везут, но я же англичанин. Китай слишком далек, да и берет за посредничество очень высокий процент. И вот мы вспомнили о том, что наши индийские владения очень далеко заходят в глубь Азии; оттуда легко организовать торговый путь к Байкалу, а тогда мы получим возможность удовлетворять свои потребности в сибирских мехах, не обращаясь ни к царю, ни к китайскому императору.

— Ах, так! Но главный-то источник товара для вас Северная Америка?

— Кожи я ввожу с берегов Ла-Платы, а меха — из Северной Америки. Я сам не раз отправлялся за товаром в Новый Орлеан.

— Новый Орлеан? У вас там, конечно, есть знакомые?

— Только купцы.

— Тем не менее разве вам никогда не попадалось на глаза мое имя? Правда, мой отец давно ушел на покой, но он все еще тесно связан с тамошним деловым миром.

Теперь он загнал меня в тупик, но я к этому сам стремился. Я сделал вид, что крепко задумался, а потом ответил:

— Ваше имя? Хантер? Хм! Хантер… Хантер… Нет, я никогда не сталкивался с такой фирмой. Хантер…

— Это не фирма. Он занимался поставками для армии и очень много — торговлей кожами.

— Армейский поставщик? Ну, это же совсем другое дело! «Хантер» — это ведь переводится как «охотник»?

— Да.

— Знавал я одного очень богатого человека. Он был немцем по происхождению и носил фамилию Егер[118]. Правда, он стал поставщиком военного ведомства и превратился в Хантера.

— Так это был мой отец! Стало быть, вы его знали?

— Собственно говоря, я не очень хорошо его знал. Как-то раз меня ему представили — вот и все.

— Где же? Когда?

— Не помню, к сожалению. При такой подвижной жизни, как моя, мелочи легко забываются. Видимо, это было у одного из моих партнеров по бизнесу.

— Разумеется! А так как вы не смогли его ближе узнать, то, вероятно, не получали и сведения о его смерти?

Здесь он дал маху. Большей ошибки просто нельзя было совершить. Я немедленно ею воспользовался, словно просовывая ногу в приоткрытую дверь:

— О его смерти? Так он умер? И давно, мистер Хантер?

— Да уже больше трех месяцев.

— А вы в этот тяжелый час, значит, оставались на Востоке?

— Да.

— У вас есть братья или сестры?

— Нет.

— Тогда вам надо срочно возвращаться домой. Богатое наследство не может долго ждать!

Он покраснел и закрыл глаза. Теперь-то он понял, какую ошибку совершил. Желая поправить дело, он стал выкручиваться:

— Вы не знаете, что это печальное известие я получил всего несколько дней назад.

— Ну, тогда совсем другое дело! Значит, теперь вы торопитесь домой?

Мой вопрос снова поставил его в неловкое положение.

— Не совсем, — ответил он, — но я постараюсь поспешить. Как бы я ни торопился, я должен побывать в Тунисе.

Это замечание было еще большей глупостью. Стало быть, он просто вынужден ехать в Тунис! И я быстро продолжал, чтобы не дать ему времени опомниться и осознать свою новую ошибку:

— Вынуждены? Это из-за дел с Калафом бен Уриком?

— С чего вы взяли? — удивился он, окинув меня быстрым, недоверчивым взглядом.

— Очень просто. Капитан же упоминал этого человека, которого он, кажется, знает. Калаф бен Урик, как я слышал, поручил ему вывезти вас из Александрии. Разве нельзя отсюда сделать вывод, что вы как-то связаны с Калафом?

Я, кажется, нашел его самое уязвимое место. Лоб его сморщился. Несколько мгновений он молча смотрел перед собой, а потом сказал:

— Раз уж вы слышали, что сказал капитан, то мне тоже можно кое-что рассказать вам о Калафе. Вы увидите его в Тунисе и… А оттуда вы поедете прямо домой?

— Вероятнее всего.

— Я тоже поеду через Англию. Значит, вполне возможно, что мы воспользуемся одним кораблем. Калаф собирался плыть со мной. Значит, вы все равно узнали бы то, что я расскажу вам теперь: Калаф — коларази.

— Кто? — спросил я, прикидываясь незнающим.

— Офицер в звании капитана. Родина его — Соединенные Штаты.

— Что? — удивленно вскрикнул я. — Американец? Значит, он христианин? Как же тогда ему удалось стать тунисским офицером?

— Он принял ислам.

— О боже! Вероотступник!

— Не судите его строго! О своей прошлой жизни он мне, правда, не рассказывал, но вы в нем, безусловно, найдете человека чести, и только тяжелые удары судьбы заставили его решиться на шаг, который вам кажется невозможным.

— Ничто в мире: ни страдания, ни пытки, ни угрозы — не могло бы побудить меня отречься от моей веры!

— Не каждый думает, как вы. Я не защищаю Калафа, но и не осуждаю. Однако мне известно, что он очень переживает, но мало что может сделать. Я хочу быть ему полезным, я решил освободить его!

— Освободить? Но ему же достаточно только подать просьбу об отставке!

— Он ее не получит, потому что тогда он, ясное дело, опять примет христианство.

— Тогда пусть возьмет отпуск и уедет за границу!

— Легко вам говорить. Предположим, что он получит отпуск и дезертирует — что потом? Он беден. На что ему жить? Нужен какой-нибудь состоятельный благодетель, который будет его опекать.

— Ну, так займитесь этим!

— Я думаю забрать его с собой в Америку, где, может быть, найду для него местечко. Я отправлюсь с первым кораблем, который оставит порт Голетту. Так как вы сделаете то же самое и к тому времени уже познакомитесь с Калафом, я вам обо всем рассказал. Если мне вдруг понадобится дружеский совет или поддержка, вы поможете мне?

— С превеликим удовольствием, мистер Хантер, — отвечал я, весьма обрадованный тем, что он вербует в союзники именно меня, своего тайного противника. — И каким образом я смогу быть вам полезен?

— Этого я пока не знаю. На первое время я попросил бы вас стать связным между мной и Калафом.

— Связным? Разве вы не намерены общаться с ним непосредственно?

— Нет, по меньшей мере — не сразу и не на виду у всех. Вы, очевидно, согласитесь, что если я решился помочь бежать офицеру, то у меня есть причины не показываться в городе. Если узнают, что я готовил этот побег, то у меня потом могут быть неприятности. Мне известно, что он покидал Тунис, но я не знаю, вернулся ли он назад. Вот это-то я и должен выяснить, не показываясь в городе. Не будете ли вы добры взять это на себя?

— Конечно же. С удовольствием.

— Тогда я вам скажу, что сойду на берег не в Голетте, тунисском аванпорту[119]. У капитана есть указание высадить меня у Рас-Хамара, а оттуда я отправлюсь к одному из друзей коларази в Загван, деревушку, расположенную к югу от Туниса. Друг этот торгует лошадьми, а зовут его Бу-Марама. Там я спрячусь и буду ждать судна, чтобы никто не догадался о моем участии в этом деле. А вы высадитесь в гавани, узнаете, вернулся ли Калаф бен Урик, и поедете в Загван к Бу-Мараме, а потом обо всем мне расскажете. Или я требую от вас слишком многого?

— Нет-нет. Правда, по профессии я торговец, но характер у меня несколько романтический, и я с большим удовольствием готов выполнить ваши пожелания. Мне очень приятно, что я смогу внести свой вклад в освобождение капитана.

— Значит, договорились, вы мне поможете. Вы дружны с Эмери Босуэллом?

— Да.

— Тогда не хочу вас разлучать. Оставайтесь с ним, а ваш сомалиец может делить каюту со мной. Вас это устроит?

Я согласился, потому что боялся возбудить его недоверие, напрашиваясь к нему в соседи. Впрочем, теперь мне не надо было следить за ним, раз уж я должен помогать ему в освобождении коларази — во всяком случае тогда я более простым способом смогу узнать о нем все, что мне нужно.

Теперь я точно знал, с кем имею дело. Молодого человека звали Джонатан Мелтон, а тунисский капитан был его родным отцом Томасом Мелтоном, вроде бы навсегда исчезнувшим. Если бы этот Джонатан знал, что я ношу в кармане письмо, написанное самим Сатаной, его дядей Гарри Мелтоном!

Он хотел скрыться в Тунисе, якобы опасаясь неприятностей, грозящих ему за участие в побеге капитана, но я-то знал подлинную причину, которую он мне не назвал. Настоящего Малыша Хантера каким-то образом занесло в Тунис, к капитану, желавшему убрать его с дороги; прежде чем он исчезнет, должен, естественно, появиться его преемник, который и выдаст себя за Малыша. Отсутствие капитана в городе было несомненно связано с убийством Хантера. Если капитана все еще нет, то Хантера, может быть, и удастся спасти. Если же он уже появился в Тунисе — значит, Хантер мертв. Я почувствовал себя так, словно палуба корабля загорелась у меня под ногами. Мне захотелось сейчас же оказаться в Голетте, где я немедленно оставил бы корабль, чтобы, не теряя ни минуты, поспешить на помощь.

Мое возбуждение передалось и Эмери, когда он услышал от меня о самозванце. Виннету был по природе хладнокровнее нас, и внешне он казался гораздо спокойнее, а когда наступил вечер, безбоязненно пошел на ночлег к опасному человеку, словно тот был всем известен своей чрезвычайной добропорядочностью.

Предоставленные нам каюты разделялись маленьким помещением, предназначение которого мне осталось неизвестным. Стало быть, те, кто находился в одной из кают, не могли наблюдать за происходившем в другой. Тем не менее мы с Эмери, обсуждая наши насущные дела, говорили очень тихо. Мы, естественно, прибегли к обычным для нас мерам предосторожности, хотя в данном случае они могли оказаться ненужными.

То, что я узнал о мнимом Хантере — я пока еще буду называть его этим именем, хотя на самом-то деле он был Джонатаном Мелтоном, — привело в большое изумление Эмери. Он все не мог понять, почему этот мошенник не пригласил меня в свою каюту. При этом Эмери справедливо полагал, что, если бы такое случилось, я смог бы подробнее расспросить молодого человека. Виннету же в качестве ночного соседа Хантера будет нам совершенно бесполезен. Я придерживался той же точки зрения.

Но очень скоро мы поняли, что ошиблись. К тому времени — а было часа два пополуночи — мы уже давно спали. Внезапно я услышал легкий стук в дверь. Он был таким тихим, что Эмери продолжал спокойно спать, я же моментально проснулся.

Я прислушался. Стук повторился. Тогда я встал, подошел к двери и, не открывая, спросил:

— Кто там?

— Виннету, — ответил тихий голос.

Тут я открыл дверь. В каюту торопливо вошел апач. Должно быть, у него было какое-то важное сообщение.

— Здесь темно, — сказал он. — Не могли бы мои братья зажечь свет?

— Значит, ты не только хочешь нам что-то сказать, но кое-что и покажешь? — спросил я.

— Да.

— Это важно?

— Может быть. Я не знаю. Хантер так бережно хранил эту кожаную вещь, которую бледнолицые называют бумажником.

— Ты тайком взял его у Хантера?

— Я украл его, чтобы как можно скорее вернуть на место.

— Хантер держал его в кармане?

— Нет. Вы, наверное, видели маленький чемоданчик, который он всегда держал при себе. Я лег спать и притворился спящим. Тогда Хантер открыл чемоданчик, чтобы переложить находящиеся там предметы. Среди них был и бумажник, из которого он вынул несколько бумаг, перечитал их и положил обратно. При этом он очень внимательно и недоверчиво посмотрел на меня, из чего я заключил, что эти бумаги должны содержать тайну, которую Хантер никому не хочет доверять. Поэтому я сразу же решил украсть бумажник. Он сложил все вещи назад в чемодан, закрыл его и спрятал ключ. Значит, прежде всего мне пришлось позаботиться о ключе. Когда Хантер уснул, а это произошло весьма не скоро, я сумел вытащить этот ключ у него из кармана.

— Черт возьми! Кажется, у тебя появились отличные навыки карманника!

— Человек должен иметь все, что только пожелает, но добиваться этого он может лишь в тех случаях, когда это идет на пользу и приводит к добру. Потом, пока он еще продолжал спать, я открыл чемодан и вытащил бумажник. Вот он. Мои братья могут взглянуть, есть ли там что-либо представляющее для них интерес.

В нашей каюте висела маленькая лампочка, которую мы, ложась спать, погасили; теперь мы зажгли ее снова. Не стоит, пожалуй, и говорить, что Эмери уже проснулся. Я, естественно, опять запер дверь, да еще и закрыл ее на задвижку. После этого мы занялись осмотром бумажника.

Кроме ценных бумаг, которые нас нисколько не интересовали, и кое-каких пустяков, мы обнаружили несколько тщательно запечатанных писем. Я вскрыл их. Первое же письмо привлекло наше внимание. Оно было написано по-английски и в переводе читалось примерно так:

«Дорогой Джонатан!

Какое счастье, что тебе удалось тайно от Хантера вынести из консульства в Каире его абонентский ящик! Вот это сообщение! Отец его умер, и Хантер должен ехать домой! Известие верное, что доказывается просто: ему одновременно написали и власти, и его друг, молодой адвокат. Естественно, ты завладеешь наследством; это удастся очень легко, и тогда у меня будут средства, чтобы сменить мое унылое изгнание на лучшую жизнь где-нибудь в уютном местечке.

Совпадает ли это с твоими планами? Скажу тебе откровенно — ничего лучше придумать нельзя! Мы заманим Хантера письмом в Тунис, которое ты напишешь от имени адвоката. Ты ведь мастер на подобные штучки. Почерк адвоката будет так похож, что Хантеру и в голову не придет сомневаться в подлинности того, что его друг, изучивший все законы, находится теперь в Тунисе и хочет переговорить с ним по очень важному делу. Он сразу же соберется и отправится ближайшей оказией в Тунис.

Но ты, разумеется, приехать с ним сюда не сможешь, потому что вы так похожи, что это обстоятельство может разоблачить тебя. Ты должен пока оставаться в Египте. Отыскать причину ты не затруднишься — например, ты можешь внезапно заболеть. Если после отъезда Хантера ты поселишься в Александрии, у грека Михалиса, то следующее письмо я пришлю туда. В нем я расскажу о том, что ты должен делать дальше.

Ты очень здорово придумал, отправив Малышу Хантеру поддельное письмо, в котором написал, что адвокат Фред Мерфи живет у меня. Теперь Хантер, естественно, придет прямо ко мне, а я уж найду возможность быстро и тайно устранить его. Потом я вызову тебя, и ты его заменишь. Так как все его связи ты изучил достаточно подробно и тщательно, тебе будет нетрудно там, в Соединенных Штатах, изображать из себя Малыша Хантера, по меньшей мере — так долго, пока нам не выплатят наследства».

Таково было содержание основной части письма, и оно, судя по всему, непосредственно относилось к нашему делу. Потом шли различные замечания иного Рода, для нас неинтересные, но адресату они зачем-то были нужны настолько, что он сберег письмо. Иначе сохранение этого столь опасного для него письма выглядело не только непонятным, но и неразумным. В нем настолько ясно излагался весь преступный план, что каждый, к кому они попали бы в руки по случаю или же вследствие неосторожности, сейчас же должен был бы догадаться, о чем идет речь, а потом был бы вынужден официально заявить об этом властям.

Почти таким же было содержание другого письма, отправленного несколько позднее:

«Дорогой сын!

Ты очень хорошо справился со своим делом. Все идет как по маслу. Малыш Хантер прибыл сюда и живет у меня. Лишь одно мне не очень нравится: в Каире он оставил распоряжение пересылать возможную почту или еще какие-нибудь вещи сюда, на адрес Мусы Бабуама. Конечно, он представления не имеет, что отец его умер. Он рассказывал мне про тебя и очень сожалел, что вынужден был оставить тебя больным.

Само собой разумеется, что он сразу же спросил о своем друге, адвокате Фреде Мерфи. Я был к этому готов и придумал вполне правдоподобный ответ, объясняющий его отсутствие. Но воспользоваться им мне не пришлось, потому что в дело вмешался случай.

А случилось вот что: против тунисского бея восстало бедуинское племя улед аяр; им показалось, что подушная подать, которую с них собирают, слишком высока. Я получил приказ немедленно выступить со своим эскадроном против мятежников. Их следовало наказать: чтобы отвадить от попытки нового бунта, содрать с этих бедуинов двойной налог. Малыша Хантера я решил взять с собой. При этом я разъяснил ему, что адвокат не ждал столь скорого его приезда и на время уехал из города. Поверить в это было большой глупостью, тем более что улед аяр живут по меньшей мере в ста пятидесяти километрах южнее Туниса, если не дальше. Завтра мы выступаем: нас ждет бой, и во время сражения я постараюсь найти удачную возможность; Хантер никогда не вернется.

По моим расчетам, экспедиция продлится четыре-пять недель; потом я вернусь в Тунис. Ты мог бы так все устроить, чтобы приехать сюда в это же время. Мой друг, французский капитан Вильфор, отбывает на корабле отсюда в Александрию; там он возьмет тебя на борт. Он пообещал мне высадить тебя не в порту, а раньше, не доходя мыса Хамар, так что ты можешь себе позволить открыто появиться на людях лишь после того, как я переговорю с тобой. Прежде чем идти ко мне, узнай, вернулся ли я. Пока я буду в походе, ты должен ждать меня в укромном месте. На этот случай я договорился с одним торговцем лошадьми, Бу-Марамой. Он живет в деревне Загван, что к югу от Туниса, и многим мне обязан. Он охотно приютит тебя и так укроет, что ни один человек не узнает о твоем присутствии. Естественно, истинной причины того, почему ты должен прятаться, он не должен знать.

Само собой разумеется, я возьму у Малыша Хантера все, что он носит при себе, и передам эти вещи тебе, чтобы ты мог удостоверить свою личность. В мои планы вовсе не входит ожидание отпуска или прошение об отставке — я просто дезертирую. На первом попавшемся корабле мы отправимся через Англию в Соединенные Штаты. В Англии нам придется ненадолго задержаться — на то есть причины. А именно: мы должны завязать хорошие знакомства, по возможности — с видными людьми, которые запомнят тебя как Хантера и в случае чего смогут подтвердить твою личность».

Дальше следовало несколько страниц, на которых обсуждались отношения и обстоятельства, нас совершенно не касающиеся; видимо, они-то стали причиной того, что и это письмо не было уничтожено.

Прочие бумаги не содержали ничего интересного для нас. Вообще-то двух приведенных писем оказалось вполне достаточно. Они были такими подробными, такими ясными, что ни о чем не пришлось догадываться. Мы словно увидели перед собой постыдный план, как будто о нем нам рассказал сам коларази.

— Ну вот, теперь мы знаем, почему он хочет высадиться у мыса, — сказал Эмери.

— И почему он хотел познакомиться с тобой, — добавил я.

— Да. Я узнаю его как Малыша Хантера и в случае необходимости смогу поручиться за подлинность его имени. Мерзавцу придется услышать от меня, что подлинно, а что нет! Мы, конечно, оставим у себя эти письма!

— О нет! Если он заметит их отсутствие, то станет нас подозревать и когда-нибудь сыграет с нами неприятную шутку.

— Ты считаешь, что их надо вернуть?

— Несомненно.

— А если он их уничтожит?

— Я думаю, что раз до сих пор у него были причины столь тщательно их хранить, то, видимо, еще какое-нибудь время они будут ему нужны. Мы же не будем упускать его из виду; он верит нам, и мы в любой момент сможем заполучить письма.

— Ты прав! Сейчас ни в коем случае нельзя пробудить в нем недоверие. Виннету должен положить бумажник назад в чемодан, а потом запереть его.

Конечно, это было нелегкой задачей; но если уж апач смог добыть ключ, следовало ожидать, что при возвращении его он не позволит себя поймать. Виннету взял письма и выскользнул из каюты. На другое утро он сообщил нам, что Лже-Хантер спал, а значит, не заметил, как фальшивый сомалиец бен Азра ночью рылся в его чемодане.

В продолжение всего дня Хантер вел себя с нами непринужденно, но я напрасно надеялся, что он снова заведет речь о нашем договоре, — он этого не сделал. Разумеется, он опасался моей любознательности; он не хотел оказаться в трудном положении после какого-нибудь моего вопроса. Прошла еще одна ночь, а когда занялось новое утро, мы приблизились к цели нашего морского путешествия. Только тогда Хантер наконец-то подошел ко мне и спросил:

— Вы все еще расположены выполнить мою просьбу, о которой мы с вами говорили?

— Разумеется! — ответил я. — Если однажды я что-то пообещал, то всегда стараюсь сдержать свое слово.

— Итак, вы справитесь, вернулся ли коларази в Тунис, а потом поедете в Загван, чтобы сообщить мне об этом?

— Да.

— Лучше всего узнать об этом вы сможете в казармах на северной окраине города. Когда мне ждать вас в Загване?

— Вероятнее всего, вскоре после полудня.

— Отлично! Тогда у меня к вам еще одна просьба. Поскольку я вынужден совершить путь от мыса Хамар до Загвана, как можно меньше бросаясь при этом в глаза, то мне нежелательно брать с собой чемодан. Не будете ли вы добры позаботиться о нем, захватить с судна, а потом отправить с носильщиком в Загван, к торговцу лошадьми?

— Охотно.

— Тогда я с вами пока прощусь. Стало быть, до встречи после полудня!

Он пожал мне руку и ушел в свою каюту. Виннету по моему знаку последовал за ним, что не могло вызвать подозрения. Потом апач сообщил мне, что Хантер взял из чемодана бумажник и спрятал на себе. Именно это мне и надо было узнать.

Возле мыса капитан приказал лечь в дрейф, чтобы отправить Хантера в шлюпке на берег; потом мы продолжили путь в порт, где я не преминул передать чемодан хаммалю[120].

Мне и в голову не пришло начинать обещанные розыски в казарме; я пошел сразу по верному адресу, то есть к моему другу Крюгер-бею. А где найти его, я знал очень хорошо. У него было две служебные квартиры: одна в касбе[121], городской резиденции правителя, а другая — в Бардо, укрепленном замке, расположенном в четырех километрах от города[122] и служившем правительственной резиденцией. Оставив своих спутников в одной из гостиниц нижнего города, я пошел сначала в касбу, где Крюгер-бея не оказалось; поэтому я отправился в Бардо. Каждый шаг по этой дороге мне был хорошо известен, потому что во время двух своих прежних приездов я так часто ходил этим путем к своему столь же любимому, как и оригинальному «господину ратей».

Придя в Бардо, я увидел, что в помещениях, куда я хотел попасть, ничего не изменилось. В приемной сидел старый унтер-офицер, который, как я знал, докладывал начальнику о посетителях. Он покуривал свою трубку, отстегнув для удобства саблю и положив ее у своих ног.

— Что тебе надо? — механически, даже не взглянув на меня, спросил он.

Я очень хорошо знал его, эту старую инвентарную рухлядь господина ратей. Прежде, еще в чине онбаши[123], он был моим приятелем, а теперь, как я сразу заметил, его произвели в чауши[124]. Простодушному седобородому мусульманину уже давно перевалило за шестьдесят, но выглядел он таким же бодрым, как и прежде, когда был моим проводником к улед саид. Звали его вообще-то Селимом, но повсюду он был известен только как Саллам, потому что это слово было у него вечно на устах и он — как скоро увидим — придавал ему все возможные и невозможные значения. Когда у него вырывалось восклицание «о, саллам!», это могло равным образом означать выражение блаженства, стыда, радости, горя, осуждения, восхищения, презрения и сотню иных понятий. Значение зависело только от интонации и выражения лица, а также от движения рук, которым он сопровождал свою лаконичную речь.

— Дома ли господин ратей? — ответил я ему вопросом.

— Нет.

Он все еще не глядел на меня. Мне было знакомо такое поведение.

Он никогда не позволял своему полковнику быть дома, прежде чем не получал бакшиш[125].

— Но я же знаю, что он здесь! — возразил я. — Вот, возьми пять пиастров и доложи обо мне.

— Хорошо! Раз уж Аллах настолько просветил твой разум, ты сможешь попасть к нему. Ну, давай деньги и…

Он запнулся. Произнося последнюю фразу, он поднял глаза, перевел их с руки, протягивавшей ему деньги, на мое лицо. Слова застряли у него в горле, он вскочил и радостно вскрикнул:

— О саллам, саллам, саллам и еще раз саллам, и трижды подряд саллам! Это ты, о блаженство моих глаз, о восторг моей души, радость моего лица! В хорошее время Аллах привел тебя к нам; ты нам нужен. Позволь обнять тебя и спрячь свои деньги. Спрячь деньги! Пусть лучше отсохнет моя рука, чем я возьму у тебя бакшиш… по крайней мере, сегодня; позже ты можешь дать вдвое больше.

Он обнял меня, расцеловал, а потом помчался в соседнюю комнату, откуда раздались громкие возгласы: «О саллам, саллам, саллам!» Не подумайте, что я рассердился, когда простой унтер обнял и поцеловал меня. О нет! Его радость была искренней. Правда, свое лицо он не мыл, пожалуй, уже несколько недель, на седой бороде повисли застывшие капельки бараньего жира, попавшие туда во время какой-то давней трапезы, они так и висели на бороде, пока не падали сами собой; рот же его пропах испарениями трубки, которую он, верно, ни разу не чистил; но я старательно отер губы сначала правой рукой, потом левой и от всего сердца порадовался тому, что встретил моего старого Саллама таким здоровым и бодрым. Человек не может быть слишком гордым. Возможно, есть в мире люди, которые — поцелуй я их — столь же старательно отерли бы рот, особенно после того, как своим поцелуем наградил меня старый Саллам!

Теперь я напряженно ждал встречи с Крюгер-беем. Можно было быть уверенным, что он встретит меня характерными путаными фразами на диалекте немецкого языка. Дверь распахнулась: Саллам вышел в приемную, схватил меня за руку, втолкнул внутрь и крикнул вслед:

— Он там, наместник Аллаха! О саллам, саллам!

Потом он захлопнул за мной дверь. Я оказался в селямлыке[126] господина ратей, и сам он собственной персоной стоял передо мной — слегка постаревший, чуть более согнутый, чем раньше, но с сияющими глазами и смеющимся лицом. Он протянул ко мне руки и приветствовал меня на превосходном немецком языке:

— Вы опять в Тунисе! Прошу вас изволить принять благородную дружбу, тысячу приветов при сотне чувств и изволить остаться вам другом вследствие Германии и несмотря на всегдашнюю Африку!

Если кому-нибудь удастся прочесть эти слова так быстро, как только можно, то этот счастливец получит приблизительное представление о виртуозном искусстве, с каким милейший Крюгер-бей обходился со своим родным языком. Он обнял и расцеловал меня с такой же сердечностью, как и старый Саллам, даже еще сердечнее, усадил на свой ковер, рядом с собой, а потом резво продолжил беседу, но предложу его фразы своим читателям в несколько исправленном виде, иначе они, боюсь, не поймут ни строчки.

— Садитесь же, садитесь! Мой старый Саллам принесет вам трубку и кофе с ускоренной чудовищностью, чтобы доказать вам наше восторженное состояние от вашего сегодняшнего здесь появления. Когда вы приехали?

— Сегодня, и прямо из Египта.

— Вы уже позаботились о номере в гостинице?

— Не совсем, по крайней мере — не для себя. Но мои друзья, верно, там уже разместились. Меня сопровождают два друга.

— Кто они?

— Помните ли мои приключения в алжирской пустыне?

— Да. Караван разбойников, которых перестрелял знаменитый англичанин; он освободил пленников и отправил их по домам.

— Верно! Этот знаменитый англичанин, Эмери Босуэлл, прибыл со мной. А помните мои давние рассказы о вожде апачей Виннету?

— С подробнейшей непрекращаемостью воспоминаний о ваших американских индейцах, среди которых главный ваш друг — Виннету.

— Да, и этот индейский вождь тоже здесь. Я расскажу вам, ради чего я объединился с этими необыкновенными людьми.

— Да, вы мне обо всем расскажите, — начал он и поинтересовался, не прихватил ли Виннету свое Серебряное ружье и привез ли я свои «Убийцу львов» да штуцер Генри[127]. Теперь он перешел на арабский язык, на котором говорил без ошибок.

Я утвердительно ответил на его вопросы, а потом осведомился:

— А что это вы так обстоятельно расспрашиваете о нашем оружии?

— Потому что оно может нам понадобиться.

— Для чего же?

— Завтра я выступаю в поход против племени улед аяр, которое возмутилось против налога.

— Улед аяр восстали? Я, правда, уже слышал об этом. Они не хотят платить подушную подать, но я-то думал, вы уже послали карательный отряд.

— Конечно, но вчера ко мне прискакал гонец и сообщил, что мои кавалеристы не только не добились цели, но и были окружены аярами. Только этому посланцу и удалось вырваться.

— Где задержали ваших людей?

— Возле развалин Музера.

— Я не помню этого места, но это лучше, чем окружение в открытом поле. Среди руин они наверняка отыщут укрытие и смогут продержаться до прихода помощи. Вообще-то здесь совершена одна непростительная ошибка. Улед аяр — храброе племя, и, судя по тому, что мне о них известно, я предполагаю, они могли бы собрать около тысячи всадников. Не так ли?

— Сотен девять, пожалуй.

— Ну, сотня — туда, сотня — сюда… Это одно и то же. В любом случае одного-единственного эскадрона против такого племени слишком мало. В эскадроне хоть были толковые офицеры?

— О да! Капитан, или ротмистр, стал моим любимцем за свой ум и храбрость. Ею зовут Калаф бен Урик.

— Кто он? Араб? Турок? Мавр? Бедуин?

— Не угадали. Он родился в Англии, военную службу отбывал в Египте, а потом перебрался в Тунис, где очень скоро дослужился до унтер-офицерского звания, а затем продвинулся еще выше. В конце концов он стал коларази, и вот теперь ему было доверено руководство экспедицией против улед аяр.

— Такой способный офицер, этот Калаф бен Урик? Хм! Как же случилось, что он поступил так неосторожно, отправившись в путь всего лишь с одним эскадроном? Разве паша не мог добавить кавалеристов?

— К сожалению, у него не было резерва.

— А что, если Калаф бен Урик посчитал, что может решить поставленную перед ним задачу такими малыми силами?

— И это тоже верно. Он сказал, что каждый из его людей настолько ловок и смел, что справится с десятком врагов.

— Куда он отправился?

— В Унеку.

— Значит, по караванному пути на юг. А не было ли при нем постороннего?

— Был.

— Кто он? Вы знаете?

— Нет.

— Я полагаю, что Калаф бен Урик должен был просить у вас разрешения, если хотел взять чужого, не приписанного к отряду человека.

— В качестве старшего командира подразделения он мог взять с собой любого понравившегося ему человека.

— Так! Значит, разрешение ему было не нужно. А сколько человек хотите взять с собой вы теперь, для выручки своего отряда?

— Три эскадрона. Мы выступаем завтра, после обеда.

— Стало быть, в час аср[128].

— Да.

— К сожалению, у мусульман есть поверье, что любой поход обречен на неудачу, если начался в другое время. Из-за этого вы теряете целый дневной переход. Возможно, именно эта потеря времени, сколь бы мала она ни была, послужит причиной гибели тех, кого вы решили спасти. Я бы не терял ни мгновения, выступив немедленно, хотя бы и ночью.

— Вы совершенно правы, но обычай не отменишь, да и приказу паши ничья воля противостоять не может.

— Если сам Мохаммед эс-Садок-паша так приказал, тогда ничего, конечно, не изменишь. Вам придется ждать до завтра.

— А вы, разумеется, отправитесь с нами? И оба ваших прославленных спутника?

— Хм! Я бы не возражал. Такой вот поход — в самый раз для меня. Что же касается Виннету и Эмери, они, думаю, тоже присоединятся.

— Мне очень приятно услышать это. Вашим друзьям, естественно, не надо оставаться в отеле, я очень прошу их принять мое приглашение и стать моими дорогими гостями.

— Хорошо, позвольте мне привезти их сюда. Багажа у них нет, а потому достаточно послать им двух лошадей. Естественно, и у меня нет лошади. Если вы хотите, чтобы мы сопровождали вас в экспедиции против аяров, дайте нам лошадей. Пожалуй, мне не стоит напоминать, что как Виннету, так и Эмери Босуэлл избалованы и предъявляют к верховой лошади высокие требования.

— Совсем как вы. Но опасаться вам нечего. Вы меня знаете и будьте уверены, что вам предоставят самых лучших лошадей.

— Мы будем благодарны за это. А я был бы очень признателен, если бы вы смогли дать мне лошадь уже сейчас. Мне же нужно вернуться в город, да при этом еще заглянуть в деревушку Загван.

— Что это там вам понадобилось?

— Я расскажу об этом попозже, когда у меня будет свободное время. Тогда же вы узнаете, что мы, трое мужчин, ищем в Тунисе. А теперь я прошу вас ответить мне на несколько вопросов. Есть ли у вас доказательства, что Калаф бен Урик англичанин?

— Нет.

— Чье у него сейчас подданство?

— Тунисское.

— Значит, если он совершит преступление, то по закону судить его будет не представитель его далекой родины, а паша?

— Да. Только Калаф бен Урик очень почтенный человек, к тому же — истинный правоверный; я поклянусь чем угодно в его добропорядочности и не допущу никаких нападок на моего любимца.

Он произнес эти слова таким строгим и значительным тоном, что я сразу же понял, как высоко он ценит Калафа бен Урика. Поэтому я тут же принял твердое решение: пока я не буду говорить Крюгер-бею, каковы наши намерения относительно его «любимчика». Поскольку он так расположен к ротмистру, то следует ожидать, что старый господин ратей может опрокинуть все наши расчеты. Я поспешил переменить тему и завел речь о делах совсем иного рода. Мы поговорили о пережитом, выкурили по трубке драгоценного джебели[129] да еще выпили кофе, который все снова и снова заваривал старый Саллам; мы беседовали о чем угодно, но только не о том, что было у меня на сердце.

В конце концов я вынужден был отправиться в путь, но для того лишь, чтобы вскоре вернуться. Крюгер-бей проводил меня до двери, что ему положено было делать только в отношении высоких персон; перед входом ждал великолепный рыжий жеребец, которого оседлали для меня. На нем я и поехал в отель, где сообщил своим спутникам, что они могут себя считать гостями Крюгера, а также сказал им, что с обвинением Калафа бен Урика я потерпел неудачу. Казалось невозможным, что этот коварный человек додумается до такого, очень невыгодного для нас варианта; а именно: добьется полного доверия моего уважаемого господина ратей. Как ни дорог он мне был и какие большие надежды он на меня ни возлагал, я осознавал, что не могу высказать необоснованное обвинение, а могу лишь выложить неопровержимые доказательства. Старый, такой милый и добрый, но чрезвычайно упрямый полковник гвардии паши был в состоянии так позаботиться о своем любимце, что тот бы окончательно ускользнул от нас. Следовательно, его надо было захватить врасплох.

— Но как это сделать? Совсем непросто захватить врасплох этого оборотня? — спросил Эмери.

— Нам поможет человек, выдающий себя за Хантера, — ответил я.

— Не понимаю, как это тебе удастся сделать?

— Я сейчас поеду к нему, а там уговорю, чтобы он, вместо того чтобы ожидать отца в Загване, присоединился к походу против аяров. Убежден, что внезапное свидание так ошеломит его отца, Калафа бен Урика, что он выдаст себя, а это даст нам возможность задержать его.

— Неплохая мысль! Но как же ты убедишь сына отправиться в поход?

— Это предоставь мне! Я так расчудесно все распишу, что он сам об этом попросит. Представь себе испуг коларази, когда он увидит сына, и его ужас, когда он встретит меня, Олд Шеттерхэнда, великолепно знающего всю его прошлую жизнь. И я буду считать, что ему помогают черти, если он не сделает или по меньшей мере не скажет чего-нибудь такого, что сразу убедит господина ратей в печальном факте: свое расположение он подарил хищному зверю в человеческом облике. Сейчас я поеду в Загван, а за вами скоро пришлют.

— Подожди-ка минутку! Есть одно обстоятельство, о котором ты, кажется, не подумал, а оно чрезвычайно важное. Крюгер-бей знает, конечно, что ты немец? Знает твое настоящее имя?

— Разумеется!

— И ты ему сказал, что с тобой приехал апач Виннету?

— И об этом тоже.

— А теперь этот Лже-Хантер должен ехать с нами? Да ведь он же узнает, что ты его обманул!

— Почему это?

— Потому что мы убедили его в том, что ты англичанин по фамилии Джоунс, а Виннету он считает сомалийцем по имени бен Азра.

— Ну и что за беда?

— Что за беда! Странный вопрос! А ведь в иных случаях ты не такой тугодум! Да ведь по пути он неизбежно услышит ваши настоящие имена. Это вызовет у него подозрения.

— Дальше можешь не продолжать. Я заставлю его поверить, что мы обманули не его, а господина ратей.

— Хм, может быть! Но удастся ли тебе это?

— Непременно. Говорю тебе, что чем коварнее бывает человек, тем легче его одурачить.

В дверь постучали, и вошел старый Саллам. Его господин прислал вместе с ним десять всадников, которые должны были стать почетным эскортом Эмери и Виннету — это показывало, как рад Крюгер-бей видеть нас у себя. Эмери очень немного заплатил по счету хозяину гостиницы, и кавалькада отправилась в Бардо; я же поспешил в Загван.

Прибыв туда, что для меня не составило никаких трудностей, я стал расспрашивать о жилище Бу-Марамы. К торговцу лошадьми приезжало, безусловно, много людей, а значит, моя личность никому бы не бросилась в глаза. Я остановился перед длинным и узким, выкрашенным в белый цвет одноэтажным зданием с плоской крышей. Сам Марама вышел на улицу, открыл ворота и пригласил меня во двор, где я увидел множество огороженных клетушек, в которых содержались выставленные на продажу лошади. Сначала он рассмотрел моего рыжего, потом удивленно взглянул на меня и только после этого, пока я спускался на землю, спросил, не отводя от меня колкого взгляда:

— Ты приехал, чтобы продать эту лошадь?

— Нет.

— Это хорошо, потому что иначе я считал бы тебя конокрадом. Я знаю твоего рыжего. Это настоящий мавританский жеребец породы хеннеша, любимый конь господина ратей нашего паши. Видимо, он одарил тебя очень большим уважением, доверив такую ценную лошадь.

— Он — мой друг.

— Тогда скажи ему, что я — ничтожный слуга его и твой — тоже! Какое твое желание я могу исполнить?

— Сегодня к тебе прибыл чужестранец, который намеревался у тебя спрятаться?

— Мне ничего об этом не известно. Кто тебе это сказал? — спросил он, заметно пораженный тем, что ДРУГ Крюгер-бея спрашивает о человеке, которого он прячет.

— Говори всегда правду; мне ты можешь довериться. Я прибыл на одном корабле с этим чужеземцем и послал тебе с хаммалем его чемодан. Скажи ему, что я хотел бы с ним поговорить.

— Вряд ли он тебя примет, — произнес он, все еще не питая ко мне полного доверия. — Мой гость хотел бы скрыться как раз от того человека, кого ты называешь своим другом. Как же он сможет показаться тебе на глаза! Сейчас я узнаю, тот ли ты человек, которого он ожидает. Откуда и когда прибыл ты?

— Из Александрии, сегодня утром.

— А где высадился чужестранец, с которым ты желаешь говорить?

— У Рас-Хамара.

— Какая страна является твоей родиной?

— Билад-ул-Инджилтарра[130].

— Как тебя зовут?

— Джоунс.

— Твои ответы совпадают со сведениями, сообщенными им, значит, я могу провести тебя к нему. Только скажи мне, знает ли полковник личной гвардии паши о том, куда ты поехал.

— Этого он не знает.

— Но ты ему скажешь?

— И не подумаю! Я знаю, что ты относишься к друзьям коларази Калафа бен Урика и только для его удовольствия принял чужеземца. Коларази мне очень симпатичен, и я знаю все его пожелания и намерения намного лучше тебя, а поэтому прошу тебя оставить все сомнения и отвести меня к твоему гостю. Я должен передать ему очень важные сведения, которые не терпят проволочки.

— Тогда пошли! Я отведу тебя к нему.

Конечно, я нисколько не удивился, что этот барышник мне не верит. Если он и не был посвящен в тайну Томаса Мелтона, то был более или менее подробно им проинструктирован и знал: власти не должны и подозревать, что у него скрывается чужестранец. Я прискакал на жеребце высокого должностного лица, а чем ценнее была лошадь, тем большим доверием этого чиновника я пользовался. Только одного этого момента было достаточно, чтобы вызвать подозрение у торговца.

Я оставил жеребца во дворе, а сам пошел за хозяином. Цель моего визита была очевидна: я собирался сообщить Джонатану Мелтону, что коларази, его отец, еще не вернулся из похода; но настоящее мое намерение сводилось к тому, чтобы побудить его оставить свое убежище и отправиться вместе с нами; тем самым я рассчитывал установить контроль над Мелтоном, чтобы он не смог от нас скрыться.

Но с чего начать, не возбудив у него подозрений? Слабый пункт моей позиции состоял в том, что он принимал меня за мистера Джоунса, а если он поедет вместе с нами, то непременно узнает от Крюгер-бея или от других, что я немец. Мне надо было объяснить это противоречие так, чтобы не вызвать у него сомнений.

Торговец лошадьми провел меня через ряд маленьких комнат, а потом оставил в последней из них и пошел доложить обо мне. Уже одно то, что он считал это необходимым, говорило о том, что я не смог рассеять его недоверия. В самом деле, отсутствовал он довольно долго, а вернувшись, пригласил меня войти; сам же удалился.

Лже-Хантер, поджидая меня, стоял в следующей комнате. Мне показалось, что она была обставлена получше других. Он протянул мне руку и сказал:

— Вот и вы! Похоже, вы не намерены со мной расставаться. Не так ли?

По его тону и выражению лица я заключил, что барышнику не удалось посеять в нем недоверие ко мне, и ответил:

— Разумеется. Здешний хозяин, кажется, меня в чем-то подозревает.

— Верно. А знаете почему?

— Надеюсь услышать это от вас.

— Потому что вы приехали на рыжем жеребце командира гвардейцев. Он сказал, что вы должны быть доверенным лицом господина ратей.

— Ах, вон оно что! Хм! Тогда он рассчитал и правильно, и нет.

— Как это так?

— Обстоятельства сложились весьма своеобразно! Я сам сначала был удивлен, но потом быстро решился воспользоваться случаем. Давайте-ка сядем! Я должен вам все рассказать. Это в некотором роде приключение, и я считаю весьма правдоподобным, что оно повлечет за собой много других.

— Что такое? Я — весь внимание. Рассказывайте! — потребовал он от меня, усаживаясь рядом со мной и предлагая мне сигару.

— Подумать только! — начал я. — В соответствии с вашим поручением я отправился в казарму, чтобы узнать там про коларази. У ворот сидели солдаты и разговаривали между собой. Я уже хотел обратиться к ним с вопросом, когда они все мигом вскочили и вытянулись в струнку. Я оглянулся. К воротам приближались всадники, во главе которых находился офицер высокого ранга. Конечно, я отступил назад. Но офицер, проезжая, бросил взгляд на меня; он тут же придержал лошадь, радостно вскрикнул и поприветствовал меня, назвав Кара бен Немси.

— О! Странно! Значит, вы очень похожи на человека, которого так зовут. Но вы сказали ему, что он заблуждается?

— Разумеется, я это сделал, но он только рассмеялся и принял это за шутку.

— В таком случае совпадение просто исключительное! И что это был за офицер?

— Сам Крюгер-бей, господин ратей.

— Это крайне интересно. Рассказывайте дальше! Что вы сделали потом? Вы убедили его, что он все же заблуждается?

— Я пытался разубедить его, но он оборвал меня, расхохотавшись, взял под руку и потребовал, чтобы я не заходил так далеко в своих шутках. Я вынужден был пройти с ним в казарму, где он провел меня в одну из офицерских комнат и попросил подождать его там, пока он не управится с кое-какими делами. А чтобы я не скучал, он оставил со мной старого фельдфебеля по прозвищу Саллам.

— Это и вправду похоже на приключение!

— Дальше будет еще лучше! Фельдфебель вдруг объявил, что он меня тоже знает, и назвал Кара бен Немси.

— Но вам удалось переубедить по крайней мере этого служаку?

— Нет, и это мне не удалось. Зато мне в голову пришла идея, правда, очень смелая, но она может принести мне исключительную выгоду. Вы же знаете, что я торгую мехами и кожами; вы также знаете, что тунисские бедуины добывают исключительно много шкур, из которых изготавливают в изобилии сафьян и марокен[131].

— Разумеется, я об этом знаю.

— Прекрасно! И как же мне, торговцу кожами, не использовать это удивительное сходство с Кара бен Немси?

— Каким образом вы рассчитываете это сделать?

— Самым простым в мире. Это же ясно, что дружба и покровительство Крюгер-бея могут быть необычайно полезны для купца-оптовика, потому что этот человек является правой рукой паши Туниса и может оказать большую помощь своему протеже. И вот я решился начать дела в Тунисе, скупив значительные партии шкур и кож. Надеюсь, что мое физическое сходство окажет мне бесценную поддержку в этих мероприятиях.

— Эта идея, — задумчиво начал он, — была бы очень полезной, если бы… если бы…

— Ну? Что «если бы»?

— Если бы не было оснований для вашего разоблачения.

— Каких оснований?

— Я предполагаю, вы хотите оставить Крюгер-бея в убеждении, что вы и есть Кара бен Немси?

— Да.

— И в то же время должны быть установлены планируемые деловые сношения с вами, с мистером Джоунсом? Как вы увяжете между собой эти факты? Вы же не можете оставаться мистером Джоунсом и в то же время выступать под именем Кара бен Немси!

— Конечно, не могу, да и не буду. Противоречие решается исключительно легко. Я буду Кара бен Немси, а мистер Джоунс — это мой друг, попросивший меня представлять здесь его интересы. Вы меня понимаете?

— Да, действовать подобным образом, конечно, можно, но я сомневаюсь, что вы доведете это дело до конца, потому что не сможете исполнить роль Кара бен Немси.

— Почему же? Я уверен, что смогу.

— Вряд ли. Вы подвергнете себя опасности и запросто можете погибнуть. Вероятно ваше разоблачение.

— О, что касается этого, то я нисколько не пугаюсь. Мне кажется, что сходство так велико, что я вполне могу на него положиться.

— Тем не менее я должен вам посоветовать не быть слишком самоуверенным. Одного портретного сходства недостаточно. Если Кара бен Немси дружен с господином Ратей, то тот знает не только его, но и все обстоятельства его жизни. Вы познакомились и общались друг с другом; как это случилось, что при этом происходило, что вы говорили и делали — все это вы должны знать абсолютно точно, если не хотите выдать себя. Одно-единственное опрометчивое слово, неверное замечание, маленькая неточность могут вас погубить. Потом последует месть, а вы же, пожалуй, знаете, что у мусульманина нет ни снисхождения, ни сострадания.

— Вы хорошо понимаете местные обычаи, но не надо меня пугать. Сыграть роль Кара бен Немси гораздо легче, чем вы думаете. Скажем, когда я остался в комнате вдвоем со старым фельдфебелем, мы очень оживленно поговорили, причем я расспросил его обо всем так, что он и не заметил и ни о чем не догадался. Теперь я знаю, что к чему. Когда вошел Крюгер-бей, я уже не колебался исполнить роль Кара бен Немси и уже смог все, что незадолго перед тем разузнал у фельдфебеля, превосходно использовать в свою пользу, а в ходе дальнейшей беседы узнал столько, что наверняка смогу уверенно сыграть выбранную роль.

— На словах-то это легко говорить, но от вас потребуется чрезвычайная осторожность и столь же глубокая проницательность. Вы, кажется, твердо решили выполнить задуманное, и я не хочу вас отговаривать от этого рискованного плана, ибо это было бы, напрасно, но скажите мне, правда ли, что Крюгер-бей немец?

— Да.

— И этот Кара бен Немси также, похоже, относится к той же самой нации, потому что «немси» означает «немец»?

— И это верно.

— Тогда будьте осторожны! Правда, мне не придет в голову считать немцев очень большими хитрецами, но они неглупы. Крюгер-бей добился исключительного положения, следовательно, он не может быть глупцом. Значит, опасность того, что он вас раскусит, очень велика. К тому же ему в голову может прийти крайне опасная мысль — заговорить с вами по-немецки. Что вы будете делать в этом случае?

— Что делать? Разумеется, поддержать его.

— О! Вы говорите по-немецки? — спросил он удивленно.

— Кое-как. Я некоторое время жил в Германии и настолько освоил язык этой страны, что могу им пользоваться и здесь. Крюгер-бей почти забыл свой родной язык и не сможет судить, хорошо я говорю на нем или плохо. Я уже говорил с ним по-немецки и заметил, что моему произношению он не удивился.

— Значит, вам очень повезло, но, несмотря на это, будьте осторожны! Когда вас раскроют, точнее — разоблачат, я не хотел бы оказаться на вашем месте. Так ли велика прибыль, на которую вы рассчитываете, чтобы посчитать риск незначительным?

— Конечно. Я могу это определить куда лучше вас: речь идет о сотнях тысяч.

— Но тогда вам придется надолго остаться в этой стране, и вы не сможете, как было задумано, уехать со мной?

— К сожалению, мне придется, пожалуй, отказаться от вашего общества, потому что завтра я отправляюсь в глубь Туниса.

— Завтра? Но это же очень скоро! Подумали ли вы об опасностях, которые вам будут грозить?

— Нет, потому что никаких опасностей не будет: ведь я еду под отличной защитой.

— Какой это еще защитой?

— Со мной поедет сэр Эмери.

— Он?.. В самом деле?.. — разочарованно протянул он. — Я был почти уверен, что он сядет вместе со мной на корабль!

— Теперь об этом не может быть и речи. Когда он услышал о том, что я задумал, он немедленно решил ехать вместе со мной. Конечно, я этому обрадовался, потому что он находчивый и очень опытный человек, общество которого мне будет крайне полезно. Но я поеду не только с ним — у меня будет и другой сопровождающий: Крюгер-бей.

— Сам Крюгер-бей? Это правда?

— Да. И господин ратей поедет не в одиночку: он прихватит с собой кавалеристов. Теперь вы видите, что мне нечего бояться.

— Кавалеристов? Для чего это?

— Чтобы наказать улед аяр.

— Странно! Я слышал об этом бедуинском племени и полагал, что они уже наказаны! Ведь коларази Калаф бен Урик отправился в поход, чтобы усмирить их!

— Я знаю об этом, и тут мы наконец-то добрались до цели визита. Я, разумеется, осведомился о коларази, как вы меня просили.

— Ну? Он уже вернулся?

— Нет. С ним случилось несчастье.

— В самом деле? Какое же? — спросил он испуганно.

— Вместо того чтобы одержать победу над аярами, он дал им себя окружить. Из ловушки ушел один-единственный солдат, он и привез сообщение в столицу.

— Тогда надо немедленно выслать подмогу! И срочно, сейчас же!

Он вскочил и возбужденно заходил по комнате. Удивляться тут было нечему, ведь он узнал от меня, что его отец находился в большой опасности. Конечно, он не мог мне сказать, что коларази был его отцом. Он продолжал:

— Крюгер-бей считает вас своим другом, и вы имеете на него какое-то влияние. Не можете ли вы побудить его выслать помощь коларази?

— Ваш вопрос излишен, мистер Хантер. Вы же слышали от меня, что господин ратей завтра вместе с кавалерийским отрядом выступает в поход.

— Против аяров?

— Да. Как только гонец принес печальную весть, сразу стали готовиться к выступлению. Крюгер-бей поведет три эскадрона.

— Три? Вы полагаете, этого достаточно, чтобы спасти коларази?

— Да, если только его не убили. Опасность велика, а до него примерно пять дней пути. Гонец скакал пять дней сюда, мы проедем пять дней туда, то есть с момента его окружения и до нашего прихода пройдет полных десять суток.

— Десять суток! Да за это время может произойти все, что угодно!

— Конечно, конечно! У него не было даже достаточно продовольствия, чтобы продержаться со своим эскадроном десять дней. О воде я уж и не говорю. Весьма правдоподобно, что он вынужден был сдаться.

— О Боже! Что же делать!

Лже-Хантер буквально носился по комнате, хватался руками за голову, что-то бессвязно бормотал, короче, вел себя как человек, охваченный необычайным возбуждением. Я смотрел на него, не произнося ни слова. Если я верно понимал мотивы его действий, теперь он должен был прийти именно к тому решению, на которое я рассчитывал, а именно — должен был дать согласие ехать с нами.

Я с нетерпением ждал, что же он теперь предпримет, но внешне никак не проявлял своего любопытства. Лже-Хантер внезапно остановился передо мной и сказал:

— Значит, вы присоединяетесь к походной колонне и сэр Эмери тоже?

— Да. И даже бен Азра, наш сомалиец, едет с нами.

— И он? А что бы вы сказали, если бы я тоже захотел поехать с вами?

— Вы? Хм!

— Перестаньте бурчать и дайте четкий ответ! Почему вы скорчили такую мину, которая явно выражает отчетливое «нет»?

— Потому что вы должны остаться и дожидаться возвращения коларази.

— Ба! Теперь это меня больше не интересует. Я был уверен, что он победит. Но он попал в ловушку, и теперь, естественно, я больше не связан прежним уговором.

Я намеренно окинул его внимательным взглядом. Заметив это, он спросил:

— Вы удивляетесь моему возбужденному состоянию?

— Признаюсь, да. Ведь коларази — совершенно чужой для вас человек. Какое вам до него дело!

— Конечно, вы правы, но такой уж у меня характер. Вы меня еще совсем не знаете. Я обещал участвовать в его освобождении, а свое слово я привык держать. Прежде это было освобождение из неудобного положения, стеснявшего его; теперь же под угрозой оказалась его жизнь. Разве не обязан я помочь ему в подобной ситуации? Питаю надежду, что вы удовлетворите мою просьбу.

— Хм! Вы хотите помочь коларази и в то же время сами просите поддержки!

— Оставьте свое ворчание и эти бесконечные «хм!». Теперь меня радует, что вы использовали свое сходство с Кара бен Немси, чтобы обмануть Крюгер-бея. Он принял вас за своего друга и не откажет вам в пустячной просьбе. Хотите замолвить за меня слово?

— Какую еще просьбу вы имеете в виду? — спросил я, внутренне обрадованный тому, что он сам пошел навстречу моему плану.

— Я хотел бы поехать с вами.

— Хм, весьма сомнительно, чтобы Крюгер-бей дал вам соответствующее разрешение, потому что в военный поход не берут первого встречного штатского.

— Но вас же он взял!

— Это потому, что он принял меня за Кара бен Немси, иначе, пожалуй, он бы поостерегся сделать это.

— Но ведь сэр Эмери и даже сомалиец смогут участвовать в походе!

— Они — гости бея, и он, по местным обычаям, не может отказать им.

— Отговорки, мистер Джоунс, отговорки! Скажите мне коротко и ясно: хотите вы за меня просить или нет?

— Хорошо! Я попытаюсь.

— Вот и отлично. Заранее вас благодарю. Выступают, стало быть, завтра утром?

— Завтра после обеда, совершив молитву аср.

— Тогда вы должны поскорее сообщить мне, успешно ли было ваше ходатайство. Где и когда я об этом узнаю?

— Сегодня же, через гонца, которого я пришлю не к вам, а к вашему хозяину. Однако господину ратей я должен сказать, кто вы такой и что собой представляете. Какое имя вы изволите себе присвоить? Какую биографию?

— Настоящие, это самое лучшее. Скажите ему, что меня зовут Малышом Хантером, а приехал я из Соединенных Штатов и знаком с коларази. Ну а теперь я больше вас не задерживаю. Не стоит терять время. Я убежден, что вы постараетесь и добьетесь разрешения для меня, а значит, я сейчас же начну готовиться в дорогу.

— Но взять с собой чемодан вы не сможете.

— Да я и не собираюсь таскать его с собой. Я возьму лишь самое необходимое да одолжу у своего хозяина хорошую лошадь. А теперь поторопитесь! Сейчас нельзя терять ни минуты драгоценного времени.

Он буквально подтолкнул меня к двери. Я вышел на улицу, сел на коня и вернулся обратно в город и поехал еще дальше — в Бардо.

Этот человек, в иных случаях такой хитрый, теперь был убежден, что держит меня в руках. Он в прямом смысле слова вынудил меня действовать до тех пор, пока он не сможет поехать с нами, чего я и сам желал и на что надеялся. В конце концов правый всегда оказывается умнее неправого.

У Крюгер-бея, в Бардо, я застал и Виннету, и Эмери. Они делились впечатлениями о пережитом, хотя Виннету при этом должен был, конечно, отмалчиваться, поскольку не знал арабского, да и не очень-то понимал немецкий. Правда, общаясь со мною, он приобрел кое-какой запас слов, но этого было совершенно недостаточно для того, чтобы принять участие в оживленном разговоре.

Мне было, разумеется, совсем нетрудно получить необходимое разрешение для Лже-Хантера, однако Крюгер-бей потребовал, чтобы тот держался подальше и от него, и от нас, а присоединился бы к простым солдатам.

— Я рад этому, — ответил я. — Его близость была бы и мне неприятной.

— Пошему? — спросил господин ратей (он, конечно, хотел сказать «почему»).

— Он мне просто несимпатичен. Кроме того, он не должен знать, что с нами едет вождь апачей.

— Есть у вас какие-нибудь основания для этого?

— Конечно, есть, но позвольте мне сообщить их вам позднее, при каком-нибудь подходящем случае.

— Как вы хотите! А если он спросит про Виннету, что вы ему ответите?

— Мы выдаем Виннету за сомалийца по имени бен Азра.

Таким образом, вопрос о разрешении для Лже-Хантера был решен, и я послал обещанного гонца в Загван. Через него я сообщил Лже-Хантеру, чтобы назавтра, еще до молитвы аср, он приехал в деревушку Унека, откуда отряд выступит в поход.

Мы провели с господином ратей очень интересный вечер, описание которого, к сожалению, отняло бы у нас слишком много времени; однако на следующее утро мы были вынуждены отказаться от его общества, так как приготовления к выступлению и прочие служебные обязанности не дали ему возможности потратить на нас ни одной минуты. За обедом мы также не встретились, а после трапезы выехали в Унеку, куда уже прибыл, чтобы осмотреть свое воинство, господин ратей — те самые войска, которые после молитвы аср должны были выступить в поход.

Кони выглядели совсем неплохо, а солдаты были вооружены саблями, пиками и ружьями. По моему совету Крюгер-бей позаботился и о нескольких быстроходных верблюдах, которые при некоторых обстоятельствах могли бы нам очень пригодиться. Само собой разумеется, что было вполне достаточно и вьючных верблюдов, нагруженных провиантом, боеприпасами, палатками и прочим всевозможным багажом. Кроме того, каждое из вьючных животных было снабжено бурдюком для воды. Перед нами был, правда, оживленный караванный путь, но и на нем попадалось много мест, где не было воды, так что бурдюки следовало заполнить заранее. А кроме того, возможно, нам пришлось бы долгое время стоять лагерем в безводной степи или пустыне; там ни в коем случае нельзя было обойтись без бурдюков с водой.

Лже-Хантер подъехал незадолго до часа аср. При нем было две лошади: на одной он сидел сам, на другой находился запас съестного. Он сразу же захотел присоединиться к нам, но Крюгер-бей, заметив это, попросил меня:

— Скажите этому человеку, что я не разрешаю чужим находиться слишком близко от меня. Господин ратей, как верховный главнокомандующий, не намерен снисходить до первого встречного.

Пришлось мне отправиться к американцу и в несколько смягченной форме передать ему предельно ясное высказывание моего друга:

— Крюгер-бей разрешил, чтобы вы нас сопровождали в походе, но он не желает вас видеть в своем близком окружении.

Собственно говоря, такое заявление было оскорбительным, но он, вопреки моему ожиданию, принял его совершенно спокойно и удовлетворенно ответил:

— Я доволен, я очень доволен.

— Ах, так? В самом деле? Это меня очень радует. Готов поверить, что вы считаете мое ходатайство недостаточно удачным.

— О нет! Вы должны были поступить именно так; большего я и не желал. Я вовсе не собирался все время находиться поблизости от господина ратей, быть под его присмотром. Это было бы мне просто неприятно. Как планируется поход?

— Первые дни мы пойдем обычным маршем. Позднее, когда вступим на вражескую территорию, выделим, конечно, авангард, арьергард и боковое охранение. Вы достаточно свободно говорите по-арабски и можете примкнуть куда вам захочется.

Когда настало время послеполуденной молитвы аср, Крюгер-бей приказал солдатам образовать круг, потом опустился на колени и произнес несколько стихов из Корана. После молитвы устроили легкий обед, а затем опять отправились в путь.

Описание перехода отняло бы у меня слишком много времени; достаточно сказать, что от развалин Тестура мы проследовали к реке Меджерда, а потом миновали Тунку, Тебурсук и Завхарим. Там уже бродили отряды улед аюн, оказавшихся еще более упрямыми, чем улед аяр — их постоянные враги, по крайней мере, в то время эти племена враждовали. Стало быть, теперь приходилось быть осторожными, поскольку к рассвету четвертого дня мы добрались до кочевий аяров. Мы выслали по сторонам дозоры и сформировали авангард. Я вместе с Виннету и Эмери присоединился к передовой части войска.

Наполнив предварительно бурдюки, мы вступили в пески. Эмери, зорко озирая окрестности, спросил меня:

— Тебе знакомы руины, к которым мы направляемся?

— Нет, у меня лишь общее представление о местности.

— Далеко еще до цели?

— Пожалуй, часов четырнадцать.

— Всего лишь? Значит, надо быть очень осторожным! Что это, собственно говоря, за племя — улед аяр? Стоит ли нам, то есть мне, тебе и Виннету, их бояться?

— Нет, один-единственный апач или индеец-сиу куда опаснее десяти или даже двадцати аяров.

— Это хорошо, но, однако, осторожность не помешает. Ты думаешь, они еще скрываются в руинах?

— Кто это может знать! Если коларази сдался, то они уже давно ушли; но если он еще держится, то они не сняли осады.

— Гм! А гонец, прошедший сквозь их цепь?

— Я уже думал об этом. Многое заставляет меня предполагать, что осаждавшие о нем знали. А если так, то они не замедлят сделать выводы. Раз гонец доберется до Туниса — так могли они рассуждать, — оттуда непременно пошлют помощь. Тогда аяры вышлют навстречу нам разведчиков, которых нам следует поостеречься.

— Но и им надо нас опасаться!

— Ты так думаешь? Но тогда бы и нам стоило самим отправить разведчиков.

— Только кого? Разве ты веришь глазам и ушам солдат тунисского паши?

— Нет, а уму их — еще меньше. Я бы не положился на таких разведчиков.

— Тогда пойдем в разведку мы сами и возьмем с собой Виннету. Он так скучает, наш апач. Говорить он может только с нами. Ему надо чем-то заняться. Пусть он поедет справа от меня, а ты слева. Мы поскачем в разные стороны, а потом встретимся. Согласен?

— Конечно! Я вообще-то еще не испытал как следует свою лошадь. Кажется, она горяча и вынослива. Медленный караванный шаг ей определенно не нравится, надо бы ее погонять. Так вперед же, Эмери!

Мы отделились от отряда. Эмери с Виннету направились на юго-запад, а я повернул на юго-восток. Как и мой друг Эмери, я был убежден, что аяры вряд ли упустят случай выслать навстречу нам шпионов; значит, надо было упредить их, раскрыть или даже схватить разведчиков.

Мой конь Хеннешах оправдал мои предположения. Хотя его и нельзя было сравнить с моим знаменитым вороным Ри, однако должен сказать, что он по резвости был вторым во всем нашем отряде; на лучшем, разумеется, ехал сам Крюгер-бей, который своего сивого заполучил из конюшни самого паши.

Мы мчались по песчаной равнине, причем я все время смотрел и вперед, и по сторонам, намереваясь заметить какого-нибудь встречного всадника, прежде чем обнаружат меня самого. Прошло с полчаса, за которые я проскакал добрую немецкую милю[132]; затем я проскакал еще столько же, а потом — и третью милю, ничего не заметив, и хотел уже возвращаться, повернув направо для встречи с Эмери, когда увидел на большом удалении от себя какие-то точки, которые то и дело взмывали в небо, а потом опять опускались на землю. По характеру их полета я понял, что это грифы — ну а где появился гриф, там есть и падаль. То, что труп находился в удалении от караванных троп, меня весьма удивило. Я поскакал туда.

Не доехав сотни, а может, и двух сотен шагов, я расслышал вроде бы человеческий голос. Потом, когда я преодолел половину этого расстояния, то смог разобрать и слова, произнесенные на арабском языке:

— Помогите, помогите! О Аллах, приди мне на помощь!

Голос был женским. И тут я отчетливо увидел то, что первоначально было принял за мужскую фигуру; вокруг нее кружились стервятники, время от времени пикируя на труп. Чуть поодаль сидело еще немало грифов в предвкушении добычи; при моем приближении они, однако, поднялись в воздух. Улетели и остальные птицы, когда я к ним подъехал, правда, недалеко, — и снова опустились на землю.

Да, теперь я убедился: лакомились они человечиной. Теперь женщина, голос которой доносился как бы из-под земли, кричала:

— Пришел, пришел; слава Аллаху!

Я направился туда, откуда раздавался голос. Из песка виднелась человеческая голова! Нельзя было различить — мужская или женская, потому что лицо так вздулось, что черты его стали неузнаваемыми, а голову покрывал голубой платок. Перед головой лежал ребенок, одетый в одну рубашку; он закрыл глаза и не двигался; ему было, видимо, чуть больше года. Пожираемый грифами труп лежал всего лишь в десяти шагах; от человека остались одни только кости.

Я содрогнулся от ужаса. Быстро соскочил с коня и наклонился к торчащей из песка голове; глаза у нее теперь были закрыты; очевидно, хозяин ее потерял сознание. Мне это очень подходило, так как помощь страдальцу удобнее всего было оказывать именно в таком состоянии. О ребенке я пока не беспокоился; закопанный или закопанная нуждались в моей помощи гораздо больше. Я снял платок и увидел спутанные длинные женские волосы. Значит, это было существо прекрасного пола!

Как можно ее быстро откопать, не имея при себе необходимого инструмента? Пришлось работать руками. Земля была плотно утоптана, но, когда я немного в нее углубился, дело пошло легче. К счастью, я скоро заметил, что женщину закопали в сидячем положении. Иначе надо было бы копать яму поглубже, а это негодяям, закопавшим бедную женщину, стоило бы больших усилий. Мне это обстоятельство значительно облегчило работу. Когда я достаточно откопал верхнюю половину туловища, мне нужно было только еще немного отбросить песка, и я смог вытащить все тело.

Я положил женщину наземь; она все еще была без сознания. Одета она была в одеяние, напоминающее рубашку, как это принято у бедных бедуинок. Лицо теперь чуть-чуть изменилось к лучшему, и я увидел, что страдалице вряд ли больше двадцати лет. Я взял ее за руку, едва-едва улавливая пульс.

Ребенок тоже еще был жив. Я снял с седла фляжку, выдолбленную из небольшой тыквы, и спрыснул лицо малыша живительной влагой. Он открыл глаза, но что это были за глаза! Глазное яблоко прикрывала серая пленка: ребенок оказался слепым. Я дал ему побольше воды; он пил и пил, а потом опять прикрыл веки. Дитя было так истощено, что сразу же опять заснуло.

Грифы снова принялись за свою ужасную трапезу. Если до сих пор они не осмелились приблизиться ко мне, то до трупа они уже добрались и стали растаскивать кости — зрелище было просто отвратительным. Я навел свой штуцер и выстрелил из обоих стволов; две птицы остались лежать на земле, остальные с громкими криками отлетели.

Мои выстрелы пробудили к жизни женщину. Она открыла глаза, приподнялась, посмотрела на ребенка, протянула к нему руки и воскликнула:

— Валади… валади… йа-Аллах, йа-Аллах… валади![133]

Потом, повернувшись на бок, она увидела то, что осталось от трупа, издала душераздирающий вопль, хотела было вскочить, подбежать к этим жалким останкам, но рухнула наземь — то ли от слабости, то ли от ужаса. Меня она не видела, так как я стоял с другой стороны. Казалось, что теперь она вспомнила последние мгновения, предшествовавшие ее беспамятству, потому что я услышал ее крик:

— Всадник! Где же он?

Она перевернулась, увидела меня и вскочила, сильно качнувшись при этом, но возбуждение придало ей силы, и она удержалась на ногах. Боязливо оглядев меня за какую-то секунду, она спросила:

— Кто ты? К какому племени принадлежишь? Не воин ли ты аюнов?

— Нет, — ответил я. — Тебе не надо бояться. Я не из местных; я приехал издалека, из чужой страны и охотно помогу тебе. Ты очень слаба; сядь, я дам тебе воды.

— Да, дай мне воды, воды! — нетерпеливо попросила она, присаживаясь с моей помощью.

Я протянул ей фляжку. Женщина пила большими глотками, как это делают истомленные жаждой люди. Она опустошила всю фляжку и только потом вернула ее мне. При этом взгляд ее снова упал на растерзанный труп; содрогнувшись, она закрыла лицо руками и зашлась в душераздирающих рыданиях.

Мои попытки успокоить ее добрым словом ни к чему не привели; она продолжала плакать навзрыд. Я посчитал, что слезы немного облегчат ей страдания, а потому умолк и пошел к трупу. В черепе я увидел несколько следов от пуль, стало быть, этого человека застрелили. На песке я не увидел никаких следов; видимо, ветер, как слаб он ни был, уничтожил все отпечатки — значит, убийство произошло не сегодня.

Пока я делал свои наблюдения, женщина настолько успокоилась, что мне показалось, будто теперь она сможет отвечать; я обернулся к ней и сказал:

— Тяжело у тебя на сердце, и душа твоя ранена; я мог бы не настаивать и дать тебе отдохнуть, но мое время принадлежит не мне одному, а я хотел бы знать, чем еще смогу тебе помочь. Будешь ли ты отвечать мне?

— Говори! — произнесла она, поднимая все еще залитое слезами лицо.

— Этот убитый был твоим мужем?

— Нет. Это был старик, друг моего отца; он отправился вместе со мной в Наблуму, помолиться.

— Ты имеешь в виду те развалины Наблумы, в которых находится могила чудотворца-марабута[134]?

— Да. Мы хотели преклонить колени возле этой могилы. Когда Аллах подарил мне ребенка, то дитя родилось слепым. Паломничество к могиле марабута могло вернуть ему зрение. Старик, решивший сопровождать меня, ослеп на один глаз и хотел исцелиться в Наблуме. Мой господин — я говорю о муже — позволил мне отправиться в путь вместе с ним.

— Но этот путь пересекал область разбойников-аюнов. Из какого же ты племени?

— Я принадлежу к улед аяр.

— Стало быть, аюны — твои смертельные врага; знаю, что свои отношения с вами они решают по обычаям кровной мести. Для вас двоих было очень смелым поступком отправиться в паломничество без сопровождения!

— Да кто бы поехал с нами! Мы бедны, и поэтому нет у нас друзей-приятелей, готовых отправиться в трудный путь и защищать нас.

— Но ведь твой муж и отец могли бы разделить ваше путешествие!

— Они и хотели, но вынуждены были остаться дома, потому что внезапно началась распря с солдатами паши. Если бы мой господин и мой отец поехали с нами, их бы посчитали трусами.

— Тогда вам следовало бы подождать, пока вражда не закончится миром.

— Этого мы не могли сделать. Мы дали обет начать паломничество в совершенно определенный день и не могли нарушить данное слово. Мы знали об опасности, угрожавшей нам, и поэтому сделали крюк к югу, чтобы проехать через земли дружественных нам мейджери.

— Почему же вы не стали возвращаться этим же путем?

— Мой спутник был старым и слабым; дорога сильно утомила его, и он считал, что у него не хватит сил на объезд; поэтому мы выбрали прямую дорогу.

— Это был весьма легкомысленный поступок. Лет-то старику было много, но мудрым он не стал. Его слабость не была основанием отказываться от кружного пути, потому что он мог отдохнуть у мейджери, ваших друзей, и набраться там сил.

— И я ему так говорила, а он мне ответил, что, согласно Корану и всем его толкованиям, паломники считаются людьми неприкосновенными и во время паломничества должна умолкнуть любая вражда.

— Я знаю это правило, но оно относится только к паломничествам в Мекку, Медину и Иерусалим, а при странствиях к прочим святым местам не действует. Кроме того, есть многие тысячи людей, которые даже во время Большого Хаджа[135] не руководствуются этим правилом.

— Я ничего не знала об этом, иначе не последовала бы за моим спутником по опасной дороге. Впрочем, он, кажется, и сам сомневался, потому что днем мы отдыхали, а шли только ночами, пока не миновали район кочевий аюнов.

— И тогда вы почувствовали себя в безопасности и перестали соблюдать осторожность?

— Да. Правда, мы все еще находились на вражеской территории, но до наших краев было уже недалеко. Поэтому мы двигались и днем.

— Вы не подумали о том, что там, где соприкасаются области двух враждебных племен, всего опаснее. В глубине вражеской территории часто куда спокойнее, чем на границе. К сожалению, ты узнала это достаточно хорошо.

— Да, Аллах направил нас по ложному пути, потому что так было записано в Книге судеб. Когда мы добрались до этого места, на нас напали аюны. Они пронзили пиками и ножами моего спутника, а затем застрелили его; они взяли его одежду и те мелочи, которые старик имел при себе. Меня же они закопали, чтобы я, как сказали эти разбойники, вдоволь насладилась видом трупа, а потом меня должны были заклевать грифы. Если бы мой ребенок не был слепым, они бы убили и его, потому что это был мальчик.

— Когда же это случилось?

— Два дня назад.

— Ужасно! Сколько же ты за это время вытерпела!

— Да. Пусть проклянет их Аллах и ввергнет в глубочайшие пропасти ада! Я вынесла неописуемые мучения — и не столько из-за себя, сколько из-за сыночка. Я же ничем не могла ему помочь. Он лежал передо мной, незрячий, на солнцепеке, а я не могла к нему даже не только подойти, но и притронуться, не могла защитить его, потому что мои руки были закопаны. А чуть в сторонке лежал старик, человек добрый и достойный уважения. Прилетали грифы и клевали его, и — я должна была на все это смотреть. Это было ужасно. Потом грифы стали подбираться ко мне и моему ребенку; я не могла шевельнуться и отгоняла их только криком. Я кричала громко, но грифы вскоре заметили, что защищаться я не в состоянии; они стали нахальнее, и если бы ты не пришел, то еще до вечера они растерзали бы меня и моего бедного ребенка.

Мальчонку она все прижимала и прижимала к себе, продолжая плакать — скорее от возбуждения, чем от какой-то ощутимой боли.

— Успокойся! — сказал я. — Аллах достаточно испытал тебя, но теперь твои мучения закончились. Если бы старик был близким тебе человеком, ты бы страдала намного больше. Теперь же ты можешь отдохнуть после выпавших на твою долю испытаний; ребенок жив, и ты, когда вернешься домой, будешь с восторгом и любовью принята своими близкими и родными.

— Ты прав, господин. Только как же я вернусь? Ни воды, ни еды у меня нет, и я так слаба, что не могу ходить.

— А могла бы ты сидеть на лошади, если бы я отдал тебе свою, а сам пошел рядом?

— Не думаю. К тому же у меня ребенок.

— Я понесу его.

— Твоя доброта, господин, столь же велика, как и мои страдания; но даже если бы ты захотел освободить меня от такого легкого груза, как мой ребенок, я не смогла бы усидеть на твоей лошади, потому что еще очень слаба.

— Тогда нам остается только один выход. Я посажу тебя перед собой на круп лошади, чтобы ты смогла держать в руках своего сына, а я буду тебя поддерживать, чтобы ты не свалилась. Вот, поешь-ка фиников, которые, к счастью, у меня остались, — это тебя подкрепит.

Женщина жадно набросилась на финики, а управившись с ними, сказала:

— Ты же знаешь, господин, что ни один мужчина не смеет коснуться чужой женщины, но раз уж Аллах отнял у меня силы и я не могу идти и даже ехать верхом без посторонней помощи, он не накажет меня, если я окажусь в твоих объятиях. Надеюсь также, что мой господин и повелитель тоже простит меня.

— Где ты надеешься его найти?

— Этого я не знаю, потому что он ушел воевать. Да сохранит Аллах ему жизнь! Но я смогу найти наш лагерь, где остались старики, женщины и дети. Он расположен у Джебель-Гшуир, и мы бы могли добраться до него завтра. Не хочешь ли ты отвезти меня туда? Наши примут тебя с радостью. Меня зовут Глате, я бедна, все меня любят, так что устроят достойную встречу моему спасителю.

— А если я окажусь вашим врагом?

— Врагом? Как можешь ты быть врагом народа улед аяр, если ты спас меня от ужасной смерти!

— И все же я ваш враг.

— Но это невозможно, ведь ты сказал мне, что приехал издалека. Как называется племя, к которому ты принадлежишь?

— Это не племя, а очень большой народ численностью десятки миллионов человек.

— О Аллах! Как велик должен быть оазис, в котором живет такое количество людей. Как называется эта местность?

— Наша страна называется Билад-ул-Алман, и я, стало быть, алмани, или, если ты когда-нибудь слышала это слово, немси, а зовут меня Кара бен Немси. Моя родина расположена далеко за морями.

— И как же ты стал врагом нашего племени?

— Собственно говоря, я и враг, и нет. Немси сами по себе не враждуют с людьми; мы любим мир и чтим заветы Аллаха; но в настоящее время я стал другом и попутчиком тех, кто называет себя вашими врагами — солдат паши.

— Как? — испуганно вскрикнула она. — Ты стал другом тех мучителей, кому мы отказались платить налог?

— Да, так получилось.

— Значит, ты наш враг, и я не могу с тобой ехать.

— Ты хочешь остаться здесь и умереть от жажды?

— Аллах-иль-Аллах! Ты прав. Если ты не возьмешь меня с собой, то я погибну здесь вместе со своим сыном. Что же мне делать?

— То, что ты уже решила: ты доверяешь себя моим заботам.

— Но ты же не повезешь меня в наш лагерь?

— Да, этого я не могу сделать. Во-первых, ты с ребенком еще очень слаба, а у меня нет с собой ни воды, ни пищи. Как сможете вы выдержать до завтра или даже до послезавтра! А во-вторых, я должен немедленно возвращаться к своим. Если я не приеду, они будут беспокоиться обо мне и станут повсюду искать меня. Могут произойти нежелательные встречи и даже вооруженные столкновения, а как раз этого я хотел бы избежать.

— Значит, ты отвезешь меня к солдатам, нашим врагам? Ты серьезно полагаешь, что я поеду с тобой?

— Да, и не только полагаю, но и убежден в этом. Или ты предпочтешь умереть?

— Ты прав. В моей душе идет борьба; не знаю уж, на что мне и решиться.

— Несмотря на все твои колебания, ведь и так ясно: ты поедешь со мной. Если не сделаешь это добровольно, я заставлю тебя.

— Аллах да сохранит тебя от этого! — испуганно вскрикнула Глате. — Неужели станешь принуждать слабую женщину? Ты хочешь быть таким же злым, как Улед аюн?

— Да, я вынужден принуждать тебя, но злость здесь совсем ни при чем. Мои намерения добры. Если ты останешься в пустыне, то наверняка погибнешь. Ты должна поехать со мной, а так как сейчас я вынужден возвращаться к солдатам, то тебе придется тоже отправиться к ним. Но бояться или приходить от этого в ужас совсем не следует. Я думаю, тебе будет хорошо. Я вынужден настаивать на своем только для того, чтобы спасти тебя. Не считай меня врагом. Когда я только увидел тебя закопанной в землю, я сразу же понял, что ты из аяров, моих теперешних противников. Тем не менее я выкопал тебя. Отсюда ты можешь понять, что я вовсе не враг. Я отправился вместе с солдатами, чтобы по возможности препятствовать кровопролитию, а если представится случай, то способствовать заключению мира. Посмотри на меня! Разве у меня лицо человека, которого надо бояться?

— Нет, — ответила она, улыбнувшись. — Взгляд твой вполне приветлив, а лицо доброе. Тебя-то я нисколечко не боюсь, а вот солдат — очень и очень.

— Но этого не стоит делать. Солдаты тоже будут дружески относиться к тебе. С женщинами мы войны не ведем.

— И ты можешь им приказать, чтобы они не обходились со мной как с врагом?

— Да, и они меня послушают.

— Значит, ты у них предводитель?

— И предводитель, и гость, а последнее, как ты знаешь, иногда даже выгоднее.

— Меня будут считать пленницей?

— Обещаю тебе, что ты останешься свободной и получишь все, что тебе потребуется. Ты будешь под моей личной защитой; ты все время будешь находиться где-то поблизости от меня, и я строго накажу каждого, кто посмеет до тебя даже дотронуться.

— А когда я смогу уйти?

— Как только позволят обстоятельства. Это может произойти очень скоро, может быть, уже послезавтра. Кроме того, все, что ты сможешь рассказать о нас своим, не должно причинить нам ущерба.

— Я верю твоим словам, потому что ты не выглядишь обманщиком. А поскольку ты мне обещаешь, то… Смотри-ка, — прервала она вдруг свою речь, — к нам приближаются двое всадников!

Она показывала в том направлении, откуда я приехал. Так как я смотрел на свою собеседницу, то не мог видеть, что там происходило. И женщина так была занята беседой, что увидела всадников только тогда, когда они подъехали совсем близко, так что я сразу узнал Эмери и Виннету.

— О Аллах! Пусть это не будут твои, господин, или мои враги! — сказала она озабоченно.

— Это мои друзья, и они ищут меня, потому что мое отсутствие показалось им слишком долгим, — ответил я. — Тебе нечего их бояться; они будут тебя защищать так же, как я сам. Они тоже чужеземцы и не принадлежат к племени аюнов. Один из них инглизи, а другой приехал из далекой Билад-ул-Америк.

Всадники подъехали к нам и спешились, а Эмери спросил:

— Почему ты так долго отсутствовал? Мы уже стали беспокоиться. Прошло больше двух часов. Мы думали, что случилось несчастье. Мы поскакали по твоему следу. Конечно, опять какое-нибудь приключение?

— Да, вот эта женщина находилась вместе со своим ребенком в величайшей опасности.

Я рассказал о случившемся, конечно, по-английски, чтобы и Виннету мог обо всем узнать. Когда я закончил рассказ, Эмери воскликнул:

— Какой ужас! Я уже слышал от Крюгер-бея, что эти улед аюн — настоящие негодяи, но ведь нельзя же так зверски обращаться с женщиной. Бедное создание! Сейчас мы дадим ей поесть и попить.

У них был запас воды. Эмери дал несчастной целую пригоршню фиников, а Виннету — кусок мяса, который вытащил из седельной сумки, куда он, по индейскому обычаю, всегда клал провизию.

Теперь мы увидели, как проголодалась эта женщина. Пока она ела, я заметил белую точку, вынырнувшую далеко на востоке, у самого горизонта, и становившуюся все больше и больше. Вскоре единое белое пятно разделилось, а потом стало двухцветным: темным внизу, белым вверху. Когда я показал в этом направлении, Эмери сказал:

— Это отряд бедуинов; внизу — темные лошади, а вверху — светлые бурнусы. Они направляются прямо к нам. Что делать?

Женщина тоже взглянула в ту сторону и испуганно закричала:

— Да защитит нас Аллах! Если мы сейчас же не покинем это место, то погибнем! Это же улед аюн.

— Но может случиться и по-другому.

— Нет. Они перессорились здесь со всеми, и если кто появляется днем, совершенно открыто в непосредственной близости от их кочевий, тот может быть только аюном. Бежим, господин, скорее, скорее!

Она вскочила.

— Подожди-ка! — остановил ее я. — Германи не побежит сразу от таких людей.

— Но их же больше десятка!

— Да будь их хоть двадцать, хоть тридцать, и то бы мы их не испугались.

— Тогда вы погибнете, и я вместе с вами! О Аллах, спаси нас от этой беды!

— Успокойся! Даю слово, что с тобой ничего не случится. Я уже думал о том, что их надо бы наказать за содеянное убийство, если это, конечно, улед аюн.

— Ты хочешь остаться? — спросил в своей лаконичной манере Эмери.

Он, разумеется, понял слова женщины и мой ответ.

— В любом случае, — ответил я.

— А если это не улед аюн?..

— Тогда это аяры, против которых мы выступили в поход, вот мы с ними и встретимся.

— Пленных брать?

— Да, а если придется стрелять, то только по лошадям. Люди нам нужны живыми.

— Да знаю я! Вечно ты бережешь человеческую жизнь, но с подобными негодяями это излишне.

— Ты считаешь, что превосходство на нашей стороне?

— Превосходство? Ха! Каждый из нас возьмет на себя по паре парней. Это меня позабавит!

Его обычно серьезное лицо сияло от внутреннего удовлетворения, когда он подходил к своей лошади, чтобы снять с луки ружье, которое он привык направлять против любого зверя, любого врага прямо в лоб.

Виннету тоже схватил свое Серебряное ружье, а рукой взялся за пояс, где висели надежный нож-боуи[136] и томагавк, привезенные им из-за океана.

— Для тебя, пожалуй, это будет первый бой в африканской пустыне, — заметил я.

— Виннету не верит, что дело дойдет до схватки, — ответил он. — Страх отдаст их в наши руки.

Тут женщина вскрикнула испуганней, чем прежде:

— О Милостивый и Охраняющий! Это действительно улед аюн! И с ними те шестеро, что закапывали меня.

— Ты не ошибаешься? — спросил я.

— Нет. Вон тот, с длинной черной бородой, что скачет впереди, как раз их предводитель. Что с нами будет! О Аллах, спаси нас!

Я посадил ее наземь и успокоил:

— Ни с твоей головы, ни с головки твоего ребенка ни волоска не упадет. Не нам надо бояться этих людей, а им — нас.

— Но это же невозможно, вам с ними не справиться. Их четырнадцать человек, а вас только трое!

У меня уже не осталось времени разубеждать ее, потому что конный отряд приблизился к нам на расстояние примерно трехсот шагов. Теперь всадники остановились и принялись нас разглядывать. Вероятно, улед аюн прибыли посмотреть, умерла ли женщина, и усладить свою душу зрелищем ее мучений. Молча мы заняли как раз ту позицию, какой требовало от нас положение: я находился возле женщины, в двадцати шагах справа стоял Эмери, на таком же расстоянии, но слева — Виннету, так что мы образовали оборонительную линию длиной в сорок шагов. Лошади остались позади нас.

Бедуины были вооружены допотопными длинноствольными кремневыми ружьями; у двоих предводителей были пики. Лошади у всех были отличные. Мне стало жалко их, и я крикнул своим товарищам:

— Если уж нам придется стрелять, то не по лошадям, как решили раньше, а по всадникам, но цельтесь в ноги или руки. Лошадей мне жалко, а вот убийц нисколько.

— Хорошо, исполним в точности, — ответил Эмери, приложивший уже к плечу свое не знающее отказа оружие и терпеливо разглядывающий светлыми глазами вражеский отряд.

Бедуины постояли перед нами минуты две, обмениваясь между собой взглядами; порой у кого-то из них вырывался возглас удивления или одобрения. Они не ожидали кого-нибудь встретить здесь, а наше самообладание явно нравилось им. Безусловно, если бы бедуинов было столько же, сколько нас, то они давным-давно бежали бы, встретив настолько превосходящего их соперника, а уж если бы и отважились остаться, то обязательно сидели бы в седле, чтобы в любой момент быть готовыми к бегству. Мы же не только не улизнули, но стояли перед ними неподвижными и спокойными. Такое поведение стало для них загадкой. Ничего подобного они еще никогда не встречали! Лишь в одном они были уверены: что видят перед собой мусульман, как раз в этом они и ошибались — ни один из нас не принадлежал к этой вере. Такую их убежденность выдало приветствие. Никогда правоверный мусульманин не станет встречать иноверца привычным «Салям алейкум», да и тому запрещено обращаться к стороннику ислама с подобным приветствием. И все же теперь чернобородый предводитель выехал на несколько шагов вперед, приложил руку к сердцу и крикнул в нашу сторону:

— Салям алейкум, ихван![137]

— Ал… сал… — кратко ответил я.

Выдавив из себя два этих слога, я очень ясно дал понять, что не намерен вступать с приветствующим в дружеские отношения. Он притворился, что не заметил этого, и продолжал:

— Как ты здесь оказался?

Я грубо оборвал его:

— Что тебе надо и кто ты такой?

Это противоречило всем правилам вежливости; он сразу же потянулся к прикладу своего ружья и ответил:

— Как ты осмелился задать свой вопрос! Ты что, прибыл сюда с края света, раз уж не знаешь, как положено себя вести? Знай же, что меня зовут Фарид аль-Асвад; я — верховный шейх племени улед аюн, которому принадлежит земля, на которой ты находишься. Ты ступил на нее, не спрашивая нашего разрешения, и должен будешь заплатить причитающийся за это налог.

— Велик ли налог?

— Сто тунисских пиастров и шестнадцать карубов[138].

Я быстро перевел налог на марки: это составляло по пятидесяти одной марке с каждого из нас.

— Если ты хочешь их получить, возьми! — крикнул я ему, одновременно прикладывая ружье к согнутой в локте руке.

Этим движением я хотел дать ему понять, что он ничего не получит.

— Морда у тебя весьма велика, не меньше, чем у нильского бегемота, — издевательски рассмеялся он, — однако мозг, кажется, не больше, чем у презренной саранчи. Как твое имя и как зовут твоих спутников? Откуда вы приехали? Что вам надобно? Какова ваша профессия и не забыли ли вы еще имен своих отцов?

В последнем вопросе содержалось, по местным понятиям, тяжелое оскорбление. Я ответил:

— Ты, кажется, испачкал свой язык в коровьих да верблюжьих испражнениях, раз говоришь такие зловонные слова. Я — Кара бен Немси из страны Алман; моего друга справа зовут Белуван-бей, он родом из страны Инджи; а слева от меня стоит Виннету, Эль-Харби ва Мансур[139], верховный вождь всех племен апачей в огромной стране Билад-ул-Америк. Мы привыкли наказывать убийц пулями, а не деньгами. Повторяю: хочешь денег — попробуй их взять!

— Твой разум еще меньше, чем я думал! Разве в моем отряде не четырнадцать сильных и храбрых мужчин, а у вас всего лишь трое? Значит, каждого из вас убьют пять раз, прежде чем он сможет прикончить хоть одного нашего!

— А ну-ка попытайся! Вы не пройдете и тридцати шагов, а уже наедитесь наших пуль!

Они дружно расхохотались. Не приняли же они мои слова за пустую похвальбу. Нет! Подобно древнегреческим героям, привыкшим начинать поединки обменом звучными тирадами, бедуины имели обыкновение в открытых столкновениях, перед тем, как пустить в ход настоящее оружие, использовать слово, и притом весьма искусно. Стало быть, когда я расхваливал своих спутников, то только следовал обычаям той местности, где мы находились. Насмешки аюнов не могли мне помешать; они непосредственно относились к делу. Когда смех прекратился, шейх продолжал с угрозой в голосе:

— Ты сказал об убийцах. Приказываю тебе сказать, кого ты имеешь в виду!

— Ты ничего не можешь мне приказать, тем более что, говоря об убийцах, я имел в виду вас!

— Это мы-то убийцы? Докажи это, ты, собака!

— За собаку я накажу тебя, и это так же верно, как то, что я стою здесь, а наказание настигнет тебя еще прежде, чем будет произнесена вечерняя молитва. Запомни это! Разве не вы убили старика, останки которого лежат вот тут перед нами?

— Но это не было убийством, это всего лишь кровная месть.

— А потом вы закопали в землю вот эту слабую женщину. Старик и женщина не могли защищаться, поэтому вы и осмелились трусливо напасть на них; но на нас вашей храбрости не хватит.

Новый и куда более сильный взрыв смеха был мне ответом. Потом шейх возобновил насмешки:

— Подойдите же сюда и покажите свое мужество, вы, шакалы, сыновья шакалов и внуки шакалов! Вы не осмелитесь сделать это; вы останетесь на местах, потому что знаете: мы вас разнесем в клочья. А когда мы захотим приблизиться, вы побежите и завоете от страха, словно собаки, которых хлещут кнутом!

— Подходите вы первые! Вас впятеро больше, стало быть, вы не должны бояться атаки. Ты сказал о бегстве, но я обещаю тебе, что это вам вздумается отступить, только это ни одному из вас не удастся. Запомни, что я тебе говорю! Вы совершили на этом месте преступление, за которое будете нами наказаны. Вы будете нашими пленниками, а кто захочет убежать, тех мы перестреляем. Итак, спешивайтесь и сдавайте нам свое оружие!

Теперь они разразились гомерическим хохотом[140], и я охотно допускал, что они могли считать меня сумасшедшим. Так думал и шейх, когда сказал мне:

— Твой разум весь испарился; твой череп пуст. Надо ли мне вскрыть его, чтобы доказать это?

— Ты напрасно смеешься! Посмотри, как спокойно и уверенно мы стоим перед вами! Можем ли мы сомневаться в своих силах? Повторяю: не пытайтесь бежать, потому что наши пули вас догонят!

При этих словах чернобородый повернулся к своим:

— Этот пес, кажется, говорит вполне серьезно; он вспомнил о своих пулях. Но и в наших стволах кое-что есть. Дайте-ка им свинца, а потом бросимся в атаку.

Он направил свое ружье на нас; его люди последовали примеру вождя. Прогремело двенадцать выстрелов, но ни одна пуля не попала в цель. Ба! — ни одна пуля даже не задела наших одежд, хотя мы стояли неподвижно; никто из нас даже не пошевельнулся. Теперь они намеревались броситься на нас, но на какое-то время застыли от удивления, увидев нас невредимыми. Тогда Эмери вышел на несколько шагов вперед и закричал своим зычным голосом:

— Ну, теперь-то хоть вы поняли, что не умеете стрелять? Мы оставались совершенно спокойно стоять, потому что знали: попасть в нас вы можете только по ошибке. Теперь мы вам покажем, как стреляем мы. Вот стоят двое с пиками; пусть один из них поднимет свою, а я в нее попаду!

Всадник повиновался этому требованию, но когда увидел, что Эмери изготовился к выстрелу, опустил пику и закричал:

— О Аллах! Что пришло на ум этому человеку! Он хочет стрелять по моей пике, а попадет в меня!

— А, испугался, — рассмеялся англичанин. — Тогда слезь с коня и воткни свою пику в землю! Потом ты отойдешь от нее, и я не смогу в тебя попасть.

Бедуин так и сделал. Эмери вскинул ружье и нажал на спуск, потратив на прицеливание не больше мгновения. Пуля попала точно под основание железного наконечника. Это был мастерский выстрел.

Улед аюн столпились, чтобы рассмотреть пораженную мишень. Никто даже не ахнул и не сказал ни одного громкого слова; они лишь тихонько перешептывались между собой — такое сильное впечатление произвел на них этот выстрел. В этот момент Виннету спросил меня:

— Может быть, мой брат тоже захочет показать, как он умеет стрелять?

— Да, — ответил я. — Я хотел бы взять их в плен без кровопролития, а поэтому должен доказать им несколькими выстрелами, что им не удастся от нас убежать.

— Значит, Виннету может позволить своему Серебряному ружью промолчать. А томагавки у этих людей есть?

— Нет, и они очень удивятся, если ты захочешь им показать свое искусство.

— Хорошо! Я не понимаю их речи, тогда мой брат может им сказать, что я перерублю своим томагавком ровно посередине вон ту пику, которая все еще торчит в земле.

Бедуины еще не оправились от изумления, когда я крикнул им:

— Отойдите от пики! У моего спутника есть такое оружие, какого вы еще не видели. Это — боевой топор, которым можно рассечь голову или настигнуть бегущего врага. Он покажет, как действует его оружие.

Бедуины расчистили место. Виннету сбросил свой длинный плащ, взял томагавк в руки, покрутил его несколько раз над головой и бросил в воздух. Томагавк сначала летел низко над землей, все еще по инерции вращаясь вокруг своей оси; на некотором расстоянии от бросавшего он даже коснулся земли, но тут же резко взвился вверх, описал широкую дугу и снова стал снижаться, попав точно в середину древка и перерубив его как соломинку.

Уже одно то обстоятельство, что цель была поражена на таком расстоянии и точно в указанном месте, вызвало удивление аюнов, которое только усилилось от того, что оружием был простой топор; при этом самым непонятным для них оказалось вращение томагавка и траектория его полета. Они почти онемели от изумления.

И тут случилось кое-что, еще более удивительное для них: Виннету положил свое Серебряное ружье на землю и пошел забрать свой топор. Он прошел посреди кучки кочевников до того самого места, где лежал топор, поднял его и тем же путем вернулся назад, не удостоив ни одного из противников даже взглядом. А те вытаращили глаза, разинули рты и молча уставились на нас.

— Это было очень смело! — заметил я апачу.

— Хо! — презрительно бросил он. — Эти люди — не воины. Они даже не успели бы перезарядить свои ружья.

— А если бы они на тебя набросились?

— Тогда я бы положился на свои кулаки и нож, да и ты бы со своим штуцером не дал меня в обиду.

Таков был наш Виннету — хладнокровный, отважный, убежденный в том, что в опасную минуту его не оставят без поддержки. Не давая бедуинам возможности оправиться от оцепенения, я крикнул:

— Ну а теперь — внимание! Я хочу показать вам действие своего волшебного ружья. Воткните в землю вторую пику!

Когда бедуины сделали это, я взял в руки штуцер и продолжал:

— Это ружье стреляет постоянно и совсем не требует перезарядки. Я пошлю в древко десяток пуль, каждую — ровно на два пальца над предыдущей. Смотрите!

Я вскинул ружье и начал стрельбу и после каждого выстрела незаметно подкручивал пальцами барабан штуцера. Бедуины смотрели на меня во все глаза, желая убедиться, что я действительно обойдусь без перезарядки; но когда после десятого выстрела я опустил штуцер, все бросились к древку. Не обращая внимания на слышавшиеся оттуда возгласы восхищения, я поспешил незаметно наполнить магазин десятью новыми патронами, чтобы позднее, в случае необходимости, располагать полным боезапасом на двадцать пять выстрелов.

Пули прошили древко в точно указанных мною местах; я показался бедуинам волшебником, однако мне хотелось еще больше поразить их воображение, и я крикнул:

— Выньте пику и отойдите еще на сто пятьдесят шагов, а там воткните ее опять в землю! Несмотря на такое большое расстояние, я двумя пулями расщеплю древко на три равные части!

Это показалось им совершенной фантастикой. Владелец второй пики, которая уже получила десять пробоин, не собирался выполнять мое указание, но шейх кивком головы вынудил его к повиновению, поскольку считал мою удачу случайной. Они уже видели, что я могу сделать несколько выстрелов за очень короткий промежуток времени; теперь я хотел продемонстрировать, как далеко бьет мое оружие. Тогда они убедятся, что я не был безумцем, когда обещал им, что ни на победу, ни на бегство они надеяться не смогут, несмотря на свое численное преимущество. Маленькие пули штуцера пробивали древко пики; крупный калибр «медвежебоя» должен был его расщепить.

Когда пику снова воткнули в землю, она показалась мне тонкой тростинкой. Попасть было трудно, но я знал достоинства своего ружья и вполне мог на него положиться. Подняв тяжелую махину, я прицелился. Два выстрела отдались громом; две трети древка свалились, оставшаяся треть была воткнута в землю. Аюны побежали к ней. Я же положил «медвежебой» наземь, схватил штуцер и крикнул Эмери и Виннету:

— А ну-ка быстро за ними, чтобы они не скрылись от нас. Виннету все равно не сможет с ними разговаривать, поэтому он мог бы позаботиться о лошадях бедуинов и об их оружии.

Мы оставили свою позицию и боязливо присевшую женщину с ребенком, поспешив за аюнами, потому что нам необходимо было оставаться так близко к ним, чтобы они не переставали бояться наших пуль. Мы сблизились с ними шагов до пятидесяти, стараясь, однако, не привлекать к себе внимания.

Тем временем куски древка переходили из рук в руки и удивлению не было конца. Шейх в неописуемом восхищении обернулся к нам и закричал:

— Вы стреляете, не заряжая ружей, а ваши пули летят раз в десять дальше, чем наши. Видно, дьявол вам помогает.

— Притом ты забыл самое главное, — ответил я, — ни одна из ваших пуль в цель не попала, а нам всегда везло. При этом вы стреляли в здоровых мужчин, в которых не попасть просто невозможно, а мы — в тоненькое древко. Уверяю тебя, что никогда ни одна из наших пуль не пройдет мимо цели. Ты помнишь, за какое время я сделал десять выстрелов?

— Столько же нужно для десяти ударов сердца.

— Тогда за какое же время я выстрелю четырнадцать раз?

— За время, равнозначное четырнадцати сердечным ударам.

— Верно! И каждый выстрел поразит одного из вас!

— Йа-Аллах, йа-рабб![141] Ты действительно собираешься стрелять по нас?

— Только в том случае, если вы меня заставите это сделать. Я уже сказал вам, что считаю вас своими пленниками. Так оно и будет! А теперь ответьте мне, что вы решили, сдадитесь вы без сопротивления или мне придется стрелять?

— Сдаться в плен? Я не сдамся. Какой позор — сдаться чужеземным псам, таким, как вы…

— Замолчи! — прикрикнул я на него. — Однажды ты уже назвал меня собакой, и я пообещал тебе, что ты будешь наказан еще до вечерней молитвы. Если ты еще хотя бы раз произнесешь это слово, наказание будет удвоено! Итак, спрашиваю в последний раз: «Вы сдаетесь?»

— Нет. Я пристрелю тебя!

Он навел на меня свое кремневое ружье; я рассмеялся:

— Стреляй скорей! Оно же у тебя не заряжено! Вы позволили провести себя. Я обратился сначала к тебе, чтобы твои люди последовали твоему примеру. Спускайся с коня…

Меня прервали. Эмери молниеносно поднял ружье и выстрелил, потому что один из аюнов, прятавшийся за двумя своими соплеменниками, посчитал, что никто его не видит, вынул пороховницу и патронташ и попытался зарядить свое оружие. Пуля англичанина попала ему в предплечье. Он громко вскрикнул и выпустил ружье из рук.

— Так тебе и надо! — крикнул я бедуину. — То же самое случится с каждым, кто вздумает сопротивляться. Я вас уже предупреждал и еще раз предостерегаю. Пуля свалит с лошади и тех, кто захочет убежать. Всем немедленно спешиться! Ружья сложить к ногам воина из Билад-ул-Америк! Ему же сдать ножи и любое другое оружие, а потом сесть на землю рядом.

Шейх медлил, ждал и раненый, у которого кровоточила рука. Я навел на последнего штуцер и пригрозил:

— Считаю до трех. Не послушаешься — размозжу тебе и другую руку. Ну, раз… два…

— О Аллах, что ты захочешь, то и случится, что не захочешь, того никогда не произойдет, — запричитал он, сполз с лошади, поднял ружье и отнес его Виннету, который принял это оружие и стал поджидать других.

Я подозвал женщину, дал ей в руки свой нож и сказал:

— Вспомни, что сделали эти негодяи с тобой и твоим ребенком, и помоги нам. Отрежь от плаща этого человека широкую полосу и свяжи ему руки за спиной так крепко, как только сможешь, чтобы ему не удалось развязаться. И то же проделай со всеми остальными!

— О господин, я восхищаюсь вашим мужеством! — воскликнула она. — Вы совершили чудо из чудес, и для вас все-все возможно!

Она выполнила мое указание, а я снова повернулся к шейху:

— Теперь ты видел, что происходит, когда нам сопротивляются. Немедленно повинуйся! Слезай с лошади!

Вместо того чтобы повиноваться моему приказу, он хотел было быстро повернуть лошадь и умчаться прочь, однако животное неверно поняло резкое движение повода и встало на дыбы. Я уже поднял штуцер, собравшись стрелять, но Эмери подскочил к шейху и закричал:

— Негодяй! На тебя и пули-то жалко. Мы сделаем иначе. А ну спускайся!

Он схватил шейха за ногу и сильно рванул на себя; всадник по широкой дуге полетел на землю, где Эмери оглушил его сильным ударом, в то время как мы с Виннету, наставив ружья, удерживали остальных. Шейх был разоружен и связан по рукам и ногам.

Я же обратился к бедуину, иссеченное шрамами лицо которого внушало наибольшее доверие:

— Теперь ты! Оставь седло и отдай ружье и нож! Раз… два…

Он не стал ждать до трех, а покорно, хотя и с мрачным выражением на лице, спустился с лошади, отдал Виннету свое оружие, позволил себя связать, а потом сел наземь.

Теперь, подумал я, пойдет быстрее и спокойнее. Я не ошибся. К нам повернулась мусульманская судьба: такова была воля Аллаха; так было записано в Книге жизни. Они все повиновались, и только двое решили выразить неодобрение нашим действиям. Один крикнул мне: «Да будет проклята твоя борода!» Я, разумеется, ничего ему не ответил. Другой же набросился на меня, мрачно пробормотав: «Пусть Аллах наденет на тебя шляпу!» Смысл его слов состоял в том, что правоверный ни за что не наденет шляпу; стало быть, он хотел пожелать, чтобы Аллах отнес меня к неверным, а поскольку я и так к ним принадлежал (в исламском понимании, конечно), то это ужасное проклятие не смогло ни вызвать мой гнев, ни довести до горьких слез. К тому же я немало дней в своей жизни носил и фетровые, и соломенные шляпы, а в милую пору экзаменов — так даже цилиндр, прозванный «трубой страха», дополнявший обязательный фрак; не говорю уж о лайковых шляпках за марку двадцать пфенниге!

Итак, мы выполнили невозможное, точнее — то, что кажется невозможным каждому, кто не побывал в шкуре охотника в прерии Дикого Запада: втроем мы взяли в плен четырнадцать вооруженных врагов, к тому же сидевших на превосходных лошадях, однако практически не оказавших сопротивления. Могу с полной ответственностью утверждать, что проделать такое с четырнадцатью индейцами нам ни за что бы не удалось. Правда, хвалиться нам особенно-то было нечем, потому что легкую победу принесло заметное превосходство в вооружении. Чтобы убежать от нас, аюнам надо было бы взбунтоваться неожиданно и всем разом. Но, к нашему счастью, они были так поражены меткостью нашего оружия, так ошеломлены и так одурачены нами, что просто не смогли успеть принять нужное решение. Что уж говорить о его выполнении! Когда всех пленников связали и усадили на землю, Эмери спросил меня:

— Как же увезти бедуинов? Это будет, пожалуй, потруднее, чем взять их в плен.

— Ну, нет! Сначала я собирался послать тебя за солдатами, а Виннету со мной будет охранять пленных…

— Я поеду сейчас же!

— Подожди, дай мне сказать! Но теперь я полагаю, что это не нужно. Мы сами займемся их транспортировкой.

— Значит, они должны будут ехать верхом? Тогда один-другой могут удрать от нас, несмотря даже на то, что они связаны. Ты же не хотел никого убивать, а если кто-нибудь поскачет от нас, мы не сможем одновременно пуститься преследовать беглеца и охранять других!

— Они не ускачут! Каждый улед аюн поведет свою лошадь. Мы прицепим поводья к связанным за спиной рукам, так что пленник пойдет впереди, а его лошадь — за ним.

— Неплохо придумано. А если лошадь чего-нибудь испугается? Человек со связанными за спиной руками не сможет успокоить лошадь или усмирить ее.

— Этого ему совсем не надо будет делать. Мы-то втроем на что? Нам ведь в дороге делать будет нечего, вот и будем присматривать за лошадьми.

— Значит, вперед? До вечера осталось часа полтора. К счастью, мы за это время сможем достичь уорра, даже если эти парни пойдут пешком.

— Уорра? Какого уорра?

— Незадолго до того, как мы поехали тебя искать, проводник сказал, что сегодня мы должны добраться до уорра, пересекать который будем уже утром, и Крюгер-бей решил устроить лагерь в самом начале этого уорра.

— Ты знаешь туда дорогу?

— Мы обязательно попадем в это место, если отправимся отсюда прямо вперед.

Уорр — это усеянная скальными блоками пустыня. Песчаную пустыню бедуины обозначают словом «сахар», каменистую — «серир», пустынные горы — «джебель». Обитаемая пустыня получает название «фьяфи», тогда как ненаселенная местность называется «хала». Если пустыня поросла кустарником, то это «хайтья», а если там даже деревья растут, то это уже «хела».

Когда Эмери говорил о проводнике, он имел в виду солдата, пробравшегося через оцепление воинов улед аяр и доставившего послание в город Тунис. За это храбрец получил унтер-офицерский чин. А для того чтобы отыскать врагов, никакого проводника нам и не надо было; если же требовались какие-то пояснения о той или иной местности, то вполне достаточен был человек, знакомый с проходимыми местами, в которых он только недавно побывал.

Пленные были привязаны к своим лошадям так, как я сказал, и мы отправились в путь. Раненому перевязали руку, а шейх уже давно пришел в себя и хотя скрипел от возмущения зубами, но должен был покориться судьбе…

Глава пятая В ГОРАХ ДЖЕБЕЛЬ-МАГРАХАМ

Глате — спасенная мною женщина — сказала, что она уже достаточно окрепла и может вместе со своим ребенком держаться в седле. Она поехала на одной из аюнских лошадей. Казалось, она больше не опасается за свою безопасность, поскольку с ее смертельными врагами, аюнами, мы обошлись далеко не по-дружески.

Мы трое, разумеется, ехали верхом, а нашим пленникам приходилось бежать рядом со своими лошадьми. Лошади аюнов не доставляли нам много хлопот. Эти послушные животные бедуинов ведут себя подобно собакам, которые покорно и с охотой следуют за своими хозяевами.

Солнце еще не достигло горизонта, как нам стали попадаться разбросанные повсюду большие и маленькие камни. Начался уорр, и чем дальше мы продвигались, тем крупнее и многочисленнее становились камни. Наконец мы увидели к югу от себя целый каменный массив; ночной переезд по подобной местности крайне неприятен, и мы смогли по достоинству оценить решение Крюгер-бея сделать остановку где-то в начале уорра.

Вскоре показался и сам лагерь, в котором царило большое оживление. Нас заметили; увидели также, что мы не одни, и множество любопытных высыпало навстречу; они были очень удивлены, когда услышали о случившемся; весть об этом быстро распространилась но лагерю.

Естественно, я обо всем доложил Крюгер-бею. Казалось, мое сообщение его не очень обрадовало, потому что он сказал:

— Вы трое совершили геройский поступок, да к тому же взяли в плен четырнадцать человек, но другой поворот событий был бы для меня куда приятнее.

— Другой поворот? Что вы имеете в виду?

— Теперь мы будем вынуждены таскать за собой этих пленных, а это может привести к большим неприятностям.

— Я так не думаю.

— Что вы имеете в виду?

— Они могут оказаться очень полезными при наших переговорах с аярами.

— Тогда, будьте добры, разъясните мне эту пользу, потому что я, честно говоря, этого не вижу!

— Улед аяр отказались платить подушную подать. Каким образом вы надеетесь вытребовать ее?

— Мы узнаем количество людей в племени: определим общее количество лошадей, коров, верблюдов, овец и коз.

— Значит, подушная подать будет выплачиваться скотом. Но весной было мало дождей, а в результате засухи неизвестно сколько животных пало. Стада уменьшились, и многие состоятельные кочевники превратились в бедных людей, бедняки же и вовсе стали нищими. Люди живут только тем, что дают им животные, иначе они пойдут грабить; сейчас они бедствуют. Они питали надежду, что Мохаммед эс-Садок-паша простит им в этом году налог или, по меньшей мере, снизит его; с этой просьбой они даже выслали послов к нему, но паша ничего не сделал. Со своих уменьшившихся стад кочевники будут вынуждены заплатить полный налог, отчего впадут в еще большую нужду. Это-то и ожесточило их; поэтому они и взбунтовались. И вот приходим мы, чтобы силой взыскать с них долг. Я Убежден, что они заплатили бы налог, если бы не понесли столь ощутимые потери. Вы не придерживаетесь такого же мнения?

— Пока что я согласен с вами! — кивнул он.

— Они просто не могут заплатить налог, иначе попадут в еще большую нужду и поэтому станут воевать не на жизнь, а на смерть. Численно аяры превосходят наших воинов. Если они победят, мы будем посрамлены и вынуждены будем возвращаться с позором. Этого мы не должны допустить!

— Такой позор перенести невозможно — лучше уж погибнуть с оружием в руках.

— Совершенно верно: лучше умереть! Ну а теперь возьмем другой вариант — мы побеждаем. Тогда все племя аяров погружается в глубочайшую нищету; оно почти все вымрет от голода, а оставшихся добьют болезни, всегда приходящие вслед за голодом. Нужно ли нам это?

— Вряд ли. Но почему же племя не может перекочевать в те края, где на новых пастбищах скот может откормиться, нагулять мясо да жир?

— Вы полагаете, что аяры должны сменить места кочевий, отыскать свежие луга, чтобы их стада достигли прежнего обилия? Тогда они уйдут в Алжир или Триполитанию[142], а стало быть, будут потеряны для паши, который уже не сможет получать с них налог — все из-за того, что он не согласился подождать один годик. Вы этого хотите?

— Нет, ни в коем случае!

— Итак, вы не желаете ни нашей победы, ни успеха аяров!

Он ответил не сразу; изумленный, он уставился на меня, задумался и, разумеется, понял мою правоту, потому что сказал смущенно:

— Не знаю, как и поступить. Может быть, вы со свойственной вам прозорливостью при объяснении причин происходящего поможете мне?

— Да, могу дать вам совет; я знаю средство, которое поможет аярам заплатить налог, не причинив им большого ущерба. Вы соберете его с аюнов.

— С аюнов? Каким образом?

— Мне известно, что аюны намного богаче аяров; они перенесут сбор налога куда легче. Когда я взял в плен их предводителя и тринадцать его спутников, я преследовал двойную цель; во-первых, я хотел наказать их за убийство, а во-вторых, я получил в руки козыри, которые мы сможем разыграть против аяров. Теперь мы сможем снизить величину причитающегося с аяров налога, а значит, примирить их с пашой, не сделав ни единого выстрела.

— Это бы все посчитали за чудо.

— Подумайте о том, что между аярами и аюнами действуют законы кровной мести. Нетрудно установить, сколько убийств совершили аюны; за это они должны заплатить цену крови. В наших силах заставить их сделать это, потому что шейх племени находится у нас в плену.

При этих словах Крюгер-бей подпрыгнул, несмотря на свой возраст и высокое положение.

— Да вознаградит вас Аллах за такую ценную мысль и за тот несравненный ум, который был нужен для того, чтобы до нее додуматься! А вы, оказывается, можете быть очень полезным человеком! Дарю вам свою дружбу! Она еще пригодится когда-нибудь.

Он пожал мне руку, а я спросил его:

— Теперь вы не будете осуждать меня за то, что я взял в плен шейха?

— Ни за что!

— Тогда прошу показать его вашим людям. Надо допросить его по поводу убийства старика, жестокости, проявленной к женщине и ребенку. А у меня к нему одно личное дельце.

— Что за дельце?

— Он несколько раз оскорбил меня, назвав собакой, а я пообещал наказать его за это. Ему полагается порка.

— Порка? А знаете ли вы, что свободный бедуин смывает побои кровью? Вас будет ждать его месть, чудовищная месть!

— Конечно, знаю; я знаю все, что вы хотите сказать. Но наказан он должен быть не только за оскорбления, но еще и за злость, за бесчувственность, проявившиеся в дьявольски ужасном обхождении с беззащитной женщиной и ее бедным ребенком. Кровная месть меня не касается; он убил старика, но я не призван быть его судьей; зато я видел слепого ребенка, лежавшего возле головы своей матери, торчавшей из земли и взывавшей о помощи; я видел грифов, слетевшихся к этому месту и готовых растерзать мать и ребенка. Это проявление жестокости изымается из обычая кровной мести, и шейх именно за нее должен получить наказание.

— И тем не менее я не могу не выразить сомнений в ваших полномочиях!

— Скажите, чего вы хотите? Мои христианские чувства возмущены подобной бесчеловечностью. Вы тоже были христианином, и я знаю, что в душе остаетесь им, хотя, к сожалению, носите мусульманский наряд. Вы только предупредили меня о последствиях, которые мне не страшны, а в глубине своего сердца считаете меня правым. Повторяю свою просьбу: позовите своих солдат! Я пообещал, что он будет наказан еще до вечерней молитвы, а свои обещания я привык исполнять. Если вы не согласитесь, я сам отлуплю его!

— Если вы твердо решили выполнить свое обещание, перед моими глазами или за моей спиной, то пусть уж, вам в угоду, наказание совершится здесь.

Дав свое согласие в такой исключительно ясной форме, Крюгер-бей распорядился привести к нему пленных. Он уселся перед отведенной для него палаткой; я должен был занять место по одну сторону от него, Виннету и Эмери — по другую.

Судя по способу, каким он пользовался своим родным языком, точнее, использовал его, чиновник вовсе не мог вершить суд; все его поведение определяли сложившиеся обстоятельства.

Когда солдаты услышали, что господин ратей желает поговорить с пленниками, они сошлись поглазеть. Офицеры образовали вокруг нас широкий полукруг. Привели шейха аюнов с его людьми. Он знал Крюгер-бея и поприветствовал его, но — только легким кивком головы. Свободный бедуин смотрит свысока на чиновника, выполняющего приказы своего начальства или солдата паши. Но здесь он ошибся; Крюгер-бей заорал на пленника по-арабски:

— Кто ты такой?

— Ты же меня знаешь! — дерзко ответил шейх.

— Мне тоже показалось, что я тебя знаю, но твое высокомерное приветствие дало мне повод усомниться, не ошибся ли я. Возможно, ты его светлость великий султан из Стамбула, нынешний предводитель всех правоверных?

— Нет, — ответил шейх, который никак не мог понять, куда клонит военачальник.

— Тогда почему же ты приветствуешь меня словно сам султан, на светлый лик которого не смеет пасть взгляд моих глаз? Вот я и хочу услышать, кто ты такой!

— Перед тобой Фарид аль-Асвад, верховный шейх племени улед аюн.

— Ах, вот оно что! Аллах снова открыл мне глаза, чтобы я смог узнать тебя. Итак, ты бедуин из племени аюнов, никто другой, как аюн, — и не больше, и все-таки твой затылок настолько одеревенел, что ты не удостаиваешь должным приветствием господина ратей, пашу — да ниспошлет ему Аллах тысячу лет благоденствия! Я научу тебя сгибать свою толстую шею!

— Господин, я — свободный аюн!

— Убийца ты!

— Я не убийца, я только осуществил кровную месть, но никого из присутствующих это не должно интересовать. Мы — свободные люди, и у нас есть свои законы, по которым мы и живем; мы платим паше подушный налог, а большего он от нас требовать не вправе, и никакого дела до наших обычаев ему нет.

— Ты ведешь себя так, словно главное для тебя — права, которые ты хорошо изучил, но ты, кажется, плохо знаешь свои обязанности. Я не оспариваю твои права, но и ты вспомни об обязанностях. Ты видишь во мне представителя паши и должен уважать и почитать меня как самого пашу. Ну-ка отойдите на двадцать шагов! А потом подойдете снова и поприветствуете меня, как положено моему положению! Иначе я мгновенно прикажу высечь вас!

— На это ты не осмелишься! — вспылил чернобородый. — Мы — свободные люди, как я уже говорил.

— Вы свободны в пустыне; когда же вы находитесь перед пашой или передо мной, то становитесь подчиненными, потому что платите нам налог. А там, куда я ставлю свою ногу, действуют законы паши. Кто им не подчиняется, тот заслуживает наказания. Ну, двадцать шагов назад, а потом — приветствовать, как следует! Шевелитесь!

Они увидели, что дело серьезно, да и я полагал, что Крюгер-бей приведет свою угрозу в исполнение, если пленники откажутся повиноваться ему. Они отступили на двадцать шагов, потом приблизились снова, низко склонившись до земли и прикладывая правую руку поочередно ко лбу, устам и груди. А Крюгер-бей опять заорал:

— А где же слово «салам»? Вы что, онемели?

— Салам алейкум![143] — приветствовал его шейх. — Аллах да продлит твои дни и подарит тебе все радости рая!

— Салам алейкум! Аллах да продлит твои дни и подарит тебе радости рая! — дружно повторили все тринадцать его спутников.

— Алейкум-ус-салам![144] — коротко ответил Крюгер-бей. — Что привело вас сюда?

— Нас заставили сюда прийти, — ответил шейх. — За то, что мы наказали одну женщину из племени улед аяр, с которыми нас разделяют обычаи кровной мести.

— Кто вас заставил?

— Те трое людей, что сидят рядом с тобой.

— Но вас-то было четырнадцать! Как же ты можешь, не краснея, сознаваться в том, что вас взяли в плен всего три человека?

— Нам не надо краснеть, потому что эти люди связались с шайтаном[145]; он дал им ружья, с которыми не справятся несколько сотен воинов.

— Это богобоязненные люди, и они с дьяволом не знаются. А вы-то ведь все храбрые воины, побеждавшие уже во многих сражениях, не знающие ни колебаний, ни страха.

— Ты же их еще не знаешь, а нам-то они уже сказали, кто они такие.

— Ну и кто же?

— Один из них немси, другой — инглези, третий — американи. Все трое неверные, место которым в аду. Что они тут делают, в нашей стране? Кто дал им право вмешиваться в наши взаимоотношения? Нам эти собаки…

— Стой! — с угрозой в голосе оборвал его полковник. — Не смей их оскорблять, потому что они — мои гости и друзья; вместе с ними вы оскорбляете меня. Не произноси больше таких слов!

И он продолжал совсем другим, гораздо более дружественным тоном:

— Между вами и улед аяр пролегла кровь? Давно ли?

— Почти два года назад.

— Я выступил в поход против них. Стало быть, теперь они мои враги, как и ваши.

— Мы знаем об этом и надеемся, что ты отнесешься к нам как к друзьям.

— А в чью же пользу закончилось то старое кровавое дело?

— В нашу.

— Сколько ваших людей убили враги?

— Ни одного.

— А вы у них?

— Четырнадцать мужчин.

Я знал, что внезапность дружеского тона полковника должна была иметь какую-то причину. И вот теперь он, резко изменив тон, строго сказал:

— Это вам дорого обойдется! Я выдам вас аярам.

— Этого ты не сделаешь! — испуганно воскликнул шейх. — Они же твои враги!

— Но когда я вас выдам, они станут моими друзьями!

— О Аллах! Они будут мстить и всех нас убьют! Но у тебя нет права выдавать нас. Мы же не твои рабы, которых ты можешь дарить по собственному желанию!

— Вы — мои пленники! Напоминаю вам, что прогулка на место, где вы закопали женщину, дорого вам обойдется!

Шейх мрачно уставился в землю прямо перед собой, затем, подняв глаза и проницательно и испытующе взглянув в лицо полковнику, спросил:

— Ты в самом деле собираешься нас выдать?

— Клянусь в этом своим именем и собственной бородой!

Гримаса лютой ненависти пробежала по лицу аюна, и он насмешливо продолжал:

— Ты, верно, думаешь, что они нас убьют?

— Да, вероятно, так они и поступят.

— Ты ошибаешься; клянусь моей душой, ты ошибаешься! Они не станут нас убивать, они возьмут с нас дине[146]: несколько лошадей, верблюдов и овец ценнее для них, чем наша кровь. Потом мы станем снова свободными и подумаем о тебе! Мы тебе… тебя…

Он сделал угрожающее движение рукой. Полковник притворился, что не видел этого жеста, и сказал:

— Не заблуждайся! Дело, видимо, не в нескольких головах скота, речь пойдет о гораздо большем.

— Нет, мы-то уж знаем обычную в наших краях цену и сможем ее заплатить сполна.

Тогда полковник обернулся ко мне и спросил:

— А ты какого мнения, эфенди?

Общепринято размер дине, цены крови, определять платежными возможностями человека, вносящего штраф. В данном конкретном случае можно было подразумевать, что улед аюн платят не столько за убитых аяров, сколько возмещают причитающуюся с тех подушную подать. Полковник знал об этом, а потому повернулся ко мне, надеясь, что я должен суметь повернуть разговор в нужном направлении. Я отвечал примерно так:

— Ты хочешь, о господин, переговорить с аярами о выдаче наших пленных?

— Да.

— В таком случае я вынужден просить твоей любезности, чтобы ты назначил меня руководителем этих переговоров.

— Я удовлетворяю твою просьбу, потому что знаю: лучшего человека для этой цели мне не найти.

— В этом случае аюны, разумеется, заплатят больше, чем они предполагают сейчас.

— Ты полагаешь? — спросил он, развеселившись.

— Да. Шейх аюнов назвал меня собакой, неверным; но я знаю Коран и различные его толкования куда лучше его. Я докажу это ему и накажу его за оскорбительные высказывания тем, что поставлю условием выдачи пленных уплату цены крови за убитых аяров в точном соответствии с Кораном и комментариями к нему.

Тут шейх презрительно рассмеялся и крикнул:

— Немси, неверный, христианин хочет знать Коран лучше нас и определять дине по Священной книге! Высокомерие помутило ум гяура!

— Помолчи! — предостерег его я. — Еще не раздался призыв к вечерней молитве, а ты называешь меня гяуром. Ты знаешь, что говорится в Коране и толкованиях к нему о дине?

— Нет, потому что там об этом совершенно ничего не сказано, иначе я должен был бы знать.

— Ты заблуждаешься, и я просвещу твой невежественный ум. Так слушай же, и пусть услышат это твои люди: Абд аль-Мутталиб, отец отца Пророка, пообещал восславить Господа, если он пошлет ему десять сыновей; в этом случае он решил принести в жертву одного из детей. Его желание исполнилось, и он, чтобы выполнить обет, спросил у судьбы, кого из десяти сыновей он должен принести в жертву. Жребий пал на Абдаллаха, позднейшего отца Пророка. Тогда Абд аль-Мутталиб взял мальчика за руку и вывел его из Мекки, намереваясь принести жертву за стенами города. Но тем временем жители города прослышали про его обет; они последовали за аль-Мутталибом и стали убеждать его не совершать жестокое и кощунственное деяние. Они пытались смягчить его отцовское сердце, но он не обращал внимания на уговоры и собирался осуществить свое намерение. Тогда один из мужчин попросил его сначала обратиться к известной прорицательнице. Абд аль-Мутталиб так и сделал, а та предложила поставить по правую руку мальчика, а по левую — десять верблюдиц, а потом бросить жребий, чтобы узнать, кого следует убить — мальчика или верблюдиц. Если жребий падет на Абдаллаха, то надо привести еще десяток верблюдиц и опять прибегнуть к жребию; процедуру эту придется продолжать до тех пор, пока судьба не выберет животных; тем самым Господь укажет, скольких верблюдиц стоит жизнь и кровь мальчика. Так и поступили. Десять раз жребий падал на мальчика, так что с левой стороны аль-Мутталиба оказалось уже сто верблюдиц. В одиннадцатый раз жребий указал на животных. В память о том дне цена человеческой крови была установлена в сто верблюдиц, и каждый воистину верующий мусульманин должен руководствоваться не обычаями той или иной страны, а упомянутым, освященным веками правилом Корана. Ну, что ты теперь скажешь?

Свой вопрос я адресовал шейху. Он какое-то время угрюмо смотрел в землю, потом спросил, бросив на меня свирепый взгляд:

— Что за мутакаллим[147] взял на себя смертный грех, посвятив неверного в тайны ислама? Пусть сожжет его Аллах в адском огне!

— Мой учитель был христианин, как и я. Мы, христиане, знаем ваше учение лучше вас самих. А теперь займись подсчетом! Вы убили четырнадцать аяров; это составляет четырнадцать сотен верблюдиц, — вот сколько вы должны заплатить, если хотите спасти свои жизни.

— Неужели аяры спятят и потребуют столько животных?

— Да, а то и еще больше. Они бы спятили, если бы не потребовали этого. Мы передадим вас в их руки только с этим условием. Мы сделаем им великолепный подарок, и они его с радостью примут, потому что смогут тогда уплатить подушную подать, да еще много скота оставят себе, возместив былые потери!

— Ты мыслишь как неродившийся ребенок! Откуда мы наберем четырнадцать сотен верблюдиц?

— Разве у этих животных нет цены?

— Значит, нам придется расплачиваться золотом? Да такого количества наличных денег нет во всей стране. Мы не будем платить — мы совершим обмен. Но про это ты не узнаешь, потому что ты неверный, гяур!

— Гяур! Опять оскорбление! Оно добавится к другим, что только увеличит твое наказание. И разве я сказал, что вы должны расплатиться деньгами? Если у вас распространена меновая торговля, а я знаю, что это так, то никому не запрещено возместить стоимость четырнадцати сотен верблюдиц. Вам известна стоимость верблюда, быка, лошади, овцы, козы, а отсюда легко сосчитать, сколько животных надо привести за верблюдиц. Вообще-то это еще не все, что вы должны заплатить.

— Как это не все? А что еще? — взорвался шейх.

— Ты знаком с тем, как толкуют Коран Самакшари и Бейдави?

— Нет.

— А я их изучал. Еще раз оказывается, что я, которого ты называешь презрительно гяуром, знаю учение, заповеди и законы ислама лучше вас, хотя вы и считаете себя верующими и истинными приверженцами Пророка. А упомянутые мною толкователи — самые знаменитые из всех, они в полном единодушии говорят: «Кто оскорбит, опорочит жену другого, погубит ее честь, тот должен уплатить половину цены крови; кто подвергнет ее жестокому обращению, тот тем самым погубит честь ее мужа и должен будет уплатить полную стоимость дине». Ты понял, о чем я сказал?

— Пусть уничтожит тебя Аллах! — прошипел он.

— Вы совершенно бесчеловечно обошлись с женщиной, которую я спас, а тем самым погубили честь ее мужа. Это обойдется вам в полную стоимость цены крови, то есть в сто верблюдиц или в соответствующее количество других животных. При этом я настолько добр к вам, что не включаю в расчет ту опасность, которой вы подвергли слепого ребенка. Но обещаю вам, что жизни свои вы сохраните только в том случае, если к четырнадцати сотням верблюдиц за убитых прибавите еще сотню за женщину! Она бедна, а я хочу, чтобы ее страдания были возмещены состоянием.

Тут шейх не смог больше сдержаться; он выскочил на два шага вперед и закричал:

— Пес! Как ты можешь требовать такое! Какое тебе, сукину сыну, дело до наших племенных отношений! Ты совсем сошел с ума, если воображаешь, что два самых сильных племени страны будут действовать в соответствии с твоими желаниями! Я бы придушил тебя, не будь у меня связаны руки. Получи хоть это! Я плюю на тебя, плюю прямо в твою морду!

И он действительно выполнил свою угрозу; но я, сидя на земле, резко отклонил корпус в сторону, так что плевок пролетел мимо. Здесь вмешался Крюгер-бей:

— Уведите собак, иначе они взбесятся! Они выслушали наши требования, и мы ни на пядь от них не отступим; вопрос о передаче пленников решен, и им придется уплатить цену крови в соответствии с нормой Корана, а кроме того, еще сотню верблюдиц за женщину, если только не хотят расстаться с жизнью. Если пленники недостаточно богаты, выкуп должно внести все племя!

Пленных увели, но шейха по моему знаку вернули, снова связав ему ноги, поскольку он проявил себя таким необузданным.

Солнце уже зашло, и наступило время салат-уль-магреб, молитвы, совершающейся сразу же после заката. В каждом караване, в любом отряде, находящемся в пути, выбирают человека, которому доверяется роль духовного руководителя; если не окажется имама, дервиша или другого духовного лица, то таким наставником становится человек, хорошо знакомый с религиозными обрядами. У нас таким знатоком оказался мой друг старый фельдфебель Саллам. Едва солнце коснулось горизонта, как он закричал громким, далеко разносившимся голосом:

— Хай алас-Салла, хай аллаль фела! Аллаху акбар!.. Вставайте на молитву, вставайте ради спасения своего! Аллах воистину велик! Верую, что нет Бога, кроме Аллаха; верую, что Мухаммад — Пророк его!

За этим призывом последовало предписанное правилами восхваление Аллаха, состоящее из тридцати семи стихов, или разделов, которое в мечетях сопровождается курением опия. Все солдаты опустились на колени, обратив лица в сторону Мекки, и молились с таким рвением и благоговением, каких следовало бы пожелать многим христианам. Только шейх, связанный по рукам и ногам, не мог молиться. Он почти не сводил с меня глаз, и я заметил, как в его взгляде сменялись выражения то презрения, то насмешки. Последний раздел молитвы гласит:

«Един Бог, и нет у него спутников. У него власть, у него и слава. Он дает жизнь и убивает, но сам не умирает. В его руках добро, и он распоряжается всеми вещами. Нет Бога, кроме Аллаха! Он держит обещания и помогает своим слугам. Он, единый, возвеличивает свое войско и уничтожает рать врагов. Нет Бога, кроме Аллаха, и мы не служим никому другому — только ему; мы — его слуги, искренние, верные; мы останемся ими даже тогда, когда неверные захотят отвратить нас от него. Во веки веков будь прославлен Господь, правитель мира! Да будет прославлен он и утренней и вечерней порой! Да славится он в небесах и на земле, в румянце утренней и вечерней зари, до и после полудня и в самый полуденный зной!»

Едва прозвучали эти последние слова и молящиеся поднялись с колен, шейх проскрипел осипшим голосом, причем так громко, что все находившиеся возле меня смогли услышать:

— Ну, ты, пес, как же твоя клятва?

Я не отвечал.

— Ты, кажется, позабыл о своей угрозе! Грозиться-то легко, а вот выполнить задуманное — у тебя просто не хватает смелости!

Я все еще не говорил ни слова.

— Стало быть, ты лжец, который, едва извергнув слово, тут же пожирает его! Разве ты не собирался наказать меня еще перед салат-уль-магреб? И вот молитва закончилась. Ты не держишь своего слова — я презираю тебя!

— Саллам! — позвал я своего старого друга.

Фельдфебель подошел ко мне.

— Что сейчас была за молитва?

— Магреб.

— А какая будет потом, когда совсем стемнеет?

— Салат-уль-ашья, ночная молитва.

— Хорошо. Ну-ка позови бастоннаджи[148]!

— Кого-то надо наказать?

— Шейха племени улед аюн.

— Сколькими ударами?

— Сотней.

— Господин, тогда он много дней не сможет встать на ноги и будет не способен сам двигаться.

— Но бить надо будет не по пяткам, а по спине.

— Ну, тогда другое дело! Аллах да благословит твой разум, господин! Теперь мы опять наконец-то сможем прочитать «Заключение», чего не было уже довольно долго: каждый удар сопровождается именем Аллаха. Ты позволишь мне произносить эти имена? Я сделаю это с большим удовольствием!

— Не возражаю!

Он ушел исполнять мое поручение. В какой мусульманской воинской части нет бастоннаджи! Этот человек в чине унтер-офицера быстро прибыл со своими помощниками на место; сюда же, к палатке полковника, потянулись со всего лагеря солдаты и офицеры.

А тот не нашел никаких возражений против экзекуции; да он даже обрадовался этой процедуре и приказал набить себе и нам трубки, чтобы наше удовлетворение было полнее. Мы все еще сидели у входа в палатку, а шейх лежал перед нами. Я не собирался поступать с ним так строго; мне вообще неприятно присутствовать при подобных сценах; но шейх заслужил порку бесчеловечным отношением к женщине, да и все его последующее поведение не располагало к снисходительности.

— Сотня ударов! Хорошенькая порция! — сказал Эмери. — Я бы такой не хотел, нет уж, спасибо!.. А он выдержит?

— Разумеется.

— А фельдфебель будет при этом читать молитву?

— Да.

— «Заключение»? Оригинальный народ эти мусульмане! Во время порки стократно восхвалять Аллаха!

— Я не рассматриваю это как богохульство. Сотня ударов и сотня имен Аллаха — тут уж не обсчитаешься. Мне еще не доводилось присутствовать при подобной экзекуции, но меня уверяли, что довольно часто наказуемый тоже произносит имена Аллаха… скорее, пожалуй, ревет, чтобы приглушить боль.

— Посмотрим и послушаем. Это и в самом деле любопытно!

Надо сказать, что завершающая мусульманская молитва, называемая «Заключением», содержит сотню эпитетов Аллаха, произносимых под земные поклоны и вскидывание рук. Видимо, христианскому читателю очень интересно будет узнать, какими словами называют Аллаха приверженцы ислама, поэтому я приведу здесь отрывок из этого «Заключения»:

«Всемилосерднейший! Всевластный! Всесвятейший! Освобожденный ото всех ошибок! Всепокрывающий! Высокочтимый! Великолепнейший! Творец! Всепорождающий! Всемилостивейший! Всепринуждающий! Всеведающий! Всепринимающий! Всерасширяющий! Всеунижающий! Всевозвышающий! Всепочитающий! Всесокращающий! Всеслышащий! Всевидящий!..» Ну и так далее.

Когда шейх увидел подходящего бастоннаджи, он уставился на меня каким-то отсутствующим взглядом, потом вдруг глаза его ожили, и он спросил меня:

— Кто… кто этот человек?

— Бастоннаджи, — с готовностью ответил я, нисколько не проявляя враждебности. — Ему придется заняться тобой.

— Я… я должен… получить… сто… сто палок! Гяур!

— Замолчи, иначе ты получишь сто пятьдесят!

— Я — свободный улед аюн! Никто не посмеет меня ударить!

— Кроме бастоннаджи!

— Это повлечет за собой кровь… кровь… кровь!

— Перестань грозить, скоро ты взвоешь! Ты все получишь сполна, чтобы почувствовать, как легко исполняю я свои угрозы.

— Тебе это будет стоить жизни!

— Не болтай! Не такому трусу, как ты, покушаться на мою жизнь! Сегодня я посмотрел, чего ты стоишь! Бастоннаджи, можно начинать!

— Покрепче?

— Выполняй свой долг, но я не хочу, чтобы он умер.

— Тогда он не умрет, но не дай мне Аллах изведать то наслаждение, которое я приготовил для этого человека! Разденьте его!

Этот приказ вовсе не подразумевал снятие одежд. Наказуемого положили на землю, завернули его бедуинский плащ и развязали руки, чтобы прикрутить их к древку копья, которое держали двое солдат. Двое других уселись на пятки, и шейх оказался распростертым на песке спиной вверх.

— Мы готовы, господин! — отрапортовал бастоннаджи, выбирая правой рукой палку из связки, которую он держал в левой.

— Начинайте! — кивнул я.

Все посмотрели на старого Саллама, который вытянул руки вперед и начал молитвенное завывание:

— Бисмиллахи ’р рахмани ’р рахими… Велики и многочисленны грехи этого мира, и скрывают они сердца во зле. Но не дремлет правосудие, и наказание не минует грешников. О Аллах, о Мухаммад, о праведные халифы! Слушайте, правоверные, благочестивые любимцы добродетели, сто священных имен того, кто без греха, кто вершит вечное правосудие и возмездие! Слушайте их, а не стоны этого червяка, чьи грехи будут теперь отмечены на его безбожной спине! О Всемилосерднейший! О Наисострадательнейший! О Всевластный!..

Естественно, за каждым из этих трех имен последовал палочный удар. Потом последовали другие — медленно, один за другим. При восклицании «О» бастоннаджи размахивался, а при следующем слоге опускал палку. Шейх сначала не подавал признаков жизни; он крепко сжал зубы и не проронил ни звука. Но при пятнадцатом имени шейх со стоном раскрыл рот, а вместе с семнадцатым стал плачущим тоном считать:

— О Сочувствующий всем… О Открытый всем… О Всеведающий… О Всеприемлющий… О Всерасширяющий…

Теперь я, конечно, видел и слышал, что «Заключение» исключительно хорошо подходит для того, чтобы крики и вопли наказуемого становились все музыкальнее и звучнее. Шейх вполне заслужил свою сотню ударов, но зрелище становилось для меня просто невыносимым, и, когда отсчитали шестидесятый удар, я приказал прекратить наказание и унести пленника. Морально он пострадал вряд ли меньше, чем физически, и я был твердо убежден, что получил заклятого врага, но это меня нисколько не волновало.

Глате, женщина, которую я спас, подошла ко мне поблагодарить за наказание, постигшее ее мучителя. По тому, как с ней до сих пор обходились, она поняла, что ей здесь нечего опасаться. Она не знала, что за нею тайно наблюдают. Мы опасались, что спасенная ускользнет из лагеря и потом, встретив воинов своего племени, сообщит им важные сведения о нас, даже не подумав, что становится предательницей.

Спать мы легли вовремя, потому что завтрашний путь через уорр был не только трудным, но и становился все опаснее по мере нашего приближения к развалинам, в которых, как мы предполагали, враги прятали наших людей.

Подъем на следующее утро был ранним. Позавтракав, мы накормили лошадей и верблюдов, а потом выступили в путь. В самый последний момент ко мне подъехал Виннету и сказал:

— Мой брат может отъехать со мной? Я ему кое-что покажу.

— Что-нибудь хорошее?

— Скорее плохое.

— О! Что же это такое?

— Как известно моему брату, у Виннету есть привычка быть осторожным даже там, где другим это кажется совершенно излишним. Я решил на всякий случай объехать лагерь и заметил след, вызвавший у меня подозрение.

В то время как весь отряд, привязав пленных к лошадям, покинул лагерь, Виннету поехал со мной на юго-восток, где мы увидели на песке, между двумя большими камнями следы человека, сначала прошедшего к лагерю, а потом вернувшегося обратно. Мы пошли по следам и добрались до места в скалах, где человек, оставивший следы, встречался с другим, подъехавшим на лошади. Судя по всему, они долго беседовали.

Следы, по нашей оценке, были оставлены восемь часов назад, значит, встреча состоялась около полуночи. Теперь нам оставалось только отправиться по следу всадника. Он уходил все время на юго-восток, значительно отклоняясь от того направления, каким должен был двигаться наш отряд. Это немного успокоило нас, мы повернули лошадей и через каких-нибудь полчаса соединились с походной колонной.

Конечно, мы сейчас же поделились своими наблюдениями с Крюгер-беем и Эмери. Первый отнесся к нашему сообщению легкомысленно и нисколько не озаботился им; другой же вознамерился вместе с нами смотреть этим вечером во все глаза. Причина у нас для этого была. Эмери поинтересовался:

— Может быть, всадник побывал в лагере, пока мы спали?

— Нет.

— Значит, у него были причины не показываться. А тот, кто не хочет, чтобы его видели, другом быть не может; остается предположить, что он враг.

— А тот, кто тайно по ночам встречается с врагом, — изменник. Стало быть, в нашем отряде есть предатель, — сказал я.

— Ты прав, я того же мнения, но кто бы это мог быть? Если мы сегодня вечером будем внимательны, то, может быть, и поймаем его. Долго ли еще ехать до этих развалин?

— Мы должны прибыть к ним завтра после полудня.

— Тогда можно ожидать, что всадник сегодня вечером опять появится, чтобы разузнать новости. Мы задержим его, а вместе с ним и второго заговорщика.

К сожалению, это наше пожелание не сбылось, потому что произошли события, в реальность которых мы вряд ли бы поверили, если бы нам об этом сказали заранее, хотя мы и знали, что коларази Калаф бен Урик — отъявленный мошенник. Он перешел к врагам и сошелся с ними куда ближе, чем мы думали. Ночной всадник действительно оказался шпионом аяров, а тот, с кем он общался, был не кто иной, как наш проводник, которому мы так доверяли.

Уорр очень затруднял наше продвижение вперед. Мы не могли двигаться плотной колонной, нам приходилось делиться и высылать гораздо больше патрулей и разведчиков, чем обычно это делается. Однако ближе к полудню, когда мы сделали короткий привал, проводник утешил нас заявлением, что уорр часа через три кончится, а дальше опять пойдет открытая степь, в которой, к счастью, можно отыскать траву.

Через час после полудня мы продолжили путь, а еще через полчаса к нам подъехал проводник и сообщил полковнику:

— Вон там, на той стороне, находится место, где убили мюльасима[149] Ахмеда.

Он показал направо, то есть на юго-запад.

— Мюльасима Ахмеда? — удивленно переспросил Крюгер-бей.

— Да.

— Так он убит?

— Да. Я же тебе говорил, господин!

— Ни словечка!

— Прости, господин! Я точно помню, что рассказал тебе об этом. Как бы мог я забыть такую важную новость или умолчать о ней!

— Может быть, я не обратил на нее внимания? Наверно, я тоже думал о чем-нибудь очень важном и пропустил твои слова мимо ушей. Ахмед мертв! Убит! А кем?

— Его убили несколько аяров у ручейка на той стороне.

— Убийц схватили?

— Да, мы их поймали и тут же расстреляли. Их было трое.

— А куда вы дели труп Ахмеда?

— Мы захоронили его там, где он погиб.

— Расскажи мне все подробнее!

— Мы ехали тем же самым путем, что и сейчас. Мюльасим от кого-то услышал, что в десяти минутах езды отсюда есть вода, и поскакал туда, потому что его лошадь сильно устала, и он решил напоить ее. Остальные поехали дальше, но вдруг мы услышали выстрел. Коларази сразу же послал десятерых; среди них находился и я; мы должны были выяснить, кто стрелял. Когда мы подъехали к источнику, то увидели троих аяров, расположившихся у воды. Они не обратили никакого внимания на наше приближение; они-то и застрелили мюльасима. Мы схватили их и привезли к коларази. Тот дал приказ об остановке. Суд был недолгим — аяры получили по пуле. Потом офицеры с небольшой командой отправились к источнику, где и похоронили мюльасима. Мы завалили его тело камнями и трижды разрядили свои ружья.

— Ахмед, бравый, смелый Ахмед! Я должен увидеть его могилу! Покажи ее нам!

Еще и по сей день не могу объяснить, почему я тогда был таким беспечным и поверил проводнику. Ведь его рассказ звучал так неправдоподобно! Он будто бы докладывал Крюгер-бею, а тот ничего не запомнил! Я должен был бы подумать о ночном всаднике. Но он же ускакал на юго-восток, тогда как мы двигались на юго-запад.

Итак, мы отправились за проводником — Крюгер-бей, Эмери и я. Виннету с нами не поехал, может быть, только потому, что он не мог принимать участия в нашем разговоре. Прежде чем мы покинули отряд, полковник приказал солдатам продолжать движение, хотя и сбавив темп.

Мы продвигались среди скал, и длилось это, разумеется, гораздо больше десяти минут. Такая задержка должна была бы меня удивить. Наконец мы прибыли на место.

Под высокой отвесной скалой виднелась жалкая лужица, которая, судя по всему, пополнялась буквально по капле. В сторонке громоздилась горка мелких камней. Указав на них, проводник сказал:

— Вот и могила.

— Я должен помолиться, — сказал полковник, слезая с коня.

Мы тоже спрыгнули на землю, оставив оружие на луках седел. Кроме нас, не видно было ни души. Трудно было даже предположить присутствие людей в этом неприветливом месте. Крюгер-бей опустился на колени и начал молиться. Мы с Эмери остались стоять, скрестив руки на груди. Проводник остался на лошади, что тоже должно было нам сразу броситься в глаза.

Закончив молитву, полковник поднялся на ноги и спросил:

— А как лежит мюльасим? Лицом к Мекке?

— Конечно, господин, — ответил проводник.

Не думая ничего плохого, я возразил:

— Но ведь это же невозможно. Мекка расположена на востоке, а эта груда вытянута с юга на север.

— Верно! О Аллах! Его же неправильно положили!

— К тому же, — добавил я, становясь внимательным, — что это я вижу? Груду камней должны были сложить две недели назад, но эти булыжники трогали гораздо позже.

— Да, их навалили намного позже, — согласился Эмери.

— Почему? — спросил полковник.

— Посмотри, как сыплется песок, мелкий, как мука, хотя никакого ветерка не чувствуется! Песочная пыль забилась во все щели, во все трещинки, на других камнях она видна повсюду. Здесь же, вверху на камнях и на булыжниках внутри груды, незаметно даже следов песка. Значит, ее сложили не четырнадцать дней назад. Да, я могуутверждать, что ей не три и даже не два дня. Возможно, ее сложили только сегодня, чтобы… Have care! ’sdeath![150]

Эмери прервал свою речь и выпалил это предупреждение на английском языке, потому что в тот самый момент неожиданно вокруг нас закружились какие-то странные существа, бросившиеся на нас и наших лошадей, так что мы не смогли добраться до притороченного к седлам оружия. Я, правда, быстро выхватил из-за пояса револьвер, но столь же стремительно шесть, восемь, нет! — девять человек набросились на меня сзади и спереди, со всех сторон и крепко схватили меня. Я напряг всю свою силу, и мне удалось все-таки освободить руки. Я уже собирался стрелять; двенадцать револьверных пуль дали бы мне время для передышки; но тут кто-то рванул мои ноги назад; я полетел носом в землю, и сейчас же вся эта дикая орава подмяла меня под собой. К ним присоединились другие бандиты. Один вырвал у меня револьвер; другой выдернул из-за пояса нож; они связали меня — я стал пленником.

Падая, я успел заметить удирающего галопом проводника и внезапно понял, что он нас предал. Справа от меня лежал Крюгер-бей, а чуть поближе — Эмери; оба были, как и я, связаны. Наконец англичанин крикнул мне:

— Мы вели себя как ослы; проводник оказался предателем. Но успокойтесь! Убивать нас, кажется, не хотят. Значит, у нас есть время. Виннету бросится по нашим следам и обязательно отыщет нас!

Их было человек, пожалуй, пятьдесят — тех, что захватили нас врасплох; они прятались в окрестных скалах, и мы не смогли заметить ни одного оставленного ненароком следа. Один из них, видимо, вождь, сказал Крюгер-бею:

— Ты-то нам и был нужен, но двоих других мы тоже заберем с собой, а завтра мы встретимся с твоим войском, чтобы уничтожить его, если паша не даст нам верблюдов, лошадей, овец и другое питание для солдат. Скорее уезжаем отсюда, пока их не хватились!

Нас заставили сесть на собственных лошадей и крепко прикрутили к ним; потом отряд помчался прочь, на юго-запад, напрямик через разбросанные по полю камни, минуя их, пока наконец часа через два уорр не кончился.

Охотнее всего я отхлестал бы себя по щекам, но, во-первых, руки мои были связаны, а во-вторых, лучше уж было отказаться от подобного самоуничижения. Моего оружия, моего прекрасного, доброго оружия, не было. Его навесил на себя предводитель, парень с лицом обезьяны. Казалось ясным, что в плен нас захватили улед аяр.

Эмери надеялся на Виннету. Да, я верил в апача больше, чем в кого-нибудь другого, но что мог он сделать один, если учесть, что в арабском он был не силен! Значит, не было здесь ни одного человека, с кем он смог бы договориться. Однако мне и в ум не пришло посчитать партию проигранной. Эмери был прав; кажется, нам хотели сохранить жизнь, потому что ни один из нападавших не воспользовался оружием при нашем пленении. Это должно было нас успокоить. Далее, у нас были в руках хорошие козыри, которые мы могли разыграть: спасенная нами Глате и пленные улед аюн, которых мы хотели выдать их смертельным врагам, вследствие чего последние достигнут того, что, как я слышал, они хотели получить.

Неприятно мне было только то, что нас разделили. Меня поместили в голове маленького отряда, полковника — в середину, а Эмери — в хвост, отчего мы не могли переговариваться друг с другом. Я прилежно поглядывал на восток, где должны были находиться наши люди, но ничего не смог увидеть, хотя скалы исчезли и местность стала ровной. Скорее всего наше отсутствие показалось им слишком долгим, и они сделали остановку, чтобы разыскать нас. К сожалению, я был убежден, что проводник сделает все возможное, дабы их обмануть и запутать.

Пустыня, местами каменистая, местами песчаная, закончилась, как и обещал проводник; равнину скорее можно было назвать степью, потому что она поросла травой, хотя и скудной. Теперь отряд повернул на восток, и лошади перешли в галоп. Сначала мы двигались на юго-запад, а теперь повернули на восток. Это был обходной маневр, чтобы сбить с толку преследователей.

Солнце склонялось к западу; примерно через три четверти часа надо было ожидать сумерек. Местность все время повышалась, и по правую руку показались вершины холмов. Два холма выделялись особенно характерными очертаниями, хотя находились они на приличном удалении. Это должны были быть высокие горы, то есть в этой стране они считались таковыми. Я не ошибся — это были горы Маграхам. Стало быть, теперь наш путь шел не к развалинам. Видимо, улед аяр уже оставили их и переместились в окрестности Маграхам.

Мы описали широкую дугу, и уорр, по которому мы ехали прежде, находился теперь не далее чем в часе хорошей скачки к северу от нас, если, конечно, я верно сориентировался. Это было очень важно. Вообще в различных обстоятельствах очень многое зависит от правильной оценки своего расположения на местности, и поэтому я всегда очень тщательно занимался этим.

Теперь мы увидели перед собой весьма своеобразную горную систему. Справа и слева круто поднимался на значительную высоту плотный массив, срезанный посредине почти до самого уровня степи. Мне показалось, что здесь какое-то гигантское существо пекло хлеб, а потом, взяв в руки огромный многокилометровый нож, разрезало буханку пополам, до самого низа, и обе половинки немного отодвинуло одну от другой. По боковым сторонам массива было бы легко взобраться до вершины, тогда как со стороны разделявшей массив трещины, или прохода, это было бы невозможно, потому что стенки обрывались почти вертикально.

«Проход будет иметь большое значение для нас», — подумал я, едва увидев его, и это предположение полностью оправдалось уже в следующую ночь. Аяры скакали прямо в ущелье.

Но прежде чем мы до него добрались, я обернулся и внимательно посмотрел в том направлении, откуда мы приехали. Если я не ошибся, то там, очень-очень далеко, двигалась маленькая светлая точка размером не больше горошины. Это был человек, одетый в хаик, светлый плащ, и предчувствие подсказало мне, что это может быть Виннету, что впоследствии и подтвердилось. Он мчался по нашему следу, а значит, сделал тот же самый объезд, что и мы; ему нас, должно быть, было видно лучше, чем нам его: ведь нас было пятьдесят человек, и все — в белых бурнусах[151]. Я был уверен, что такой человек, как апач, приехав сюда, поведет себя крайне осторожно и ни в коем случае не позволит себя заметить. Я догадывался, что он очень скоро спасет нас, или, по крайней мере, меня, несмотря на любую опасность.

Мы въехали в ущелье, где над нами поднимался гладкий скальный обрыв, словно срезанный ножом. Пожалуй, никто бы не смог взобраться по этим скалам. Мы не проехали и пяти-шести сотен шагов, как прямо впереди вынырнули как из-под земли палатки походного лагеря бедуинов, между которыми сновали люди. Тут и там рубили сухие ветки, готовя топливо для вечерних костров. Не одна сотня обитателей лагеря высыпала нам навстречу, приветствуя своих победоносных товарищей чисто по-восточному, то есть чрезмерным ликованием. За палатками расположились солдаты, которых, как я заметил, сторожили часовые, а еще подальше я разглядел огромное множество лошадей. Повсюду видны были только мужчины, и ни одной женщины. Стало быть, мы и в самом деле находились в походном лагере, а солдаты, которых караулили часовые, были пленными из того самого окруженного эскадрона, который, как я уже знал, был вынужден сдаться. Теперь я был готов к тому, чтобы встретиться с коларази Калафом бен Уриком, точнее — с шулером и убийцей Томасом Мелтоном, что было его подлинным именем. Я очень злился, что он увидит меня пленником, однако я успокоил себя, вспомнив, что и сам он сейчас находится в таком же положении. Но тут я, пожалуй, сильно заблуждался.

Мне было совершенно непонятно, почему аяры разбили лагерь здесь, в узком ущелье. Как я со стыдом убедился, они прекрасно были осведомлены о нашем приближении. А что бы произошло, если бы наш отряд разделился и вошел в ущелье одновременно с двух сторон? В таком случае оказавшиеся между нами аяры погибли бы, поскольку не смогли бы подняться по отвесным стенам ущелья и спастись. Вскоре мне пришлось узнать, почему они чувствовали себя так уверенно.

Со всех сторон мы встречали презрительные взгляды, еще хуже были насмешки и обидные словечки, которые мне довелось услышать. Самым лучшим было ни на что не обращать внимания.

Слева, прижавшись к самой стенке ущелья, стояла необычно большая палатка, украшенная полумесяцем и прочими финтифлюшками. Видимо, это была палатка шейха. К ней нас и привезли шестеро всадников, в то время как остальные поотстали. Подъехав к большой палатке, эти шестеро спешились, развязали нас и вынудили спуститься на землю. Перед палаткой сидел на коврике старик с длинной седой бородой, придававшей ему весьма почтенный вид. Пока он наблюдал за нами, я изучал его. Взгляд его был проницательным, но открытым, а лицо выдавало человека, достойного доверия; такого даже можно бы было полюбить. Среди своих он пользовался бесспорным авторитетом, о чем свидетельствовала почтительная робость, с какой воины, сбежавшиеся поглазеть на нас, остановились в уважительном удалении от палатки. В руках он держал длинную трубку, время от времени затягиваясь из нее.

Парень с обезьяньим лицом передал ему мои ружья, потом принес оружие Эмери и Крюгер-бея и, кажется, дал полный отчет обо всем происшедшем — во всяком случае они о чем-то долго говорили между собой вполголоса. Мы все это время стояли неподвижно, терпеливо ожидая, что будет дальше. Закончив переговоры с шейхом, рапортовавший вместе с пятью другими бедуинами удалились; они увели с собой и лошадей. Теперь Крюгер-бею надоело ждать, он подошел к шейху и сказал:

— Мы же знакомы. Ты — Мубир бен Сафи, верховный шейх племени улед аяр. Приветствую тебя!

Шейх отвечал:

— Да, я тебя знаю, но приветствовать не буду. Кто такие эти двое?

— Один из них Кара бен Немси из страны Алман, а другой — Белуван-бей из страны Инглис.

— При тебе был еще один чужеземец из Билад-ул-Америк?

— Да. А откуда ты знаешь? — удивленно спросил полковник.

— Я все знаю, а откуда — тебя это не касается. Где этот американи?

— С моими людьми.

— Жалко! Здесь кое-кто очень хотел бы с ним повидаться.

Этот «кое-кто» был, разумеется, Мелтон, который, как я предполагал, находился среди пленных солдат. Но мое предположение было ложным, потому что в тот самый момент быстрыми шагами подошел высокий худой бедуин, у которого шейх спросил:

— Его похоронили?

— Не совсем еще, — ответил пришедший. — Надо засыпать яму; я убежал пораньше оттуда, потому что услышал, что предложенная мною проделка удалась. Где чужеземец из страны Америк?

— Его с ними нет.

Пришедший приблизился. Едва Крюгер-бей увидел его, как изумленно воскликнул:

— Калаф бен Урик, мой коларази! Тебя взяли в плен?

— Никто меня в плен не брал, я совершенно свободен, — гордо ответил тот.

— Свободен? Тогда и меня тотчас освободят, потому что я предполагаю…

— Молчи! — оборвал его изменник. — Не жди от меня никакой помощи! Я больше не хочу иметь с тобой ничего общего, потому что…

Он прервался посреди фразы и отступил на несколько шагов. Взгляд его случайно упал на мое лицо. Он сразу же узнал меня, но не хотел верить собственным глазам и спросил у шейха, с трудом переведя дыхание:

— А вот этот пленник сказал тебе свое имя?

— Да. Его зовут Кара бен Немси, он из страны Алман.

Тогда коларази выпалил по-английски:

— All devils![152] Значит, глаза меня не обманули, хотя это показалось мне совершенно невероятным! Олд Шеттерхэнд! Вы же Олд Шеттерхэнд?

Я спокойно улыбнулся и ничего не сказал, а он продолжал:

— Олд Шеттерхэнд! Можно ли в это поверить? И все же! Ведь мне говорили, что Олд Шеттерхэнд приехал в Сахару. Эй, парень, если ты не трус, говори! Тот ли ты человек, трижды проклятое имя которого я только что назвал?

Он положил мне руку на плечо. Я стряхнул ее и ответил:

— Томас Мелтон, умерь свой восторг! Столько раз Олд Шеттерхэнд отыскивал твой след, что причин для ликования у тебя не должно быть!

— Итак, вы — Олд Шеттерхэнд! И вы прибыли вместе с Крюгер-беем, старым немецким бродягой, учить уму-разуму аяров?! Ну, радуйтесь! Это вам хорошо удастся! Вы еще вспоминаете иногда Форт-Юинту?

— И весьма часто! — ответил я с таким выражением лица, словно мне только что сказали о том, будто я получу в жены прекраснейшую дочку Великого Могола[153]. — Если я правильно понял, то вы вынуждены были поспешно скрыться оттуда по какой-то весьма уважительной причине.

— А Форт-Эдуард вы вспоминаете?

— Конечно! Как мне кажется, я поблизости от него ласково оттаскал вас за вихры.

— Да, вы гнали меня оттуда по лесам и прерии словно бешеную собаку, которую надо пристрелить, а потом закопать где-нибудь поглубже. Вот это была гонка! Но вы совершили глупость, не осудив меня лично и не вздернув тут же! Вы гуманно передали меня полиции, а та тоже прониклась христианским духом и была столь по-детски наивной, что оставила одну небольшую щель, сквозь которую я улизнул из ее сетей. С того времени ваш горячо мною любимый лик исчез из поля зрения. Я так по нему стосковался — просто сердце разрывалось! Теперь можете себе представить, как я обрадовался нашей неожиданной встрече и с какой любовью заключу вас в свои объятия. Скажу вам, сэр, что вы должны просто расплыться от несказанного счастья, словно дерево в степном пожаре. Я еще очень многим вам обязан, гораздо большим, чем вы думаете. Может быть, вы еще помните моего брата Гарри?

— Да. Я вообще знаю вашу милую семейку лучше, чем вы это себе представляете и чем это вам было бы желательно.

— Хорошо! Давайте-ка остановимся! Пожалуй, вы и асиенду Арройо помните?

— Которую поджег ваш братец? Конечно.

— Стало быть, и рудник Алмаден-Альто?

— Где я взял в плен вашего брата? Конечно.

— Он тогда из-за вас потерял все свое состояние. Он успел, правда, скрыться, а когда позднее опять вынырнул, денег уже не было. Какой-то проклятый индеец нашел их в старой шахте!

— Тут вы заблуждаетесь. Я тогда же взял деньги с собой и разделил их среди бедных немецких эмигрантов, которых он так скверно разыграл.

— Thunder-storm![154] Возможно ли это? Ну, я так горячо отблагодарю вас, что вы это долго будете помнить. Эх, если бы здесь был мой братец! Какое это было бы для него блаженство, если бы он увидел вас здесь в плену, в моих руках! Но вы, кажется, считаете его покойником?

— Конечно!

— Будьте так добры, не выставляйте себя на посмешище! Вы передали его индейцам, которые должны были совершить над ним скорый суд, точно так же, как сегодня мне вас выдали аяры; но он улизнул от них и теперь пребывает в полном здравии, что вас несомненно порадует. Кроме того, замечу, что вам придется поторопиться с проявлениями своей радости, потому что вам осталось очень немного времени. Самое позднее завтра вы будете мертвым.

— Ха-ха-ха! — рассмеялся я так искренне, как только мог.

Смех мой должен был его разозлить, потому что я надеялся таким путем выведать у него что-либо о военных планах аяров. Если бы мне удалось его рассердить, он бы полностью забылся.

— Напрасно смеешься, — предостерег он. — Я говорю серьезно!

— А я тем не менее смеюсь, потому что сильно сомневаюсь, что нахожусь в вашей власти. И даже если бы это было так, как вы себе это представляете, исполнить ваши планы будет очень нелегко.

— Не потому ли, что я боюсь вас, Олд Шеттерхэнд?

— Нет, хотя признаюсь, что Олд Шеттерхэнд справлялся и не с такими трудностями, выходил победителем в схватках с более грозными противниками. Я и пальцем не пошевельну для своего освобождения — все сделают за меня войска, с которыми я сюда пришел.

— А я вам говорю: прежде чем они придут, вы умрете!

— Тогда они отомстят за меня, потому что я полностью убежден в их победе.

При этих словах он разразился громким смехом:

— Какая уверенность! Какое простодушие!

— Смейтесь, смейтесь! А наши солдаты погонят вас под конвоем.

— Ого! Как будто я не знаю этих трусов! Давайте я вам расскажу, как все произойдет.

Наконец-то он дошел до нужного мне возбуждения. Тем не менее я прервал его, естественно, лишь для того, чтобы еще больше разозлить его:

— Оставьте свои басни для себя! Я знаю этих солдат лучше вас. Вы были просто легкомысленны, укрепившись здесь, в этом ущелье, представляющем из себя сущую ловушку. Утром или — самое позднее! — к полудню подойдут войска и запрут вас здесь; тогда отсюда не будет выхода!

— Это вы мне говорите? Разве вы не понимаете, какую непростительную глупость вы совершили, сказав мне такое? Предположим, что мы были настолько непредусмотрительны, что слепо, как вы полагаете, забрались в западню, но в таком случае вы своим замечанием сами указали мне на опасность, угрожающую нам, и мы немедленно ее устраним.

— Zounds![155] — вырвалось у меня, при этом я изобразил такое отчаяние, какое бывает у человека, осознавшего, что он совершил крупный промах.

— О! Вижу, вы поняли, какой из вас хитрец. А о нас не беспокойтесь! Мы зашли в ущелье, чтобы спрятаться от чужих глаз. Здесь вовсю могут пылать костры, не причиняя никакого ущерба нашей безопасности. Но рано утром мы покинем это место, точнее — половина из нас, потому что остальные останутся и так далеко отойдут в глубь ущелья, что их невозможно будет заметить. Ушедшие же спрячутся снаружи, близ входа в ущелье. Потом подойдут ваши храбрые солдаты и углубятся в ущелье, которое окажется западней для них, потому что, как только они проникнут туда, сзади на ваши войска нападут аяры и погонят их на скрывающихся в засаде своих товарищей. Ребенку ясно, что для ваших людей не будет другого исхода, кроме как сдаться на милость победителей!

Теперь я вызнал все, что мне было нужно, и притворился убежденным доводами коларази, изобразив на лице как можно большее отчаяние. Потом мое лицо внезапно просветлело, и я сказал:

— Расчет может оказаться верным, если только солдаты пойдут в вашу западню.

— Пойдут — можете не сомневаться! Об этом уже позаботились! Проводник, указаниям которого вы так доверяли, — мой союзник. Сегодня утром он заманил вас к источнику, накануне вечером я побывал в вашем лагере и приказал ему оставить отряд без командиров. Точно так же завтра он заведет солдат в ущелье.

— Черт побери! Но ведь вы же офицер и должны быть на стороне Крюгер-бея!

— Ерунда! Долго я гнул голову перед ним, долго льстил ему, но теперь у меня есть дело поважнее и совсем другие планы. Я вернусь в Соединенные Штаты и воспользуюсь возможностью разбогатеть. Я сознательно позволил окружить свой отряд и обдуманно привел своих солдат к шейху аяров. Отправив гонца к Крюгер-бею, я заманил его сюда вместе с тремя эскадронами. Теперь солдаты принадлежат шейху; паша может их выкупить. Но Крюгер-бей принадлежит мне и должен будет за свое освобождение заплатить изрядную сумму. Вот здесь находится англичанин, а в вашем отряде остался американец. Оба должны будут заплатить мне выкуп. Вы же представляете для меня самую ценную добычу, но вас никакие деньги не спасут, вы должны будете умереть страшной смертью. Все плохое, что вы сделали мне и моему брату, разом отплатится. И знаете, почему я с вами так откровенен?

— Нет. Ваша искренность меня изумляет.

— Чтобы доказать вам, что я полностью уверен в своем деле. У вас не должно быть никаких надежд на спасение.

— Но тогда и для этого англичанина, и для того американца не останется никаких шансов на спасение, как, впрочем, и для Крюгер-бея.

— Почему это?

— Как только вы получите деньги или вексель, вы их тотчас убьете или прикажете убить, чтобы они вас не выдали.

— Видите, как вы внезапно поумнели! — осклабился он. — Вам совершенно ни к чему знать, что я с ними сделаю и о чем договорюсь; это дело касается только меня и их. Тех денег, что они мне заплатят, с грехом пополам хватит только на дорогу. Только за океаном я найду много денег; уж об этом я позабочусь.

— Неужели вы получили наследство? — задал я вроде бы случайный вопрос.

Он расхохотался мне в лицо и ответил, не задумавшись о том, что я все знаю:

— Да, наследство, дорогой мой сэр! А теперь — хватит откровений! Полковник должен остаться у шейха, а вы и англичанин пойдете в мою палатку, где я должен позаботиться о вас; вы прямо-таки удивитесь, как прочны мои ремни и веревки, которыми я вас свяжу. Еще только одно слово шейху.

Коларази обернулся к нему:

— Пока что Крюгер-бей принадлежит тебе. Хорошенько стереги его! А этих двоих я заберу с собой; они — моя собственность, так же как и полковник, но его я тебе пока оставлю, чтобы ты смог переговорить с ним об условиях освобождения его солдат.

Эмери стоял рядом со мной и слышал каждое слово негодяя. А тот взял одной рукой меня за локоть, другой — Эмери, собираясь увести нас, но тут его остановил шейх:

— Стой! Ты-то, кажется, покончил с теми двумя, но мне надо тебе кое-что сказать.

Лицо говорившего приняло мрачное, я бы сказал — почти угрожающее, выражение. Я догадывался, что шейх не согласен с Мелтоном, а это было нам только на пользу. За нашу жизнь я теперь уже нисколько не опасался, но было ясно, что у Мелтона нас ждут куда большие испытания, чем у шейха. Мои надежды питали следующие соображения. На Крюгер-бея, правда, я не мог надеяться, однако полагал, что вместе с Эмери найду какой-нибудь способ освободиться. И даже если эта надежда меня обманет — здесь был Виннету, в которого я безгранично верил.

Но был ли он действительно здесь? Я на это надеялся, даже мог бы в этом поклясться: настолько хорошо я знал лучшего и надежнейшего из моих друзей и товарищей. Я был твердо убежден, что белая точка на горизонте, которую я видел, и был Виннету, а отсюда мог легко представить, что он сделает, оказавшись к нам поближе, поскольку совершил бы то же, окажись я на ею месте. Ведь наши намерения и помыслы в подобных случаях всегда были одинаковыми.

Он, безусловно, уже разведал, что мы завернули в узкое ущелье, разрезавшее гору на две половины, западную и восточную. Виннету, как и мы, прибыл с запада: в любом случае он сразу заметил большой вход в ущелье. Апачу необходимо будет узнать, кто находится в ущелье и что там происходит, а для этого ему придется взобраться на гору, чтобы с высоты хорошенько осмотреться. Я представил себя взобравшимся на вершину и глядящим вниз. Вскинув глаза вверх, я и в самом деле увидел на краю отвесно обрывающейся скалы человеческую фигуру, которая быстро взмахнула рукой, а потом скрылась. На такой высоте взрослый человек казался мальчиком, но я его сразу же узнал. Это был Виннету, и движением руки он подал знак, что увидел нас своим орлиным глазом и все рассмотрел. Теперь я полностью успокоился; я знал, что он, несмотря на все препятствия, придет освободить нас. Он будет следить сверху до тех пор, пока не увидит, куда нас поведут.

— Там, наверху, лежит Виннету и смотрит на нас, — шепнул я Эмери. — Когда здесь все успокоится, он спустится к нам.

— Хорошо, — ответил тот, не поднимая глаз. — Славный парень! Он нас выручит!

А изменник коларази с выражением крайнего изумления посмотрел на шейха и спросил его:

— Что ты еще хочешь мне сказать?

— То, чего ты пока, видимо, не знаешь, а именно: ты находишься в лагере улед аяр, а я — предводитель этих воинов.

— Я знаю об этом.

— Почему же в таком случае ты ведешь себя так, словно ты здесь главный? Почему ты решаешь судьбу наших пленных, как будто бы они были твоими?

— Но они же и есть мои!

— Нет. Их схватили мои воины. Кто поймает птицу, тому она и принадлежит. Оба этих человека останутся у меня, точно так же, как и господин ратей.

— Я не могу с этим согласиться!

— Меня не интересует, согласен ты или нет. Здесь все признают только мою волю!

— Нет! Я тоже здесь начальник!

И, показывая на меня, он продолжал:

— Ты не знаешь, как я заинтересован в этих людях. Этот вот — беглый преступник, на совести которого много убийств, не говоря уже о прочих грехах. Он желал смерти моей и моего брата, но ничего у него, по счастью, не вышло. У меня с ним — кровная вражда; он принадлежит мне — слышите: мне, а не вам.

При этих словах я подошел к нему и, поскольку руки мои были крепко связаны, пнул его с такой силой ногой, что он полетел на землю, и закричал:

— Негодяй! Ты же все перевертываешь с ног на голову! Это ты — беглый каторжник и убийца, это я преследую тебя, чтобы свершить правосудие!

— Собака! — взвыл он, вскочив на ноги и бросаясь на меня. — Ты осмелился опорочить мое имя…

Продолжить он не смог. Чтобы добраться до меня, ему надо было проскочить мимо Эмери, а тот наградил коларази таким пинком, что Мелтон перевернулся и потерял сознание. Это случилось так быстро, что никто не успел вмешаться. Хотя мне показалось, что даже будь на то время, никому бы не пришло в голову защитить коларази от заслуженного наказания.

Я хотел было обратиться к шейху и уже раскрыл рот, но старик подал мне знак молчать и сказал:

— Тише! Я не хочу ничего слышать, что бы ты ни собирался мне сообщить. Вам будет достаточно того, что я не накажу вас за подобное обращение с этим человеком. Отсюда вы можете понять, что я о нем думаю. Он назвал тебя беглым каторжником и убийцей. Ты не похож на сбежавшего разбойника, да господин ратей и не потерпел бы преступников в своем близком окружении. Ты — алмани, значит, христианин?

— Да.

— Стало быть, тебе известна жизнь вашего Спасителя, которого и мы считаем пророком?

— Да.

— У него было двенадцать учеников. Один из них предал его и продал. Ты знаешь, как его зовут?

— Иуда Искариот.

— Отлично! Вот такой же Иуда Искариот этот коларази, предавший и продавший своего друга и господина, полковника султанских войск. Похоже, он хочет отомстить вам и, возможно, даже убил бы вас. Я его знаю. Это — убийца; я могу это доказать, потому что только сегодня он пристрелил человека, другом которого себя называл. Но с вами такого не случится; я вас ему не выдам. Вы — не его, а мои пленники.

— Может быть, тебе рассказать, почему он желает моей смерти?

— Не сейчас, у меня нет на это времени. А что вас ожидает, вы узнаете. Чтобы вы не смогли убежать, я прикажу хорошенько сторожить вас, а чтобы вы не могли договориться между собой, я разделю вас. Каждый из вас будет ночевать в своей палатке. Господин ратей останется в моей.

— Но я расскажу тебе об очень важных вещах, с помощью которых смогу доказать…

— Не сейчас, не сейчас, — прервал он меня. — Позднее, когда у нас будет время, ты сможешь сообщить мне все, что пожелаешь.

Он подозвал двоих бедуинов, дал им вполголоса какие-то указания, и они увели нас. Один из них втолкнул нас в разные палатки и вдобавок связал мне еще и ноги. Потом он забил в землю кол и привязал меня к нему. А выполнив эту работу, уселся снаружи — сторожить меня перед входом в палатку.

Разлука со спутниками была, конечно, неприятна, но здесь ничего поделать было нельзя.

Тем временем становилось все темней и темней. Опустился вечер, а после ночной молитвы мой сторож принес мне несколько глотков воды. Еды я не получил вовсе. Стоит еще отметить, что он полностью обчистил мои карманы.

Через полотняную стенку палатки я различил костры, во множестве вспыхнувшие в лагере, но все они скоро опять погасли — за исключением одного, оставленного на всю ночь. Постепенно лагерный шум затих; спать легли рано, потому что завтра еще до рассвета бедуины должны были покинуть ущелье.

Мой сторож время от времени покидал свой пост у входа и появлялся в палатке, проверяя, на месте ли я и прочны ли путы. Кажется, он собирался не спать всю ночь.

Я прилагал все усилия, чтобы ослабить веревки на руках, и надеялся до утра освободиться от них. Если бы это мне удалось, я был бы спасен. Но это оказалось ненужным, потому что еще до полуночи я услышал тихий шорох за стенкой палатки. Было так темно, что я совершенно ничего не мог различить, но сразу же понял, что это появился Виннету, и прислушался.

— Чарли, Чарли! — прошептал он совсем рядом.

Да, это был он, Виннету, потому что только апач произносил так мое имя.

— Я здесь, — ответил я столь же тихо.

— Разумеется, связан?

— Да, ноги, да еще и привязан к столбу.

— Сторож заходит в палатку?

— Время от времени.

— Каким образом вас взяли в плен?

Я коротко рассказал ему об измене коларази и добавил:

— Крюгер-бей проводит ночь в палатке шейха, а где держат Эмери, мы скоро узнаем.

— Я уже знаю, потому что видел, куда его повели. Он находится на противоположной стороне лагеря.

— Ну же, скорее освободи меня! Нам надо торопиться.

— Нет, я этого делать не стану, иначе мы все испортим. Улед аяр не должны заметить, что вы исчезли. Тогда они сразу же подумают, что мы приведем сюда солдат, и немедленно свернут лагерь. Ничего не поделаешь, придется вам пока оставаться здесь. Мой брат Олд Шеттерхэнд это понимает?

— Да. Но в таком случае я должен рассчитывать на то, что наши солдаты придут обязательно!

— Ты сможешь на это рассчитывать, потому что ты и приведешь их сюда.

— Но ты сам только что сказал, что я не смогу уйти! Сторож сразу же это заметит и поднимет тревогу.

— Он ничего не заметит, потому что здесь, на твоем месте, останусь я.

— Виннету! — почти вслух воскликнул я. — Какая жертва!

— Никакой жертвы. Я не смог бы договориться с солдатами. Если здесь останусь я, а ты уйдешь, совершенно ясно, что мы их поймаем, потому что ты еще ночью окружишь бедуинов, а утром им не удастся выйти из ущелья. Для меня оставаться здесь нисколько не опасно.

Он был прав.

— Хорошо, я согласен, — ответил я. — Ты был у наших после того, как мы попали в плен?

— Нет, у меня не было времени. Прежде всего мне надо было вызволить тебя.

— Как же я найду их?

— Если ты поедешь прямо на север, то должен наткнуться на них. Они наверняка устроили стоянку там, где кончаются скалы.

— На южной окраине уорра? И я так думаю. Ты говоришь о поездке верхом. Ты имеешь в виду свою лошадь?

— Да. Выбравшись из ущелья, пройди тысячу шагов к северу; там я ее привязал. Мое оружие висит на седле; только нож я взял с собой.

— Ты оставишь его себе, чтобы на всякий случай было чем защититься. А как быть со сторожем, если он войдет и окликнет тебя?.. Ты же не сможешь ответить!

— Я буду храпеть — пусть подумает, что я сплю.

— Ладно! Надеюсь, я не задержусь с возвращением. Тебе подать какой-нибудь знак?

— Да. Троекратный крик грифа.

— Ладно! Теперь развязывай меня! Потом я свяжу тебя, но так, чтобы ты легко смог освободить руки.

Так и сделали. Потом я простился с апачем и выполз из палатки. Это оказалось несложным делом. Полотняную стенку палатки крепили к положенным на землю жердям с помощью шнурков. Два из них развязал Виннету, и стенка приподнялась настолько, что он смог пролезть в палатку. Я выполз тем же путем и снова крепко завязал шнурки. Я был свободен, а мой сторож и не подозревал об этом.

Собственно говоря, я еще был не совсем свободен, потому что мне надо было порядочно пройти по лагерю, однако я был уверен, что никому не удастся задержать меня.

Молодой месяц вышел на небо, хотя здесь, в ущелье, я не мог его видеть. Было довольно светло, но я не увидел ни одного неспящего, бодрствующего человека. Бедуины лежали тесными группами, которые очень легко было обходить. Подобно змее, я скользил по земле и уже через четверть часа оставил за собой последнего аяра. Тогда я встал и побежал.

Бедуины и в самом деле чувствовали себя в полной безопасности. Они даже не поставили часового у выхода из ущелья. Теперь тысячу шагов на север. Уже на восьмисотом я увидел лошадь, потому что в открытой степи было значительно светлее, чем в узком и глубоком ущелье. Я вскочил в седло и помчался, почувствовав теперь, сев на лошадь Виннету, тронув рукой его оружие, полную свободу.

Я летел галопом все дальше на север. Первая четверть только началась, и от луны виднелся лишь узкий серп, но было так светло, что видеть я мог достаточно далеко. Через какой-нибудь час я достиг первых скальных блоков, отмечавших границу уорра. Конечно, отыскать лагерь среди скал было куда труднее, чем в открытой степи. Я взял в руки Серебряное ружье апача и выстрелил, немного погодя — еще раз. Прислушавшись, я уловил через какие-то полминуты два ответных выстрела. Они донеслись с запада. Я двинулся туда, и вскоре мне повстречались солдаты. Когда в лагере услышали мои выстрелы, то подумали, что возвращается Виннету. Оттуда выстрелили два раза в ответ, чтобы указать ему направление, да еще послали навстречу людей. Солдаты удивились, увидев вместо индейца меня, но я ничего не стал объяснять им: время было дорого.

В лагере меня встретили с восторгом и ликованием. Я сразу же вызвал проводника. Когда он появился, то не выказал и намека на страх или смущение.

— Знаешь ли ты, как нас взяли в плен? — спросил я его.

— Да, господин. Я же был при этом.

— И почему же только ты один избежал пленения?

— Потому что я один остался в седле. Лошадь быстро унесла меня.

— Гм, да-а! А что ты потом сделал?

— Доложил о том, что вас взяли в плен.

— А потом?

— Мы вас обыскались среди уорра.

— Почему же там?

— Мы предположили, что улед аяр спрятались там вместе с вами.

— А разве вы не пошли по их следу?

— Это было не нужно, потому что твой друг, которого зовут бен Азра, уже сделал это.

— Ага, поэтому вы и посчитали это ненужным! Если кто-то делает что-то хорошее, другим не стоит этим заниматься, потому что это не нужно. Странные у тебя понятия. Ну, настоящая-то причина — в другом… Где прятались улед аяр, прежде чем на нас напали?

— За скалами.

— Ага, там, значит, они нас поджидали. Тогда они должны были точно знать, что мы туда придем. А узнали они это от того, кому было известно, что ты приведешь нас к воде. Кто еще знал об этом?

— Никто!

— Да, никто, кроме тебя. Значит, это сделал ты.

— Я? О Аллах! Что за мысль! Разве я не доказал свою верность? Разве я не ездил в Тунис, чтобы привести оттуда подмогу?

— Ты хотел сказать — чтобы передать в руки аяров еще больше солдат! С кем ты говорил вчера около полуночи возле нашего лагеря?

Этого вопроса он не ожидал и оторопел.

— Отвечай! — приказал я.

— Господин, на… на такой… на такой вопрос… я не могу ответить, — смущенно пробормотал он.

— Ах, ты не можешь ответить! Кто это был?

— Ни с кем я не разговаривал. Я вообще не покидал лагеря.

— Не лги! Ты говорил с коларази Калафом бен Уриком и обсуждал с ним, как выдать нас аярам.

— Машалла![156] Господин, скажи мне, кто это так очернил меня, я убью его на месте!

— А тебе не приходит в голову, что это ты, а не он заслуживаешь смерти? По законам войны.

— Господин, я невиновен! Я знаю…

— Молчи! — прикрикнул я на него. — После нашего исчезновения ты в качестве проводника руководил поисками и намеренно не обратил внимания на наши следы. Коларази сам сказал мне, что он с тобой уговорился.

— Мошенник! Да он…

— Тихо! Ты изменник и всех нас хотел выдать. Разоружить негодяя и связать его! Господин ратей завтра произнесет ему свой приговор.

Люди были настолько удивлены, услышав обвинения в подобном преступлении, брошенные в адрес унтер-офицера, до сих пор пользовавшегося большим доверием, что не поторопились выполнить мой приказ. А проводник воспользовался этим, воскликнув:

— Приговор? Мне? Но прежде будет прочитан твой, и немедленно, о проклятый гяур!

Он выхватил нож и попытался пырнуть меня. В руках у меня было ружье Виннету, и мне удалось парировать удар, а потом я бросился на изменника. Но он прошмыгнул у меня под рукой и поспешил к тому месту, где стояли лошади. Окружающие были так ошеломлены, что никому и в голову не пришло бежать за ним. Я тоже остался на месте; но Серебряное ружье я приложил к плечу.

Сам по себе этот человек меня нисколько не интересовал. И в ином случае я бы, конечно, отпустил его на все четыре стороны. Но можно было сказать почти наверняка, что он побежит прямо к аярам, а вот этого я допустить не мог. Скалы заслоняли лошадей, но как только проводник окажется в седле, его станет видно. Этого момента я и поджидал. Послышалось фырканье лошади, потом — удар копытом: он вскочил в седло. Я видел только его голову и плечи, прицелился в его правое плечо и нажал на спуск. Грохнул выстрел, раздался крик — и всадник исчез.

— Я сбил его с лошади, — объяснил я солдатам, опуская ружье. — Поторопитесь и приведите его ко мне!

Несколько человек поспешили исполнить мое приказание. Когда его доставили ко мне, проводник был без сознания.

— Пусть хаким[157] перевяжет его, а потом — связать! — приказал я. — И не спускать с него глаз.

— Для чего связывать? — раздался вдруг голос позади меня. — До сих пор этот человек казался порядочным. Кто же стреляет в человека из-за недоказанного подозрения!

Слова эти были сказаны по-английски; обернувшись, я увидел перед собой Лже-Хантера. Вовремя он мне попался!

— Вы меня осуждаете? — спросил я его на том же языке. — У вас нет на это никаких прав.

— А у вас есть доказательства виновности этого унтер-офицера?

— Есть.

— Тогда вы должны предъявить их, чтобы его отдали под полевой суд! В любом случае у вас не было основания стрелять в него!

— Тьфу! Я всегда знаю, что делаю. За то, что я совершил и еще сделаю, я буду отвечать перед Крюгер-беем. А вот с какой это стати вы так нежны к изменнику?

— Надо еще доказать, что он изменник!

— Это уже доказано. Правда, в последнее время я заметил, что вы питаете особое расположение к этому человеку и много общаетесь с ним наедине. Теперь вы его защищаете, хотя никто вас об этом не просил. Можете вы объяснить: в чем причина такой особой снисходительности?

— Мне не надо перед вами оправдываться! Вас совершенно не касается, что я делаю и о чем думаю!

— Так! Это — ваше мнение, мое же несколько иное. Сказать ли вам, почему вы завязали такие тесные и даже, я бы сказал, интимные отношения с этим изменником?

— Вы чересчур самонадеянны!

— Отнюдь! Он являлся связным между вами и коларази Калафом бен Уриком, которого вы хотели освободить.

— Откуда это вы узнали столько интересного?

— Вы удивитесь еще больше, услышав, что мне известно о ваших связях с неким Томасом Мелтоном.

— То… ма… сом… Мел… то… ном! — выдавил он по слогам.

Было темно, но я не сомневаюсь, что он смертельно побледнел.

— Да. Не будете же вы утверждать, что не знаете этого человека или, по меньшей мере, никогда о нем не слышали?

Он понял, что, по крайней мере, кое-что мне известно. Но он просто не мог предположить, что я знаю все. Отрицать, что он знает Мелтона, глупо, поэтому он ответил:

— Мне и в голову не придет отрицать, что я слышал это имя. Но какое вам до этого дело?

— Очень небольшое, как вы сейчас поймете. Вы знаете, кто такой Томас Мелтон?

— Да, вестмен[158].

— А еще шулер и убийца.

— Может быть, но меня это не касается.

— Удивительно, потому что я знаю, что вам известна история, происшедшая в Форт-Юинте.

— А вы ее тоже знаете? — спросил он неосторожно, потому что тем самым как бы согласился, что и в самом деле знает эту историю.

— Немножко, — продолжал я. — Там он, по обыкновению, жульничал и попался. Возникла потасовка, в которой он пристрелил офицера и двух солдат. Не так ли?

— Что-то припоминаю… — ответил он с демонстративным равнодушием.

— А потом он выплыл в Форт-Эдуарде, как вам, вероятно, тоже известно?

— Что вы ко мне пристали? Какое мне дело до этого человека?

— Ну-ну, сейчас вам станет интереснее. Если я не ошибаюсь, его в тот раз задержал один вестмен, которого звали… звали… хм! Как же его звали?

— Олд Шеттерхэнд!

— Да, верно, теперь и я вспомнил! Олд Шеттерхэнд! Он был шотландец или ирландец?

— Нет, он немец, из тех, что всюду суют свой нос!

— Да, да, он во все вмешивался! Я вспомнил еще одну историю, в которой тон задавал тоже Олд Шеттерхэнд. Не было ли у Томаса Мелтона брата по имени Гарри, который поехал в Мексику, в штат Сонора, чтобы там разбогатеть?

— Я слышал кое-что об этом.

— И Олд Шеттерхэнд, кажется, прогнал этого Гарри оттуда?

— Да.

— А у Томаса Мелтона был сын, которого звали Джонатан?

— Черт возьми! Как вы об этом узнали?

— По случаю узнаешь многое, когда от скуки попадешь на разговорчивого человека. Джонатан Мелтон поехал в путешествие чьим-то компаньоном, сначала в Европу, а потом вроде бы на Восток?

— От… откуда… вы… это… знаете? — спросил он запинаясь.

— Я же сказал: узнал случайно. Он сопровождал какого-то американца… хм! Как же его звали? Вы не знаете?

— Нет.

— Нет? Это меня крайне удивляет, потому что — я голову отдам на отсечение — этого американца звали ну точно так же, как и вас. Его звали Малыш Хантер! Разве не так?

— Не знаю. Отстаньте от меня!

— Нет, не отстану, потому что дело-то чертовски интересное. А знаете, что в нем интереснее всего?

— Откуда же мне знать!

— Тогда слушайте главное. Я сам в нем принимал участие, причем сыграл далеко не последнюю роль. Мое имя не Джоунс, меня зовут Олд Шеттерхэнд.

— Олд… Шет!..

От ужаса он едва выдавил первые слоги моего прозвища и отпрянул, точно прямо перед ним в землю ударила молния.

— Да, так меня зовут. И вы сами уже произнесли это имя, когда упомянули мой любопытный нос. Может быть, еще сегодня я с вами поиграю, с вами и с коларази Калафом бен Уриком.

Он пропустил мимо ушей последнюю угрозу и сказал растерянно:

— Олд Шеттерхэнд… И вы хотите выдать себя за такого человека? Вы — это он? Ни за что не поверю…

— Позже вам кое-что станет ясно. Спросите Эмери, который хорошо меня знает и был со мной на Диком Западе! Спросите Крюгер-бея, которому отлично известно, что я немец, а на той стороне океана меня звали Олд Шеттерхэнд! Впрочем, я приготовил вам еще один сюрприз. Второй мой спутник вовсе не сомалиец, и зовут его, разумеется, не бен Азра. Он — самый знаменитый из вождей апачей, он — Виннету.

— Вин… не… ту! — повторил мой собеседник, запинаясь, словно ему не хватало дыхания. — Э… то… дей… стви… тель… но… он?

— Это так же верно, как то, что я — Олд Шеттерхэнд. Если вы слышали о нас, то, пожалуй, знаете, что мы неразлучны.

— Это-то я знаю. Но что привело вас в Тунис?

— Мы ищем Томаса Мелтона.

— Черт побери! — выругался он.

— Сначала мы приехали в Египет, но вместо Томаса нашли его сына Джонатана, намеревавшегося отправиться в Тунис, и тут мы поняли, что там он должен встретиться с отцом, а поэтому поехали вместе с ним.

— И… и… и…?

— И не ошиблись. Мы нашли Томаса Мелтона под личиной вашего любимого коларази Калафа бен Урика. Ну, я же обещал вам сообщить нечто интересное. Разве я не сдержал своего слова?

— Оставьте меня в покое! Какое мне дело до всех этих людей! Меня зовут Малыш Хантер, и я не желаю иметь с вами ничего общего.

Он хотел отвернуться, но я удержал его за руку и сказал:

— Пожалуйста, подождите, сэр! Охотно верю, что вы не намерены общаться со мной; но теперь вопрос в другом — захочу ли я иметь дело с вами. Я никак не могу разрешить вам уйти. Да, я собираюсь удержать вас возле себя, хотите вы того или нет. Я задержу вас до тех пор, пока не переговорю с тем молодым американцем, который добрался до этих мест вместе с коларази Мелтоном.

— Я его не знаю; мне ничего о нем не известно!

— Ах, вот оно что? И все-таки это такая личность, которая должна была вызвать у вас живейший интерес, потому что его зовут точно так же, как вас, — Малыш Хантер.

— Это невозможно!

— Нет, это так! Видите, тот человек опасен для вас, потому что выдает себя за Малыша Хантера.

— Но вы же не думаете всерьез…

— Я думаю, что вы-то и есть настоящий Малыш Хантер, потому что убежден: вы сможете это доказать. В этом я твердо уверен.

— Откуда такая убежденность?

— А из вашей записной книжки.

— Записной книжки? Откуда вы знаете про мою записную книжку? Ни один человек, кроме меня самого, туда не заглядывал.

— Тут вы заблуждаетесь. Я туда заглядывал. Да и не я один: Виннету и сэр Эмери — тоже.

— Вы меня не проведете!

— Я ничего не выдумываю, говорю правду. Вы помните, что на корабле Виннету занимал место по соседству с вами? Мы хотели разузнать про вас побольше, вот Виннету и держал глаза постоянно открытыми, а они у него зоркие. Он заметил, что вы постоянно беспокоились о своем бумажнике и прятали его. Когда вы заснули, он отважился на воровство. Вы крепко спали, ему удалось вытащить из вашего кармана ключ, вскрыть чемодан и вынуть оттуда бумажник. Конечно, он пришел потом к нам, в нашу каюту, и мы поспешили ознакомиться с его содержимым. Потом он все положил на место. Теперь вы понимаете, почему я убежден в том, что вы-то и есть настоящий, подлинный Малыш Хантер.

— Значит, вы меня обокрали!

— Ну нет! Ведь ваша собственность осталась при вас. В крайнем случае, вы могли бы упрекнуть нас только в несколько чрезмерном любопытстве. Но я и сейчас не хотел бы вас обкрадывать. Согласен, ваш бумажник мне был нужен, но я бы не стал красть его у спящего; нет, такое не пришло бы мне в голову, но вы теперь будьте так добры и дайте его мне сами.

— Этого я не сделаю! — вскрикнул он.

— Сделаете! — сказал я уверенно. — Если вы его не вытащите, мне придется вас принудить.

— У меня его нет с собой! Я его оставил в чемодане у загванского лошадника.

— Ошибаетесь. Такую важную вещь не оставляют у чужих людей. Во время нашего похода бумажник часто бывал у вас в руках, и он всегда возвращался в нагрудный карман. Вот он здесь, я его чувствую.

При этих словах я похлопал его по груди в том месте, где лежал бумажник. Он отступил, закричав:

— Не трогайте меня! Я не терплю подобного обращения!

— О, вы вытерпите еще больше. Смотрите!

Я обратился, разумеется, не по-английски, к окружившим нас офицерам, которые не поняли ни слова из нашего разговора, но заметили, что его содержание было неприятным для Джонатана Мелтона. Достаточно было нескольких замечаний, и его схватили, повалили на землю и связали. Я взял в руки его бумажник, оставив все прочее, что было при нем. Потом его отвели к пленным аюнам, под бдительную охрану. Теперь у него не должно было остаться ни малейшего сомнения в том, что я его раскусил.

У нас было, как уже сказано, три эскадрона. Во главе каждого из них стоял коларази, по-нашему ротмистр, которому подчинялись старший и младший лейтенанты. С этими девятью офицерами я устроил короткий военный совет, рассказав им, как обстоят дела.

Первый эскадрон должен был расположиться перед входом в ущелье. Я во главе второго намеревался обогнуть горный массив, чтобы блокировать выход из ущелья. Третий эскадрон получил задание занять вершины массива по обе стороны от ущелья и в случае необходимости открыть оттуда огонь. Этот эскадрон, выходит, должен был разделиться; одну его половину коларази поведет на правый склон горы, другую старший лейтенант выведет слева от ущелья. В тылу, где должен был занять позицию я, находились лошади, там же оставались солдаты плененного эскадрона, которых охраняли воины аяров. Если в самом начале схватки мне удастся освободить пленников, мы получим дополнительную сотню бойцов.

— Когда должна начаться атака? — спросил один из офицеров.

— Атаки как таковой не будет. Первому эскадрону ничего не надо будет делать — только отбросить врагов, когда они попытаются выйти из ущелья. Та же задача у второго эскадрона, если аяры попытаются выбраться через другой выход. Правда, я с частью солдат все же попытаюсь отбить у караульных наших пленных товарищей. Правда, это должно произойти без единого выстрела, так что нашу попытку и сражением-то назвать нельзя. Другие подразделения не должны торопиться и ввязываться в необдуманные схватки. Нам ведь не надо уничтожать врагов. Мы должны только взять их в плен. Поэтому избегайте кровопролития! Чем больше аяров погибнет, тем меньше у паши останется налогоплательщиков.

— Но надо же точно определить время, когда ты нападешь на стражу, чтобы освободить наших товарищей. Нам это необходимо знать!

— Верно. Я выбрал момент начала утренней молитвы.

— Ничего из этого не выйдет.

— Почему?

— Ты христианин и, наверно, не подумал о том, что мы обязаны молиться.

— Я так не думаю. Вы успеете и помолиться, и к бою подготовиться. Аяры совершают утреннюю молитву по правилам ханафитов[159]. Вы начинаете молитву, как только на востоке появляется первый слабый проблеск зари. А у ханафитов молитва начинается позднее, когда можно видеть исфирар, то есть «желтый блеск». Значит, когда они только начнут свою молитву, вы будете уже готовы к бою. Как только аяры начнут молиться, я выйду вперед, чтобы освободить пленных. Да и вообще: одно наше появление так ошеломит сторожей, что они — по меньшей мере в первый момент — забудут о всяком сопротивлении. А позже плененный эскадрон будет освобожден, и мы сможем спокойно позволить врагам подойти к нам.

Я сделал еще несколько распоряжений, и мы выступили из лагеря, направившись к ущелью. Часа через полтора мы оказались в непосредственной близости от прохода в скалах и разделились. Первый эскадрон поскакал ко входу, предварительно выслав разведчиков. Второй эскадрон, разделившись надвое, стал взбираться по склону, а я с третьим поскакал вокруг, на южную сторону горного массива, где находился выход из ущелья. Там я приказал людям остановиться и пошел на разведку.

Аяры были сверхнеосторожны. Они и с этой стороны не выставили постов. Я прошел шагов двести по ущелью, так никого и не встретив.

Я приложил ладони рупором ко рту и трижды прокричал, подражая голосу грифа. Звук разнесся далеко по ущелью, и я был убежден, что Виннету его услышал.

Теперь оставалось дожидаться рассвета. Я выслал посты в ущелье, остальные конники расположились у входа. В соответствии с моими указаниями они вели себя сравнительно тихо. Только время от времени слышалось фырканье лошадей.

Время шло; луна давно исчезла, и звезды уже потеряли яркость. Начинало светать.

— Господин, нам можно молиться? — спросил меня коларази.

— Да, но, разумеется, потихоньку.

Все солдаты опустились на колени и исполнили предписанный ритуал. Тем временем зарево зари становилось все ярче, пока восточная половина неба не пожелтела. В глубине ущелья этого еще нельзя было видеть, но тем не менее оттуда послышался громкий, хорошо поставленный голос:

— Хай алас-сала… на молитву, вставайте ради спасения; молитва лучше сна!

Стало так светло, что мы могли оглядеться. Я быстро проскользнул в ущелье и прошел так далеко, как только смог, нисколько не боясь быть замеченным. Еще вчера я увидел, что ущелье не делало изгибов, а располагалось почти по прямой; я мог оглядеть его почти целиком.

Совсем недалеко от меня стояло довольно много лошадей. За ними лежали пленные, их не связали, но человек двадцать караулило их. Лагерь был разбит немного поодаль. Там все коленопреклоненными стояли на земле, пленники вместе со своими стражниками. Я поспешил назад и отобрал тридцать человек.

— Не говорите ни слова, — приказал я им. — Чем меньше шума мы наделаем, тем скорее с ними справимся. Не стреляйте, валите их на землю прикладами! И тут же назад.

Мы вошли в ущелье. Одноголосое чтение сменялось фразами, произносимыми всеми молящимися. Мы уже добрались до лошадей. Обежали лошадей и набросились, высоко подняв приклады, на охранников. От ужаса они остолбенели. Удар следовал за ударом. Двое или трое аяров все же вскочили и с криком побежали прочь, другие были повержены.

— Вставайте, люди! — крикнул я пленникам. — Вы свободны. Поспешите к лошадям; берите их за поводья — сколько каждый сможет — и уходите с ними вон из ущелья, где вас ждут освободители!

Они вскочили и побежали к лошадям. Каждый вскакивал на спину лошади, беря в повод еще одну или даже двух. После небольшого замешательства все вместе поскакали к выходу из ущелья. А из лагеря доносились крики ужаса и ярости; никому в голову не пришло продолжать молитву. Каждый хватал свое оружие и куда-то мчался, отчаянно крича. Но пленные с захваченными лошадьми уже вышли в открытую степь; у них не было оружия, а значит, они вынуждены были отойти назад. Я со своими солдатами выступил вперед. Мы разомкнулись на всю ширину ущелья, образовав несколько цепей, и дали предупредительный залп. Собравшиеся было идти на нас штурмом аяры отступили или, по меньшей мере, остались на месте, крича друг на друга и отчаянно жестикулируя. Но от растерянности это их не избавило. И тут раздался голос шейха. Он кое-как навел все-таки порядок, и мы увидели, как аяры уходят от нас вдоль ущелья. Но оттуда тоже раздались выстрелы; сверху, с обеих вершин, — также. Ущелье заполнилось ужасным воем и причитаниями аяров, столпившихся теперь в середине ущелья. Я выслал к ним лейтенанта. Он поднял вверх белый платок. Парламентеру я поручил пригласить шейха к нам, пообещав ему, что он сможет вернуться к своим в любую минуту. Однако он должен был отдать аярам приказ не стрелять, по крайней мере, до его возвращения.

Я видел, как мой посланец исчез в гуще врагов. Прошло еще минут десять, пожалуй. Толпа расступилась, и он показался снова. Рядом с ним шагал шейх. Значит, он питал ко мне доверие, надеялся, что я сдержу свое обещание. Когда он подошел ближе, я — из вежливости — прошел ему навстречу половину оставшегося расстояния, приложил обе руки к груди, поклонился и произнес:

— Привет тебе, о шейх племени улед аяр! Вчера, когда я был твоим пленником, ты не захотел говорить со мной. Поэтому я ушел из твоего лагеря, чтобы теперь, свободным человеком, просить тебя сегодня поговорить со мной.

Он поклонился в ответ и сказал:

— Приветствую тебя! Ты обещал, что я смогу свободно уйти от тебя. Это твердое обещание?

— Да. Ты сможешь уйти, когда захочешь, потому что я пришел к тебе с миром.

— Но ты ведь за это потребуешь налог!

— Нет.

— Нет? — протянул он удивленно. — Разве вы пришли к нам как враги не для того, чтобы полностью очистить нас от того, что еще осталось?

— Вы обещали Мохаммеду эс-Садок-паше уплатить подушную подать, но слова не сдержали. Это его право — отобрать силой то, в чем вы ему отказываете; значит, вы должны будете платить; но я не враг тебе и хочу научить тебя, как уплатить налог, не тронув ни единого из твоих животных.

— Аллах велик и милосерден! Если твои слова верны, то ты, конечно, будешь моим другом, а не врагом!

— Я сказал правду. Будь добр, садись со мной рядом, ты услышишь мои предложения.

— Речь твоя благоухает, словно бальзам. Земля, на которой ты сидишь, должна дать покой и моим ногам.

Мы положили друг подле друга два молитвенных коврика; шейх опустился на один, я — на другой. Бедуин не торопился. Наше положение заставляло нас сделать паузу, во время которой я тщательно осматривал ущелье. Он же не отрывал глаз от меня и после продолжительного молчания заговорил первым:

— Господин ратей рассказал мне вчера о тебе, эфенди. Я узнал о многом из того, что ты сделал и пережил. Но он не раскрыл мне, что ты еще и волшебник.

— Почему ты так считаешь?

— Вчера вечером ты лежал связанным в своей палатке. Твой сторож двенадцать раз заходил в эту ночь в палатку, ощупывал твои путы, проверяя, на месте ли ты. Незадолго до утренней молитвы он в последний раз приходил к тебе. И вот теперь ты сидишь здесь и говоришь со мной как свободный человек! Разве это не волшебство?

— Нет. Разве сторож знал, что он ощупывает именно меня?

Это чудо было легко объяснить. Я связал руки Виннету не очень крепко, и он, как только услышал мой крик, освободился от пут, выскользнул из лагеря. Теперь он, должно быть, находился у входа в ущелье, вместе с первым эскадроном. Однако я не стал лишать его веры в чудеса и сказал:

— Ну, теперь тебе понятно, что было бы лучше, если бы ты соизволил выслушать меня еще вчера? А теперь я хочу знать: не задели ли кого-нибудь из вас наши выстрелы? Может быть, кого-то ранили или убили?

— Нет.

— Ну что же, хорошо! Я дал приказ стрелять в воздух. А вот если наши переговоры с тобой окончатся неудачей, тогда наши пули найдут вас. Но я надеюсь, что ты не вынудишь нас сделать женщин вашего племени вдовами, а их детей сиротами… Какие отношения у вас с племенем улед аюн?

— С этими собаками мы находимся на тропе кровной мести!

— Сколько человек они у вас убили?

— Тринадцать! Да пошлет Аллах всех аюнов в ад!

— Они беднее вас или богаче?

— Богаче. Они и прежде были богаче, а теперь, когда мы потеряли свои стада, разница стала еще значительнее. Они-то пасут свои стада вблизи уэда Сальяна, где воды всегда хватает.

— Как случилось, что ты договорился с коларази Калафом бен Уриком?

— Он сам предложил мне договор, когда мы окружили его отряд.

— Разве он не мог спастись по-другому?

— Конечно, мог! У его солдат было оружие получше, чем у нас. Они могли прорваться, да при этом убить многих из нас. Но он предпочел заключить со мной соглашение и сдаться. Его солдаты переходят в мое распоряжение, а также и те, которых он сюда заманит.

— Что же он за это потребовал?

— Свою собственную свободу и жизнь господина ратей, с которого он надеялся получить огромный выкуп.

— Ты и не представляешь, с каким человеком ты заключил договор.

— Он — Искариот, я же тебе сказал.

— Еще хуже. Позже я расскажу тебе о нем; сейчас у нас для этого слишком мало времени, слишком оно ценно, потому что я тоже должен заключить с тобой договор, но куда более выгодный, так как он не приведет тебя к противоречию с долгом и одновременно не навлечет на тебя гнев паши.

— Хорошо сказано! Я слушаю твои слова, о эфенди.

— Сначала я скажу тебе, чего я от тебя требую, а это — освобождение господина ратей и англичанина, находящихся у тебя в плену. Потом — выдача коларази и, наконец, полная уплата подушного налога, за которым мы и пришли.

— Эфенди, последнее я не смогу осуществить. Это просто невозможно!

— Подожди! Я еще скажу тебе, что ты получишь от нас, если согласишься на мои требования. Ты получишь четырнадцать сотен верблюдиц или их стоимость.

Он посмотрел на меня широко раскрытыми глазами, покачал головой и сказал:

— Кажется, я плохо понял тебя, эфенди. Прошу тебя, повтори еще раз!

— Охотно! Ты получишь четырнадцать сотен верблюдиц или их стоимость.

— Но за что? Подумай, эфенди, ведь я тебе не ставил никаких условий.

— Да. Отсюда ты можешь видеть, что куда выгодней быть противником христианина, а не мусульманина. А все, что тебе пока непонятно, я объясню. Есть ли в вашем племени молодая женщина по имени Глате?

— Да. Она — любимица всего племени. Аллах послал ей, однако, испытание, погасив глаза ее сыночка, потому что ребенок родился слепым. Поэтому она отправилась с одним достойным старцем к святому месту просить Аллаха, чтобы он вернул глаза ее ребенку. Скоро она должна вернуться.

— Она приехала со мной. В пути она попала в руки аюнов, которые убили старика, а женщину зарыли в землю по самую шею.

— Аллах-иль-Аллах! Еще одно убийство! Уже четырнадцатое! Такое количество крови взывает к мести. И эти собаки не пощадили даже женщину-паломницу! Что за муки! Какая смерть! Закопать по шею в землю! А потом прилетят грифы и выклюют глаза!

— Так почти и произошло, но Аллах смилостивился над этой женщиной. Он привел к ней меня, и я ее выкопал. Но прежде я сделал еще кое-что, чему ты, несомненно, обрадуешься: я взял в плен Фарида аль-Асвада.

— Фарида аль-Асвада? Кто это? Ведь не шейха же аюнов ты имеешь в виду!

— Почему же нет?

— Потому что это было бы для меня высочайшим из наслаждений, а на мою долю наслаждений-то и не осталось. А тот шейх совсем не такой человек, который запросто позволит себя схватить.

— Ба! Да ты, кажется, считаешь его храбрым человеком! А вот я видел его совсем другим. Со мной было только двое спутников, мы втроем взяли в плен не только его, но еще и тринадцать его воинов, причем ни один из них не осмелился сопротивляться. Причем все они были вооружены и сидели на великолепных лошадях.

Тут шейх поднялся с молитвенного коврика и воскликнул с пафосом:

— О Аллах, Аллах, благодарю тебя! Все опять стало так хорошо! Эти собаки пойманы — для моей души это прямо райское удовольствие, а то, что четырнадцать аюнов захвачены всего тремя храбрецами, продлит мою жизнь на долгие годы! Какой позор для них… какой позор! Ты, эфенди, должен мне рассказать, как все это произошло, но прежде поведай мне, что ты сделал с собаками, попавшими в твои руки. Ты их убил?

— Нет. Христианин не может убить даже своего злейшего врага. Месть — дело Божие. Они еще живы и содержатся при мне.

— Живы и в твоей власти! Что ты сделаешь с ними? Скажи мне… скажи это мне поскорее!

Он почти дрожал, ожидая моего ответа.

— Я передам их тебе.

Произнеся эти четыре слова, он снова опустился на коврик, став передо мной на колени, схватил мои руки и спросил, почти взревев от волнения:

— Это правда… правда? Ты не изменишь своего решения?

— Да, я выдам их тебе, но, конечно, только тогда, когда ты выполнишь поставленные мною условия.

— Я выполню их… выполню! О Аллах, о Мухаммад! Мы получим в руки четырнадцать аюнов — четырнадцать, и среди них — самого шейха! Мы сможем насладиться местью! Им придется отдать свои жизни! Их кровь прольется…

— Стой! — прервал я его вдохновенную речь. — Им не должна угрожать опасность.

— Как? — спросил он озадаченно. — Нам надо отомстить за четырнадцать смертей, мы получаем в руки четырнадцать своих извечных врагов и не смеем им отомстить? Это же невозможно! Ничего подобного еще не происходило на этой земле. Да все будут смеяться над нами, посчитают нас людьми без чести, которые вытерпят любое оскорбление, простят даже убийство!

— Нет, никто так не подумает о вас, потому что все будут знать, что вы отказались от мести за цену крови.

— Эфенди, нам трудно будет понять это условие!

— Трудно? Тогда вы ни за что не получите аюнов.

— Но ты забываешь, что и твои условия не будут выполнены!

— Я ничего не забываю. Это ты забыл, что находишься в моей власти. Триста солдат стоят с той и с другой стороны ущелья. Вы не сможете отсюда выйти. А еще сотня стрелков расположилась на высотах. Ваши пули их не заденут, а они смогут убирать вас одного за другим, и вы никак не сможете помешать стрелкам. Мне достаточно только подать знак, и наши ружья заговорят. Что ты тогда сможешь сделать?

Он мрачно посмотрел в землю, а через некоторое время ответил:

— Ничего, совершенно ничего! Мы были слишком беспечны, нам не следовало оставаться в этом ущелье.

— Да, вы хотели нас здесь захватить, а теперь сами попали в западню, из которой без нашего согласия не выберетесь. Знаешь, мне некогда убеждать тебя. Даю тебе на размышление пять минут. Итак, запомни. Я требую выдачи англичанина и господина ратей. Вы также отдадите все, что отобрали у них и у меня. Кроме того, я требую выдачи коларази Калафа бен Урика. За это я передаю вам четырнадцать аюнов при условии, что вы соглашаетесь на выкуп. Кроме того, я выпущу вас из ущелья и позабочусь о почетных условиях мира с пашой.

— Которому мы должны уплатить подушную подать?

— Разумеется. Я полагаю, что он не сможет от нее отказаться, ведь он живет за счет налогов. Он же не бедуин, живущий своими стадами.

— Но эта подать слишком высока для нас! Стада надо сначала вырастить.

— Ты кое-что позабыл: четырнадцать сотен верблюдиц. Часть из них могла бы пойти в уплату долга.

— Аллах велик! Четырнадцать сотен верблюдиц! Да это же намного больше, чем надо заплатить паше. Большую часть скота мы, выходит, сохраним у себя и сможем значительно увеличить наши поредевшие стада.

— Да. Ну, теперь ты видишь, как я о вас позаботился. А женщина по имени Глате, любимица вашего племени, должна получить награду за пережитые ею ужас и мучения. Она бедна, но я пообещал сделать ее богатой. Улед аюн должны дать и ей сотню верблюдиц.

— Эфенди, твоя доброта велика, а твои руки благословляют каждого, кого они коснутся! Но общее число верблюдиц достигнет пятнадцати сотен, а это слишком много.

— Но не для аюнов, ведь они же так богаты.

— Но подобная жертва значительно уменьшит их богатство!

— Это меня не волнует! У них богатства убудет, у вас прибудет.

— Верно, но как раз поэтому я и сомневаюсь, что они согласятся на такую высокую цену.

— Они вынуждены будут согласиться, потому что выбора у них нет: либо высокий выкуп, либо смерть, а любой предпочтет скорее отдать все свое состояние, чем умереть. Я буду посредником между вами и ими; ты можешь быть уверен, что я не скину с выкупа ни единой верблюдицы.

— Они могут согласиться, но не сдержат слова!

— Бред! Четырнадцать аюнов будут освобождены не прежде, чем внесут дине полностью, без каких-либо скидок.

— Ты не знаешь этих людей. Они отложат выплату, а тем временем вооружатся и нападут на нас, чтобы освободить пленных и ничего не заплатить.

— Нет, этого не случится. Ведь пленников вы держите как заложников и, само собой разумеется, скорее убьете, чем позволите отбить.

— Это так.

— И кроме того, подумай еще об одном обстоятельстве, о котором ты, кажется, позабыл. Я посодействую вам в получении исключительно высокого выкупа за кровь, чтобы вы смогли заплатить налог. Мы с войском уйдем не раньше, чем он будет внесен. Значит, мы подождем, пока улед аюн не уплатят дине. До этого времени мы останемся с вами, будем вашими гостями, в случае необходимости будем сражаться на вашей стороне. В наших интересах дать аюнам короткий срок для платежа; выходит, им не удастся найти время и вооружиться. А если они, несмотря ни на что, будут настолько глупы, что захотят напасть, мы вступимся за вас и поддержим в бою. Тогда аюны будут уничтожены или, по меньшей мере, притихнут на время.

— Эфенди, твои слова дают мне уверенность, что ты поступишь с нами по-хорошему и такое важное для нас дело закончится именно так, как ты думаешь и говоришь.

— Значит, ты согласен на мои условия?

— Сам-то я согласен, но ты же знаешь наши обычаи и должен понимать, что такие дела я не могу решать в одиночку. Прежде мне придется созвать джам — собрание старейшин. А ты? Есть ли у тебя право решения? В нашей стране ты чужой, а такие вопросы может решать только паша.

— Господин ратей замещает здесь пашу; что бы он ни сделал, паша одобрит это; я же убежден, что Крюгер-бей согласится со всеми моими требованиями и обещаниями.

— Эфенди, я уважаю твои слова, но милее мне было бы услышать их из уст господина ратей.

— Хорошо, ты это услышишь. Позволь ему прийти сюда и переговорить со мной.

— Может быть, ты сам пойдешь со мной? Тогда ты бы смог сначала поговорить с ним, а потом и с собранием старейшин. Если ты все им растолкуешь, это произведет на них более глубокое впечатление, чем мой рассказ о выгодах и обещаниях, в которые и поверить-то трудно.

— Ты гарантируешь мне свободу?

— Да. Ты ведь так же поступил со мной.

— И я могу положиться на тебя?

— Как на себя самого. Клянусь тебе бородой Пророка, моей собственной бородой и вечным блаженством моих предков, что ты сможешь уйти от нас в любое угодное тебе время и совершенно свободно!

— Я верю тебе и надеюсь, что твои воины будут уважать твою клятву.

— Они сделают это!

— Тем не менее может оказаться, что кто-то не уважит твою клятву. На этот случай предупреждаю тебя, что, если с вашей стороны раздастся хоть один выстрел или хоть один человек сделает подозрительное движение в мою сторону, я немедленно дам знак к началу сражения. И уже первый наш залп принесет вам триста пуль.

— Этого не случится, уверяю тебя!

Несмотря на это его заверение, я громко, чтобы шейх слышал, отдал приказ: солдаты, как только услышат выстрел, должны будут ворваться в ущелье. Я был убежден, что и другие наши отряды сразу же начнут боевые действия. Потом шейх ушел. Я сопровождал его.

Когда мы добрались до аяров, я почувствовал обращенные на меня со всех сторон враждебные взгляды. Шейх отыскал возвышение, на котором его все могли видеть, и оповестил собравшихся:

— Люди, слушайте, что я вам скажу. Эфенди-чужестранец, которого зовут Кара бен Немси, принес нам мир, богатство и почет. А это такие подарки, которым мы будем радоваться, как ягнята, нашедшие свежую лужайку. Я обещал ему неприкосновенность; он может уйти, когда пожелает, и никто не должен ему мешать. Он, как я, а я, как он. Моя кровь — его кровь, а его честь одновременно и моя честь. Он находится под моей защитой, а значит, и под вашей. Нам надо собрать джам, чтобы узнать, какую радость, какое счастье нам ниспослала судьба!

Слова эти произвели потрясающее впечатление. Мрачные и злые до того лица стали дружескими; все задвигались, заговорили… И вдруг раздался крик:

— Тихо! На это я не могу согласиться! Гяур был нашим пленником и сбежал от нас. Кто тут может дать ему свободу! Я требую, чтобы его связали и опять уложили на место!

Говоривший проталкивался вперед. Это был коларази Томас Мелтон. На его распухшее красно-сине-зеленое лицо было неприятно смотреть. Опухоль осталась после вчерашнего пинка Эмери. Он пробрался ко мне и продолжал, обращаясь к шейху:

— Я уже говорил тебе, что этот человек принадлежит мне!

— Что ты там говорил, меня не касается, — ответил шейх. — Эфенди находится под моей защитой.

Я был готов к какому-нибудь быстрому выпаду коларази и держал наготове Серебряное ружье Виннету.

— Под твоей защитой? — спросил злобно коларази. — Как это ты можешь брать под защиту моего смертельного врага?

— Он принес нам счастье и почет. Мы заключим с пашой мир.

— Мир? А как же я? Что будет с нашими договоренностями?

— Они больше недействительны. Ты видишь, что мы со всех сторон окружены. Мы можем выбирать только между миром и смертью.

— A-а! И тогда вы, трусы, ухватились за мир! А немецкий пес не должен отвечать передо мной?

— Нет, не должен. Он под защитой.

— Тогда сбереги его, если сможешь!

Молниеносно коларази выхватил нож и попытался пырнуть меня, но прежде чем нож достиг груди, я ткнул его ружейным прикладом под подбородок, так что голова его дернулась назад, а сам Мелтон, описав широкую дугу, полетел на землю. Он так и остался лежать, а из уголка его рта потекла струйка крови.

— Эфенди, благодарю тебя за этот удар! — сказал шейх. — Им ты отвел от себя смертельный нож. Если бы ты был задет, моя клятва, которой я обещал тебе неприкосновенность, оказалась нарушенной и тем самым стала бы ложной, а моя седая голова покрылась бы вечным, несмываемым позором. Он мертв?

Последний вопрос относился к одному из аяров, который склонился над Мелтоном.

— Он не двигается, но вроде бы живой, — раздалось в ответ.

— Тогда свяжите ему руки и ноги, чтобы он, очнувшись, не наделал тут вреда! А ты, эфенди, будь добр и ступай в мою палатку, где найдешь господина ратей!

Я последовал приглашению и увидел Крюгер-бея привязанным к столбу.

— Вы здесь, вы! — радостно встретил он меня. — Я думал, что вас, как и меня, надежно связали!

— Как видите, я свободен, а сейчас развяжу и вас.

— Слава Богу! Значит, вас не посчитали нужным связать?

— Что вы! Я был связан точно так же, но убежал.

И я рассказал ему вкратце, как освободился. Он слушал меня с большим напряжением, и оно еще усилилось, когда я сообщил ему о предложениях, сделанных мною шейху, и обосновал их. Когда я закончил, полковник воскликнул:

— Машалла! Что вы за человек!

— Как вы к этому относитесь? Вы одобряете их или нет?

— Разумеется, одобряю!

— Это меня радует. Я убежден, что действовал по-вашему. Вы бы потребовали от аяров не больше, чем это сделал я, и пообещали бы им все то, что предложил я?

— Именно так.

— Хорошо. Тогда идемте! Снаружи уже собрались старейшины. Они ждут меня. Или, может быть, с ними поговорите вы?

— Я предпочел бы говорить сам, поскольку я здесь представляю пашу.

— Согласен с вами. Здесь вы являетесь полномочным представителем паши Туниса, и если вы сами обратитесь к собранию старейшин, это подействует сильнее. Если вы что-нибудь упустите, я напомню.

Мы вышли из палатки, перед которой кружком расселись старейшины. Они не выказали никаких признаков удивления, увидев, что я развязал господина ратей. Когда тот захотел пройти в середину их круга, они посторонились. Коларази Мелтона видно не было; его куда-то унесли.

Естественно, все аяры с нетерпением ожидали результата собрания, от которого зависели судьбы войны и мира, жизни и смерти. Они с любопытством толпились поблизости, хотя из почтения к старейшинам не приближались вплотную. Джам у бедуинов пользуется величайшим авторитетом, и многим цивилизованным хлыщам стоило бы поучиться у этих необразованных людей, как надо почитать стариков.

Речь господина ратей была, как всегда, когда он не пользовался родным немецким языком, образцом ораторского искусства. Он подтвердил все мои обещания и, окончив говорить, был намерен удалиться, чтобы дать джаму время на обсуждение, но тут поднялся шейх и сказал:

— Твои слова, о господин, были подобны розам, запах которых молодит сердце. Ты хочешь уйти, чтобы дать нам время посовещаться? Это не нужно. Надо ли обсуждать условия, которые мы не сможем ни улучшить, ни смягчить? Я согласен с каждым твоим словом и призываю моих соплеменников сделать то же. У кого есть хоть слово возражения, может говорить!

Никто не ответил на этот призыв, и шейх продолжил:

— А кто согласен с тем, что сказал господин ратей, пусть встанет!

Встали все.

Тогда шейх взобрался на высокий камень, откуда его могли видеть все воины аяров, и звучным голосом, разносившимся далеко окрест, объявил о достигнутой договоренности, которую надо было теперь отпраздновать. Его голос перекрыли крики ликующей толпы. Шейх подошел ко мне, пожал руку и сказал, что удачный исход этой ссоры, казавшейся такой опасной, достигнут только благодаря моему участию, на что все участники совета старейшин, в свою очередь, потрясли мою руку, а за ними подходили еще и еще люди, исполняя тот же ритуал. Я пожал не одну сотню рук, и совсем еще недавно враждебные лица и глаза приняли совсем иное выражение.

Прежде всего я, естественно, кинулся освобождать Эмери. Он слышал шум, громкие голоса и понял, что произошло что-то важное, но ему и в голову не пришло, что был заключен мирный договор, следствием которого и было его немедленное освобождение. Тем больше были его удивление и радость, когда я вошел в палатку, где находился он.

Это было первое следствие нашего договора; а вторым стало возвращение нам оружия и всего, что у нас забрали; не пропало ни одной, даже самой незначительной вещицы.

После этого я справился, где мне найти коларази. Его отнесли в собственную палатку и там связали точно так же, как накануне нас. Когда я вошел, глаза у него были открыты; но он зажмурил их, притворившись, что все еще без сознания, чтобы избежать моих насмешек. Он сплевывал кровь, а два рядом лежащих зуба доказывали, что удар прикладом был далеко не ласковым. Убедившись, что он не сможет освободиться, я ушел.

Было решено, что аяры выйдут из ущелья и расположатся лагерем перед ним. Однако прежде надо было оформить договор, что и было сделано под пение священной фатихи и других молитв. На этой церемонии достаточно было присутствия Крюгер-бея и Эмери. Я предпочел уклониться от этого скучного действия и отправился к своим солдатам, чтобы сообщить им о договоренности.

После этого я поскакал, но не в объезд горы, а напрямик, через ущелье, через толпу наших недавних врагов, на северную сторону массива, где расположился первый эскадрон. Люди очень удивились, когда увидели меня скачущим этой дорогой, прямо со стороны врага.

Естественно, они восприняли мое сообщение о мире с радостью. Правда, они были убеждены в нашей победе, но если бы дело дошло до сражения, раненые и убитые были бы и с нашей стороны, а поэтому всегда лучше уклониться от боя.

Как уже было сказано, я предполагал, что Виннету присоединится именно к этому эскадрону — так оно и случилось. Не успел я раскрыть рот, как он вышел мне навстречу и спросил:

— Мой брат заключил мир с воинами аяров?

— Да, и дела пошли — лучше не надо. Соглашение не стоило ни капли крови, и этим я обязан одному тебе, моему лучшему другу и брату. Ты очень помог мне, оставшись вместо меня в плену.

— Виннету не заслуживает благодарности, потому что мой брат Чарли сделал бы для меня то же самое. Да и никакой опасности не было; связан я был некрепко, а значит, в любой момент мог уйти. Что же стало с Томасом Мелтоном, изменником и убийцей?

— Он лежит связанный в своей палатке. Улед аяр покинули ущелье и стали лагерем близ входа в него. Мы расположились поблизости от них и намерены собрать все наши войска.

Коларази этого эскадрона выслал гонцов, и полчаса спустя вся наша кавалерия собралась с северной стороны ущелья. Бывший в плену эскадрон Мелтона получил позднее от бедуинов своих лошадей и оружие.

По арабскому времени было четыре часа, а по европейскому — около десяти часов утра, когда закончились все церемонии заключения мирного договора. Аяры во главе со своим шейхом, Крюгер-беем и Эмери выехали из ущелья и были встречены троекратным салютом одного из отрядов нашей кавалерии; в ответ они тоже разрядили свои ружья, беспорядочно, каждый по-своему, — таков уж был их обычай. Эмери присмотрел за тем, чтобы прихватили коларази Мелтона. Теперь тот не мог уже притвориться потерявшим сознание, и он начал новую игру. Выглядел он ужасно. Еще после пинка Эмери лицо его пострадало, а теперь к этому добавились и последствия удара прикладом. Подбородок, правда, остался цел — коларази отделался потерей нескольких зубов, но нижняя половина лица теперь тоже опухла, и больше, чем верхняя. Его подвели ко мне и формально передали в мое распоряжение, как того и требовали условия нашего договора. Кажется, пострадал и его язык, потому что говорил он с большим трудом. Шейх изложил это в нескольких словах. Когда Мелтон услышал их, он грубо набросился на шейха:

— Что? Ты выдаешь меня этим людям?

— Я вынужден, — ответил бедуин. — Это было одним из условий мирного договора.

— Но разве не ты обещал мне свободу, когда я сдался тебе вместе с эскадроном? Я поставил условие: не обходиться со мной как с пленником. Я должен был остаться свободным. Так-то ты держишь свое слово? Учти, если ты не выполнишь нашей договоренности, ты окажешься бесстыдным лжецом, бесчестным предателем, который платит своему союзнику черной неблагодарностью!

Вообще-то он был прав; видимо, и шейх понимал это, чем я объяснил себе спокойствие, с которым он принял последнее оскорбление. Позднее, однако, я убедился, что причина здесь была иной. Но если бы шейх сейчас же захотел ответить, он бы не смог, потому что, едва Мелтон высказал последние слова, как его гневно оборвал Крюгер-бей:

— И ты осмеливаешься так говорить, негодяй? Ты отважился рассуждать о бесстыдной лжи и бессовестной измене? Кто же здесь лжец и кто изменник? Ты упрекаешь шейха, что он как союзник плохо поступил с тобой. Но кто же для тебя я сам? Может быть, какой-нибудь союзник? Нет, я был твоим покровителем, защитником, другом; я относился к тебе как отец. И как же ты за все это мне отплатил! Ты заманил меня сюда из Туниса, чтобы взять в плен.

— Ложь! — заорал Мелтон.

— Собака, ты же еще и лжецом меня хочешь выставить!

— Не тебя, а тех, кто внушил тебе такие мысли.

— Значит, моего друга Кара бен Немси? Это его ты называешь лжецом? Слушай, ты, сын, внук и правнук предков, обитающих в аду, точно так же, как и они, будешь там торчать и жариться на вечном огне! Я просто не могу понять такой бессовестности. Вся твоя душа состоит из лжи! Как мог Аллах допустить, чтобы я покровительствовал этому человеку! Я прикажу повесить тебя. Уберите этого Иуду!

— Постой! — вмешался я. — Если ты считаешь его своим пленником, я должен предупредить, что раньше предъявил права на коларази.

— Но мои-то права законнее!

— Может быть, но он мне нужен для выяснения важных обстоятельств.

— Тогда я не буду тебе мешать.

— Хорошо! Но только прошу тебя, пусть он остается крепко связанным и пусть его хорошо охраняют. Тогда он будет совершенно неопасен для нас.

— Не беспокойся! Этот пес от меня не уйдет — можешь не беспокоиться! Скрутите его как следует да еще привяжите к столбу!

Приказ этот был отдан старому Салламу, и тот поспешил его исполнить. А шейх Мубир бен Сафи добавил, глядя на Крюгер-бея:

— Господин, ты был прав, назвав этого пса Искариотом; я сделал такое же сравнение немного раньше.

— У тебя был для этого повод? Неужели и с тобой он вел себя бесчестно?

— Меня он не смог обмануть, хотя не решусь сказать, что ему бы не удалось это. Но он предал тебя, выдал мне прямо в руки. Ты был моим врагом; ты пришел, чтобы победить нас, поэтому я согласился на его предложение, которое он мне сделал. А вознамерился он пленить тебя. Сделка была для меня очень полезной, однако это не помешало мне сравнить его с Иудой Искариотом и всем сердцем презирать его. Но с другим он поступил точно так же, и даже хуже.

— С кем?

— Со своим спутником.

При этих словах я быстро вмешался:

— Как раз об этом человеке я и хотел справиться. Я знаю его и теперь очень боюсь, что путешествие в эти края стало для него роковым. Где он сейчас?

— Там, в ущелье.

— В ущелье? Боже! Да там же не осталось ни одного человека, по меньшей мере — живого! Значит, он мертв?

— Да.

— Его убили?

— Я так считаю.

— Коларази?

— Конечно!

— Как звали этого человека?

— Настоящего имени я не знаю. Коларази называл его своим другом. Он постоянно обращался к нему: «друг мой».

— Но вы-то должны были как-то его звать!

— Разумеется. Как тебе известно, у нас есть обычай называть чужих людей, имени которых мы не знаем или оно труднопроизносимо, по какому-нибудь характерному признаку, выделяющему их из толпы. Этому юноше мы дали именно такое прозвище: Отец двенадцати пальцев.

— Это еще почему? Не потому ли, что у него было двенадцать пальцев на ногах, и это многие заметили?

— Именно так. Возле развалин мы окружили солдат. Там, невдалеке, был источник. Солдат, конечно, мы посчитали пленниками, но коларази и его друг остались свободными. Последний пил из источника, потом мыл лицо, руки и ноги. Один из наших людей заметил, что на каждой ноге у него было по шесть пальцев.

— Это чрезвычайно интересно и может оказаться очень важным! Теперь я открою вам то, чего не знает еще даже мой друг господин ратей: я приехал сюда, чтобы спасти от смерти Отца двенадцати пальцев.

— Как? — спросил Крюгер-бей. — Ты знал, что его должны были убить?

— Я догадывался об этом. Речь идет о преступном плане, чрезвычайно хитроумном и весьма своеобразно приводимом в исполнение. Слушайте!

Я рассказал господину ратей и шейху то, что им следовало узнать. Когда я закончил, Крюгер-бей воскликнул:

— Что за действия! Что за расчет! Какая неимоверная подлость! Если бы ты заговорил раньше, мы бы поторопились и прибыли бы сюда не вчера. Тогда бы Отец двенадцати пальцев не умер!

— Я этому не поверю! Мы торопились и просто не могли двигаться быстрее. А если бы нам даже удалось прибыть сюда на денек пораньше, не уверен, что это спасло бы жизнь бедному Малышу Хантеру.

— Тем не менее я считаю, что ты должен был рассказать!

— Я не мог. Если бы я решил посвятить тебя в дело, то мне пришлось бы сказать тебе о том, что коларази преступник, сбежавший из тюрьмы убийца. Не так ли?

— Разумеется.

— А он был твоим любимчиком. Помнишь один наш разговор в Бардо? Я было начал говорить о нем, я нащупывал почву, но при первом же слове, каким я попытался расшатать твое доверие к коларази, ты разгневался, прервал меня, да так, что я надолго вынужден был замолчать.

— И тем не менее ты не должен был молчать. Ты — мой друг, и я, может быть, прислушался бы к тебе!

— Нет, тогдашнее твое возбуждение было слишком велико. Да и прислушайся ты, мне бы все равно не удалось поколебать твоего доверия к этому человеку. Я даже думаю, что все сорвалось бы, если бы я посвятил тебя в тайну коларази.

Он опустил голову, помолчал немного, а потом сказал:

— Вынужден сказать откровенно, что я на самом деле кое в чем тебе помешал. Согласен, я был расположен к этому негодяю.

— Стало быть, ты готов успокоить мою совесть?

— Да. Ты ничего не упустил, ты не сделал ничего такого, что изменило бы ход событий.

— Благодарю тебя! А теперь, о шейх, расскажи нам, что тебе известно о смерти Отца двенадцати пальцев. Хорошие ли у них были отношения с коларази?

— А как же! Коларази был очень приветлив с этим молодым человеком. Видимо, это входило в его план; он хотел усыпить бдительность Отца двенадцати пальцев. Мы поставили лагерь в ущелье. Позавчера после вечерней молитвы они вдвоем вышли из лагеря и направились к месту, расположенному между пленными солдатами и лошадьми. Потом мы услышали выстрел, негромкий, скорее даже слабый. Такой звук издают крохотные чужеземные пистолеты с вращающимся барабаном; они заряжены шестью пулями, но у них только один ствол. Потом коларази вернулся в лагерь и рассказал мне, что его друг только что застрелился.

— Он привел какую-нибудь причину?

— Да. Он сказал, что его друг сделал это от тоски, уныния, пресыщенности.

— А вы замечали у него тоску?

— Нет. В те немногие дни, что он у нас провел, у него было постоянно веселое лицо, и он часто вызывал у нас смех своими шуточками.

— Но ведь это совсем не подходит тоскующему человеку!

— Коларази сказал нам, что его другу уже очень давно наскучила жизнь и он не раз пытался покончить с собой. Именно по этой причине коларази старался не спускать с него глаз.

— Дальше! Что вы сделали, услышав о мнимом самоубийстве?

— Я приказал зажечь факел из пальмовых волокон; потом мы отправились на то место, где лежал труп.

— А молодой человек был в самом деле мертв? Ты в этом убедился?

— Нет, потому что наша вера учит: прикоснувшийся к трупу становится нечистым. Если бы умерший был одним из наших, это было бы совсем другое дело; но он был чужестранцем. Так почему же мы должны были марать руки, прикасаясь к нему?

— Хм! Его похоронили?

— Да, это сделал коларази.

— И никто ему не помогал?

— Никто, и по той же причине. Да коларази никого и не просил об этом.

— Когда это случилось?

— Вчера. Когда вас привели ко мне, коларази как раз подошел. Он явился прямо от могилы; он не успел закопать ее и потом отправился доканчивать свое дело, когда мы развели вас по палаткам.

— Ты видел отверстие от пули?

— Да, смертельный металл вошел прямо в сердце. Ты что, считаешь подобные вещи важными, расспрашивая меня о них?

— Исключительно важными. Я должен немедленно отыскать могилу; прошу тебя пойти со мной.

Конечно, он согласился, но перед уходом сделал несколько необходимых распоряжений по лагерю. Крюгер-бей, Виннету и Эмери тоже пошли с нами. По пути я все расспрашивал шейха:

— Разве из твоих слов не вытекает, что ты не веришь в самоубийство?

— Конечно, не верю, потому что такой жизнерадостный человек, как Отец двенадцати пальцев, не мог убить себя. И потом, коларази — это такой человек, который способен на все. Он буквально охранял чужеземца, казалось, что юноша — его пленник.

Разговаривая, мы прошли почти все ущелье, пока наконец шейх не показал нам место, где находилась могила. Собственно говоря, о могиле как таковой не могло быть и речи: это была кучка камней, прикрывавшая труп. Мелтон выполнил свою работу спустя рукава. Мы разобрали кучку за несколько минут.

— Heavens![160] — вырвалось у Эмери, когда он увидел убитого. — Какое сходство!

— Уфф! — выпустил воздух Виннету, не добавив к этому восклицанию ни слова.

— Машалла! — ужаснулся господин ратей. — Да ведь это же тот человек, которого ты привез из Туниса!

— Ты находишь сходство между ними?

— Да, и очень большое, я сам бы в это не поверил, если бы не видел собственными глазами.

— И тем не менее именно сходство позволило этому человеку выполнить свой план! Надо внимательно осмотреть его одежду!

На своем веку я повидал многих мертвецов, но этот производил на меня особое впечатление, и не только вследствие обстоятельств, оборвавших его жизнь, но прежде всего — выражением мертвого лица. На нем застыла улыбка, такая мирная, такая, я бы сказал, блаженная, словно он спал, а счастливое сновидение ублажало его душу. В какой-то момент мне даже показалось, что он жив, я потрогал его руками, чтобы убедиться, что он действительно мертв.

В его карманах я ничего не обнаружил. Но, осматривая тело, я заметил повязку на левой руке.

— Что это такое? — спросил я шейха.

— У него было пулевое ранение. Мы окружили ваших кавалеристов очень быстро, коларази практически не сопротивлялся, и мы обошлись всего одним выстрелом. А пуля, как известно, дура — попала в чужеземца, который здесь вообще ни при чем, его просто заманили сюда. Пуля почти срезала ему первую фалангу большого пальца на левой руке, так что пришлось ее откромсать ножом.

— Ах, так! Я должен на это взглянуть.

Я размотал повязку, на которую пошел кусок головной накидки, и убедился, что кончика пальца нет. Ко мне приблизился Виннету, осмотрел рану и сказал:

— Теперь мой брат мог бы обнажить сердце!

Я так и сделал. Да, как раз там, где расположено сердце, виднелся след револьверной пули; она быстро и чисто сделала свою работу, потому что и рана и кожа вокруг нее были такими чистыми, будто тело отмывали. И на одежде не было заметно пятен крови.

Виннету приложил палец к тому месту, куда вошла пуля, несколько раз нажал на него, а потом сказал:

— Мой брат Чарли позволит мне изучить след пули?

— Конечно!

Я подвинулся. Он вытащил нож. Я, по правде говоря, побаиваюсь подобных операций, но все же вынужден был ему помочь. Я понял, о чем подумал Виннету; у меня промелькнула та же мысль. Вот мы столкнулись с самоубийством, но его можно было совершить только правой рукой, потому что раненой и перевязанной левой рукой юноша не мог бы выстрелить. Значит, надо было определить путь пули, чтобы выяснить, действительно ли выстрел был сделан правой рукой.

Виннету действовал как опытный и очень умелый хирург. Он орудовал своим длинным, прочным и с виду неуклюжим охотничьим ножом так осторожно и легко, как не удалось бы и дипломированному врачу с его тончайшим инструментарием. Конечно, работа шла медленно; только через полчаса мы узнали, какой путь прошла пуля в теле покойника. Она вошла сзади, в районе верхнего левого ребра. Следовательно, направленный несколько вниз выстрел невозможно было произвести правой рукой. Апач выпрямился и протянул нам пулю, сказав при этом:

— Убийство!

— Well! — согласился Эмери. — Этот парень — не самоубийца. Такое направление было бы у пули только в том случае, если бы стреляли левой рукой, а ею-то Малыш Хантер как раз и не мог воспользоваться.

— Значит, Мелтон — убийца! — заключил я. — У меня сразу возникло такое подозрение, а теперь появились и доказательства. Теперь надо непременно установить, кем был убитый. Давайте разуем его. Нам надо пересчитать пальцы у него на ногах!

Так и сделали. В самом деле, на каждой ноге у него было по шесть пальцев: вместо мизинца по два маленьких, но полностью сформированных пальчика, только на втором отсутствовал ноготь. Больше на теле мы ничего особенного не обнаружили — ни родимых пятен, ни каких-либо других отметин, которые могли бы пригодиться при определении личности.

Потом мы похоронили погибшего, сложив камни в форме креста, и тихо помолились за упокой души несчастного, расставшегося с миром без причастия.

Как только мы закончили похоронную церемонию, шейх настоял на очищении. Церемония эта состояла в том, что мы обтерли руки и лицо песком, а шейх вполголоса пробормотал какую-то короткую молитву. Потом сказал:

— Ну вот, теперь вы снова чисты, и никто не будет бояться прикоснуться к вам. Можно возвращаться в лагерь!

— Подожди немного! — попросил я. — Могила расположена на территории, принадлежащей аярам, верховным шейхом которых ты являешься. Можешь ли ты обещать, что это место будет почитаться вами и твои люди не обесчестят его?

— Клянусь Аллахом и Пророком его! Но почему ты так заботишься о могиле чужого тебе человека?

— Я предполагаю, что через некоторое время она еще раз может быть вскрыта. Вы же представляете себе, что здесь произошло?

— Да.

— Мы должны составить документ, который имел бы законную силу по ту сторону океана, в Америке. Ты, как шейх племени, которому принадлежат эти земли, должен будешь подписать его, мы — тоже, но как свидетели, а если свою подпись поставит господин ратей, то это все, что мы можем сделать в данных обстоятельствах. А теперь, Мубир бен Сафи, я прошу тебя ответить мне на один очень важный вопрос: где сейчас находятся вещи убитого?

— Его лошадь мы пустили в свой табун. Оружие взял себе коларази, но, когда сам он лежал связанным в палатке, я приказал принести это оружие мне. Я покажу его тебе, если захочешь — забирай его.

— А другие вещи? У убитого наверняка были при себе часы, может быть, кольцо и, уж точно, всякие мелочи, которые люди берут в дорогу. Ничего такого мы не обнаружили. Может быть, коларази присвоил и эти вещи?

— Об этом я ничего не знаю!

— Как это ничего? Ты же снял с него все, что на нем было.

— Оружие я взял себе, потому что пленнику его иметь не положено, но в его карманах я не рылся и всем строго-настрого запретил что-нибудь отбирать у коларази.

— Почему?

— Я выполнял соглашение, которое мы заключили, когда он сдался в плен. Я вынужден был пообещать, что его собственность никто не тронет.

— Значит, все, что он взял у убитого, должно еще оставаться у него?

— Разумеется, потому что я убежден: ни один из моих воинов не посягнул на эти вещи.

— Хорошо! Посмотрим, так ли это! Пошли!

— Да, пошли! Меня не волнует, что будет с коларази и его собственностью. Свое обещание я сдержал, а защищать его имущество от вас я не обязан. С тех пор, как я выдал его вам, вы можете делать с ним все, что хотите, а мне больше нет дела до него.

Как только мы вышли из ущелья и добрались до лагеря, шейх расстался с нами. Нам не показалось странным, что ему не хотелось показываться на глаза человеку, еще совсем недавно бывшему его союзником в борьбе с нами. Крюгер-бея отвлекли командирские обязанности, а мы, остальные трое, отыскали Мелтона. Он был крепко связан, да еще и прикручен к врытому в землю столбу. Возле пленника мы увидели двух часовых. Заметив нас, он отвернул голову, давая понять, что знать о нас не желает.

— Мастер Мелтон, — обратился я к нему, — мы пришли выяснить у вас кое-что. Думаю, что у вас хватит благоразумия, чтобы ответить нам.

Он ничего не сказал, даже не посмотрел в нашу сторону. Тогда я продолжил:

— Итак, кто был этот чужестранец, что приехал сюда с вами из Туниса?

Он не ответил. Тогда я приказал одному из солдат:

— А ну-ка позови бастоннаджи! Пусть он вернет этому человеку способность говорить.

Мелтон вскинул голову и выкрикнул:

— Ты не посмеешь меня высечь! Я не так беспомощен, как ты думаешь! Сегодня не повезло мне, а завтра фортуна может изменить тебе! Запомни это!

— Не смешите людей! Вам, пожалуй, будет слишком трудно развернуть те силы, которыми вы мне грозите. Взгляните-ка на человека, стоящего рядом со мной. Припомните: разве вы не встречали его раньше?

Он чертыхнулся.

— Неужели вы никогда ничего не слышали о Виннету, верховном вожде апачей? — продолжил я.

Он повторил свое проклятие.

— Можете ругаться сколько угодно, но в Штатах вы должны заплатить по счету, и мы сделаем все, чтобы это произошло. Но об этом мы поговорим после, а теперь я с Виннету заставлю вас ответить на наши вопросы. Смотрите, бастоннаджи со своими помощниками уже здесь! Даю вам слово, что каждый ваш отказ говорить будет стоить вам десяти ударов по пяткам. Итак, кем был тот чужеземец, о котором я только что спрашивал?

Он долго смотрел мне прямо в лицо, словно пытаясь угадать мои мысли, а потом ответил:

— Что это вам взбрело в голову спрашивать об этом человеке?

— Он меня заинтересовал.

— Поймать вы меня хотите, поймать! Знаю я вас! От вас всего можно ждать!

— А я и не скрываю своих планов. Я твердо намерен приказать высечь вас, если вы наконец не ответите мне. Итак, кто этот чужеземец?

Бастоннаджи стоял в позе, по которой можно было понять, что он ожидает только моего знака, поэтому Мелтон сквозь зубы ответил:

— Это мой сын.

— Ваш сын? Ага! Однако это странно! Разве вы не выдавали его аярам за своего друга?

— А разве сын не может быть другом? И я что, обязан отчитываться перед этими дикарями?

— Хм! Ладно, в конце концов, это ваше дело, как называть своего сына. Но он почему-то исчез. Где он скрывается?

— Не прикидывайтесь! Вы же знаете, что он умер. Бедуины рассказали вам об этом.

— Но как это вашему сыну пришла в голову несчастная мысль лишить себя жизни?

— Меланхолия, пресыщение жизнью!

— И ваш сын приехал из Штатов в Тунис только затем, чтобы застрелиться? Он хотел доставить вам удовольствие лицезреть это? Кажется, он питал к вам необычайно нежные чувства!

— Бросьте шутить! Откуда мне знать, что меланхолику может прийти в голову такая дурь!

— Но вас это вроде бы и не очень обеспокоило. Во всяком случае, печальным вы не выглядите. Но тем не менее примите мои соболезнования. Я слышал, что он застрелился в вашем присутствии? Это правда?

— Да, он застрелился из своего револьвера.

— А не из вашего?

— Прекратите глупые шутки! У меня нет револьвера. Тунисскому коларази такое оружие не положено.

— Но как же смог ваш сын управиться с револьвером? Он же был ранен в руку!

— Но в левую!

— Ах, вот оно что! Надеюсь, вы наследовали самоубийце?

Он снова испытующе поглядел на меня, чтобы догадаться, куда я гну, и, когда я повторил вопрос, ответил:

— Само собой разумеется, если вы имеете в виду, что я взял себе все, что было у сына в момент смерти.

— Я охотно взглянул бы на это наследство. Вам трудновато засунуть руку в карман, поэтому я возьму на себя труд сделать это вместо вас.

— Валяйте!

Это слово он произнес с гневом, и все-таки мне показалось, что Мелтон вложил в него также добрую толику насмешки и злорадства. Я опустошил его карманы и скрупулезно изучил их содержимое. Но я нашел только такие вещицы, которые принадлежали, как оказалось, самому пленнику; там не было ничего, что могло бы быть собственностью Малыша Хантера.

— Что это стало с вашим лицом, дорогой сэр? — рассмеялся он мне в глаза. — Если бы вы сейчас взглянули на себя в зеркало, то смогли бы, без сомнения, утверждать, что вы самый остроумный человек в мире. А я был ослом, всегда считая вас величайшим дураком! Видите, как можно заблуждаться!

Он почувствовал, как я разочарован; я собрал всю свою волю и заговорил, стараясь, чтобы в моих интонациях не угадывалось досады:

— Итак, это все, что у вас есть и чем владел ваш сын?

— Да, — кивнул он, приветливо усмехаясь.

— Удивляюсь я вам и ему! Тунисский коларази не может быть таким бедняком, да и сын ваш, кажется, не больно-то экономил.

— Экономил? Где? На ком?

— На Малыше Хантере.

— All devils! — взорвался он. — Малыш Хантер! Что вы знаете о Малыше Хантере!

— Что это очень приятный молодой человек, который путешествовал по Востоку ради собственного удовольствия.

— По Востоку?

— Да. И не один. Его сопровождал также очень приятный молодой человек. Если не ошибаюсь, его звали Джонатан Мелтон.

— Не понимаю!

— Представьте, я тоже! Я думал, что оба они, Малыш Хантер и Джонатан Мелтон, находятся в Египте, и вот, к своему удивлению, вдруг узнаю, что Мелтон был здесь и застрелился прямо у вас на глазах!

В третий раз он испытующе долго посмотрел на меня. Кажется, теперь ему кое-что стало ясно; он понял, что я здесь появился не случайно и знаю о его планах куда больше, чем ему этого хотелось бы.

— Может быть, вы соизволите дать мне какое-то объяснение? — спросил я.

— Думайте что хотите, — буркнул он.

— Хорошо, последую вашему совету. Логические размышления привели меня к выводу, который может показаться вам странным: вы обознались в случае со своим сыном.

— Отец не может не узнать собственного сына!

— Вы полагаете? А разве вы никогда не слыхали про удивительное сходство разных людей? Такое бывает нередко, уверяю вас, двойников не так уже мало на свете.

Он насторожился, а потом разразился гневной тирадой:

— Пусть будут прокляты ваши воспитание и привычки! Вы что-то для меня приготовили! Вы готовите для меня какой-то удар! Что же вы медлите? Наносите его!

— Удар? Тут вы заблуждаетесь. Я полон сострадания к вам. Конечно, лучшим утешением для вас было бы доказательство, что вы переживали напрасно и ваш сын не умер, а пока еще жив.

— Бросьте дурачить меня своими россказнями! Мне совершенно непонятно, как только у вас возникают подобные мысли!

— Как? И об этом я вам скажу. Вы знаете, сколько у человека пальцев на ногах?

— Естественно, десять! — взорвался он. — Похоже, у вас действительно с рассудком не все в порядке, если вы задаете такие глупые вопросы!

Тон, которым он сказал эти слова, служил явным доказательством того, что он не знал об особенностях анатомического строения стопы Малыша Хантера. Поэтому я продолжал:

— Мои вопросы не так уж глупы, как вам это кажется. Многим известно, что у Малыша Хантера на каждой ноге было по шесть пальцев, а может быть, и больше.

— Что? Шесть пальцев? — спросил он удрученно, рассматривая меня во все глаза. Обстоятельство это было чрезвычайно важно для него.

— Да, по шесть на каждой ноге! И так как он был исключительно похож на вашего сына Джонатана, вы удовольствовались тем, что взглянули лишь на его лицо. Выходит, вы совершенно напрасно убивались по своему сыну. Но меня удивляет вот что: как это вы не заметили, что у мертвеца было двенадцать пальцев на ногах?

Он снова разразился проклятием.

— Да, удивительно! Вы ничего об этом не знали, а вот аяры подметили такую редкую особенность, потому что звали убитого между собой не иначе как Отец двенадцати пальцев.

Мелтон подавил возглас удивления и гнева, готовый было уже сорваться с его губ, выразив свои чувства только встряхиванием головы.

— И не только в самом человеке вы ошиблись, — продолжал я, — но и в смерти, которой он закончил свое земное существование. Вне всяких сомнений, это не было самоубийством. Мы выкопали труп и вскрыли его. Пуля прошла через сердце слева направо вниз, под седьмое ребро и там, у позвонка, застряла. Подобный выстрел самоубийца мог сделать только левой рукой. Но у мертвеца именно левая рука была повреждена таким образом, что он не смог бы удержать ею револьвер. Следовательно, он не мог убить себя, а был убит.

— Кто же убил его?

— Тот, кто был рядом с ним в это мгновение.

— Но это был я! Неужели вы думаете, что я был в состоянии убить своего единственного сына?

— Но он не был вашим сыном!

— Однако я принимал его за сына!

— В самом деле? Но даже если все было так, как вы говорите, я считаю, что вы вполне могли совершить детоубийство. Однако, поскольку мне, честно говоря, трудно это сейчас доказать, я просто вынужден оглядеться в поисках кого-то другого, кто совершил бы это преступление. Я подумал было об авторе письма, пришедшего из Туниса в Египет. В этом письме Малыша Хантера приглашал в Тунис будто бы его друг, адвокат Фред Мерфи. Возможно, вы слышали что-нибудь об этом письме?

— Нет, нет, нет! — заорал он, охваченный яростью и смущением одновременно.

— А может быть, вы знаете еврея по имени Муса Бабуам, которому должны были присылать кое-какие письма?

— Нет, нет!

— А торговца лошадьми Бу-Мараму из деревни Загван, у которого должен был прятаться ваш сын вплоть до вашего возвращения?

Мелтон напрягся, пытаясь вскочить, но веревки потянули его назад, и он закричал:

— Ты заключил союз со всеми чертями! Ты выдумываешь ложь за ложью только для того, чтобы помучить меня; но больше я не буду давать тебе объяснений и не стану отвечать, даже если ты прикажешь засечь меня насмерть! О исчадие ада, убирайся в свою геенну!

Наконец-то он понял, что я знаю. А чтобы ему это стало еще яснее, я пошел за его сыном. Я развязал молодому Мелтону ноги и повел его туда, где лежал на земле его отец. Я был убежден, что при встрече оба чем-то да выдадут себя, но обманулся в своих расчетах, потому что они едва взглянули друг на друга и не сказали ни слова — ну, словно бы уговорились обо всем заранее.

Джонатан Мелтон мог, конечно, догадаться, что его ведут на очную ставку с отцом. Следовательно, у него было время подготовиться, выбрать линию поведения. Он намеревался выдавать себя за Малыша Хантера. Отец его также решился на это и собирался как можно дольше оставлять сына в этой роли. Правда, после того, что он от меня узнал, Мелтон-отец мог изменить свое поведение, но посчитал за лучшее упорствовать во лжи, чем сознаться. А что касается Томаса Мелтона, то он был тертый калач, закаленный в переделках, способный на все, и никакая неожиданность не привела бы его к оплошности, после разговора со мной он, по меньшей мере, мог понять, что я каким-то образом имел дело с его сыном, потому что знал о таких вещах, которые мог мне сообщить только этот юноша.

Итак, они удивленно посмотрели друг на друга, — но не сказали ни слова.

— Ну, как, господа, вы знакомы? — спросил я.

— Разумеется, — ответил Томас Мелтон, и его распухшее лицо исказила торжествующая ухмылка.

— Вот как? Ну, это хорошо! Так скажите же мне, кто этот молодой человек?

— Малыш Хантер, вместе с которым некоторое время путешествовал мой сын.

— Прекрасно! А вы, молодой человек, скажите-ка мне, кто этот пленный?

— Томас Мелтон, отец моего прежнего спутника, — ответил юноша.

— Это вы здорово отработали! С точки зрения мошенника, я бы должен был дать вам хвалебный отзыв. Жалко, что у меня есть одна штука, которая всю вашу хитрость и ваше упорство отправит к чертям.

— Что бы это могло быть? — спросил старший Мелтон.

Я вытащил из кармана бумажник сына, показал его, а потом уже ответил:

— Скоро вы это узнаете, Томас Мелтон. И все остальное, что вы присвоили из вещей Малыша Хантера, я тоже скоро вам покажу.

— Показывайте! — рассмеялся он.

— Я все найду!

— Ищите где и сколько хотите! Но меня оставьте наконец в покое! Дайте отдохнуть от ваших глупостей!

Он отвернулся, и я понял, что самое время прерваться. Но я, конечно, не мог оставить их двоих вместе, и молодого Мелтона увели.

Глава шестая НЕУДАЧНАЯ ОХОТА

Вне всякого сомнения, Томас Мелтон где-то спрятал хантеровское наследство, и я решился отыскать это место. При этом мне очень бы помогли проницательность Виннету и Эмери. Но прежде всего надо было составить документ об осмотре тела Хантера. Бумага, необходимая для этой операции, была в багаже Крюгер-бея. Текст мы написали по-английски и по-арабски, а потом подписались. Крюгер-бей и шейх, кроме того, приложили свои печатки. Я подумал, что этот документ сможет произвести нужное воздействие в Соединенных Штатах.

Мы уже намеревались приступить к розыскам, но шейх не дал нам заняться этим. Он сказал:

— Я свое обещание выполнил, не откажусь от своего слова и в дальнейшем, а теперь я прошу, чтобы и вы сдержали свое!

— Что ты имеешь в виду? — спросил я.

— Отдайте нам улед аюн.

— Ты их получишь, но при условии, что они смогут выкупить свои жизни.

— Ладно. Приведите их сюда! Я созову совет старейшин, на котором мы выставим свои требования к аюнам.

Я был готов к трудным переговорам, но они оказались куда более трудными, чем я полагал вначале. Выкуп в сто верблюдиц за каждую жизнь аюны нашли чрезмерным; они были убеждены, что мы сделаем значительную скидку, и только тогда согласились с нашими требованиями, когда убедились, что они окончательны, а шейх разъяснил им, что еще до полуночи все они умрут, если будут продолжать торговаться.

Чтобы не терять времени, двое из улед аяр были посланы во враждебное племя с сообщением о случившемся и о принятом решении. Разумеется, при этом обоим бедуинам ничто не угрожало, потому что послы, которых отправляют за выкупом, у всех народов считаются неприкосновенными.

За Глате я тоже потребовал сотню верблюдиц. Крюгер-бей пообещал, что его воины проследят, чтобы выкуп был выплачен полностью. Стало быть, женщина убедилась, что получит сотню верблюдиц или их стоимость в деньгах, а поэтому она со своим «господином и повелителем» пришла ко мне поблагодарить за спасение и за скорое обогащение.

Муж ее был, конечно, бедняком. На нем было его единственное платье — рубаха без рукавов, на голове — накидка. Тем не менее он говорил со мной тоном какого-нибудь могущественного князя:

— Эфенди, ты спас от смерти мою жену и моего ребенка, а теперь, благодаря твоей доброте, в мою палатку войдет богатство, которого, если честно говорить, у меня до сих пор еще никогда не было. Мое сердце наполнено благодарностью к тебе. Отныне ты находишься под моей особой защитой до тех пор, пока не покинешь нас!

Мы стали друзьями аяров, при нас собралось около четырехсот всадников, и я никак не мог понять, чем может быть полезна мне защита этого бедняка, но нет такого Божьего создания, и уж во всяком случае — человека, как бы слаб и ничтожен он ни был, привязанность которого я оттолкнул бы от себя.

Наконец-то у нас появилось время заняться наследством Малыша Хантера, но было уже поздно. Торг с четырнадцатью пленными аюнами продолжался так долго, что уже наступали сумерки. Пришлось нам отложить поиски до утра.

Но спешки особой не было, и к тому же обоих Мелтонов охраняли надежно. Возле старшего постоянно находились два кавалериста, сменявшиеся каждые два часа, а молодой находился вместе с пленниками, которых стерегли улед аяр.

Что до Томаса Мелтона, то его дальнейшая судьба вырисовывалась вполне отчетливо. Мы возьмем его с собой в Тунис, где его казнят как изменника. Какой именно смертью он умрет, будет зависеть от решения паши. Судьба его сына казалась менее определенной, но, поскольку он состоял в заговоре вместе с отцом, а значит, был фактически сообщником последнего, можно было ожидать, что и его дальнейший жизненный путь не будет усыпан розами.

Конечно, я очень сожалел, что мне не удалось сохранить жизнь Малышу Хантеру, однако оба Мелтона были теперь обезврежены, и я мог быть уверен, что семейство Фогелей, безусловно, получит наследство. Когда я думал о радости этих людей, то все свои труды, положенные ради достижения этой цели, считал не зря потраченными.

Солдаты и воины-аяры готовились к пирушке. Она должна была состояться вечером. Само собой разумеется, что без праздничного пиршества обойтись было нельзя — этого требовали местные обычаи.

Наши солдаты везли с собой большие запасы разных сушеных продуктов. Чуть южнее ущелья паслось небольшое стадо, принадлежащее аярам и специально предназначенное для нужд воинов, которые окажутся поблизости от него. Значит, мы имели мясо, муку, финики, да и всего другого — вдоволь. Была и вода: еще не замеченный мною родничок — он-то и послужил для аяров поводом разбить лагерь еще до нашего приезда. Свет для пирушки был не нужен, потому что скоро взошла луна и стало так светло, что никакого огня не требовалось.

Описание трапезы я дам в двух словах. Бедуины очень умеренны в еде, но в подобных случаях они поглощают невероятное количество пищи. И в этот раз они не ограничивали себя, потому что были уверены, что очень скоро улед аюн приведут большое стадо.

Оживление в обоих лагерях улеглось только после полуночи. Пресытившиеся бедуины улеглись спать. Вскоре все затихло. Я отправился к палатке, выделенной нам с Виннету, но, прежде чем улечься, обошел лагерь, взглянул еще разок на Мелтонов. Оба находились под неусыпным наблюдением сторожей, и для беспокойства, как мне показалось, не было повода. У входа в свою палатку я заметил бедуина, в котором узнал мужа Глате.

— Что ты здесь делаешь? — спросил я его.

— Сторожу, эфенди, — ответил он.

— В этом нет необходимости. Ложись спать!

— Эфенди, я выспался днем и могу посторожить ночью. Ты же находишься под моей защитой.

— Однако я в ней не нуждаюсь!

— Ты уверен? Один Аллах может знать об этом! Я очень тебе благодарен, но я беден и ничего не могу дать тебе. Порадуй меня хотя бы разрешением остаться здесь. Собственная бдительность — вот единственное, чем я могу отплатить тебе!

— Ну ладно! Не хочу тебя огорчать, а потому не буду тебя прогонять. Да пребудет с тобою Аллах, мой добрый друг и защитник!

Я подал ему руку и вошел в палатку. Я назвал его другом, отчего бедуин почувствовал себя гордым и счастливым.

Виннету тоже очень устал, потому что не спал, как и я, всю предыдущую ночь, и скоро мы оба заснули. Неожиданно, часа в три ночи, то есть совсем скоро, я был разбужен раздавшимся снаружи криком:

— Кто там? Назад!

Я прислушался. Виннету тоже поднял голову.

— Назад! — раздалось еще раз снаружи.

Мы вышли. Мой друг и защитник вскочил на ноги и вслушивался в ночные звуки. Луна уже зашла.

— Что там такое? — спросил я.

— Я сидел у дверей, — ответил бедуин. — Вдруг я увидел крадущегося человека и окликнул его. Он мгновенно исчез. Я встал и обошел вокруг палатки. Там я увидел еще одного, убегающего, и тоже окликнул его.

— Может быть, это были какие-то зверушки?

— Ну, да! Это были люди, которые хотели прокрасться к тебе!

Я вошел в палатку в полном убеждении, что этот человек ошибся. Того же мнения был и Виннету. Но, забегая вперед, должен сказать, что мы тогда совершенно напрасно не поверили бедуину.

Вскоре мы снова заснули, но примерно через час были опять разбужены ужасным шумом. Мы схватили ружья и выскочили из палатки. На востоке только-только разгорался день, но видно было уже хорошо. Первым человеком, на кого наткнулся мой взгляд, оказался Крюгер-бей, который подбегал к нашей палатке. Задыхаясь, он кричал, и притом — от возбуждения — по-немецки:

— Пленники бежали с тремя верблюдами!

— Какие пленники? У нас же много пленных: двое Мелтонов, четырнадцать аюнов. Кого вы имеете в виду?

— Не аюнов.

— Значит, Мелтонов? Черт побери! Вот это штука! Мы должны немедленно догнать их. Но ваши люди разбежались во всех направлениях, они определенно затопчут следы. Дайте-ка им приказ застыть на месте!

Он прокричал этот приказ воистину громовым голосом, и сейчас же над обоими лагерями воцарилась тишина. В это время к нам подбежали шейх и Эмери, и тогда Крюгер-бей рассказал:

— Десять минут назад новая смена подошла к коларази, но того уже не было. На земле валялись веревки, а возле них — часовой с ножом в груди.

— Этого мертвеца еще не трогали?

— Нет.

— Идемте туда!

Да, там лежал он, этот бедняга! Клинок вонзился ему в самое сердце. Он не смог сказать ни слова, не издал даже ни единого звука. Самое странное, что только после этого ужасного открытия заметили отсутствие и молодого Мелтона. К тому же вместе с отцом и сыном исчезли три лучших верблюда-скорохода!

Виннету ни слова не понял из сказанного. Он вопрошающе смотрел на меня, и мне пришлось рассказать ему об этом совсем не радостном происшествии. Он опустил голову, немного подумал, а потом сказал:

— Часовой мертв. Но где же другой?

— Он тоже сбежал! — ответил Крюгер-бей, которому я перевел вопрос.

— Значит, он сговорился с Мелтоном, — догадался апач. — Вот почему Мелтон сказал тебе, что он не так уж бессилен, как тебе кажется.

— Верно! — согласился я. — А мы оба избежали опасности только благодаря бдительности нашего сторожа. Мелтоны подбирались к нашей палатке, а этот человек спугнул их.

— Мы должны догнать их!

— Да, и отправляться в путь надо немедленно. К сожалению, они забрали лучших верблюдов. Мы должны выбирать из оставшихся.

Я сообщил о нашем решении командиру отряда и попросил его выбрать трех самых резвых животных, снабдив их водой и провизией на несколько дней вперед.

— Только трех? Почему же не больше?

— Потому что мы поедем только втроем: Эмери, Виннету и я.

— А я?

— Нет. Ты должен оставаться с отрядом.

Когда мы говорили по-немецки, то обращались друг к другу на «вы»; когда же переходили на арабский, то употребляли привычное в этом языке «ты».

— Не дать ли вам несколько офицеров и толковых солдат? — предложил он.

— Спасибо, но я вынужден отказаться от твоего предложения. Главное сейчас для нас — быстрота. А сопровождение будет только сдерживать нас. Мы трое получим лучших верблюдов, а остальные скоро останутся далеко позади; стало быть, они не принесут нам никакой пользы. Нам придется скакать втроем. Распорядись, чтобы твои люди поторопились!

Он выполнил мою просьбу, а Виннету уже выезжал из лагеря, намереваясь побыстрее отыскать след. Потом он вернулся и сказал:

— Они поехали на север.

— Значит, в Тунис, — рассудил Крюгер-бей. — Это можно было предположить.

— Нет, — возразил я. — Могу поспорить, что туда они не поедут — это слишком опасно для коларази. Его в городе знают. Если не случится в порту судна, он вынужден будет ждать. Ну а если тем временем до города доберется погоня, он рискует быть арестованным.

— Но ты же знаешь, что он стремился попасть туда!

— Когда-то стремился, но теперь уже больше не хочет. Тогда, когда он вызвал сюда сына, обстоятельства были другие. Теперь он знает, что Эмери, Виннету и Олд Шеттерхэнд не только находятся здесь, но и готовы пойти по его следу. Мы отправимся за ним в Тунис; это он знает очень хорошо. И если только он не найдет там сразу же судна, то может быть уверен, что мы его обязательно поймаем. Нет, в Тунис он не поедет, скорее всего, он направится в какой-нибудь другой порт залива Хаммамет. Именно этого берега можно быстрее всего достичь отсюда.

— Но Виннету же сказал, что они поскакали на север! А ведь именно на севере расположен Тунис!

— Это меня не обманет. Мелтон долгое время жил в прериях среди охотников и вестменов; он знает их уловки, хотя и не достиг в них большого мастерства. Он хочет нас обмануть и поэтому поскакал сначала на север. Потом он рассчитывает добраться до твердого грунта, на котором нельзя различить никаких верблюжьих следов, и, как только это произойдет, он сразу же повернет на восток.

— Но в Тунисе он нашел бы деньги. На побережье залива Хаммамет нет таких людей, у которых он мог бы разжиться.

— Это ему и не нужно. Во-первых, кое-что есть у сына. Поскольку я не предвидел такого поворота событий, то не отобрал у молодого Мелтона наличность. Во-вторых, Малыш Хантер определенно имел при себе значительную сумму.

— Но перешла ли она к Мелтону? Мы же ничего у него не нашли!

— Он их спрятал и, без сомнения, не уехал отсюда, не вытащив деньги из тайника. Но я вижу, что три наших верблюда оседланы и навьючены. Мы можем выступать.

— Когда вы вернетесь?

— Когда поймаем беглецов.

— Не будь самоуверен! Вспомни, что у них куда более быстрые верблюды, чем у нас, да и кой-какое преимущество во времени они получили.

— Верно. Да мы потратим еще время, пока отыщем след, тогда как они могут беспрепятственно уходить все дальше и дальше, но мы поймаем их — можешь быть уверен. Если они уйдут от нас здесь, то уж тем вернее в Америке попадутся в наши руки.

— Машалла! Так далеко вы за ними погонитесь?

— Пока не схватим.

— А если здесь вы их не поймаете, то наверняка ведь завернете в Тунис?

— Заранее я об этом ничего сказать не могу. Но своих верблюдов ты получишь в любом случае, об этом я позабочусь.

— Это такая малость! Главное состоит в том, чтобы оба негодяя не ускользнули от нас. Знаешь ли ты прямой путь к заливу Хаммамет?

— Отсюда — не знаю, но уж как-нибудь мы его найдем, ведь у нас есть великолепный указатель пути — следы.

— Все же я хочу дать тебе несколько советов. Прямой путь отсюда на Хаммамет идет через вади Будавас, потом — через руины Эль-Химы и Джебель-Уссала к морскому побережью. Из бедуинских племен ты встретишь мейджери, уссала и улед саид, все они — мирные люди, которые не доставят вам неприятностей, если вы им представитесь как мои друзья.

При перечислении племен он пропустил одно, и самое многочисленное, и эта недомолвка принесла нам впоследствии много бед. Я имею в виду враждебных нам улед аюн, от которых мы потребовали такой большой выкуп. Они со своими стадами часто доходят до вади Будавас, где соседствуют с мейджери. Об этом господин ратей не подумал, а я попросту решил, что мы больше не встретимся с этими людьми.

Дела не оставляли нам много времени на прощание. Всего через несколько минут после того, как верблюды были готовы, мы были уже в пути. Господин ратей не мог, однако, так просто с нами расстаться; он вскочил на лошадь и скакал рядом с нами еще с полчаса. Он хотел сделать еще несколько важных замечаний и дать пару добрых советов, но мы не могли уделять ему достаточно внимания, чего он добивался, потому что нам то и дело приходилось отвлекаться в поисках следов, которые между скал мог различить только опытный глаз вестмена. Поэтому он наконец остановился, протянул руку к моему высокому седлу и крепким рукопожатием закончил прощание.

Когда мы миновали речную долину и перед нами снова широко раскрылась бескрайняя равнина, мы заметили, к своему большому изумлению, на некотором расстоянии от себя одинокого и, как нам показалось, беспомощного человека. Он также заметил нас и повернулся, словно желая убежать, но вскоре остановился, потому как понял, что мы очень быстро догоним его. Это было действительно странно — встретить человека на своих двоих в подобной пустыне.

Объяснилось все очень быстро: как только мы подъехали ближе, то увидели, что на нем форма наших кавалеристов.

— Сбежавший часовой! — сказал Эмери.

— Точно! — кивнул я.

— Но почему же он оказался здесь?

— А его просто бросили. Надо знать Мелтона! Он наверняка наобещал этому парню с три короба — лишь бы добиться своего, а когда это удалось, Мелтон оставил его здесь, не сдержав ни одного из своих обещаний.

— Тогда солдата можно только пожалеть. Что он теперь будет делать?

— Увидим!

— Дезертирство и освобождение пленника. Разумеется, его расстреляют! Ты хочешь его спасти?

— Это будет зависеть от его поведения.

— Но это потребует от тебя значительных усилий.

— Нет. Крюгер-бей, конечно, сделает мне такое одолжение.

Мы подъехали к беглецу. Он ожидал нас стоя, но при нашем приближении упал на колени и взмолился, вытягивая к нам руки:

— Пощади, эфенди, пощади! Я и так уже наказан!

Он обращался ко мне, потому, вероятно, что видел раньше: из нас троих господин ратей близко общался только со мной.

— Наказан? — ответил я. — Ты же дезертир! Ты дезертировал во время похода! Ты знаешь, какое наказание за это полагается?

— Смерть.

— Кроме того, ты освободил пленника. За это ты получишь жестокую порку, прежде чем тебя расстреляют.

— Я знаю это; но, эфенди, твое слово очень много значит для господина ратей. Умоляю тебя — вступись за меня!

— Расскажи мне сначала, как удался побег!

— Мы сторожили пленника вдвоем. Я сидел, а мой товарищ ходил туда-сюда; когда он отошел достаточно далеко и не мог ничего слышать, коларази тихо заговорил со мной.

— Ну, и что он сказал?

— Он попросил назад свой пакет.

— Какой пакет?

— Который я для него сохранял.

— О! И когда же он его тебе дал?

— Когда вы блокировали ущелье. Мы оставались там пленниками, но я находился не с пленными солдатами, а рядом с коларази, потому что я был его слугой. Вы освободили наших плененных товарищей, и тогда шейх ушел на переговоры. Потом мы увидели, как он возвращается вместе с тобой, и тогда коларази злобно сказал: «Теперь надежды нет; этот пес уговорит аяров, чтобы они выдали меня Крюгер-бею!» Он быстро сунул мне в руки сверток, а потом стал делать все, чтобы настроить шейха против тебя. Это у него не получилось, и скоро его принесли связанным и с разбитым лицом. Он стал пленником. В какой-то момент он приказал мне остаться. Он подумал, что ты придешь и будешь обыскивать его, а не найдя ничего у него, обыщешь и меня. Значит, мне надо было отойти в сторонку, оставив при себе пакет.

— Почему?

— Чтобы отдать его ему по первому требованию.

— Вот как! Он рассказал тебе, что находится в пакете?

— Да, Коран, привезенный из паломничества в Мекку, и кусок погребального полотна из одной мечети в Кайруане[161].

— Достойные почитания вещи!

— Но это было не так!

— Конечно, и я это знаю. Как же ты убедился, что это не так?

— Он сам мне об этом сказал. Когда я сторожил его ночью, он тихо-тихо стал уверять меня, что в пакете находится много, очень много денег. Он пообещал мне пять тысяч пиастров из них, если я соглашусь развязать его.

— Но как он мог что-то обещать, если пакет с деньгами все еще находился у тебя?

— Он сказал, что я не смогу ими воспользоваться. Это были не сами деньги, а бумаги, которые дают на них право, их он лично должен передать в Тунисе серафи[162], никто другой никаких денег получить не сможет. И он должен бежать с ними в Тунис, а там, как только он обменяет свои бумаги, я немедленно получу пять тысяч пиастров.

— Предложение коларази ослепило тебя?

— Да, эфенди. Бедный солдат, и вдруг — пять тысяч пиастров! Он поклялся Мохаммадом и всеми праведными халифами, что я получу эту кучу денег, как только мы прибудем в Тунис.

— Его клятва ничего не стоит, потому что он вовсе не мусульманин, а неверный, язычник, не признающий Бога.

— Если бы я об этом знал! Но я поверил ему и освободил. Да еще дал ему свой нож.

— А твой товарищ, другой часовой?

— Тот ничего не знал и ничего не видел, потому что я договорился с коларази, что он полностью освободится только после того, как мы сменимся. Но коларази не сдержал слова, потому что сразу же, как только получил нож, освободил руки и ноги, но продолжал лежать, притворяясь связанным. Потом к нам подсел мой товарищ. Коларази внезапно напал на него и всадил ему нож прямо в сердце.

— Чудовищно! А ты что в это время делал?

— Я хотел закричать, но от ужаса не мог даже рта раскрыть. Коларази хотел меня успокоить, но это ему не удалось. Тогда он стал угрожать мне. Он был свободен, а мой нож торчал в груди моего товарища. Это свидетельствовало против меня. Если бы я остался, то погиб бы, поэтому мне пришлось бежать вместе с ним.

— Но вы же уехали не сразу?

— Нет, я должен был подождать, а он ушел. Правда, через некоторое время он вернулся с каким-то молодым человеком, который должен был бежать вместе с нами. Не знаю, как уж он освободил его, да так, что никто ничего не заметил. Мы бесшумно оседлали трех лучших верблюдов господина ратей. Сделав это, мы отвели животных в сторону; я должен был остаться караулить верблюдов, а те двое еще раз вернулись в лагерь, чтобы пройти в твою палатку.

— Откуда ты об этом знаешь?

— Я понял это из их разговора.

— Да, они хотели убить меня, но это им не удалось, потому что перед палаткой находился часовой.

— Я догадался об этом, потому что услышал несколько громких криков, а потом они торопливо вернулись и, изрыгая проклятия, забрались на верблюдов. Я сделал то же самое, и мы ускакали.

— Значит, они говорили между собой по-арабски?

— Да, первое время. Это было неосмотрительно с их стороны, потому что я услышал такие вещи, о которых мне не полагалось знать. Но потом они перешли на какой-то незнакомый мне язык, и я больше не понял ни слова.

— Ты знаешь, куда они направились?

— В Тунис.

— Этому я не поверю. Они точно так же поскачут в Тунис, как ты получишь свои пиастры.

— Их я, конечно, не получу. Они обманули меня, подло надули! Недалеко от этого места они спешились и потребовали, чтобы я сделал то же самое. Едва я оказался на земле, как они набросились на меня и отняли оружие. Теперь они могли сделать со мной что угодно. Я вынужден был отступить перед нацеленными на меня ружьями. Но они снова уселись в седла, взяли за повод моего верблюда и с издевательским смехом умчались. О, эфенди, зачем я так доверял коларази, этому поганому язычнику!

— Ты опять ступил на неверный путь. Не твое доверие привело к несчастью, а твои жадность и пренебрежение службой. Ты бы должен был воскликнуть: «Зачем я не остался верен своему долгу!» Ты совершил два тяжелейших преступления. Что ты теперь намерен делать?

— Разве ты меня не арестуешь? — удивился он.

— Нет. Я ведь ни начальник тебе, ни полицейский, ни судья. Ты можешь идти куда захочешь, мы тебя не задерживаем.

— Благодарю тебя, эфенди! Твоя доброта шире, чем пустыня, и выше, чем само небо! Но куда же мне идти? У меня ведь нет ни воды, ни еды, ни денег, ни оружия, ни лошади, ни верблюда. Да и кто меня примет? Я ведь дезертир, а значит, настолько нежелателен для всех племен, находящихся под защитой паши, что они скорее выдадут меня ему, чем дадут приют у себя. Коларази сделал меня несчастнейшим из людей, живущих в этой стране.

— Не коларази, а сам ты виноват во всем. Но ты раскаялся в своих поступках, и я узнал от тебя кое-что для меня важное; за это я укажу тебе выход. Вернись к господину ратей! Я передам ему с тобой записку, на которой напишу несколько слов, в которых я попрошу у него милости для тебя. Уверен, что тебе будет назначено мягкое наказание.

— Сделай это, эфенди, сделай! Твои слова облегчают мое сердце и укрепляют мой дух!

Здесь Эмери обратился ко мне по-английски:

— Ерунда! Мы вряд ли сможем ему помочь, а ведь парень-то не такой уж и плохой. Если он вернется к Крюгер-бею, его, конечно, не расстреляют, потому что ты за него заступишься, но нос и уши ему все-таки отрежут, в лучшем случае выпорют до полусмерти и выкинут из армии. И что ему делать дальше? А кроме того, своей просьбой ты доведешь господина ратей до того, что он вынужден будет нарушить свой долг, отпустить преступника, а все его солдаты убеждены, что такого он сделать не может. Значит, ты скомпрометируешь его перед подчиненными. Как далеко отсюда до алжирской границы?

— Если бы не нужно было останавливаться в деревушках и возле источников, они уже могли бы до нее добраться. Но на караванном пути, где время от времени попадается вода, а в деревушках можно купить или выпросить продукты, пешеход может за двадцать часов нагнать беглецов.

— А есть ли там какой-нибудь французский пост?

— Да, в Тебессе, в двадцати четырех часах пути отсюда.

— Так пошли дезертира туда! Я дам ему денег, а в Тебессе он сможет позволить завербовать себя в прославленную французскую армию.

Он вытащил свой длинный, туго набитый кошелек и бросил сверху немного денег солдату.

— Знаешь ли ты дорогу на Леис? — спросил я дезертира.

— Да.

— Тогда я пошлю тебя туда. Через Зауфур, Тале и Гидру доберешься до Кейфы, а там покинешь тунисскую территорию и попадешь на алжирскую. Ты окажешься неподалеку от Тебессы. Если тебе захочется, ты сможешь завербоваться во французскую армию. Вербовщики охотно имеют дело с бывшими солдатами. Отсюда и до Тебессы ты пойдешь все время по караванному пути, а значит, не будешь ни голодать, ни страдать от жажды.

Лицо араба просветлело, он стал рассыпаться в благодарностях, но мы быстро прервали эти словоизлияния и поскакали дальше.

След был виден очень хорошо; он шел на север с едва заметным отклонением к западу.

— Странно! — прогудел Эмери. — Мы думали, что парни свернут к востоку, а они повернули на запад!

— Не просто так, конечно, — ответил я. — Может быть, коларази знает какое-то место, где почва скалистая и следы на ней не остаются. Там он намерен исчезнуть от наших глаз.

— Такому тупице это не удастся!

— Вряд ли! Мы ведь скачем буквально вслед за ними. Мелтоны поскакали на запад, чтобы запутать свои следы; потом они свернут на восток; следовательно, мы должны, если хотим выиграть у них хоть немного времени, скакать напрямик, пока снова не наткнемся на их следы.

— Well!

Виннету ехал немного впереди нас и не мог следить за ходом нашего разговора, но я достаточно хорошо знал его, чтобы быть уверенным: он не может рассуждать по-другому. И точно! Он придержал своего верблюда, спешился, внимательно изучил следы, а потом поскакал напрямик, даже не оглянувшись на нас. Он без слов понимал ход моих рассуждений, а я — его.

Мы проскакали два часа. Эмери поначалу не хотел проявлять признаков нетерпения, но потом ему показалось, что мы, пожалуй, просчитались. И тут мы увидели, как Виннету, значительно опередивший нас, снова спешился и принялся разглядывать почву. Когда мы настигли его, то увидели следы трех верблюдов, шедшие с запада прямо на нас и уходившие дальше на восток.

— Это они, — сказал апач. — Они хотели провести Виннету и Олд Шеттерхэнда. Ха!

Надо было видеть его лицо при этих словах, оно походило на злорадную физиономию преподавателя астрономии, которому полный невежда, например, шахтер рассчитывает расстояние до Сириуса или хочет объяснить происхождение кометы. Когда апач садился опять в седло, я видел радость в каждом его движении. А он, нисколько не важничая, проявлял при этом уверенность, которая могла бы привести меня в изумление, когда бы я не знал, с какой легкостью он вживается во все требующее физического или духовного умения.

После того как Виннету оказался в седле, мы повернули почти под прямым углом направо, то есть на восток, куда уходил встреченный нами след. Мы ехали по нему весь день, пока не стало настолько темно, что следов нельзя было уже различить. Тогда мы остановились и переночевали в ровной, открытой степи. На следующее утро, как только достаточно рассвело, мы продолжили преследование. Следы были уже не такими отчетливыми, как накануне. Эмери предположил, что скоро они снова станут свежими, так как беглецы тоже, весьма вероятно, отдыхали в течение ночи, но я был другого мнения. Оба Мелтона, конечно, стремились получить как можно большее преимущество в расстоянии. А сделать они это могли, потому что старший из них знал эти места, бывая здесь в качестве офицера. Виннету согласился со мной.

— Странно: почему им до зарезу нужно такое большое расстояние? — спросил англичанин. — Они вполне могут обойтись и без этого.

— Вы так считаете? — ответил я. — Почему же?

— Потому как они надеются, что обманули нас.

— И что мы отправимся прямо в Тунис?

— Да. Вчера они же отъехали в сторону, чтобы сделать свои следы неузнаваемыми. После этого должны были увериться, что окончательно запутали нас.

— Нет, пожалуй, они в этом не уверились, вы и сами можете удостовериться, что возможность сомневаться у них оставалась. Томас Мелтон хорошо знает и Виннету, и меня. Возможно, он решит сначала, что обманул меня, но когда он припомнит все, что знает о нас, то вынужден будет признаться себе: его уловка могла сбить нас с толку самое большее лишь на несколько часов, а потом мы снова отыщем след, и уж во второй раз нас не проведешь.

— Хм! А я вот не уверен, догадываются ли они вообще о том, что мы их преследуем.

— Голову даю на отсечение! Если бы это было не так, то они не стали бы петлять и мы бы давно настигли их на стоянке. А они скакали всю ночь.

— Мой брат Чарли прав, — согласился со мной апач. — Они не задержались ни на минуту и теперь далеко от нас, потому что у них лучшие верблюды, да мы к тому же останавливались на ночлег. Нам надо спешить.

До полудня мы без передышки скакали по следу, становившемуся с каждым шагом все менее и менее четким, и нигде не заметили, чтобы беглецы хоть раз оставили седло.

Степь давно уже опять перешла в песчаную пустыню. Наконец мы наткнулись на единственный по пути участок с чахлой, скудной травой, которая становилась плотнее и гуще, а потом различили низкий, вытянутый с севера на юг холм, поднимавшийся к востоку от нас.

— Это, должно быть, вади[163] Будавас, — сказал я. — За ним расположены развалины Эль-Химы, которые мы должны оставить к югу от себя, чтобы проехать по северному склону Джебель-Уссала.

— Я думаю, мы должны ехать по следу, — заметил Эмери.

— Конечно, но я убежден, что Мелтоны выбрали тот же путь, потому что тут дорога удобнее, чем по берегу.

— Well! Однако что это там? Всадники?

Он указал на северо-восток, где и в самом деле можно было увидеть несколько движущихся точек. Они быстро росли. Вскоре мы различили восьмерых бедуинов, мчавшихся на лошадях. Естественно, они нас тоже заметили, проскакали часть разделявшего нас расстояния, потом остановились, поджидая нас. Они были хорошо вооружены, но не проявляли очевидных враждебных намерений. Не доехав шагов двадцати до них, мы остановились, и я приветствовал встречных:

— Салам! Не вади ли Будавас лежит позади вас?

— Да, — ответил тот, кто казался предводителем.

— К какому племени вы принадлежите?

— Мы воины мейджери, мы охотились. Нам не попалось никакой дичи, и мы вернулись к вади, возле которого пасутся наши стада.

— Когда вы поехали на охоту?

— Сегодня, когда занялся день.

— Тогда вы сможете ответить мне на один вопрос. Не проезжали ли через вади двое чужаков на хороших верховых верблюдах?

— Да. Рано утром, как раз когда мы собирались выезжать.

— Они спешивались возле вас?

— Да. Мы пригласили их к себе, и они ответили на наше приглашение, хотя объяснили нам, что у них вовсе нет для этого времени.

— Как долго они оставались у вас?

— Пока не напились их верблюды.

— Вам известно, кто эти всадники?

— Один из них — коларази паши, судя по его одежде. Другой был, кажется, его другом, но никак не солдатом.

— Куда они направлялись?

— Они говорили, что в Кайруан. Но вы кто такие?

— Знаешь ли ты Крюгер-бея, господина ратей?

— Да. Он — наш защитник.

— А слыхал ли, где он теперь находится?

— От тех всадников мы слышали, что он выступил в поход против племени улед аяр, желая наказать их.

— Какие у вас отношения с этим племенем?

— Мы живем с ними в мире, чего не скажешь про улед аюн — да уничтожит их всех Аллах!

— Это племя — и наши враги. Мы прибыли от Крюгер-бея, который сначала победил улед аяр, а потом заключил с ними союз.

— Машалла! Он победил своих врагов, а потом помиловал их? Сердце его полно доброты и благосклонности даже к врагам! Если вы прибыли от него, то, видимо, тоже находитесь под его защитой?

— Он причисляет нас к своим лучшим друзьям.

— Если это так, то не разрывай нам сердце, проехав мимо нас. Поешь нашей пищи, попей нашей воды! Мы так рады вам, словно сам господин ратей появился здесь!

— Как зовут вашего шейха?

— Вал ид эн-Нари, шейх — это я.

— Значит, это ты шейх храброго и гостеприимного народа мейджери? Тогда нам придется уступить твоему приглашению. Правда, мы тоже очень спешим, но все-таки сможем посвятить тебе столько времени, сколько потребуется на то, чтобы залить наши бурдюки свежей водой.

— А еще вы должны отведать мяса газели, которую мы вчера убили. Прошу вас проследовать за нами в бейт эс-сияра[164]!

Шейх повернул свою лошадь, мы присоединились к нему, а его люди последовали за нами. Все молчали. Согласно местным обычаям, мы должны были ждать, пока к нам снова обратятся. Правда, я потихоньку переводил Виннету все, о чем мы только что беседовали с предводителем бедуинов. Тот испытующе посмотрел на араба, а потом спросил меня:

— Моему брату нравится этот человек?

— Хм! Но, по меньшей мере, он меня не отталкивает. А почему ты об этом спросил?

— Густая борода прикрывает все его лицо, но для Виннету любая борода только вуаль, сквозь которую можно все различить.

— И что же ты под ней увидел?

— Радость, оттого что мы поехали с ним.

— Но это же естественно! Он нас пригласил и теперь радуется, что мы выполняем его желание.

— Но это злая радость! У Виннету нет доверия к этому человеку!

— А я полагаю, что причин для беспокойства нет. Мейджери — мирно настроенные люди, по меньшей мере — теперь.

— Мой брат не должен быть таким доверчивым; а Виннету будет осторожен!

Я и в самом деле не испытывал никакого недоверия, но в то же время и своей обычной осторожности не изменял.

Мы достигли вершинки и, перевалив через гребень, стали спускаться. За высоткой почва круто уходила вниз, образуя долину, ширина которой в том месте, где мы находились, составляла добрых четверть часа конной езды. Это был вади Будавас, который, как я слышал, достигает длины многих часов езды, или многих миль.

На этом берегу было одно местечко, где склон не казался таким крутым; там мы и спустились. Внизу сразу стало видно, что в дождливое время по дну вади бежит река; но сейчас осталось только поросшее зеленью дно долины, где сохранялось множество влажных мест, там стоило только углубиться в землю на несколько футов[165], как можно было набрать питьевой воды.

Мы немного проехали по долине вниз, повернули и только тогда увидели своеобразный африканский пастушеский лагерь. Вади здесь был гораздо шире, чем раньше. Дно долины было покрыто травой, которую можно назвать почти сочной. Повсюду паслись лошади, овцы, козы, коровы и верблюды, тысячи животных. При них было так мало пастухов, что казалось просто удивительным, как столь ничтожное количество людей может наводить порядок среди такой огромной массы животных. Виднелось и несколько палаток, принадлежавших, пожалуй, владельцам самых больших стад. Бедуины победнее вынуждены были ночевать под открытым небом, но таков их обычный образ жизни.

Пастухи, мимо которых мы проезжали, вставали, исполненные почтения, с земли и приветствовали нас глубокими поклонами. Казалось, такое поведение успокаивающе подействовало на Виннету, потому что выражение его лица постепенно смягчалось.

Наконец мы подъехали к скале, в которой виднелась узкая трещина; к ней-то шейх и направил свою лошадь. За несколько шагов до расщелины он остановился, спешился и сказал:

— Добро пожаловать в наш вади! Вот это и есть дом посещений, в котором располагаются все наши гости. Там прохладно. Входите вместе со мной и насладитесь едой, которую нам сейчас подадут!

Его спутники тоже оставили седла, мы от них не отстали, но приглашению шейха сразу не последовали, а сначала осмотрелись. Прямо над тем местом, где мы остановились, лежала, равномерно работая челюстями, дюжина верховых верблюдов, да таких благородных, каких я еще не видывал в этих краях. Недалеко от нас, прямо на скале, были сложены седла и все к ним относящееся. Еще подальше и повыше по склону паслись три лошади очень дорогой породы; они были заперты в одном загоне, образованном воткнутыми в землю копьями. Уже одно то, что этих животных отделили от остальных, позволяло сделать вывод об их исключительной ценности; знатока же их вид привел бы в подлинный восторг. Недалеко от лошадей лежали седла, сбруя и чепраки. Шейх заметил, с каким восхищением я разглядываю этих лошадей, и сказал:

— Их родословная восходит к любимой кобыле Пророка. Эти лошади стоят больше, чем все стада нашего племени.

Итак, мы должны были войти в скальную трещину; она-то и была «домом посещений», о котором говорил шейх. Своеобразный дом! Скала была высотой, наверное, локтей в пятьдесят, расселина достигала половины этой высоты, но была такой узкой, что на уровне земли в ней могли уместиться рядом только два человека, да и то лишь в том случае, если они прижмутся друг к другу. Возле нее, а точнее в десяти-двенадцати шагах, из земли сочилась вода, накапливаясь в небольшой лужице, из которой можно было пить, пожалуй, и человеку.

Шейх, должно быть, заметил, что трещина кажется нам не столь уж привлекательной, как бы он того ни желал, а поэтому объявил:

— Здесь у нас действительно находится дом посещений, о котором я говорил. Если пройти по расселине чуть дальше, она станет такой широкой, что образуется мурабба[166], в которой может уместиться больше десятка человек. Следуйте за мной!

— Позволь нам сначала позаботиться о своих животных! — попросил я.

— Ты полагаешь, что мы так скверно знакомы с законами гостеприимства, что позволим вам самим выполнить эту работу? Мои люди напоят ваших верблюдов и наполнят ваши бурдюки.

Дальше тянуть было невозможно, если только мы не хотели обидеть хозяина. А поскольку он пошел впереди, то у нас не было причины отказаться от его приглашения. Если пещера и таила какую-то опасность для нас, то ведь шейх находился вместе с нами, и ему пришлось бы разделить нашу участь в случае чего.

— Внутрь? — спросил Виннету, когда увидел, что шейх исчез в узком отверстии. — Мой брат хочет пойти за ним?

— Да, он же идет вместе с нами.

— А если он все-таки нас обманывает?

— Мы возьмем с собой оружие.

Мы обменялись этими короткими фразами по-английски. Услышав их, Эмери сказал:

— Зачем так говорить? Что подумают о нас шейх и его люди? Они посчитают нас трусами. Итак, за ним!

Он поспешил за шейхом, мы — за ним, прихватив, однако, свое оружие. Когда в моих руках оказывается штуцер Генри, я уже не боюсь никаких открытых проявлений враждебности. Однако от коварного нападения и он не в силах защитить.

Справа от расселины находился камень, он стоял каким-то странным образом — на собственной верхушке. Это был кусок скалы, по форме напоминающий рассеченную пополам, сверху донизу, бутылку. Эта каменная полубутылка могла весить центнеров двенадцать, и опиралась она на землю не донышком своим, а горлом. Конечно, такая конфигурация камня вполне могла быть чистой причудой природы, во всяком случае, форма камня не вызвала у меня никаких подозрений.

Войдя в пещеру, мы увидели, что она просторнее, чем это можно было предположить снаружи. Там хватило бы места для десяти человек. Расселина образовала в недрах скалы вытянутый четырехгранник, основание которого было выложено циновками. Посредине лежал ковер качеством получше, на котором стояла суфра, маленький, не выше десяти дюймов, столик, часто встречающийся в палатках бедуинов. Выпрямиться во весь рост можно было только в центре помещения, скальные стенки которого круто уходили вверх. И как же здесь было холодно, просто до удивления холодно! После зноя, терзавшего нас снаружи, мы с облегчением почувствовали дыхание настоящей прохлады.

Шейх присел перед столиком и кивком пригласил нас последовать его примеру. Почему бы не сделать то же, раз уж мы оказались здесь?

Едва мы уселись рядом с ним, молодой пастушок принес нам три наполненных водой тыквенных сосуда. Мы выпили воду, и тут другой пастушок принес четыре трубки, кисет и маленький тазик с тлеющими углями. Шейх сам набил наши трубки, что было знаком его глубокого уважения к гостям, и потом протянул по трубке каждому из нас и сказал:

— Покурим! Табак превращается в ароматное облако, при помощи которого душа поднимается к небу. Скоро принесут и угощение.

Мы последовали его приглашению, раскурив оказавшуюся вовсе не плохой травяную смесь; церемония совершалась молча, поскольку хозяин наш не проронил ни слова. Может быть, он считал молчание особым достоинством или проявлением вежливости по отношению к нам, или просто доказательством почетного приема.

Не успели мы выкурить и по одной трубке, как снова пришел один из пастухов и поставил на стол миску с холодным кускусом[167].

— А что с мясом, Селим? — спросил его шейх.

— Сейчас принесу, — ответил пастух и поспешно удалился.

— Тогда принеси и…

Шейх прервался, потому что Селим уже исчез.

— Селим, Селим, послушай-ка! — закричал ему вслед шейх.

Но никакого ответа не последовало. Тогда шейх вскочил и поспешил к выходу, чтобы дать Селиму какое-то указание. Мы ни о чем не подозревали и не помешали ему отойти от нас на несколько шагов.

— Селим, Селим! — все повторял шейх, уже совсем выходя из пещеры.

— Он хочет уйти! — вскрикнул Виннету, хотя он совсем не понимал по-арабски.

Он вскочил, намереваясь схватить шейха и втянуть его назад, в пещеру, однако не успел еще добраться до входного отверстия, как послышался шум падения тяжелой глыбы и наша расселина закрылась. Я понял, что упал странного вида камень, стоявший у самого входа — так близко к скале, что между ними нельзя бы было просунуть и пальца.

— Хей-хо! — крикнул Эмери, тоже вскочив на ноги.

— Виннету был готов к чему-то такому, — сказал апач так спокойно, как будто ничего не случилось.

Я ничего не сказал. А снаружи раздался многоголосый торжествующий крик. Теперь там, казалось, было гораздо больше людей, чем мы видели сначала.

— Полагаю, нас взяли в плен! — рассердился англичанин.

Я опять промолчал.

— Не молчите! — потребовал он от меня. — Мы в плену?

— Да. Почему мы не послушали Виннету?

— All devils! Но господин ратей уверял нас, что среди мейджери нам нечего опасаться!

— Если это мейджери.

— Но они же так себя назвали!

— Шейх обманул нас. Если бы он действительно принадлежал к этому племени, то не заманил бы нас в ловушку!

— Верно! Тогда к какому же племени он принадлежит?

— Весьма вероятно, к улед аюн.

— Хуже быть не может! И тем не менее я никак не возьму в толк: для чего ему задерживать нас? Он нас не знает, даже не спросил, как нас зовут.

— Ошибаетесь: он знает, кто мы. Мелтоны были здесь, а может быть, и сейчас еще у них. Дело было, скорее всего, так: они встретились здесь с улед аюн и рассказали им обо всем, что случилось у прохода. Они наверняка сказали также, что шейх аюнов и его свита взяты в плен и теперь должны заплатить большой выкуп. Они были убеждены, что мы будем их преследовать, и высказали это аюнам. Мелтоны во всем обвинили нас, назвали этим людям наши имена и описали наши приметы. Поэтому аюны поджидали нас, выдав себя за мейджери, чтобы завлечь в западню.

— Черт их побери! Понятно теперь, почему камень стоял так странно! Он опирался на свою верхушку. Достаточно было легкого толчка, чтобы он упал и загородил вход. Значит, его поставили специально для нас?

— Нет. Тогда бы его притащили сегодня утром, и мы бы увидели следы; они сразу же бросились бы в глаза, и я бы в таком случае поостерегся входить внутрь. Камень, похоже, служит уже долгие годы, и в эту самую ловушку не раз попадали другие.

— Но тогда этот шейх исключительно подл! Разве он не выпил с нами воды, не выкурил трубку? Мы же его гости, за которых он должен отвечать собственной головой! Как объяснишь ты такую подлость?

— Мы не мусульмане, а для мусульманина «неверных» обмануть вовсе не грех, и его совесть от такого обмана не страдает.

— Ах, так! Но мы же пленили Фарида аль-Асвада, шейха улед аюн, которому предстоит заплатить выкуп, а Валид эн-Нари тоже назвал себя их шейхом, если ты правильно понял. Как ты объяснишь это?

— Он — шейх одного из аюнских ферка[168]. А имя он нам назвал ненастоящее.

— Наше положение очень серьезно?

— Это зависит от того, где сейчас Мелтоны. Если они еще здесь, то будут настаивать на нашей смерти и с нас глаз не спустят.

— А что ты считаешь более вероятным: они уехали или остались?

— Первое, потому что у них мало времени. Здесь им со всех сторон грозит опасность, а в Соединенных Штатах, если они поторопятся, они наверняка сразу же получат целое состояние.

— Well! Я придерживаюсь того же мнения. Но как мы отсюда выберемся? А если и выберемся, как скроемся?

— Ну как?.. Мы не так уж глупы и не слабаки какие-то. Но сначала надо узнать, чего они хотят от нас.

— Это еще зачем? Твои ружья заставят их держаться на почтительном расстоянии.

— А их собаки? Не стоит недооценивать этой опасности, — ответил я и стал размышлять вслух: как же выбраться отсюда.

— Да через ту же дыру, через которую и вошли. Камень весит не больше десяти-двенадцати центнеров, я думаю. Что нам троим стоит его сдвинуть!

— Пожалуй, мы сможем это сделать, у нас хватит места развернуться!

— Ну, по крайней мере, надо попробовать!

Виннету молча прислушивался к нашему разговору. Потом произнес:

— Такой камень не сдвинешь. Моим братьям не стоит пытаться это делать.

— Давайте все-таки попробуем! — настаивал Эмери. — Мы ничего, совершенно ничего не теряем.

В иных условиях мы втроем, конечно, сдвинули бы с места камень весом в двенадцать центнеров, но в данном случае нам это не удалось бы. Тем не менее Виннету последовал призыву англичанина. Они легли в расселину, спиной к спине, потому что узость трещины не оставляла места для иного положения, и уперлись плечами в камень. Я наклонился над ними и, уперевшись руками, помогал. Много раз мы соединяли свои усилия для толчка, но — тщетно: усилия наши приходились не только на камень, но и на скалу по обе стороны от расселины, стало быть, много силы терялось понапрасну, так что нам не удалось передать камню ни малейшего импульса.

— Оставим это! — с трудом перевел дыхание Эмери. — Мы в самом деле не сдвинем его с места.

А когда в тот же миг снаружи послышался многоголосый издевательский смех, англичанин мрачно продолжил:

— Слышите? Они там смеются! Они заметили наши усилия и теперь издеваются над нами! Хотел бы я видеть этих насмешников здесь; охота смеяться мигом бы у них прошла! Да, силой здесь и вправду ничего не поделаешь. Значит, надо пустить в ход хитрость. Но как?

— Только не надо торопиться! — попросил я его. — Всегда полезно обдумывать свои действия, а в нашей ситуации — особенно.

— Далеко не всегда. Нам надо действовать быстрее.

— Мой брат должен подождать, как ему уже советовал Чарли, — рассудительно сказал апач. — Виннету нашел выход, и теперь он хочет проверить, можно ли им воспользоваться.

— Что это за выход?

— Разве мой брат Эмери не заметил, как сыро в этой расселине?

— Конечно, заметил.

— А разве стены пещеры мокрые?

— Нет, сухие. Влажен только пол.

Говоря это, англичанин поднял одну из циновок и ощупал находившееся под ней место.

— Видел ли мой брат источник, который находится снаружи? — продолжал апач. — Влага распространяется от него. Но вода в таком количестве не может просочиться сквозь твердую скалу, а через песок — может. Значит, под скалами есть песчаная подушка. Как мы видим, расселина уходит высоко вверх, но я думаю, что и вниз она опускается очень глубоко, только до той высоты, на которой мы сейчас находимся, трещина заполнена песком.

— Стало быть, и перегораживающий вход камень может лежать на песке! — воскликнул Эмери.

— Виннету только предположил это, — спокойно заметил вождь апачей. — Значит, нам надо подрыть его, чтобы он опустился, а мы смогли перелезть через него и удрать.

— Если мы разроем весь его фундамент, — вмешался я, — камень упадет, пока мы будем копаться под ним, и придавит нас. Нет, если предположение моего краснокожего брата правильно, мы должны оставить его стоять как сейчас; под камень надо сделать подкоп. Давайте попробуем!

Мы снесли циновки и ковер в дальнюю часть пещеры и начали копать. Других инструментов, кроме собственных рук и ножей, у нас не было. Работу мы начали подальше от входа, прямо за камнем. К нашей радости, оказалось, что Виннету был прав: грунт состоял из грубозернистого песка, перемешанного с галькой. Мы отбрасывали его к задней стенке пещеры.

Разумеется, мы работали очень осторожно, чтобы наружу не доносилось предательского шума. Оттого-то работа наша шла не слишком быстро, но время у нас еще было. Начали мы копать что-то около часа пополудни, а подкоп наш должен был выйти на поверхность, только когда станет темно.

Света нам хватало, потому что камень закрывал только нижнюю часть расселины, а сверху оставалось свободное отверстие, правда, такое узкое, что в него могла пролезть лишь голова ребенка, да и то с большим трудом.

Чем дальше мы углублялись, тем больше возрастала вероятность того, что стены нашей шахты обвалятся: песок был сыпучим. К счастью, мы вспомнили о циновках и ковре, которыми поспешили укрепить боковые стенки подкопа. Ружья должны были служить опорами.

Мы ушли в землю уже на локоть, когда снаружи раздался голос:

— Кара бен Немси может подойти ко входу? Я хочу с ним поговорить!

Это был голос шейха.

— Пойдешь? — спросил Эмери.

— Да.

— Я бы этого не делал, потому что мерзавец не стоит того, чтобы услышать от нас даже звук.

— Возможно, но то, что я от него узнаю, может оказаться очень ценным для нас.

— Кара бен Немси! — снова закричал шейх.

Итак, он действительно знал наши имена.

— Здесь я, — крикнул я в ответ и в момент решил прикинуться глупцом. — Камень у входа упал. Почему вы не поднимаете его? Вы же знаете, что мы очень торопимся!

Шейх нагло расхохотался и сказал:

— Он не упал, это мы его опрокинули.

— Опрокинули? Зачем же вы это сделали?

— Зачем? А ты сам не догадался? Коларази перед своим отъездом предостерег меня. Он сказал, что тебя мне надо опасаться больше, чем дьявола, потому что твоя хитрость превосходит твою жестокость. А ты оказался недогадлив!

— О чем это я должен был догадаться? Ну-ка скажи!

Я старался внушить ему превратное представление о нашей сообразительности. Чем ниже он нас оценит, тем менее внимательна будет его охрана.

— Ты вообще-то знаешь, где находишься?

— Конечно. В одном из лагерей мейджери.

— Черт бы побрал этих мейджери! Мы из племени улед аюн!

— Аллах-иль-Аллах! Выходит, ты нас обманул?

— Мы вас перехитрили! А правда ли, что ты гяур?[169]

— Я христианин.

— А среди твоих спутников тоже нет поклонников Пророка?

— Нет.

— Будьте вы прокляты, сучьи дети! Вы будете скакать в аду на огненных конях. Коларази сказал нам, что вы схватили нашего верховного шейха и всю его свиту. Господин ратей послал двух человек к улед аюн, чтобы получить выкуп, размер которого мог определить только мозг безумца, и этим проклятым псом был ты! Верно ли это?

— Да, — наивно ответил я. — Коларази сказал правду. Позови его! Я хотел бы с ним поговорить.

— Он уехал.

— Тогда позови его спутника!

— И он уехал. Оба они задержались ровно настолько, чтобы рассказать о случившемся и описать ваши приметы. К сожалению, послы господина ратей еще не прибыли, но до других ферка нашего племени они доскакали. Я послал людей, чтобы схватить их, а потом сам отправился подкараулить вас и заманить в пещеру. Теперь вы в нашей власти и получите свободу только в том случае, если выполните мои условия.

— Какие же это условия?

— Этого я тебе пока не скажу. Вы узнаете их лишь тогда, когда мои люди вернутся с послами господина ратей. Я пообещал коларази убить вас всех, что и должен был бы, безусловно, сделать, потому что вы — неверные псы, которые не только захватили наших воинов, но и высекли нашего шейха; тем не менее я готов подарить вам жизнь и даже свободу, если вы сделаете то, что я потребую. Если же вы не сделаете этого, то можете оставаться здесь и подыхать с голоду, а все девяносто девять миллионов чертей пусть делят ваши души!

Я услышал, как он отошел, но я не мог сказать, оставил ли он снаружи часового. Я напряженно вслушивался в лагерные шумы, но не мог уловить ни малейшего звука, который позволил бы мне сделать вывод о присутствии человека возле расселины.

После ухода шейха мы снова принялись за работу. Огромный тяжеленный камень, покоившийся на песчаном основании, доставлял нам много хлопот. Надо было вынимать грунт, а куча этого выкопанного песка, на которой мы сами стояли, никак не хотела держаться; она все время осыпалась. Мы боролись с ней не один час, пока нас не осенило: поднимать песок наверх вовсе не надо, достаточно просто отодвигать его в сторону, при этом отпадет и надобность в площадке для выкопанного грунта. Едва мы перестроились и начали работать по-новому, как снаружи снова назвали мое имя. Я поинтересовался, кто это пришел.

— Шейх, — раздалось в ответ. — Послы господина ратей прибыли, и настало время узнать вам мои условия. Повторяю: если вы их не исполните, я не смогу спасти вас от голодной смерти!

— Говори!

— Мы взяли вас в заложники. Что случится с нашим пленным шейхом и его воинами, то произойдет и с вами. Если аяры убьют их, вы тоже должны будете умереть.

— Их не убьют, если племя заплатит выкуп.

— Оно не заплатит! Мы обменяем вас на них.

— Улед аяр на это не согласятся.

— Тем хуже для тебя! Ты выдал наших людей аярам. Если они умрут, погибнете и вы. Ты относишься к тем из гяуров, которые всегда держат при себе бумагу. Есть она у тебя?

— Да.

— Ты можешь писать?

— Да.

— Тогда ты напишешь послание господину ратей, но у нас нет здесь ни пера, ни чернил.

— Не беспокойтесь — у меня есть карандаш. Что я должен написать?

— Что вы находитесь у нас в плену и отвечаете за жизнь нашего верховного шейха и его спутников, Ты требуешь, чтобы их освободили.

— А что ты мне предложишь за это?

— Ваши жизни.

— И больше ничего? А свободу?

— Сам-то я пообещал бы, но что будет делать наш верховный шейх — это еще вопрос. Вы распорядились высечь его. Это даже хуже смерти. Он потребует сурового наказания, может быть — ваши жизни!

— И все-таки ты обещаешь нам жизнь?

— Обещаю и сдержу свое слово. Я не убью вас. Я пообещаю и свободу, и это будет правдой, потому что я выпущу вас из ловушки. Но потом вашу судьбу будет решать верховный шейх.

— Ничего он не будет решать, да и говорить тут не о чем. Чтобы решать нашу судьбу, ему надо стать свободным и добраться сюда, а это произойдет только в том случае, если и мы будем освобождены. Господин ратей не выпустит ни одного из ваших людей, если мы не получим полную свободу.

Прошло какое-то время, прежде чем шейх снова заговорил:

— А правда ли, что у тебя есть два волшебных ружья, одно из которых стреляет так часто, как ты захочешь, выпускает тысячу пуль и даже много больше без всякой перезарядки?

— Да.

— А второе стреляет так далеко, как ты хочешь, хотя бы на расстояние нескольких дней пути, и никогда не промахивается?

— Да. Впрочем, и пули первого ружья всегда попадают туда, куда я хочу.

— А еще у вас есть маленькие пистолеты, у которых, когда они заряжены, вращается барабан и раздаются шесть выстрелов один за другим?

— И это верно. Кто тебе об этом сказал?

— Послы господина ратей, которых я подробно расспросил о тебе. Ты отдашь мне эти маленькие пистолеты и оба своих волшебных ружья. Через камень, закрывающий расселину. Отверстие достаточно велико для этого. Просунь в него ружья!

— Этого я не сделаю. Если тебе необходимо наше оружие, отвали камень и входи сюда! Здесь мы обсудим этот вопрос.

— Если ты отказываешься, то я заставлю тебя силой!

— Попробуй! Интересно, как это у тебя получится!

Он ничего мне не ответил, но какой-то шепот все-таки до меня доносился. Видимо, он советовался со своими людьми. Потом снова раздался его громкий голос:

— Я разрешил послам господина ратей вернуться назад. Хочешь написать письмо?

— Да.

— Я буду диктовать.

— Ничего не имею против, но я должен убедиться сначала, что послы действительно здесь.

— Даю тебе слово!

— Я поверю не тебе, а только своим глазам. Ты уже сказал нам неправду, а кто меня хоть однажды обманет, тот теряет мое доверие навсегда.

— Собака, ты оскорбил меня!

— Я сказал то, что думаю. Если тебе это не нравится, то подумай о том, что твои поступки нам тоже не нравятся.

— Ты будешь писать, не взглянув на послов. Я требую этого!

— Требуй! Ничего не имею против!

— Да поразит тебя Аллах! Ты — дикий пес, который вечно делает только то, что ему нравится! А сможешь ли ты увидеть этих людей, если они сюда подойдут?

— Да. Камень слева от меня немного отстает от скалы; я могу через эту щель видеть каждого, кто туда подойдет.

— Тогда приведите этих негодяев, пусть он на них посмотрит!

После этого приказа я услышал шум шагов удаляющегося человека. Вскоре привели послов и поставили одного за другим на указанную мною сторону. Это были действительно посланцы господина ратей.

— Узнал ты их? — спросил шейх.

— Да.

— Ну, теперь ты видишь, что я сказал правду. Если ты еще хотя бы раз назовешь меня лжецом, я прикажу тебя высечь, и так, чтобы ты истекал кровью!

— И все-таки ты лжец! Ты сказал, что коларази и его спутник уехали, а они здесь.

— Они уехали!

— Можно узнать, куда? Я же точно знаю, что они желали добраться до вас только затем, чтобы получить защиту от улед аяр.

— Неправда. Они спешили дальше. Я говорю правду. Я дал им еще проводника, который лучше всех знает места до самого моря. Он должен довести их до Хаммамета. Ну, будешь ты писать?

— Буду.

— Тогда уведите этих негодяев!

Цели своей я добился; теперь я знал не только о пребывании обоих Мелтонов среди этих людей, но и о том, что они уже уехали, и даже о том, куда пролег их путь. Посланцев увели, и шейх стал диктовать мне письмо.

Положение было странным, почти смешным. Снаружи стоял бедуин, не умевший писать, а скорее всего, и читать, и я мог (или должен был) написать все, что мне понравится. Он ставил условия, которые были невыполнимы. Его цель состояла в уклонении от уплаты выкупа и освобождении четырнадцати плененных аюнов, при этом он не желал связывать себя обещанием сохранить нам жизнь.

Я писал, поскольку не хотел его обманывать, все в точности так, как слышал, но… на одной странице листа, вырванного мною из блокнота. Когда же он задумывался и наступала пауза, я на другой странице пересказывал господину ратей все происшедшее и просил его не беспокоиться о нас, так как мы вернем себе свободу уже ближайшей ночью и продолжим свой путь в Хаммамет.

— Ну, написал? — спросил наконец шейх.

— Да.

— Отдай мне письмо!

Я просунул лист в замеченное мной раньше отверстие. Наступила пауза. Он внимательно рассматривал письмо, а потом сказал с легким удивлением в голосе:

— Что это? Да письмо же нельзя прочесть!

— Господин ратей хорошо умеет читать, — ответил я.

Свое послание я написал, разумеется, по-немецки, переведя заодно и диктовку шейха. Кажется, он кому-то показал письмо, потом я опять услышал перешептывание, и очень не скоро шейх снова обратился ко мне:

— Что это такое? Какие-то чужие буквы!

— Письмо написано буквами, которые употребляют на моей родине.

— А разве господин ратей умеет читать по-иноземному?

— Да.

— Хорошо! В конце концов, если он не сможет прочесть письмо, тебе же от этого будет хуже. Его посланцы отнесут это письмо, они могут еще передать, куда он должен прислать ответ, потому что мы здесь не останемся, утром нам надо выступать. Пока я не получу ответа, вам не будут давать ни есть, ни пить. Тогда в вас проснется страстное желание поскорей увидеть господина ратей!

Шейх вместе со своими спутниками удалился, и тогда я, словно трубочист, вскарабкался как можно выше, чтобы выглянуть в зазор над камнем.

Зазор этот не достигал и фута, но прямо над ним я заметил в породе маленькую трещинку. Я просунул в нее нож и отковырнул кусочек скалы. Теперь в расширившееся отверстие уже можно было просунуть голову, и я смог выглянуть наружу.

Никакого сторожа у пещеры не было видно. Видимо, тяжелый камень посчитали более чем надежным часовым — это обстоятельство должно было нас очень обрадовать. Я смог разглядеть всю долину перед собой, да еще места слева и справа от русла вади. В лагере оказалось гораздо больше людей, чем их было в момент нашего прибытия. Правда, может быть, тогда они спрятались, чтобы шейх мог более убедительно нам врать. Теперь шейх стоял слева от пещеры, рядом с посланцами Крюгер-бея. Я видел, как он отдал им письмо; потом они забрались на своих верблюдов и уехали. Исполнится ли то, что я написал в письме, а именно моя надежда на освобождение нынешней ночью?

Никогда время не бежит быстрее, чем в те моменты, когда его не хватает. Солнце уже зашло за высокий западный берег вади, и вскоре до нас донеслись звуки молитвы. Через какое-то время мы услышали и ночную молитву. Взошла луна, но ее свет не проникал в наш распрекрасный «дом для гостей». Я снова вскарабкался по скале и выглянул наружу. Не было заметно ни одного костра, потому что луна светила достаточно ярко. Возле скалы все еще не было стражи. Мы работали в полной темноте. Поскольку ничего нельзя было увидеть, мы полностью доверились своему осязанию. Виннету вгрызался в грунт первым. Он откапывал песок и перебрасывал его стоявшему позади Эмери; тот, в свою очередь, откидывал мне, а я уже выбрасывал очередную порцию грунта на пол пещеры. Теперь мы находились гораздо ниже его уровня. Подкоп наш вел на два локтя вниз, а потом локтя три продолжался горизонтально. Виннету уже должен был находиться под самым камнем, значит, нам, чтобы выбраться на поверхность, надо было снова копать вверх. Приближалась полночь; через какой-нибудь час мы должны были закончить подкоп.

Вдруг передо мной послышался глухой шум.

— Эмери! — крикнул я.

— Да. Что? — ответил он.

— Что делает Виннету?

— Отдыхает, потому что песок от него больше не поступает.

— Бога ради, дотронься до него!

Пролетел короткий, но очень тревожный миг, потом Эмери громко закричал:

— Его засыпало!

— О небо! Совсем?

— Нет, я держу его за ноги. Стой на месте! Не толкай меня! Здесь не развернешься.

— Быстрее, а то он задохнется! — испуганно напирал я на Эмери.

Коснувшись руками его спины, я почувствовал, что англичанин, напрягая все свои силы, вытаскивает Виннету.

— Cheer up![170] — крикнул он. — Воздух теперь у него есть! Он жив! Виннету, мой добрый малый, как дела?

И вот я наконец услышал голос апача:

— Вы пришли на помощь вовремя, а то я уже почти задыхался. Кровля обрушилась, и меня придавило. Я не мог позвать на помощь.

Он пыхтел и чихал, выплевывая песок, освобождая от него нос и глаза. Потом добавил:

— Ну, теперь надо начинать снова! Моим братьям придется работать вдвое быстрее, иначе мы не успеем управиться до рассвета.

— Много земли обрушилось? — спросил я.

— Да.

— Тогда иди назад! Ты здорово устал. Теперь я буду впереди.

— Нет, — возразил Эмери. — Меняться мы будем в том порядке, в каком стояли прежде. Теперь пойду вперед я, а Виннету пусть станет замыкающим.

Апач с явной неохотой выполнил наши пожелания. Увы! — обвал кровли отбросил нас далеко назад. Все, что мы выкопали и убрали до того, пришлось еще раз убирать и укреплять. Виннету был прав: теперь нечего было и думать о том, чтобы выбраться из пещеры ночью. Мы могли надеяться, что выйдем наружу только на рассвете, да и то лишь в том случае, если не случится нового обвала. А если мы не справимся с работой, то аюны увезут нас далеко отсюда, да еще, увидев выкопанную нами яму, позаботятся, конечно, о том, чтобы в дальнейшем попытка к бегству не провоцировала легкостью своего осуществления.

Мы работали так, как будто от результата наших усилий зависела наша жизнь, да так, собственно говоря, и было. Позднее Эмери сменился, и я занял место передового. Виннету оказался посередине. Мы забыли про время, нас уже не интересовало, рано сейчас или поздно; мы без перерыва царапали, скребли, продирались все дальше и дальше. В течение какого-то времени я уже пробуравливался вверх, стоя на коленях в самом конце прорытого нами горизонтального лаза. Вдруг почувствовал сильный удар по затылку и такой же — в правое плечо. Громадная тяжесть сдавила меня и спереди, и сзади, масса плотного песка навалилась на грудь, так что я почти не мог дышать. Дышать? Да был ли там вообще воздух? У меня появилось такое чувство, словно я оказался в безвоздушном пространстве. С большим трудом вытянув руку назад, я не обнаружил открытого лаза. Рука почувствовала что-то твердое. Лаз закрылся; кровля снова обвалилась, и как раз за мной. Я не мог двинуться ни вперед, ни назад.

— Виннету! — крикнул я.

Голос мой прозвучал до странности глухо. Ответа я не услышал.

— Эмери?

Тот же самый глухой звук, и опять никакого ответа! Ожидать помощи от спутников мне было нечего. Прежде чем они смогут удалить массу обвалившейся земли, я задохнусь. Спасение можно найти только наверху. Воздуха, воздуха, воздуха! Я царапал и рыл, скреб и сверлил песок обеими руками. Я не обращал внимания на то, что отгребаемый мною песок сыпался мне в рот, глаза, нос и уши. Дальше, все дальше, прямо наверх в ужасной, лихорадочной, почти бессознательной спешке, и вот, вот… о!.. Свежий чистый воздух в пустые легкие! Я глотал и глотал его, я дышал с наслаждением, протирая глаза от забивавшего их песка, и неожиданно увидел небо над головой, с которого исчезали последние утренние звезды. Я выбрался наконец на поверхность. Расставить локти туда-сюда, подтянуться на них и вылезть наверх было делом одной секунды.

И тут я похолодел: окажись я на какой-то дюйм дальше, меня бы придавило, полностью расплющило… Тонкая песчаная перегородка над нашим лазом не выдержала тяжести огромного камня, перекрывавшего вход, и рухнула. Скальная глыба упала вслед за ней. Камень ушел на добрых два локтя в землю; он торчал не отвесно, а круто наклонившись одним краем, и вследствие этого — я мог бы закричать от радости! — трещина в скале настолько освободилась, что я сумел бы пролезть в щель и отправиться к своим спутникам.

Мои спутники! О небо! О них-то я и не подумал, занимаясь одним собой! Что с ними? Живы ли они или лежат придавленные камнем? Я быстро пролез в расселину и прислушался. И тут, к великой своей радости, услышал под собой глуховато прозвучавший вопрос англичанина:

— Что, песка больше нет?

— Нет, одна скала, — так же глухо ответил апач.

— Но раньше ведь был песок, через который прорывал ход Олд Шеттерхэнд!

— Да, а теперь сверху обрушился камень.

— О небо! Значит, его придавило!

— Придавило или он задохнулся! Виннету отдал бы жизнь, чтобы спасти своего брата, но человек не может проходить сквозь камни! Солнце апачей закатилось в далекой стране, а их звезды угасли…

— Угасли в свете дня, уже наступившего на воле! — продолжил я его слова, нагнувшись, чтобы они услышали меня и поняли.

— Чарли! — закричал, нет, буквально взревел апач.

— Виннету!

— Он жив, он выбрался наверх!

— Да, он жив!.. Пошли к нему! — вторил ему Эмери.

И в следующее мгновение при первых проблесках дня я увидел, как оба вылезают из подкопа. Меня так мяли и жали, что мне вдруг стало даже страшнее, чем в тот момент, когда под землей я задыхался.

— Чарли, брат мой! — только три этих слова и сказал апач, но они подействовали на меня словно эликсир жизни. Эмери нашел больше слов, но они были не менее сердечными.

— Но как ты выбрался? — спросил он наконец, успокоившись. — Мы уже думали, что ты погиб, задохнулся там, под землей, а ты здесь, наверху!

— Я прокопал ход в песке. Выбирайтесь из пещеры и сами посмотрите, как это случилось!

Только теперь они заметили проникавший в расщелину утренний свет и последовали за мной.

— Мы свободны! — сказал Эмери тихо. — Ценой страшной угрозы для твоей жизни мы освободились. Мы спасены!

— Спасены! — кивнул апач, все еще державший меня за руку. — Мои братья могли бы пойти со мной и взять свои ружья!

Только после этого мы осмотрелись. Что за люди были эти улед аюн! Они захватили трех очень важных пленников, и тем не менее все спали, часовых мы не заметили.

Слева улеглись верховые верблюды, а в клиновидном загоне располагались лошади, которыми я так восхищался днем. Люди поодиночке и малыми группами спали среди овец и других животных, либо тоже спавших, либо тупо уставившихся на занимающуюся зарю.

— Лошади или верблюды? — спросил меня Виннету.

— Лошади, — ответил я. — Пошли к ним!

Я лег на землю и пополз к лошадям; мои товарищи последовали моему примеру. Оказавшись вблизи лошадей, я остановился и прошептал:

— Ждите здесь моего знака. Если мы подойдем к лошадям все вместе, то животные испугаются. Мы не можем позволить им захрапеть.

Я еще раз осторожно огляделся. Справа от меня, шагах в тридцати, стояла палатка, в которой царил полнейший покой. За ней на большом удалении виднелась вторая, еще дальше — третья.

Подползти к лошадям ближе я не мог — побоялся всполошить их. Мне надо было отважиться встать на ноги и подойти к животным, это я и сделал, не спеша приближаясь к ним.

Наступил кульминационный момент. У каждой благородной арабской лошади есть своя так называемая тайна, и каждый владелец такого животного заставляет его привыкать к этой особенности путем неустанного ежедневного повторения, приучая тем самым скакуна к себе. Чаще всего «тайна» состоит в нашептывании в конское ухо одной из сур Корана. А так как всякую суру редко читают без того, чтобы предварительно не произнести Фатиху, то я подошел к двум ближайшим ко мне лошадям, погладил им морды и вполголоса проговорил эту первую суру Корана. Лошади, не только две ближайших ко мне, навострили уши, но не проявили ни малейших признаков возбуждения.

Я отобрал трех лучших и оседлал их, одну за другой, что заняло больше получаса. Теперь надо было бы запастись водой и кое-какой провизией. Я огляделся. В этот самый момент из третьей, дальней, палатки вышел бедуин, взглянул на восток, вытянул руку вперед и громко закричал:

— Аллах-иль-Аллах! Вставайте, правоверные, на утреннюю молитву, желтое сияние дня уже занялось.

В одно мгновение лагерь ожил. Нельзя было терять ни единой секунды. Мигом перерубил я пальмовые веревки загона, загораживавшие проезд, и вскочил в седло. Виннету и Эмери в следующий момент оказались на двух других верховых. Мы понеслись прочь, не успев услышать ни единого крика, ни одного звука.

Бедуины, только еще продиравшие глаза ото сна, остолбенели от ужаса. Даже те, мимо которых мы вынуждены были проскакать, и те не попытались задержать нас. Но потом позади послышался адский рев. Мы услышали все выражения испуга и негодования, которые только есть в арабском языке, но это продолжалось недолго, потому что наши благородные скакуны летели со скоростью выпущенной из лука стрелы, так что уже через какую-то минуту мы перестали слышать крики арабов. Как только крутой восточный берег вади позволил, мы выбрались наверх и погнали своих лошадей с еще большей скоростью, чтобы погоня, когда она достигнет этого места, не смогла разглядеть нас.

Кто никогда не сиживал на подобной лошади — я имею в виду прежде всего европейцев, — тот и понятия не имеет о той скорости, какую развивает на идеально плоской равнине арабский скакун. Пусть говорят что хотят, но я повторяю опять и опять: в степи с ним не сравнится ни одна из наших знаменитейших скаковых лошадей. Мы мчались рядом, сидя так спокойно и ровно в седлах, что, казалось, смогли бы выполнить упражнение по чистописанию без единой помарки. Лицо апача сверкало от восторга.

— Чарли, — крикнул он мне, — помнишь своего Хататитлу?

— А ты своего Ильчи? — кивнул ему я.

Так звали индейских лошадей, которые были у нас в прериях — двух великолепнейших вороных скакунов, разом представших у меня перед глазами, и я как бы почувствовал своего Хататитлу под собой, а Виннету вздохнул:

— Сотню таких Хататитл и сотню Ильчи можно отдать за одну из лошадей, на которых мы теперь скачем. Даже сам великий Маниту в Стране Вечной Охоты[171] не владеет лучшей!

Знаменитые развалины Эль-Химы промелькнули мимо, справа от нас. Прошел уже час этих скачек-полета, теперь мы ехали медленней, но на мордах лошадей не было видно пены, а на их прекрасных стройных ногах я не замечал ни капли пота. Нам стоило поберечь их силы.

Еще через полчаса Виннету снова обернулся и крикнул:

— За нами — двое. Это преследователи!

Я тоже посмотрел назад. Всадники были далеко позади; один из них значительно опережал другого; однако оба скакали с необычайной скоростью. Да, это была погоня!

— Снова в галоп! — сказал я. — Мы должны выиграть время, чтобы этих всадников разделяло еще большее расстояние.

И мы помчались опять во весь дух. Скоро я понял, что выбрал действительно трех самых лучших лошадей, потому что преследователи приближались к нам очень и очень медленно, хотя, конечно, они выжимали из своих лошадей последние силы, чего мы не делали. Правда, отставший вряд ли скакал быстрее нас, но другой, как можно было рассчитать, мог бы догнать нас за каких-нибудь полчаса. Потом очень далеко, у самого горизонта, появился третий всадник. Это было не страшно. Из нас троих каждый охотно бы схватился с десятком, если не больше, противников.

Прошло полчаса; местность оставалась все той же: песчаная равнина, изредка поросшая жалкой травой. Мы считали, что часто оглядываться — много чести для наших преследователей, еще подумают, что мы их боимся. А когда уже совсем близко раздался громовой голос, мы остановились.

Это был шейх, пленивший нас. Поднявшись в стременах, он мчался прямо на нас, угрожающе размахивая кремневым ружьем и крича:

— Эй вы, разбойники, воры! Мои лошади! Лошади!

Он так близко подъехал к нам, что теперь не надо было и моего дальнобойного «медвежебоя» — я бы спокойно попал в него из штуцера, и поднял ружье. Когда он увидел нацеленный на него ствол, то страшно испугался, натянул поводья, остановил лошадь, потом направил ее в сторону, описав вокруг нас дугу градусов в девяносто, причем лошадь шла все медленнее и медленнее, пока совсем не остановилась, и всадник обратился к нам:

— Вы украли моих лучших лошадей! Они мне дороже жизни! Отдайте их!

— Иди сюда и забери их! — пригласил его я. — Посмотри в дуло моего волшебного ружья, стреляющего, как ты сам знаешь, тысячью пуль и даже больше, тогда мы узнаем, что тебе дороже — лошади или жизнь!

Он не принял вызова и продолжал свои нападки:

— Почему вы их украли? Разве такие приличные господа, как вы, занимаются конокрадством?

— Нет, но мы до сих пор не встречали шейха, который бы превращал в пленников своих гостей и отбирал бы у них верблюдов.

— Вам вернут ваших верблюдов. Поехали со мной, я сам их вам отдам!

— Мы тебе не верим.

— Да будет проклята твоя борода! Отдашь ты мне моих лошадей или нет?

— Нет.

— Ну, тогда пришел твой последний час! — с угрозой сказал он, поднимая свое ружье.

Я вмиг прицелился и ответил ему:

— Как только приклад твоего ружья коснется щеки, я всажу в тебя пулю! Опусти оружие!

Он повиновался немедленно, но крикнул, дрожа от гнева:

— Но ты же понимаешь, что не сможешь удержать у себя лошадей!

— Напротив, я считаю, что они мне очень хорошо послужат. Они возместят нам время, которое мы по твоей вине потеряли. Ты знал, что мы преследуем коларази. Мы охотно прощаем твое заблуждение, когда ты полагал, что сможешь удержать нас в плену, ведь сокол не обращает внимания на муху, севшую ему на крыло. Вы — самые большие глупцы, которых мне когда-либо приходилось встречать. Будь вас хоть сотня, вам все равно не справиться с одним-единственным храбрым гяуром. Но мы из-за твоей измены потеряли двадцать драгоценных часов, и теперь нам нужны три лошади, чтобы наверстать упущенное. Уже когда ты диктовал нам письмо, мы знали, что будем свободными, об этом я и написал господину ратей.

— Так ты вот что ему написал! А не мои требования?

— Твои требования я упомянул тоже, но лишь для того, чтобы он над ними посмеялся.

— Так его послы не вернутся?

— Нет, но сам он вместе со своими кавалеристами вернется — чтобы взыскать цену крови и наказать тебя за зло, причиненное нам.

— Аллах-иль-Аллах! И я сам отправил к нему твое послание!

— Да, именно это ты сделал. Видишь, какой великой мудростью одарил тебя Аллах. А теперь — довольно слов. У нас больше нет времени болтать с тобой. Да пребудет с тобой Аллах!

И я сделал вид, будто собираюсь продолжить путь. Тогда он закричал:

— Стой! Не трогайся с места! Отдавай лошадей! Видишь, я здесь уже не один!

Как раз в это время подъехал его отставший товарищ, но не осмелился приблизиться к шейху, а остановился в сторонке. Третий всадник, которого мы заметили на горизонте, приближался рысью, а за ним показались другие.

— Не смеши людей! — ответил я шейху. — Сегодня я добр, поэтому не стану наказывать тебя за твое коварство, даже помогу тебе. Те три верблюда, которых отобрал у нас ты, принадлежат господину ратей, значит, ты взял животных у него. Взамен мы доставим ему трех лошадей. Поговори с ним! Может быть, он соизволит обменять твоих лошадей на своих верблюдов.

— Если бы ты еще смог выполнить свои обещания!

Он молниеносно вскинул ружье и выстрелил; я не смог предупредить его выстрел своим, моя лошадь встала на дыбы и шарахнулась — как раз тогда, когда раздался выстрел — мощным броском в сторону; пуля прошла мимо. Я было рванулся к шейху, но Виннету уже опередил меня. Смелый апач даже не счел нужным воспользоваться оружием; он бросился на шейха сбоку, заставил лошадь противника сделать высокий прыжок и неотразимым ударом сбил ее вместе со всадником с ног, так что оба покатились по земле; потом он направился к другому аюну, вырвал, проезжая мимо, у него из рук ружье, потом свесился с седла и разбил оружие врага о землю.

— Чистая работа! — закричал Эмери. — Ну а теперь прочь отсюда, пора нам отделаться от этих мерзавцев.

Так мы и сделали, не обращая никакого внимания на доносившиеся сзади крики. Но через некоторое время все-таки обернулись и, увидев за собой пятерых преследователей, перевели лошадей на рысь.

— Нам стоит поторопиться, — сказал Эмери, — а то как бы мы не получили по пуле в спину! Или ты хочешь им показать, каково безопасное расстояние между нами?

— И сейчас же, — ответил я, так как вопрос был задан мне.

Я остановился, подождал, пока преследователи приблизятся на расстояние слышимости крика, и приказал:

— Эй вы, назад!

— Вперед, вперед! — орал шейх, подгоняя своих людей.

— И не пытайтесь! Кто не подчинится моему приказу, заплатит сначала ружьем, а потом и жизнью!

Теперь они могли верить моим словам, и я повернулся, чтобы скакать дальше. Но через некоторое время я опять оглянулся. Они держались примерно в тысяче шагов позади нас, шейх скакал впереди, положив перед собой, поперек седла, ружье, еще один всадник принял точно такое же положение. Я не был уверен, что моя лошадь приучена стоять спокойно под пулями, поэтому я спешился, прицелился и быстро выстрелил из обоих стволов своего «медвежебоя». Эффект был точно таким, какого я и ожидал: бедуины держали ружья строго перпендикулярно направлению движения, а так как я попал точно в стволы, те вдавились в тела всадников, и толчок оказался настолько сильным, что оба всадника были выбиты из своих седел.

— О, какое горе! Какая жалость! — услышал я у себя за спиной крики ошеломленных людей. — Его оружие бьет на большое расстояние! Сейчас он попал в наши ружья, а потом отнимет у нас жизни! Поехали назад, потому что Аллах не хочет, чтобы правоверные умирали от руки неверного, к тому же чародея!

Шейх поднялся с земли и стоял теперь среди своих всадников, скрючившись от боли. После того как я поднялся в седло, мы отправились дальше, а преследователи остались на месте и вскоре исчезли из поля нашего зрения.

— По-твоему, они повернут назад? — спросил Эмери.

— И не подумают, по крайней мере — не шейх. Трех таких лошадей ни один бедуин ни за что на свете не отдаст.

— Тогда мы должны позаботиться о том, чтобы они потеряли наш след.

— Это только отнимет у нас время и нисколько не поможет.

— Не поможет? Но если они потеряют наши следы, то мы отделаемся от этих арабов!

— Нет. Ты же слышал его сообщение, что коларази направляется в Хаммамет. Он знает, что мы его преследуем, а значит, тоже поскачет туда. Он последует в Хаммамет независимо от того, заметит наши следы или нет, а там потребует от нас свое.

Мы скакали целый день, не заметив больше ни одного преследователя. Впрочем, и следов тех, за кем гнались сами, мы тоже не находили. Хотя, теперь это было неважно, потому что мы уже знали, куда они направились. Столь благоприятное для них преимущество мы теперь не могли ликвидировать, и у нас оставалась единственная надежда, что в это время в маленьком Хаммамете не окажется судна, на котором можно бы было выйти в море.

К вечеру мы оставили за собой равнину и подъехали к горам Уссала, где нашли достаточно корма и воды для наших лошадей. Но для нас самих ничего, кроме воды, не было. Никакой пищи мы с собой не захватили, и нам пришлось лечь спать голодными, к чему нам было не привыкать.

На следующий день, возле развалин Небанны, мы встретились с бедуинами-уссала, оказавшими нам дружеский прием. За несколько мелких серебряных монет мы получили столько провизии, что спокойно могли выдержать до самого Хаммамета.

В тот день мы доскакали до Махалуте-Кафра, где и заночевали, а на следующий проехали через развалины Зелума, Кафр-азеит и Эль-Менару и к вечеру достигли Хаммамета.

Первым делом я отправился к раис-эль-мине[172]. От него я узнал, конечно, за плату, что в течение четырех или пяти дней из гавани не выходило ни одного судна, кроме какого-то маленького катера.

— Кому он принадлежит?

— Тунисскому иудею по имени Муса Бабуам.

Этот случай был бы крайне благоприятен для обоих беглецов, и я был убежден, что они использовали эту возможность, тем не менее я осведомился:

— А пассажиры были на этом катере?

— Да, двое.

— Кто такие?

— Коларази паши, пожелавший добраться до Туниса морем, и один молодой человек из Билад-ул-Америк.

— И когда отошел катер?

— Сегодня утром, с отливом. Пассажиры прибыли сюда незадолго до отправления. Они быстренько продали своих верблюдов, а потом прошли прямо на борт, в последний момент перед отходом.

— Катер будет заходить куда-нибудь до Туниса?

— Нет, весь его груз предназначен для Туниса.

— А сколько времени ему надо, чтобы добраться туда?

— При таком, как сейчас, ветре — трое суток, пожалуй.

Эти сведения были благоприятны для меня, потому что до Туниса я мог доскакать за два дня. Значит, я окажусь там за сутки до прихода катера. Правда, я не был уверен, отважатся ли Мелтоны высадиться там, но Тунис оставался для них если не единственной, то ближайшей гаванью, где они могли попасть на борт большого парохода, если только раньше, в открытом море, случайно не встретятся с таким судном и не переберутся на него.

Эмери был того же мнения. Он высказал свое согласие, а потом спросил:

— Мы поедем рано утром?

— Если это тебе подходит. Или ты можешь предложить что-то другое?

— Пожалуй. Ты же был убежден, что шейх последует за нами до этого городка. Он может появиться здесь очень скоро. Не лучше ли для нас сойти с его дороги?

— Ты прав. Проедем немножко вперед по дороге к Солиману. Нам ведь все равно где ночевать; лучше уж спать под открытым небом, чем в каком-нибудь мензиле[173] этого городка.

И вот еще вечером мы оставили Хаммамет и переночевали в одной оливковой рощице, расположенной поблизости. На следующий день мы добрались до Солимана, а еще через день, после полудня, въезжали в Тунис, где мучительно долго ожидали прибытия катера. Трех лошадей я отправил в Бардо, где они поступили в распоряжение господина ратей.

По расчетам капитана хаммаметского порта, нам надо было ждать прихода катера только один день; но прошло почти трое суток, прежде чем он появился в гавани Ла-Голетты. Пассажиры на берег не сошли. С капитаном переговорить я не смог, но, когда маленькое суденышко встало на якорь, я услышал страшный вой на его борту и увидел, как задали трепку какому-то мальчишке, а потом отшвырнули его. Он перевалился через планширь[174], встал на ноги и, повернувшись к катеру, погрозил кому-то кулаками, что-то крикнув при этом, но я не расслышал его слов. Парень медленно заковылял к городу, я пошел за ним.

Уволенный юнга средств к существованию не имел никаких, но его это, кажется, особенно не беспокоило. Он точно знал, чем будет заниматься, и когда я догнал его и хотел было уже пройти мимо, он протянул руку и попросил бакшиш. Я дал ему щедрую милостыню и поинтересовался его делами. Он был то, что называется «тертый калач» и, несмотря на свои четырнадцать лет, уже много испытал, а теперь вот в первый раз вышел в море, но по возвращении в порт был избит и уволен.

— А были у вас на борту товары или пассажиры?

— Кроме груза, было еще двое пассажиров.

— Они сошли на берег в Голетте?

— Нет. Сначала мы должны были зайти на остров Пантеллерия, там они и сошли, купили себя франкскую одежду; потом снова поднялись на борт, и мы три дня курсировали туда-сюда, пока не показался большой пароход; они перебрались на него и уплыли.

— Как назывался этот пароход?

— Не знаю.

— А откуда он шел и куда направлялся?

— И этого я не знаю, потому что мой раис[175] посчитал, что такие сведения мне не нужны.

Больше я ничего не узнал; мальчишка в море был впервые и слишком мало разбирался в человеческих отношениях, чтобы дать мне исчерпывающий ответ. Одно было ясно, самое важное и самое неприятное: разыскиваемые нами беглецы уплыли на большом европейском пароходе. Конечно, они намеревались воспользоваться первой предоставившейся им возможностью, чтобы отправиться в Америку, и теперь надо было постараться если уж не опередить их, то, по меньшей мере, не оставить им времени на исполнение их злодейских намерений.

Об этом я и сообщил своим спутникам, жившим вместе со мной в том же самом отеле, в котором мы останавливались сразу после нашего прибытия в Тунис, и они единодушно согласились отплыть на пароходе, который завтра должен был отправиться в Марсель. Там, в чем я был уверен, мы быстро найдем судно, идущее в Америку.

Потом мои спутники ушли, чтобы сделать необходимые покупки, а я остался и занялся своим дневником. Тут я услышал, как кто-то быстро подошел к двери, резко постучал и растворил ее. Я встал, чтобы потребовать объяснений у непрошеного гостя, но мой укор замер на устах, потому что вторгшийся оказался… моим милым, дорогим Крюгер-беем. Он обнимал меня, давил, мял, выжимал все соки, говоря при этом:

— Вы опять здесь, никто тут, в Тунисе, не думал, что вы так быстро вернетесь.

— Да, дела пошли быстрее, чем я рассчитывал, — ответил я, пожимая его правую руку. — Вы сами нас разыскали. Откуда вы узнали о нашем приезде? Может быть, вам уже показали лошадей, которых мы отослали вам?

— Да, да, и я из этого заключил, что вы тоже здесь.

— Конечно. Не могли же лошади сами прискакать в Тунис. Ведь вам же сказали, кто их привел. Как они вам понравились?

— Превосходные лошади. Они — чистокровки, никто, ясное дело, не сможет заплатить за них.

— Да, они — настоящие лошади чистой крови, а поэтому за них нельзя назначить настоящую цену. Такие животные — воистину бесценны.

— А как же вы ими завладели?

— Я вам расскажу. Но прежде скажите мне, как случилось, что вы сами уже успели вернуться сюда! Я полагал, что ваше пребывание у аяров будет более продолжительным.

— Необходимость в нем отпала в результате быстрых переговоров и стремительного вторжения на земли аюнов, не успевших подготовиться к обороне.

Он рассказал мне — на немецком языке, — что обрадовался моим словам в письме о том, что мы освободимся в течение ночи. Тем не менее он сейчас же выступил в обратный путь, чтобы иметь возможность освободить нас, если моя надежда не исполнится. Аюны еще оставались в том же самом вади, из которого мы к тому времени бежали. Конечно, они еще раньше решили свернуть лагерь, но этому помешало наше бегство, потому что их шейх последовал за нами с несколькими лучшими (как мы предполагали) воинами до Хаммамета; им, следовательно, пришлось ожидать возвращения уехавших. У Крюгер-бея были все его кавалеристы, да еще воины улед аяр, численное превосходство, таким образом, было огромным, и войска так обложили вади, что аюны вынуждены были сдаться без сопротивления. Крюгер-бей сразу же принял решение напасть на два других аюнских лагеря, добившись победы и там. Теперь аюны были вынуждены заплатить аярам высокий выкуп за кровь, а на эти дела предполагалось потратить, конечно, не один день.

Присутствие Крюгер-бея стало, таким образом, совершенно ненужным, на всякий случай он оставил два эскадрона, а с остальными войсками вернулся в Тунис, где сразу же по прибытии услышал, что мы были в Бардо и оставили там лошадей. Он посчитал само собой разумеющимся, что мы поселились в отеле, в том же самом, где проживали до похода, и вот он лично пришел разыскивать нас.

Так как уже завтра мы собирались уезжать, надо было еще сегодня закончить все официальные формальности, необходимые для получения документов, которые мы хотели иметь по делу об убийстве Малыша Хантера. Крюгер-бей нашел это дело достаточно серьезным и решил сам доложить его тунисскому паше Мохаммеду эс-Садоку; сделал он свое представление безотлагательно; потом мы получили аудиенцию у дипломатического представителя Соединенных Штатов, и не успел еще наступить вечер, как мы оказались обладателями документов, которые стоили бы жизни обоим Мелтонам, если бы нам удалось их поймать.

Вечер мы провели в Бардо, у моего старого друга. Он охотно бы задержал нас и на более длительный срок, но вынужден был согласиться, что мы просто не могли пойти навстречу его пожеланию, однако выразил надежду, что вскоре снова увидит нас или, по меньшей мере, меня.

Пароход пришел на следующий день, точно по расписанию. Крюгер-бей не отказал себе в удовольствии проводить нас в порт; он даже поднялся с нами на борт, чтобы убедиться, хорошо ли нас разместили. Потом он простился с нами, и пароход повез нас вслед за двумя сбежавшими преступниками…

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава первая СНОВА В ПУТЬ

С тех пор прошло четыре месяца, первые двенадцать недель из которых с переменным успехом длилась борьба за бесконечно дорогую мне жизнь. Я имею в виду жизнь моего друга Виннету.

Из Марселя нам удалось сразу же отплыть в Саутгемптон[176]. Но едва корабль отошел от берега, как Виннету внезапно почувствовал себя настолько плохо, что был вынужден лечь в постель. Мы прихватили с собой лекарство от морской болезни, но, к сожалению, как и в прошлую поездку, оно ему нисколько не помогло. Мы послали за корабельным доктором, который констатировал воспаление желчного пузыря и болезнь печени. Состояние Виннету, по мнению врача, могло ухудшиться, так как недуг грозил в любую минуту принять опасные формы. Когда мы прибыли в Саутгемптон, Виннету было так плохо, что нам пришлось покинуть корабль. Помышлять о продолжении путешествия мы не смели. Эмери, будучи известным и сведущим человеком в Саутгемптоне, снял в окрестностях города, прозванных «Сад Англии», виллу, куда мы и перевезли больного.

Два местных доктора, оба — солидной наружности, взялись за его лечение.

Виннету, столько раз смотревшему в глаза смерти, пришлось на этот раз вступить в борьбу с коварным противником: он был невидим, и его невозможно было настигнуть. Когда уже казалось, что болезнь победила, вдруг наступало некоторое улучшение, которое вселяло в нас невероятную надежду, но, к сожалению, за недолгим улучшением следовал новый кризис. Само собой разумеется, мы не могли думать ни о чем другом, как только о здоровье нашего дорогого Виннету.

День и ночь, сменяя друг друга, мы дежурили у его постели и делали все возможное, чтобы обратить в бегство хитрого противника. Но лишь на тринадцатой неделе доктора объявили нам, что опасность миновала и больной нуждается теперь в щадящем режиме и отдыхе.

Щадящий режим и отдых?! Виннету улыбнулся, когда услышал эти слова. Он ужасно исхудал за время болезни, и улыбка эта больше походила на жалкую гримасу.

— Щадящий режим? — переспросил он. — У меня совершенно нет на это времени. И отдых? Разве может Виннету отдохнуть здесь, в этой стране? Верните ему его прерии, его девственные леса, тогда он быстро восстановит силы. Нам нужно двигаться дальше… Нас ждет срочное дело.

Да! Мы действительно должны были ехать как можно скорее, но тот, кто пережил тяжелую и опасную болезнь, должен остерегаться каждой мелочи.

Мы ничего не упустили из виду, пока вынуждены были оставаться в Саутгемптоне, и разработали план, как выставить на всеобщее посрамление Мелтонов, вздумавших завладеть чужим наследством.

Два подлеца убили в Африке Малыша Хантера и затем бежали в Америку, чтобы благодаря сходству, которое было у одного из Мелтонов с убитым, а также благодаря украденным ими бумагам стать владельцами наследства, принадлежавшего Хантеру. Сразу же по прибытии в Саутгемптон, как только я понял, что мы будем вынуждены задержаться, я телеграфировал молодому адвокату Фреду Мерфи в Новый Орлеан. Но депеша вернулась обратно, не найдя адресата, и тогда я написал ему длинное письмо, в котором сообщил о наших впечатлениях от поездки, обо всем, что мы пережили, и попросил его задержать Мелтонов, если он обнаружит их в Новом Орлеане, и содержать под арестом до нашего прибытия.

Приблизительно через три недели Фред мне ответил. Он поблагодарил меня за письмо и сообщил, что уже хорошо осведомлен о результатах моего расследования. Как друг Малыша Хантера, Фред Мерфи проявил такую глубокую заинтересованность в поиске мошенников, что по решению суда он был назначен временным управляющим по делам наследства. Он сообщил суду о моем письме, которое было тут же приобщено к делу. Некоторое время спустя Лже-Хантер объявился сам и вместе со своим отцом был взят под стражу. Он действительно был очень похож на Хантера-младшего и, кроме того, так хорошо знал самые мелкие и интимные подробности его жизни, что, не будь моего описания, Мелтона-младшего запросто можно было принять за Хантера — и без колебаний вручить ему ценные бумаги. Однако в результате тщательного расследования выяснилось, что у Мелтона-младшего были нормальные ступни, с десятью пальцами на обеих, в то время как свидетели, знавшие настоящего Хантера, утверждали, что у последнего было на ногах двенадцать пальцев.

Об этом обстоятельстве сообщил мне адвокат в своем письме. Кроме того, он просил прислать ему находившиеся у меня на руках документы, что было, по его мнению, совершенно необходимо для удачного завершения дела. Фред предполагал также, что я знаю троих свидетелей, которым препятствуют приехать в Новый Орлеан для дачи показаний. Я должен был помочь ему.

Я был совершенно согласен с адвокатом в том, что необходимо как можно скорее закончить расследование, однако что-то внутри меня мешало доверять Фреду Мерфи и будто предостерегало меня от какого бы то ни было сотрудничества с ним. Существовала и более конкретная причина для сомнений и заключалась вот в чем. В портовые города, каким является Саутгемптон, обычно поступают все крупные зарубежные газеты. В моем распоряжении были три наиболее популярные новоорлеанские газеты, и меня поразило то, что ни одна из них не осветила дело Мелтонов подробно. Газеты дали информацию всего в несколько строчек.

— Власти, видимо, хотят держать это дело в тайне, — предположил Эмери, пытаясь объяснить ситуацию.

— Но почему? — спросил я.

— Хм! Я тоже не вижу для этого оснований.

— Абсолютно непонятно, тем более что бояться огласки за границей нечего. Янки не умеет держать язык за зубами, и в нашем случае это как нельзя более кстати. Благодаря янки получил бы широкую огласку ошеломляющий материал против Мелтонов. В этом я убежден!

— Я тоже.

— А поскольку мы не видим причин для такой секретности, я поневоле начинаю сомневаться во всем предприятии.

— Итак, ты не хочешь посылать документы?

— Нет. Я напишу адвокату, что, так как бумаги очень важные, я не могу доверить их почте. И если он не сомневается в моей порядочности и осмотрительности, то ему останется только похвалить меня за осторожность.

Я написал Фреду Мерфи письмо такого содержания и через три недели получил ответ, в котором адвокат, высоко оценив мою сдержанность, просил, однако, передать документы через одного верного человека. Из письма я также узнал, что газеты в Новом Орлеане по-прежнему продолжают замалчивать подробности дела Хантера. Я не ответил на письмо, и Фред Мерфи тоже молчал. Я предполагал, что Фред, хотя и обиделся на меня за скрытность, все же надеялся, что я передам документы.

Я послал следующее письмо, адресовав его госпоже Фогель и ее брату Францу, скрипачу. Подробно описав результаты нашего расследования, я сообщил им, что они являются единственными законными наследниками.

Хотя еще не были расставлены все точки над i и на многие вопросы не было ответов, однако это не могло мне помешать отправить известие. В Сан-Франциско письма приходили на много дней позже, чем в Новый Орлеан. Это и понятно: путь в Сан-Франциско неблизкий, а до Нового Орлеана рукой подать, кроме того, Фогели могли поменять квартиру или переехать в другой город. Но они все же получили мое послание. Через некоторое время Франц прислал мне письмо, сообщил свой новый адрес (они поменяли квартиру, как я и предполагал). Франц позаботился также о том, чтобы письмо переслали, если оно придет на их прежний адрес в Сан-Франциско.

Когда Виннету выздоровел настолько, что мог совершать прогулки на свежем воздухе, я предложил ему остаться здесь до тех пор, пока его здоровье не восстановится, тем временем я съезжу в Новый Орлеан. Виннету удивленно посмотрел на меня и спросил:

— Мой брат говорит серьезно? Разве мой брат не знает, что Шеттерхэнд и Виннету должны быть неразлучны?

— В данном случае нужно сделать исключение. Дело очень срочное, а ты еще не совсем здоров.

— В открытом бушующем море Виннету поправится намного быстрее, чем здесь, в этом огромном доме. Он поедет с тобой. Когда ты отправляешься?

— Вероятно, еще не скоро. Ты не отпускаешь меня одного, а я не хочу нового ухудшения твоего здоровья, которое на этот раз будет много опаснее, чем перенесенная тобой болезнь.

— И все же мы поедем. Я так хочу! Мой брат должен узнать, когда отправляется ближайший пароход на Новый Орлеан. На нем мы и поедем!

По его тону я понял, что никакие возражения не заставят его отменить принятое решение. Я вынужден был смириться. Через четыре дня мы поднялись на борт корабля, отплывающего в Новый Орлеан.

Само собой разумеется, что мы приняли все меры предосторожности, которые нам казались необходимыми, чтобы это морское путешествие было для Виннету как можно более безопасным. Наши предостережения оказались напрасными, его предсказание сбылось: он поправился так быстро, что нас это повергло в изумление. Когда мы прибыли в Новый Орлеан, он чувствовал себя таким же крепким и здоровым, каким был до болезни.

Эмери сопровождал нас. Его присутствие в качестве свидетеля было желательно. Надо сказать, что Эмери был очень любопытен и обожал приключения, а деньги для него не играли, в общем-то, никакой роли.

После того как мы устроились в гостинице, я отправился на розыски адвоката. Я пошел один, без друзей, поскольку не хотел доставлять Мерфи излишнее беспокойство. Я быстро нашел его квартиру и одновременно контору.

Увидев много людей, сидящих в приемной адвоката, я понял, что имею дело с очень занятым и известным специалистом. Передав секретарю свою визитную карточку, я надеялся, что мне тотчас же позволят войти. Секретарь, вернувшись из комнаты шефа, к моему большому удивлению, не пригласил меня в кабинет адвоката, а молча указал мне на свободный стул.

— Господин Мерфи получил мою визитную карточку? — спросил я.

— Да, — кивнул секретарь.

— И что сказал?

— Ничего.

— Ничего?! Но он же знает меня!

— И очень хорошо, — добавил секретарь безразличным тоном.

— Послушайте, мое дело к господину Мерфи не только крайне важное, но и очень спешное. Пойдите к нему и скажите, что я прошу немедленной встречи с ним!

— Хорошо.

Он резко повернулся и исчез за дверью шефа. Когда секретарь вернулся, то не удостоил меня даже взглядом. Он подошел к окну и уставился на проходивших мимо людей.

— Ну, что на этот раз сказал господин Мерфи? — спросил я, тоже подходя к окну.

— Ничего.

— Опять ничего?! Невероятно! Вы действительно передали ему то, что я просил?

Он резко повернулся ко мне и произнес:

— У меня слишком много дел для того, чтобы удовлетворить ваше чрезмерное любопытство. Господин Мерфи дважды просмотрел вашу карточку, ничего не сказав при этом. Из этого можно заключить, что вам, как и любому другому посетителю, следует ждать своей очереди. Итак, ждите.

Я никак не мог понять, что это значит. Невыносимо было терпеть грубость этого слуги-бюрократа! Но все-таки взял себя в руки, сел и стал дожидаться своей очереди, надеясь, что все в конце концов выяснится. Меня в высшей степени удивляло то, что адвокат заставил меня ждать, дважды прочитав мою визитку! Мое имя само по себе очень известно, тем более в Соединенных Штатах! Кроме того, приняв во внимание крайнюю важность моего дела, адвокат должен был сразу же принять меня, едва прочитав мое имя.

Итак, я был последним в очереди из почти двадцати клиентов. В томительном ожидании прошел час, затем еще один. Подходил к концу уже третий час, когда очередь наконец дошла до меня. Войдя в кабинет, я увидел еще довольно молодого человека, не старше тридцати лет, с красивым, умным лицом и проницательным взглядом.

— Господин Мерфи? — осведомился я с легким поклоном.

— Да, — ответил он. — Что вам угодно?

— Вы прекрасно это знаете. Я прибыл из Саутгемптона.

— Саутгемптон? — повторил он, качая головой. — Я что-то не припоминаю, чтобы имел какое-либо отношение к этому месту.

— Прочитав мою визитную карточку, вы тоже ничего не вспомнили?

— Абсолютно ничего.

— Прекрасно! Ну что же, вспоминайте, я подожду. Из-за болезни Виннету я вряд ли смогу прийти еще раз.

— Виннету? Вы имеете в виду знаменитого вождя апачей?

— Конечно.

— Того самого, который вместе со своим неразлучным Шеттерхэндом изъездил все прерии? Как могли вы, сидя в Саутгемптоне, предположить, что он болен?!

— Он лежал в Саутгемптоне тяжело больной. Я — Олд Шеттерхэнд — ухаживал за ним. И вот мы приехали сюда, чтобы передать документы, которые я должен был по вашему собственному желанию прислать вам.

— Шеттерхэнд? О! Исполнилось мое самое заветное желание. Как часто слышал я о вас, о Виннету, а также о многих других, кто вместе с вами путешествовал. Добро пожаловать, сэр. Сердечно рад. Я действительно очень часто представлял нашу встречу с вами. И вот я вижу вас наяву… Забудем о времени. Рассказывайте!

— Не очень верится в то, что вы способны забыть о времени.

— Почему?

— Потому что вы меня продержали три с половиной часа за дверью.

— Мне очень жаль, поверьте, сэр. Мне известно ваше прозвище, но я не знаю вашего настоящего имени.

— Вы, должно быть, ошиблись. Я написал вам два письма, и вы мне так же ответили дважды.

— Если не ошибаюсь, я еще ни разу не писал в Саутгемптон. Что это за важное дело, на которое вы мне намекаете?

— Наследство Малыша Хантера!

— Хантера? А, его наследство! Несколько миллионов! Я был доверенным лицом по многим делам Хантера. А дело о наследстве было очень прибыльным. К сожалению, я уже оставил его, хотя мне не очень-то хотелось делать это.

— Вы хотите сказать, что уже закрыли дело?

— Именно.

— Вот как! — воскликнул я с ужасом. — Насколько я понимаю, вы, должно быть, нашли законных наследников.

— Естественно, нашел.

— И уже передали права на наследство?

— Владельцу перешло все до последнего цента.

— Вы передали документы семье Фогелей из Сан-Франциско?

— Семье Фогелей? Это дело не имеет ни малейшего отношения к Фогелям из Сан-Франциско.

— Ни малейшего отношения? Кто же тот человек, который получил наследство?

— Малыш Хантер!

— Боже правый! Я приехал слишком поздно, но я же предупредил вас о том, что Малыш Хантер мертв!

— Что? От чего вы меня предостерегали? Сэр, к вашим словам, безусловно, прислушиваются, вы, без сомнения, очень знаменитый и авторитетный человек. Но я должен вам сказать, что молодой Хантер — мой друг.

— Я так и знал! Послушайте, разве может покойник быть вашим другом?

— Покойник?! Да вы в своем уме?! Что вы такое говорите! Малыш Хантер жив и здравствует.

— Могу ли я спросить, где?

— Он на дороге в Дриент. Я сам проводил Малыша Хантера на пароход, который отправился в Англию.

— В Англию! Хм! Он путешествует один?

— Совершенно один, без слуги, порядочного лодыря, которого он уволил. Малыш Хантер получил всю наличность, остальную часть наследства продал и намеревался, насколько я помню, отправиться в Индию.

— И он не взял с собой никакого имущества?

— Нет, не взял.

— Неужели это обстоятельство вас нисколько не удивило? Разве будет обычный путешественник брать с собой в дорогу все свое состояние?

— Конечно, будь Хантер обычным человеком, это показалось бы странным, но Малыша Хантера нельзя назвать обыкновенным путешественником. Он намеревался купить недвижимость в Египте, Индии или где-то еще. Вот вам и основание, почему он перевел все свое наследство в наличность.

— Я докажу вам, что причина совершенно не в этом. Но прежде, пожалуйста, скажите, было ли в его внешности что-либо поразительное, бросающееся в глаза, что-нибудь необычное?

— Что-нибудь необычное? Но зачем вам это?

— Вы все непременно узнаете. Но сначала ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.

— Ну, если вы так хотите, пожалуйста! Была в его внешности одна особенность, которая, однако, осталась незаметной для непосвященных. У Малыша Хантера было по шесть пальцев на каждой ступне.

— Вы в этом уверены?

— Я могу поклясться, что это так.

— Скажите, у человека, которому вы передали миллионы, тоже было двенадцать пальцев на ногах?

— Почему вы опять задаете мне этот странный вопрос? Неужели вы полагаете, что, прежде чем выплатить деньги, у него пересчитали пальцы на ногах?

— Нет, конечно, я так не думаю. Но человек, которому вы передали это огромное состояние, имел всего десять пальцев.

— Невероятно! Я бы поднял шум и выставил вас за дверь, если бы вы не были Шеттерхэндом.

— И все же выставляйте. Вопите, вопите еще и еще раз, поскольку я вам говорю, что истинный, настоящий Малыш Хантер похоронен в Африке под звуки…

— Похоро…

Он остановился на полуслове, отступил на два шага назад и впился в меня огромными от удивления глазами.

— Да, он похоронен, — продолжал я. — Хантера убили, а вы отдали его состояние мошеннику.

— Мошеннику?! Да вы в своем уме, сэр? Вы же слышали, что я сказал, Хантер — мой лучший друг, и я не мог перепутать его с мошенником.

— И тем не менее вы перепутали.

— Вы ошибаетесь. Я был с Хантером очень близок, мы знаем друг друга настолько хорошо, что даже при самом большом сходстве мошенник очень сильно рисковал бы, беседуя со мной. Я видел бы его насквозь.

— Рисковал?! Да, с этим я соглашусь, но он успешно избежал опасности.

— Вы думаете, что вы говорите? Вы — Шеттерхэнд! Я вынужден предположить, что вы пришли сюда не только для того, чтобы сообщить эту непостижимую новость, но и чтобы что-то предпринять.

— Во всяком случае, у меня есть кое-какие намерения. Впрочем, я уже сообщал вам о них в двух письмах, которые я присылал вам из Саутгемптона.

— Я не знаю ни о каких письмах!

— В таком случае позвольте мне показать вам два ваших ответа.

Я достал письма из папки и положил их на стол. Он схватил их и прочитал сначала одно, потом другое. Я наблюдал за ним.

Его лицо исказилось. Когда он прочитал второе письмо, он снова склонился над первым, потом опять над вторым; Мерфи читал письма по второму, третьему, четвертому разу, не произнося ни слова. Румянец на его лице уступил место мертвенной бледности. Мерфи молча вытер капли пота, показавшиеся на лбу.

— Ну и что? — спросил я, в то время как он по-прежнему беззвучно листал бумаги. — Вы не узнаете свои собственные письма?

— Нет, — ответил он, глубоко вздохнул и снова отвернулся от меня.

Его до этого бледные щеки залились ярким румянцем. На лице был написан неподдельный испуг. Видно было, что он страшно волновался.

— Однако взгляните на конверты! Письма отправлены из вашей конторы, это доказывает штемпель.

— Да.

— И, таким образом, получается, что именно вы их написали!

— Нет, не я!

— Не вы? Эти письма написаны одной рукой, видимо, рукой вашего клерка и заверены вашей подписью.

— Относительно почерка вы правы, но во всем остальном ошибаетесь.

— Но ведь кто-то из ваших клерков написал текст письма?

— Да, это рука Хадсона. Я более чем уверен, что именно он его написал.

— Вы подтверждаете подлинность вашей подписи?

— Подпись фальшивая. Точнейшая подделка! Даже я с трудом распознал ее. Боже мой! Я принимал ваши слова и вопросы за полнейшую чушь, но сейчас перед моими глазами подделка моей собственной подписи. Должно быть, в вашем распоряжении есть какие-то факты, которые и дают вам право предполагать все эти немыслимые вещи!

— Вы правы. Они действительно есть. Суть дела вы только что слышали. Настоящий Малыш Хантер убит. А вы передали его наследство не просто мошеннику, а его убийце.

— Его… убийце… — повторил Мерфи растерянно.

— Да, убийце, хотя это слово и нельзя понимать буквально. Сам он не убивал Хантера, но участвовал в заговоре. Вина его при этом так же тяжела, как если бы он совершил злодеяние собственными руками.

— Простите, сэр, мне кажется, что я сплю и вижу сон — страшный, ужасный сон.

— У вас есть время, чтобы выслушать довольно длинную историю?

— Время?! О чем вы говорите! У меня в руках фальшивая бумага, которая означает, что в мой офис проник мошенник! Я найду время, даже если ваш рассказ займет неделю. Садитесь, пожалуйста, и позвольте мне покинуть вас на одну минуту. Я скажу служащим, чтобы нас не беспокоили ни под каким предлогом.

Итак, мне снова — в который раз за сегодняшний день! — пришлось сесть и терпеливо ждать. Я, как и Мерфи, сильно разволновался. Я был совершенно уверен, что мои письма доходили до адресата, а только что выяснилось обратное. Негодяи сделали свое дело! Все усилия, весь риск оказались напрасными!

Отдав все необходимые распоряжения, адвокат опустился в кресло напротив меня и, сделав знак рукой, попросил меня начать.

Лицо Фреда было по-прежнему бледным! Я видел, что его губы дрожали. Видимо, ему с большим трудом удавалось сохранять спокойствие. Мне было очень жаль этого человека. Его честь была поставлена на карту! Я был уверен, что совесть Мерфи была абсолютно чиста; но репутация его конторы пошатнулась. Адвокат оказался жертвой афериста. Речь шла об очень крупном мошенничестве. Если дело раскроется, карьеру Мерфи можно будет считать законченной.

Я был убежден, что Томас и Джонатан Мелтоны действовали отнюдь не в одиночку и уж наверняка воспользовались помощью Гарри Мелтона. Поэтому мой рассказ коснулся и его персоны. Таким образом, я рассказал Фреду все, что знал об этих мошенниках, и обо всем, что я предпринимал против них. Мой рассказ действительно длился очень долго, однако адвокат ни единым возгласом не прервал его. Когда я закончил, он еще некоторое время сидел молча, уставившись в угол. Затем он поднялся, несколько раз туда-сюда прошелся по комнате, неожиданно резко остановился передо мной и спросил:

— Сэр, все, что я только что услышал, действительно чистая правда?

— Да.

— Простите, ради Бога, мой вопрос. Я понимаю, да я должен понять, что он неуместен. Но дело в том, что для меня все это гораздо серьезнее, чем вы, наверное, предполагаете.

— Уверяю вас, я понимаю, что речь идет о вашей репутации, вашем будущем, возможно, даже о вашем состоянии.

— Разумеется, и об этом тоже. Если дело обстоит так, как вы говорите, и вы не ошибаетесь, то я сам (никто не может принудить меня) должен буду заступиться за обиженных людей, являющихся законными владельцами наследства, и сделать для них все, что в моих силах. Безусловно, очень жаль, что безвозвратно утеряно все, что я передал мошеннику.

— Мне кажется, что мы еще не можем делать окончательных выводов. Негодяев еще можно поймать.

— Вряд ли это возможно. Мелтон сейчас в открытом море, прячется на каком-нибудь судне. Мошенник знает, что на море он в безопасности.

— Отнюдь! На воде спрятаться гораздо труднее, чем на суше. Я думаю, во всяком случае, у моря нет преимуществ перед континентом. Трудности, естественно, в том, что трое мерзавцев скорее всего разъедутся в разные стороны. Если мы и поймаем одного, то потеряем двух других.

— Полагаю, Гарри Мелтон тоже замешан в этом деле.

— Убежден в этом.

— Чем он может быть нам полезен?

— Хм! Как зовут клерка, написавшего мне два письма и подделавшего вашу подпись?

— Хадсон.

— Давно он работает у вас?

— Полтора года.

— Подозреваю, что он больше не появится в вашей конторе.

— Я тоже не надеюсь, что он вернется. Он телеграфировал мне и сообщил о смерти брата, испросив двухнедельный отпуск, чтобы отдать последнюю дань памяти умершему и провести некоторое время с родственниками покойного.

— Где жил его брат?

— Местечко Дробен в штате Луизиана.

— Значит, мы можем с большой долей вероятности предположить, что он не появится даже там.

— А как вы с ним познакомились?

— По письменным рекомендациям, которые он представил. Сначала я назначил его обычным клерком, хотя он был значительно старше служащих, занимающих подобные должности. Очень скоро он зарекомендовал себя таким исполнительным и аккуратным работником, что я стал доверять ему все больше и больше. Он приходил всегда в строго определенное время, был очень прилежным и обязательным. Мне казалось, что он занимался работой даже в часы досуга, поскольку я с удовлетворением замечал, что его знания умножаются. Некоторых моих клиентов я знакомил с Хадсоном, перепоручая ему ведение дела, и был убежден, что он обслужит их так же хорошо, как если бы делом занимался я сам.

— А как складывались его отношения с другими служащими?

— Доверительных или дружеских отношений у него не было ни с кем. В его поведении было что-то такое, что делало его неприступным, хотя он ни в коей мере не производил отталкивающего впечатления. Постепенно его положение все более и более укреплялось, и наконец я сделал его членом правления. После этого назначения он еще больше обособился.

— Чьей обязанностью было получать письма и важные телеграммы?

— Хадсона. Все, что можно было уладить без меня, делал он сам. Самую важную информацию он должен был передавать мне.

— И, значит, он получил оба моих письма, вскрыл, прочитал и написал ответ, в котором нет ни единого вашего слова. Как вы думаете, сколько лет ему было?

— Где-то за пятьдесят.

— Как он выглядел?

— Худощавый, ширококостный, темноволосый.

— В каком состоянии рот?

— Все зубы на месте в хорошем состоянии.

— Опишите его лицо.

— Хадсон очень красив. Однако, если долго присматриваться к его лицу, появляется чувство неприязни к этому человеку.

— Отлично, сэр. Теперь мне все ясно. Сопредседателем вашего дела был сам Гарри Мелтон.

— Боже правый! Вы уверены в этом?

— Абсолютно. Он не мог себе позволить быть на виду. Он должен был вернуться и жить под чужим именем. Разве полиция станет искать опаснейшего преступника в офисе известного адвоката?

— Да, вы правы. Должно быть, еще до поступления ко мне на службу он уже был осведомлен о плане Мелтонов, который они с таким успехом осуществили?

— Вполне возможно.

— Но ведь в то время ни одна живая душа не могла даже предположить, что меня назначат доверенным лицом по делам наследства!

— В этом не было необходимости. Хантер-старший был в таком преклонном возрасте, что мог умереть в любой момент. Мелтон-младший выглядел очень похожим на наследника. Одно время он был очень дружен с последним, исходя из чего он мог предположить, что после смерти отца Хантер по всем юридическим вопросам обратится к вам.

— Мне до сих пор не верится, что я стал жертвой так долго готовящихся планов. Но вы меня убедили. Я признаю, что вы абсолютно правы.

— А я убежден также, что пресловутый сопредседатель вашей компании переписывается не только со своим братом из Туниса, но также время от времени получает письма от своего племянника, чтобы быть в курсе всего происходящего.

— Какая бездна зла и подлости кроется в этом человеке! И какое счастье, что вы не послали требуемых документов! Они бы уничтожили все документы, так что у нас не было бы ни малейших доказательств против них.

— Мы бы сделали запрос в Тунис и нашли нужные сведения, потеряв, правда, массу времени. Без сомнения, большая удача, что я оставил документы при себе. Итак, что вы думаете предпринять в связи с этим делом, сэр?

— Юридическая сторона дела — моя первейшая обязанность. Я должен незамедлительно написать судье. Для этого потребуются ваши документы. Вы доверите их мне?

— Конечно! Они у меня с собой. Вы можете также воспользоваться бумагами, изъятыми мной у Гарри Мелтона и его племянника. Вот пакет, где все они собраны вместе.

— Благодарю вас! Мне придется побеспокоить вас еще раз. Необходимо, чтобы вы и оба ваших спутника дали показания в суде. Я прошу вас подчеркнуть на допросе важность этого дела, жертвой которого стал я сам.

— Уверяю вас, что не оставлю без внимания ничего, что могло бы помочь вам. Вероятно, в скором времени начнется розыск троих преступников?

— Обязательно! Мы не можем терять ни единой минуты. К счастью, в нашем распоряжении имеются такие превосходные, опытные, проворные сыщики, что они вполне могут помериться силами с мошенниками. Наши агенты действуют во всех штатах, и они сделают все возможное для задержания преступников.

— Это их долг, для этого они и работают. Ну а я как можно скорее отправлюсь искать Мелтонов.

— А вы не хотите предоставить это дело сыщикам? Вы можете допустить ошибку, которая нанесет непоправимый ущерб делу.

— Вы полагаете?

— Да. Вы превосходный охотник, но бродить в девственных лесах и преследовать опаснейших преступников — две совершенно разные вещи.

— Хм! Пожалуй, вы правы. Я постараюсь никоим образом не мешать полицейским. Когда мнимый Малыш Хантер отплыл?

— Почти две недели назад.

— Таким образом, приблизительно в тот же день, в который ваш сопредседатель испросил отпуск. В какой гостинице он проживал?

— Ни в какой. Он снимал очень милую квартиру у одной вдовы, здесь, неподалеку. Он почти не выходил на улицу и посещал меня только тогда, когда это было необходимо.

— А как он объяснял свою замкнутость?

— Он говорил, что учит индийский язык, отнимающий у него все время.

— Таким образом, его никто не навещал до самого отплытия корабля?

— Ни один человек. Вдова, миссис Глиас, живет на первом этаже пятиэтажного дома. Я был в этом доме несколько раз и всегда находил Мелтона погруженным в свои книги так глубоко, что мог обсуждать с ним только самые важные дела.

— И после этого вы утверждаете, что отличили бы мошенника от истинного Хантера с первой же минуты разговора?!

— Вы правы. Теперь, когда вы открыли мне глаза, его поведение стало мне понятным. Преступник специально разговаривал со мной о самых интимных вещах, чтобы я не сомневался, что передо мной настоящий Хантер.

— Где жил пресловутый сопредседатель вашей конторы?

— На первом этаже дома, прямо возле офиса.

— Кто его хозяин?

— Один торговец. Не знаю точно, чем он занимается. Хадсон снимал у него квартиру. Вы хотите узнать о нем больше? Что ж, возможно, полицейские все еще плохо выполняют черную работу. И все же хочу еще раз предупредить вас: вы знаете настолько много, что можете помешать делу!

Меня, признаться, несколько раздражали его бесконечные предупреждения. Ведь я раньше, чем все его детективы, вместе взятые, обнаружил обман. Убедившись, что я предпринимал серьезные действия лишь в том случае, когда это было крайне необходимо, он должен был, по крайней мере, понять, что мы не какие-то пустоголовые нахалы. Но то, что он полагал, будто я могу помешать в этом деле, окончательно испортило мое настроение, которое и раньше было, мягко говоря, не очень хорошим.

Недолго думая, я назвал ему гостиницу, в которой мы остановились, и попросил его не рассказывать никому, кроме судьи, о нашем местонахождении и обо всем происшедшем, заметив вскользь, что он, хотя и неплохой юрист, все же попался на удочку братьев Мелтонов.

Каково же было изумление Эмери и Виннету, когда я рассказал им обо всем, что узнал от адвоката! Эмери, стукнув кулаком по столу так, что тот закачался, гневно воскликнул:

— Как могло произойти подобное? Теперь нам остается только снова отправиться в погоню за этими мерзавцами, которые были так любезны, что оставили после себя след. А деньги твоего друга все равно потеряны. А все этот адвокат! И он еще болтает о том, что дикого зверя поймать легче, чем человека. Он принял мошенника и афериста за своего закадычного друга, назначил мерзавца и убийцу сопредседателем собственной компании и при этом еще имеет наглость давать нам советы и учить нас! Пусть благодарит Бога, что я сейчас нахожусь здесь, а не в его конторе, а то бы я его…

Сильное волнение все еще переполняло его, и он с такой силой ударил по столу, что стоявшие на столе чашки громко звякнули. Виннету не сказал ни единого слова. Кодекс чести индейца запрещал ему выражать свои эмоции.

Не прошло и двух часов, как появился рассыльный и сообщил, что нас ждет господин судья. После того как мы дали показания в суде, нас привели к присяге. Виннету был освобожден от клятвы. Затем нас призвали всячески содействовать следствию и предоставить в распоряжение судей любую информацию, касающуюся дела Мелтонов. Несмотря на это, мы решили покинуть Новый Орлеан как только сочтем необходимым.

Едва мы вернулись в гостиницу, как служащий объявил, что пришел человек, желающий видеть нас. Это был тщательнейшим образом одетый человек средних лет, с маленькими хитрыми глазками. Он бесцеремонно уселся на ближайший к нему стул, очень внимательно оглядел нас по очереди, крепко сплюнул, передвинул жевательную резинку за другую щеку и спросил Эмери:

— Имею честь видеть перед собой известнейшего мистера Босуэлла?

— Мое имя действительно Босуэлл.

— Ну а вы — знаменитый вестмен, которого зовут Олд Шеттерхэнд? — спросил он меня.

— Совершенно верно.

— Ну а вы индеец по имени Виннету? — обратился он к апачу.

Несмотря на вызывающую манеру, в которой задавались вопросы, Виннету кивнул.

— Отлично! Значит, я попал именно к тем людям, которые мне нужны, — продолжал незнакомец. — Я надеюсь, вы дадите мне необходимую справку.

— Прежде всего не могли бы вы сказать, кто вы? — воскликнул Эмери.

— У меня много имен, — был ответ. — Но знать мое имя вам совершенно ни к чему. Довольно и того, что мы ищем трех Мелтонов. Я дал все инструкции детективам, находящимся в моем распоряжении, и хотел бы прежде всего посоветовать вам не встревать в это дело.

— Вы решили надоедать нам своими инструкциями как можно чаще, да еще таким «милым» образом?

— Ну а теперь ответьте на мои вопросы. Вы хорошо знаете Мелтонов?

Мы весьма немногословно отвечали на вопросы надменного детектива, так что в конце концов он, исполненный недовольства, откланялся и ушел. После того как за ним закрылась дверь, Эмери произнес:

— Мы непременно должны сами найти Мелтонов. Но где же нам их искать? Ты думаешь, Джонатан уже далеко в море?

— Не думаю. Мне кажется, что он поднялся на борт корабля только для того, чтобы ввести в заблуждение адвоката, — ответил я.

— А его дядя Гарри?

— В Сент-Луис он не сунется. В Европе их тоже не стоит искать. В Африке им делать больше нечего. Самое умное, что они могут сделать, — это некоторое время побыть в надежном убежище. Вряд ли они будут здесь ли или где-то еще появляться на людях. Где можно быстрее и лучше спрятаться? Здесь, в западных штатах. Держу пари, что они спрячутся где-нибудь в ущельях Скалистых гор. Денег у них достаточно, чтобы запастись продуктами впрок. Они могут совершенно спокойно прятаться там год или даже больше.

— Это вполне возможно. К счастью, они оставили нам след, ниточку, за которую можно ухватиться в наших розысках.

— Ни одно дело и ни одно событие не остается без последствий. Необходимо только обнаружить эти следы. Прежде всего я наведаюсь в обе квартиры, где жили мошенники. Возможно, мне удастся заметить начало ниточки, которая и приведет нас к Мелтонам.

Я отправился к миссис Глиас, но пошел не прямо к ней, а через расположенный напротив ее дома пивной кабачок в надежде что-нибудь разузнать.

Меня обслуживал старый, сонный негр, который работал там всего несколько дней. Естественно, я даже и спрашивать у него ничего не стал. Я еще некоторое время посидел в кабачке и из окна увидел, как детектив и «джентльмен» выходят из дома напротив. Вероятнее всего, они посетили миссис Глиас, чтобы осведомиться у нее относительно Джонатана Мелтона.

Я подождал еще четверть часа и вышел на улицу. Надпись на небольшой вывеске сообщала о том, что квартира в этом доме вновь сдается внаем. Я позвонил, дверь открыла довольно пожилая, очень толстая мулатка. Открыв дверь, она осталась стоять с непроницаемым видом в дверях, пытливо оглядывая меня. Я надвинул шляпу на глаза и спросил:

— Извините, миледи, я имею честь видеть миссис Глиас?

Она чувствовала себя бесконечно польщенной и улыбнулась от души, так что ее лицо стало казаться еще шире.

— Нет, — ответила она. — Я всего лишь ее кухарка.

— Прежде чем уйти, возьмите мою визитную карточку, миледи! Нельзя входить в такой дом непредставленным.

Она снова посмотрела на меня с улыбкой, взяла визитную карточку, заспешила внутрь и, широко раскрыв дверь, сказала так громко, что мне было слышно каждое слово:

— Здесь визитная карточка от одного превосходного джентльмена, мэм! Он намного воспитаннее, чем тот, который приходил к нам только что.

Потом она снова вышла, впустила меня в дом и закрыла за мной дверь. Я оказался лицом к лицу с довольно пожилой дамой, которая благожелательно разглядывала меня.

— Простите, мадам! Я прочитал, что в вашем доме можно снять квартиру.

— Да, — она кивнула, быстро переводя взгляд с меня на мою визитную карточку. — Вы, кажется, немец?

— Так точно.

— Это меня очень радует. Я тоже родом из Германии. Квартира, которую я сдаю, состоит из четырех комнат. Это не слишком много для вас?

Она сказала это по-немецки. Я смотрел в ее хорошее, честное лицо, и мне казалось совершенно немыслимым обманывать ее. Поэтому я ответил:

— Все помещение слишком большое для меня. И, по правде говоря, мадам, я пришел не из-за квартиры.

— Не из-за квартиры? — спросила она, изумившись. — А с какой стати тогда вы расспрашивали меня о помещении?

— Это был всего лишь предлог. И сейчас, когда я гляжу в ваши глаза, я не в состоянии лгать. Моей целью было осведомиться относительно Малыша Хантера, который жил у вас.

— Малыша Хантера? Вы тоже служите в тайной полиции? — Ее лицо омрачилось.

— Нет, мадам. Я частное лицо, но у меня такая глубокая и серьезная заинтересованность в Малыше Хантере, что моя благодарность вам будет огромной, если вы соблаговолите дать мне справку относительно вашего бывшего жильца.

Она улыбнулась:

— Мне не следовало бы вам помогать, поскольку вы не пришли ко мне открыто. Но, несмотря на это, я выполню вашу просьбу, так как вижу, что вы глубоко раскаиваетесь. Вы знаете Хантера?

— Лучше, чем мне бы этого хотелось.

— Лучше, чем вам бы этого хотелось?.. Значит, все, что сказал полицейский, — правда?!

— А что он вам сказал?

— Что Хантер — мошенник и даже убил человека.

— Да, это правда.

— Боже правый! И этот злодей жил со мной под одной крышей! Если бы я знала это, я не успокоилась бы ни на минуту, пока он не оказался бы далеко от моего дома. Это ужасно. Прямо-таки отвратительно!

— Полицейский, очевидно, рассказал вам, что произошло?

— Да. Этот человек, настоящее имя которого Мелтон, убил Малыша Хантера и, выдав здесь себя за него, завладел огромным наследством. Это правда?

— В общем, да, но не совсем. Не знаю, правильно ли поступил полицейский, сообщив вам эти подробности; но, поскольку вы уже в курсе дела, я могу поговорить с вами. Я сам был тем человеком, который и привез сюда эти известия. Мелтон — мошенник. Наследство, которое он путем убийства и обмана присвоил себе, принадлежит одной бедной, честной немецкой семье, которая сейчас живет в Сан-Франциско в довольно стесненных обстоятельствах. Вы могли бы содействовать тому, чтобы люди получили положенное им по праву?

— Я сделаю все, что в моих силах! Что от меня требуется?

— Сведения, которые помогут мне найти Мелтонов.

— То же самое просил у меня и полицейский.

— Вы дали ему справки?

— Нет. Этот человек так грубо ворвался в мой дом, что узнал лишь очень немногое из того, что мне известно. Я почти ничего не сказала ему, да и не могла сообщить ему ничего такого, что бы его заинтересовало, поскольку сама находилась в полном неведении относительно моего жильца.

— С кем встречался Хантер?

— Адвокат Мерфи несколько раз приходил к нему, и он выходил два или три раза из дому. Куда, я не знаю, но думаю, что к тому же адвокату.

— Больше никто не приходил?

— Один раз пришел какой-то человек. Это был клерк из конторы адвоката, кажется, его секретарь. Он был очень похож на слугу Хантера.

— Вместе с Хантером жил слуга?

— Только до тех пор, пока Хантер оставался здесь, в Новом Орлеане. Он нанял его здесь, а перед своим отъездом уволил.

— Хм! Что за человек был этот слуга? Вы можете дать точное описание его внешности?

Она выполнила мою просьбу, и я пришел к выводу, что этот так называемый слуга есть не кто иной, как отец Мелтона-младшего.

— Возможно, вы слышали, как он разговаривал со слугой? — выспрашивал я тем временем.

— Все, что я слышала, были вполне обычные вещи. Однако они очень часто шептались друг с другом, как будто у них была какая-то тайна, которую никто не должен был услышать.

— Чем занимался Малыш Хантер? Он ведь почти не выходил из дому, и у него была масса времени. Может быть, он использовал это время каким-нибудь необычным образом?

— Нет. Он всегда сидел у окна.

— А мне сказали, что он был занят учебой.

— Это неправда. Только когда приходил господин адвокат, Хантер брал в руки книги.

— Ах! Вот оно что! А какое у вас было, собственно, мнение об этом человеке? Должно быть, вам бросалось в глаза, что он ничем не занят?

— Я принимала его сначала за больного человека. Мое мнение, однако, изменилось, когда мы заметили, что он посещает одну даму, которая снимает квартиру на верхнем этаже.

— Она живет одна?

— Нет, с ней две служанки, индианки.

— Женщина молода?

— Да, молода и очень красива.

— Как ее зовут?

— Миссис Сильверхилл.

— Это английское имя?

— Да, хотя мне с трудом верится, что ее родители и родственники янки или англичане. Мы слышали, как она время от времени разговаривает со служанками, говорят они всегда по-испански.

— Хм! И эта дама благоволила к вашему квартиранту?

— Они стали встречаться через неделю после того, как он поселился здесь. Он сидел, как всегда, у окна, когда заметил ее, возвращающуюся домой после обычной прогулки. Он осведомился у меня относительно этой женщины, затем посетил ее, и с тех пор он очень часто бывал у нее.

— Адвокат Мерфи знал об этом?

— Я не знаю точно, но, думаю, он не был посвящен в их отношения.

— Может быть, вы замечали за ним что-то особенное?

— К сожалению, не могу вспомнить ничего такого, что могло бы иметь какую-то ценность для вас. Если вы захотите посетить меня еще раз, буду очень рада поговорить с вами.

— Я воспользуюсь вашим любезным приглашением только в случае крайней необходимости, чтобы лишний раз не беспокоить вас.

— О, вы меня нисколько не побеспокоили. Всегда буду рада вас видеть. Очень приятно, что вы превратились из человека, хотевшего солгать, в правдивого и честного господина.

— Но только благодаря вам, мадам! — заметил я, отвечая на ее шутку. — Знаете ли вы еще что-либо существенное о той даме, что живет наверху?

— Очень немного. Она богата. Моя кухарка несколько раз разговаривала с индианками. Миссис Сильверхилл — страстный игрок, и при этом ей постоянно везет. Она приглашает к себе таких же азартных игроков. Это все. Ах, нет! Припоминаю, что она вдова. Одна из служанок проговорилась однажды по этому поводу. А ее муж, кажется, занимал не совсем обычное положение в обществе.

— Возможно, он был предводителем индейцев?

Я сказал это в шутку, и она рассмеялась мне в ответ. Но в то же самое мгновение мне пришло в голову одно соображение.

— Свободная индейская женщина никогда не унизится до того, чтобы стать домашней служанкой белой женщины. В таком случае должны быть совершенно особенные обстоятельства. Я знаю один случай, когда белая женщина вышла замуж за предводителя индейцев. Дама, которая живет наверху, блондинка?

— Нет, у нее иссиня-черные волосы. Честно говоря, я принимала ее за еврейку.

— Еврейку? Хм. Вы знаете ее имя?

— Да. Однажды к нам в дом пришло письмо, и его передали моей служанке-мулатке. Она не умеет читать и поэтому принесла письмо мне. Я посмотрела адрес и фамилию адресата. Даму зовут Юдит. Миссис Юдит Сильверхилл.

— О Господи! Так и есть. Фамилия Сильверхилл по-немецки произносится как Зильберберг, Юдит Зильберберг — так звали одну еврейскую девушку, которая вышла замуж за вождя индейцев. Я должен немедленно увидеть ее.

— Как, вы ее знаете?

— Да, если не ошибаюсь. Это в высшей степени интересный случай. Мадам, вы были так любезны со мной. Я прошу вас еще об одном очень большом одолжении!

— Сделаю для вас все, что в моих силах.

— Вы еще ни разу не общались с этой дамой?

— Еще нет.

— Может так произойти, что это все-таки случится. Пожалуйста, не упоминайте, что я был у вас; вообще не говорите обо мне и запретите своей кухарке рассказывать индианкам о том, что Малыш Хантер на самом деле совсем другой человек.

— Она еще не знает этого, и я ей тоже ничего не скажу. Вы, вероятно, хотите нанести визит этой даме?

— Непременно.

Откланявшись, я поднялся наверх по лестнице. Наверху был только один вход. Я позвонил в колокольчик. Через несколько мгновений дверь мне открыла служанка, в которой я узнал индианку. Она отошла в сторону, чтобы я мог войти, и открыла вторую дверь, не спрашивая меня ни о чем и не сказав ни слова. Я вошел в прекрасно обставленную комнату. В соседней комнате послышался шум. Портьеры раскрылись, и передо мной предстала… Юдит Зильберберг, та самая Юдит, которую я видел в последний раз на помолвке с вождем племени юма. С тех пор она очень похорошела, стала казаться почему-то выше и крупнее. У нее на пальцах и на обнаженных руках блестели настоящие бриллианты. Она сразу же узнала меня и воскликнула по-испански:

— Это вы, сеньор!.. Вот это сюрприз! Как я скучала! Как я мечтала увидеть вас однажды. Пожалуйста, проходите в мой будуар! Присаживайтесь. Мы можем многое рассказать друг другу.

Она взяла меня за руку, и мне пришлось сесть рядом с ней на диван. Да, Юдит была очень красивой женщиной. Она взяла мою руку в свою и, бросив на меня дразнящий взгляд, проговорила:

— Должна вам сразу же признаться, что забыла ваше имя. Это непростительный грех?

— Совершенно непростительный, особенно после ваших заверений, что вы страшно скучаете по мне.

— Вы должны меня простить! Люди и события легко забываются, когда переживаешь столько всего! У вас, если не ошибаюсь, два имени, одно настоящее и другое, каким вас называют индейцы. Это последнее было… было… не помню точно. Оно оканчивалось каким-то словом… — нога или рука!

— Старина Горящая Ступня! — быстро проговорил я. Оно и к лучшему, если она не будет знать моего настоящего имени.

— Да, да, точно — при этом была «ступня» — это я знаю, — кивнула она, смеясь. — А ваша настоящая фамилия, если не ошибаюсь, совпадает с названием одного из двенадцати месяцев?

— Март, — сказал я.

— Да, Март… Итак, сеньор Март, вы можете вспомнить, как мы тогда расстались.

— Не слишком дружески.

— Интересно, что даже сейчас, когда вы это говорите, вы волнуетесь.

— Да, знаю.

— У вас хватает мужества говорить мне это сейчас.

— Почему нет? Мне хочется задать вам такую порку, чтобы у вас ни разу больше не возникло желания увидеться со мной.

— Ужасно! Вы сами не понимаете, что вы говорите. Побить женщину, к тому же молодую и привлекательную! Надеюсь, что это было сказано всего лишь из-за сильного волнения.

— Я говорю серьезно.

— Чудовищно! В таком случае вы просто злодей!

— Нет, напротив, у меня очень мягкое сердце, которое я, однако, охотно меняю иногда на стальное. Права есть у обоих сердец, но каждое применимо лишь в свое время. Когда речь идет не только о свободе многих людей, но и о жизни и смерти, мне нет никакого дела до чьего-либо мнения, даже если это мнение дамы.

— Вы что, находили меня тогда непривлекательной?

— Нет.

— Ваше поведение мне кажется очень подозрительным.

— Это оттого, что ваше поведение не было слишком приятным. Вы отвернулись от еще теплого трупа вашего жениха, как от дикого зверя, заколотого для жаркого.

— Я больше не люблю его. Итак, вы находили меня очень милой прежде? А сейчас? Неужели вы не заметили, что я изменилась?

— Да, вы стали еще прекраснее.

— И вы говорите это таким ледяным тоном? Вы действительно ужасный человек и нисколько не изменились. Но ваша прямота и холодность нравились мне еще тогда.

— Мы говорим о вас. Как поживали вы все это время? Вас не мучили угрызения совести?

— Нет, абсолютно.

— Вы не раскаиваетесь, что вышли замуж за дикаря?

— В самом начале, когда муж выполнял свои обещания, я ни о чем не жалела. Я получила все, что он мне обещал: золото, драгоценности, дворец и даже замок.

— Ах! Значит, он действительно так богат, как говорил?

— Да, у него всегда было очень много денег, а откуда, я не знаю даже сейчас; он никогда не хотел мне этого говорить. Он привозил деньги из поездок в горы, где еще сейчас находится много старых штолен и золотых жил. Мы покинули Сонору, отправились на границу Аризоны и Нью-Мексико. Там расположен замок. Это громадная постройка ацтеков[177], которую, кроме меня, не видел ни один бледнолицый. Десять индейцев племени юма, которые не захотели покинуть своего вождя, сопровождали нас вместе со своими женами и детьми. Там было очень, очень одиноко, и я сильно тосковала по городу. Затем мы отправились в Сан-Франциско, где я получила дом.

— Счастливица! Где сейчас ваш муж?

— Он обрел вечный покой, — ответила она совершенно безразличным тоном.

— Что явилось причиной его смерти?

— Его зарезали ножом.

— Пожалуйста, расскажите мне об этом подробнее. Он был мужественным, храбрым и честным человеком, всегда держал данное им слово, я уважал его.

— Произошла банальная история. Меня скоро заметили в Сан-Франциско, ко мне приходили гости, за мной ухаживали, а он не хотел этого допускать. Как-то раз мы оказались на приеме у одного важного господина. Там было много других приглашенных, среди них несколько очень интересных кабальеро и офицеров, которые крутились около меня. Завязалась перебранка. Кабальеро получил удар в руку, мой муж в сердце.

— Ну а вы? Что вы чувствовали, что думали, как поступили?

— Я?! Что я должна была делать? Знаете ли, женщина, муж которой умирает при подобных обстоятельствах, становится знаменитостью. Оковы, в которые я себя с ужасающей легкостью заковала, были разорваны, и я снова получила так высоко ценимую мною свободу.

Ее бессердечие возмущало меня, но я сдерживался. Она спокойным голосом продолжала дальше:

— Я наслаждалась жизнью. Научилась хорошо играть в карты. Я выигрываю почти всегда, когда играю, а что касается любви, то, хотя я вернулась на родину, у меня появился жених, который так привязан ко мне, что попросил моей руки.

— Опять какой-нибудь офицер?

— Отнюдь. Это молодой, очень приятной наружности и разносторонне образованный кабальеро, который объездил почти весь свет, особенно хорошо знает Восток и, кроме всего прочего, получил наследство в несколько миллионов.

— Прекрасно! Вы действительно счастливая женщина! — воскликнул я, внутренне ликуя, поскольку не сомневался больше ни единой минуты, что Юдит имеет в виду Джонатана Мелтона.

— Счастье в конце концов всегда находит нас, — глубокомысленно изрекла она. — Хотя, как я уже сказала, я почти никогда не проигрывала, однако истратила приличную сумму денег, в том числе практически все деньги мужа. Я продала дом в Сан-Франциско, вся вырученная за него сумма пошла на покрытие долгов, у меня остался теперь только старый замок ацтеков, за который никто не заплатит и цента.

— Вы уверены, что он принадлежит вам? У вас есть индейский титул?

— Нет, но мне это абсолютно безразлично. Мне необходимо стать госпожой Хантер и миллионершей. Какое мне в таком случае дело до какого-то замка в глухомани!

— Сеньор, о котором вы говорите, возможно, тот самый Малыш Хантер, который несколько дней назад получил многомиллионное наследство от адвоката Мерфи?

— Да, тот самый. Вы его знаете?

— Нет, я только слышал о нем. Но теперь вам остается только вспоминать все эти разговоры о миллионах. Говорят, что он уехал в Индию.

— Это неправда.

— Я слышал это повсюду. Люди видели, как он поднимался на борт корабля. Его адвокат был с ним.

— Это верно. Но, отъехав от города, он спустился в лодке вниз по реке и вернулся обратно. Я сама сидела в лодке. Мы пробыли там до тех пор, пока не стемнело, затем приехали домой и играли в карты до полуночи, после чего он действительно уехал.

— Все это в высшей степени интересно. Почему он солгал людям, сказав, что уплывает в Англию и оттуда в Индию?

— Это тайна, которую я открою только вам. В этом обмане вина лежит исключительно на мне.

— На вас?! Каким образом?!

— Его отец, Хантер-старший, который раньше часто бывал в Индии, так полюбил эту страну, что поставил условие: его сын до получения наследства должен прожить в Индии десять лет. Он лишается наследства, если хоть один день в течение этих лет проведет вне Индии. Кроме того, в течение этих десяти лет Малыш Хантер не имеет права жениться. Тот пошел на такие условия и подписал их. Два дня спустя он познакомил меня с документами. Что было, можете себе представить! Для него само собой разумеющимся было то, что я должна стать его женой. Ну а теперь скажите: разве мог он уехать в Индию? Мог ли выполнить условия, на которые пошел?

— Почему бы и нет? Что или кто может ему помешать согласиться на эти условия?

— Я, конечно, я.

— Каким образом? Если вы так привязаны друг к другу, он мог взять вас с собой в Индию.

— Ха, ха, — рассмеялась она. — Мне и в голову не может прийти, чтобы я поехала в дикую, чужую страну из-за мужчины, даже если бы я и любила его больше всего на свете. Я уже один раз оставила родину, а именно тогда, когда я уехала в Америку, вы сами знаете, что из этого вышло. И теперь, когда я обрела здесь вторую родину, мне и в голову не приходит снова пожертвовать ею.

— Однако от него вы требуете жертвы, вы же хотите, чтобы он остался здесь.

— Это вовсе не жертва, поскольку в Индии ему пришлось бы оставаться холостым, здесь же я могу стать его женой.

— А что, если в Индии узнают, что он женат?

— Это вполне вероятно. Но нам нечего бояться. По крайней мере, Хантер так утверждает.

— И теперь?.. Неужели вы думаете, что ваша связь останется незамеченной? Я полагаю, что огласки едва ли можно избежать.

— Тут вы ошибаетесь. Мы поженимся тайно и будем жить где-нибудь вдали от городов и крупных дорог. Мой замок находится как раз в таком месте, там еще не ступала нога белого человека, исключая, конечно, меня и моего отца.

— Ваш отец и сейчас живет там?

— Да.

— Должно быть, одиночество кажется ему просто невыносимым!

— Нет, отчего же? Я уже говорила вам, что много индейцев со своими женами и детьми сопровождало нас. Они и сейчас живут там, основав небольшое поселение, в котором, несмотря на его оторванность от цивилизации, вовсе не скучно.

— Но ведь для настоящей жизни нужно многое из того, что вы не смогли там получить.

— Многие вещи нам пересылали индейцы соседних племен — могольоны и зуни.

— Они живут так близко от вас?

Вопрос, который я задал, был чрезвычайно важен для нас, и я с большим напряжением ждал ответа, стараясь, однако, не выдавать своих чувств. Эта женщина была обманута Джонатаном Мелтоном, но мне и в голову не приходило сказать ей об этом. Я смотрел на нее как на приманку, при помощи которой я поймаю Мелтонов.

— Да, — ответила она. — Мой замок находится между районами проживания этих индейцев на Литл-Колорадо, а именно на первом левом ее притоке.

— В таком случае из вашего замка, должно быть, открывается романтический вид, поскольку, если не ошибаюсь, этот поток стекает с северного склона Сьерра-Бланки.

— Совершенно верно.

— Вы не знаете, живут ли апачи и индейцы пино на южном склоне?

— Мы встречали их, когда проезжали через этот район.

Она и не подозревала, с какой тайной радостью я слушал ее ответы. С совершенно равнодушным видом я задавал вопросы, на которые она отвечала доверчиво и непосредственно, без малейшего затруднения или колебания.

— Это довольно глухие места, — продолжал я. — Сомневаюсь, что Хантер найдет дорогу туда без вашей помощи.

— Я поеду вместе с ним.

— Вы?! Разве он по-прежнему живет здесь, в Новом Орлеане?

— Ну конечно же, нет. Мы условились встретиться в другом месте. Насколько я поняла, он ожидает двоих своих друзей, которые тоже поедут с ним в замок.

— Вы их знаете? — спросил я, будучи совершенно уверен, что речь идет об отце и дяде Джонатана.

— Нет, не знаю.

— По-моему, непредусмотрительно посвящать их в вашу тайну.

— Хантер заверил меня, что они его самые лучшие и верные друзья!.. Один из них — его слуга, который все время при нем.

— Ах вот как! Оба они сейчас в отъезде вместе с Хантером?

— Нет, каждый путешествует в одиночку, пока все дело не уляжется. Они встретятся в условленном месте.

— Это рядом с Нью-Мексико.

— Да, у известного там всем мистера Пленера, который владеет большим салуном и гостиницей.

— В таком случае условия для них будут действительно превосходными. Но вы?.. Почему вы до сих пор находитесь здесь? Почему вы все еще не с ними?

На ее лице появилось до смешного важное выражение, и она ответила так:

— Я должна еще некоторое время оставаться здесь ради собственной безопасности.

— Вы?.. Ради безопасности? Дело принимает все более интересный оборот.

— Еще какой интересный! У меня допытываются, не спрятался ли здесь сеньор Хантер, мой жених, не выполнив условий соглашения, вместо того чтобы ехать в Индию.

— Правда? Кто же проявляет такую заинтересованность?

— Один родственник, который только в этом случае получит наследство вместо Хантера.

— Только этого не хватает! Значит, есть человек, который может стать вам серьезной помехой. Как его зовут?

— Один немецкий охотник, который вместе с англичанином и индейцем разыскивают Хантера.

— Как зовут этих троих?

— Этого я не знаю. Я не спрашивала об их именах.

— В таком случае зачем вы сидите здесь, как часовой, если даже не знаете имен людей, за которыми должны следить?

— Это не так уж и важно. Для наблюдения в городе есть другой человек, который должен передавать мне все сведения. Если он не появится через неделю, то я должна буду выехать в Альбукерке[178].

— Но вы, по крайней мере, должны знать человека, который принесет вам известия.

— Я его еще не видела. Он какой-то торговец, который живет недалеко отсюда. Один из друзей Хантера жил у него и дал ему это поручение, — извините, сеньор, звонят!

Я тоже слышал звонок: она поднялась с дивана и вышла за портьеру, отделявшую комнату, в которой мы сидели, от передней. Индианка открыла дверь и произнесла имя нового гостя, но я не расслышал его.

— Пожалуйста, входите! — сказала Юдит, проходя между тем вперед и закрывая за собой шторы. Слух мой был напряжен до предела.

— Мы одни? — после короткого приветствия спросил мужской голос по-английски.

— Конечно! — перебила Юдит.

— Я должен сообщить, миссис Сильверхилл, что те трое, которых вы ждете, уже в городе. Мой сын только что передал мне это. Они здесь расследуют дело о наследстве.

— Расследуют?.. Они обратились к адвокату?

— Именно так.

— Чтобы узнать, действительно ли Малыш Хантер уехал в Индию?

Он замешкался с ответом и затем весьма многозначительно произнес:

— Сеньора, я могу назвать вам имена этих людей, хотя они, вероятно, вам и без того хорошо знакомы.

— Я их еще не знаю.

— Итак, индеец — это вождь апачей Виннету.

— Виннету? — переспросила она с удивлением. — Я знаю его очень хорошо.

— Далее, англичанин по имени Эмери Босуэлл.

— Это имя мне незнакомо.

— Третий — немец, охотник по прозвищу Олд Шеттерхэнд.

— Олд Шет… тер… хэнд! — прошептала она, останавливаясь после каждого слога. — Это… Это… Это… Пожалуйста, давайте выйдем отсюда быстрее!

Послышался звук открывающейся двери, и все стихло. Юдит провела посетителя в другую комнату, чтобы я не мог понять, о чем они говорят. Итак, моя песенка спета. Человек, с которым она только что говорила, был скорее всего торговец, у которого проживали Мелтон и его дядя. Когда он произнес мое имя, она сразу же поняла, что это я. Она видела меня однажды вместе с Виннету, а теперь она еще знала и то, что наследство Хантера достанется мне в случае, если он не уедет в Индию. А она так опрометчиво рассказала мне, что у него действительно было намерение остаться здесь, в Америке! Я был чересчур любопытен, что поделаешь!

Прошло почти четверть часа, прежде чем она вернулась. Ее лицо было мертвенно-бледным, а глаза горели яростным, угрожающим огнем.

— Сеньор, вы слышали часть разговора, который происходил в соседней комнате, не так ли? — спросила она меня. Ее голос дрожал. Юдит приходилось сильно напрягаться, чтобы гнев не был заметен.

— Да, — ответил я спокойно.

— Значит, вы подслушивали!

— Это мне и в голову не пришло. Вы так любезно и спокойно разговаривали с тем господином, что только совершенно глухой человек не смог бы ничего понять.

— Ладно, положим, я была непредусмотрительна. Но вы меня обманули! Вы назвались не своим именем!

— Это уж мое дело.

— Но ведь вы — Олд Шеттерхэнд!

— Этим именем меня тоже называют.

— Вы мне солгали. Знаете, как это называется? Обмануть даму таким образом… это…

— Замолчите немедленно! — резко перебил я ее. — Не желаю слушать ни одного оскорбительного слова от вас. Вы — невеста мошенника. Что мешает мне сдать вас полиции?

— Кто или что помешает? Я скажу вам это. Подождите минуту, сеньор. Я должна дать посыльному чаевые, мой кошелек лежит в спальне. Я схожу за ним, а потом вы услышите все, что я хочу вам сказать.

Она вышла из будуара через дверь, находящуюся между мною и диваном. Я слышал тихую возню, как если бы задвигался засов. Я быстро подскочил к двери и позвонил, она не открыла. Тогда я на цыпочках прошел назад в будуар и через него в соседнюю комнату. Эта комната была тоже закрыта. Для того чтобы Юдит вернулась через нее ко мне, нужно было, чтобы индианка повернула с той стороны ключ.

— А, она заперла тебя, чтобы удрать! — улыбнулся я сам себе. — Ну что ж! Пусть бежит!

Я открыл окно и стал смотреть вниз, но так, чтобы меня нельзя было увидеть с улицы. Не прошло и пяти минут, как они вышли из дома… Она одевалась в большой спешке, и уж наверняка при ней все ее деньги и драгоценности. Ее фигуру скрывал серый плащ, на голове была очень простая шляпка. За ней шла одна из индианок, неся в руке саквояж, затем следовал чернобородый мужчина, держа маленький черный чемодан. Скорее всего, это и был тот самый посыльный, с которым она разговаривала. Проходя мимо дома, они все вместе подняли головы и посмотрели наверх. Я быстро спрятался. Когда я через несколько секунд снова высунулся из окна, они были уже далеко. Я видел лишь исчезающие в толпе фигуры.

Будь на моем месте кто-нибудь другой, он бы, возможно, высадил дверь и помчался за ними в погоню, я, однако, не стал этого делать, поскольку мне было абсолютно ясно, какие планы у Юдит, хотя я и знал наверняка, что она немедленно покинет Новый Орлеан.

Прежде всего я еще раз попробовал открыть двери: они были крепко заперты. Тогда я как следует осмотрел обе комнаты, доступ в которые был для меня свободен. На маленьком столике в будуаре лежал альбом с фотографиями. Я открыл его и перелистал. Так я и думал! Там была спрятана фотография Джонатана Мелтона размером с визитную карточку. И кроме того, там лежала сложенная вчетверо записка.

Я прочитал ее. Прекрасным каллиграфическим почерком там было выведено следующее:

«Сим объявляю, что испросил согласие на брак у госпожи Сильверхилл. Подлинность данной записки и нерушимость его слова закрепляю собственной подписью. Малыш Хантер».

Тот, кто знает строжайшие законы Соединенных Штатов относительно обещаний жениться, понимает, что могут означать эти строчки. Да, холодный, бесчувственный и расчетливый мошенник попал в сети женщины, и я был совершенно уверен, что обязательно найду его, если не в Альбукерке, то уж наверняка в ее замке.

Я тщательнейшим образом исследовал обе комнаты, но не нашел ничего такого, что могло бы быть для меня полезным. Взяв с собой фотографию и записку, я подошел к двери и осмотрел замок. Не нужно было быть взломщиком, чтобы открыть его. Я попробовал открыть замок при помощи небольшого карандаша, который лежал на столе. Там же я заметил нож и, манипулируя им, как отверткой, снял четыре маленьких шурупа, на которых держался замок. Дверь была открыта, и я прошел в коридор. С дверью, выходящей на лестницу, я поступил точно так же.

Итак, я спустился на первый этаж к вдове и рассказал ей в общих чертах только то, что посчитал необходимым. Попрощавшись, я покинул ее, но отправился не прямо к Эмери и Виннету, а вниз по улице, в тот дом, в котором, как сообщил мне адвокат, жил его «начальник канцелярии». Я не стал преследовать Юдит, потому что надеялся узнать от торговца несколько больше того, что уже услышал и увидел.

Надпись над окном первого этажа говорила, что хозяина зовут Джефферс и что он занимается продажей старинных золотых вещей и часов. Дверь была заперта на засов. На мой звонок вышла женщина.

— Мистер Джефферс дома? — спросил я.

— Нет. Что вам угодно?

— Я хотел бы приобрести браслет или что-то в этом роде для подарка даме.

— Какими средствами вы располагаете?

— У меня есть пятнадцать долларов.

— Проходите, сэр. Мой муж должен скоро прийти.

Назови я меньшую сумму, меня бы немедленно попросили прийти в другой раз. Я прошел в небольшую гостиную, в которой было две двери: одна из них вела в заднюю комнату, где они, по всей вероятности, обслуживали клиентов; другая — в переднюю, где и жил, по всей видимости, Гарри Мелтон.

Женщина была аккуратно одета и производила впечатление волевой и серьезной дамы. Мне пришлось ждать около часа, прежде чем ее муж вернулся домой. Она открыла ему и сразу же сообщила о том, какие вещи я намеревался купить. Поздоровавшись со мной, он провел меня в соседнюю комнату, в котором и находились все его ценности.

— Итак, сэр желает что-нибудь вроде браслета, — сказал он. — Могу посоветовать вот этот гранатовый, в комплекте к нему есть брошь. Они чудесно выглядят, особенно на блондинках.

— Миссис Сильверхилл, к сожалению, не блондинка, — вскользь заметил я.

Он опустил руку с браслетом, перевел дыхание и осторожно спросил:

— Миссис Сильверхилл? Вы знаете даму с этим именем?

— Конечно! Подарок предназначается ей. Вы имеете что-нибудь против?

— Нет, конечно же, нет! А где живет миссис Сильверхилл, сэр?

— Вверх по этой же улице, через несколько домов от вас.

— Сдается мне, вы с ней очень дружны?

— Старое знакомство, ничего больше.

— Ах, ну конечно! Не обращайте на меня внимания; наш брат всегда интересуется людьми, которым предназначаются купленные у нас вещи, и поскольку я по чистой случайности узнал однажды, что миссис Сильверхилл очень богата, то могу вам посоветовать выбрать лучшее из того, что здесь есть.

— Совершенно верно. Собственно, я собирался пойти к одному очень крупному ювелиру, однако зашел к вам, потому что только вы в состоянии помочь мне с подарком.

— Почему именно я?

— Дама в отъезде, и только вы знаете, куда она отправилась.

— Я?! — изобразил несказанное удивление он. — Что у меня может быть общего с вашей Сильверхилл?!

— Точно такой вопрос вам зададут и в полиции.

— В поли…

— Да, в полиции! — кивнув, сказал я подчеркнуто сухо.

— Что здесь происходит? Что я вообще могу знать о вашей Сильверхилл?!

— Где она сейчас находится — вот что вы знаете! Во время ее неожиданного отъезда вы подносили ей чемодан и сообщили, что Олд Шеттерхэнд, Виннету и мистер Босуэлл прибыли в Новый Орлеан.

— Боже мой, сэр! Эти… эти… эти имена!.. — От страха он стал заикаться.

— Вы назвали имя своего сына, больше того, я могу вам сказать, что свою должность и место он потеряет. Конечно, ведь над ним, а также над вами будет организован судебный процесс. Вот то, что вы точно знаете!

— Я… я… не знаю ничего!

— Действительно? Вам ни о чем не говорит имя Малыш Хантер?

— Хантер?!

— И у вас не проживал некий клерк по фамилии Хадсон? И вам не было поручено известить миссис Сильверхил? Имейте в виду, дело принимает для вас и вашего сына дурной оборот, поскольку последний-то уж точно знает, в чем обвиняется так называемый Малыш Хантер.

— Не приписывайте мне ничего! Я не занимаюсь подобными вещами!

С этими словами он опустился на стул и провел рукой по лбу.

— Да, история действительно неприятная, особенно для вас, и это абсолютно ясно, — согласился я. — Что вы скажете, если я арестую вас немедленно, сэр?

В одно мгновение он вскочил со стула и голосом, полным неподдельного страха, спросил меня:

— Наши дела действительно так плохи, сэр? Малыш Хантер — мошенник. Всего два часа назад мне об этом сказал мой сын. Но я все равно не верю, не могу в это поверить!

Он говорил на этот раз правду. Он казался человеком хотя и не слишком честным в делах, когда речь шла о его личной выгоде, но, во всяком случае, не закоренелым преступником.

— Он не просто обманщик, а гораздо хуже, — заверил я торговца. — Как только его поймают, речь пойдет о его голове. Для его сообщников дела будут обстоять ненамного лучше.

После того, как я все объяснил, он сказал:

— Я должен во всем сознаться вам, сэр. Я понимаю, вы — страж закона и должны исполнять свои обязанности, но, может быть, вы не станете впутывать в это дело меня и моего сына? Выбирайте любые из моих лучших часов или самое дорогое украшение, которое у меня есть.

Итак, он принял меня за полицейского. Мне это было на руку. Значит, он не видел меня у Юдит. Сделав вид, что раздумываю над его предложением, я помолчал некоторое время и затем сказал:

— То, что вы мне предлагаете, следует рассматривать как подкуп. Не приставайте ко мне с подобными предложениями. Если бы я сообщил о попытке подкупить меня, в вашу честность вряд ли кто-нибудь поверил бы. Но я не стану этого делать, мне крайне неприятно, что вы имели что-то общее с этими негодяями…

— Сэр, — перебил он меня, — у меня не было с ними ничего общего, клянусь вам.

— Но вы были близки с этим клерком!

— Нет, нет. Я просто поддерживал с ним отношения, как хозяин со своим жильцом.

— Однако вы передали через него известие для миссис Сильверхилл!

— Я сделал это из самых лучших побуждений. Он уехал в Сент-Луис и хотел вернуться. Когда он уезжал, попросил меня узнать через моего сына, приходили ли трое мужчин, расспрашивающие о Малыше Хантере. В том случае, если бы это произошло, я должен был немедленно известить даму.

— Вам заплатили за эту «услугу»?

— Он дал мне несколько долларов.

— Хм! Это говорит отнюдь не в вашу пользу.

— Сэр, я очень беден, и, чтобы свести концы с концами, я вынужден считаться с каждым долларом. Сэр, неужели же мне совсем невозможно выпутаться из этого дела?

— Это трудно, но возможно, если никто больше не узнает о том, что вы мне рассказали.

— Я не скажу ни слова, сэр, клянусь, ни слова! Пусть меня разорвет в клочья, если я открою рот!

— А вы сможете хранить молчание, разговаривая с моими коллегами? Я смогу помочь вам только при условии, что вы будете откровенны только со мной.

— Обещаю вам это, сэр!

— Ну что ж, поживем — увидим. Итак, где сейчас так называемый Хадсон, который снимал у вас комнату?

— Я знаю только то, что он уехал вместе со слугой Малыша Хантера в Сент-Луис.

— Вы видели этого слугу?

— Да, он несколько раз был здесь. Они очень похожи друг на друга.

— Потому что они братья. А где находится так называемый Хантер?

— Раньше я полагал, что он на пути в Индию, но сейчас, когда я был у миссис Сильверхилл, она нечаянно обронила одно слово, из которого я могу заключить, что он поехал в какое-то другое место, во всяком случае не в Индию.

— Что же это было за слово?

— Она сказала, что мистер Хантер заранее позаботился о том, чтобы она как можно скорее приехала к нему. Как можно скорее! Речь идет, конечно, не об Индии!

— Да, это уж точно. А как, собственно, произошло, что она оказалась такой неосторожной?

— Этого я тоже не могу понять. Я пошел к ней, чтобы выполнить свое обещание. Она встретила меня в одной из комнат, где я и передал ей свои известия. Сильверхилл понимала, о чем идет речь, однако казалось, будто она не знала фамилий этих людей, и когда я назвал их, она очень сильно испугалась, быстро провела меня в прихожую и продолжила разговор там. Потом она спросила, есть ли у меня время проводить ее, разумеется, за вознаграждение. Я ответил утвердительно и вышел на лестницу. Через несколько минут появилась она в сопровождении своей служанки. Я должен был нести чемодан. Она сказала, что в ее квартире Олд Шеттерхэнд и она должна как можно скорее ехать к мистеру Хантеру, который заранее позаботился о том, что она прибудет к нему. Вот так она и проговорилась.

— И куда вы с ней отправились?

— Мы пошли в направлении «Грейт-Юнион» — отель, так это, кажется, называется. Она ждала вместе со служанкой поблизости. В отеле мне нужно было купить железнодорожные билеты.

— Какие билеты вы купили?

— Это было довольно сложным делом. Она хотела отправиться в Гейнсвилл[179] ближайшим поездом, но испугалась, что ей придется в ожидании поезда пробыть еще час в Новом Орлеане. И поскольку поезда прямого назначения не было, я взял ей билеты через Джэксон, через Виксберг, Монро до Маршалла, оттуда поезд идет в Даллас и через Дентон в Гейнсвилл.

— Но ведь это очень большой крюк. Она могла бы уехать гораздо позже на прямом поезде и все равно прибыла бы раньше.

— Ее гнал вперед страх перед Шеттерхэндом.

— И этот же страх заставил ее быть болтливой с вами. Вы смогли еще что-нибудь узнать от нее?

— Нет, сэр. Я сказал вам все, что знаю. Могу я надеяться на ваше снисхождение ко мне?

— Хм! Я постараюсь. Ваша же обязанность — ни единым словом не проговориться обо всей этой истории.

— Я не издам ни звука!

— Я ставлю это условие, поскольку, если вы проболтаетесь кому-нибудь, я не буду молчать относительно вашего участия в этом деле. Прежде всего я удостоверюсь, что вы были честны со мной. Вас не будут привлекать к этому делу, но если я обнаружу, что вы обманули меня, даже относительно какой-либо самой мелкой детали, то можете быть уверены: сидеть вам вместе с вашим сыном за решеткой, и довольно продолжительное время.

— В таком случае, сэр, мне не нужно ничего бояться.

— Ну вот и отлично! Самое лучшее, что вы можете сделать, — чтобы я вас больше не видел. Разумеется, браслет я не собирался покупать, это был всего лишь предлог, как вы и сами можете догадаться.

— Конечно, — выдохнул он облегченно. — Но, сэр, не могли бы вы мне сказать, откуда вы знаете, что произошло между мной и миссис Сильверхилл? С той минуты, как я пришел, до последней секунды своего отъезда она ни с кем не разговаривала, кроме меня, и все же вы так хорошо осведомлены!

— Это моя тайна, мистер Джефферс. Полиция должна быть в курсе всего, что может пригодиться.

— В таком случае, возможно, имеет смысл пойти сейчас в номер миссис Сильверхилл. Она сказала, что ее захватил врасплох Шеттерхэнд. Она заперла его, в номере и, как я уже сказал, этот человек не может выйти наружу.

— Не беспокойтесь о нем! Вестмен не позволит так легко запереть себя. И если это все-таки произошло, то он совершенно четко представляет себе, как сделать так, чтобы снова выбраться на свежий воздух.

Я ушел очень обрадованный. Вернувшись в гостиницу, где мы остановились, я сразу же осведомился по поводу расписания поездов. У нас оставалось еще целых два часа до отправления нашего поезда, чтобы я мог все объяснить моим товарищам.

Они тоже обрадовались тому, что мне удалось обнаружить ниточку в наших поисках. Виннету, так же как, впрочем, и Эмери, выразил согласие относительно нашего пути. Не смог поехать один я при всем своем желании, поскольку на поездку в Гейнсвилл требуется гораздо большая сумма денег, чем та, которой я располагал. Для миллионера Эмери это был сущий пустяк, так же как и для Виннету, которому нужно было всего лишь пошарить за своим поясом, чтобы поменять несколько драгоценных камней на приличную сумму в бумажных купюрах, я же, пролетарий, был вынужден путешествовать за их счет…

Глава вторая В ДОЛИНЕ СМЕРТИ

Нам даже в голову не пришло известить кого-нибудь о том, что мы намеревались отправиться в путешествие. Стемнело, когда поезд, следуя вдоль правого берега Миссисипи, понес нас к Шривпорту в верховьях Ред-Ривер, и на рассвете следующего дня мы были уже там. В этом городе пассажиры обычно делали пересадку с поездов, следующих из Джэксона и Виксберга через Монро в Гейнсвилл. По нашим расчетам, в тот день здесь должна была пересаживаться с поезда на поезд и Юдит.

Мы сидели в вагоне-ресторане, но ели без всякого аппетита, прикидывая, что может произойти в зависимости от того, сядет или нет она на этот поезд. Поскольку Юдит Сильверхилл (а она наверняка уже здесь, сидит где-нибудь в предпоследнем вагоне) неплохо знала меня и Виннету, нам искать ее было опасно. Поэтому розыски провел Эмери, пройдясь по всем вагонам. А когда вернулся, сообщил, что так и есть — она в поезде, сидит, как мы и предполагали, в предпоследнем вагоне.

— Ты не ошибся? — спросил я.

— Невозможно ошибиться, это она. В купе первого класса сидит дама с внешностью еврейки, рядом индианка, из багажа при них только небольшой чемодан и сумка, на вешалке висит серое пальто и простая шляпа, все сходится с твоим описанием. Что будем делать?

— Пусть едет.

— Что? Вот это да! А может, лучше задержать ее?

— Нет. С этой дамой каши не сваришь, нам нужна не она, а Мелтоны.

— Но ведь она их предупредит!

— Она не сможет сделать это, поскольку мы ее опередим. Само собой разумеется, мы приедем в Альбукерке намного раньше, чем она.

— Хотелось бы в это верить. Однако никто не знает наперед, что может произойти. Может, лучше задержать ее сейчас?

— Как ты собираешься задержать ее?

— При помощи шерифа.

— Во-первых, нам придется задержаться на несколько дней, а во-вторых, это никак не поможет нашим поискам. Я, например, нисколько не сомневаюсь, что из Гейнсвилла она поедет в Нью-Мексико. Думаю, она не имеет ни малейшего представления о том, что ее ждет. Наверняка что-нибудь да задержит ее в пути, а мы эти места знаем неплохо, я не хочу выглядеть чересчур самоуверенным, но в то же время не сомневаюсь, что уж тут-то ей с нами нечего тягаться.

— А вдруг нам придется сразиться с команчами?

— Надолго это нас не задержит.

Тут Виннету счел необходимым вмешаться в наш разговор:

— Мой брат не может так говорить! Команчи — заклятые враги Виннету, но он их не боится. И все же он не стал бы вступать с ними в схватку, потому что у нас совсем нет времени на это. Нам надо подумать о том, что команчи очень часто ходят на север и добираются даже до дороги на Санта-Фе[180].

Я промолчал. Мой друг сказал чистую правду, а я не к месту погорячился.

Позже Эмери еще несколько раз совершал рейды до предпоследнего вагона. И каждый раз он находил Юдит спящей. Она спала так крепко, как будто всю предыдущую ночь провела в дороге, не сомкнув глаз.

В Далласе нам нужно было пересесть на другой поезд. И сделать это нужно было так, чтобы Юдит ни в коем случае не заметила нас, иначе она пустила бы в ход одну из своих хитростей, чтобы отправить нас по ложному пути. В Далласе все обошлось. И во второй раз, в Дентоне, нам тоже удалось не попасться ей на глаза. Поезд шел очень медленно, останавливаясь чуть ли не у каждого столба, и в Гейнсвилл мы прибыли, когда уже совсем стемнело. Дождавшись, когда Юдит со служанкой сойдут с поезда, мы покинули вагон. Гейнсвилл выглядел как довольно заштатный городишко. Его составляли дома, к которым больше подошло бы определение хижины. На вокзале не нашлось никакого пристанища, а в самом Гейнсвилле было только два так называемых отеля, выглядевших весьма непритязательно и мрачно. Любой деревенский трактир в Германии мог бы показаться верхом элегантности рядом с ними.

Мы проследили за тем, как Юдит вошла в один из отелей. Нам на руку было то, что все его входы-выходы хорошо просматривались с улицы и были широкие окна — по три в каждой комнате. Выждав немного, мы тоже вошли в этот отель.

Внутри было темно хоть выколи глаза. На улице смеркалось, но все уже было еще достаточно светло, однако свет не мог пробиться сквозь толстый слой грязи на оконных стеклах.

Откуда-то слева послышались голоса. Скорее всего, они доносились из кухни. Оттуда пробивался и узкий луч света — видимо, там горела небольшая настольная лампа.

Мужской голос произнес:

— Все в порядке. Мы давно обо всем позаботились. Я только перенесу сейчас лампу в гостиную.

Послышались шаркающие шаги. Они замерли где-то недалеко от нас. Можно было предположить, что это хозяин разговаривает с Юдит. Следовательно, она должна скоро появиться в комнате, которую хозяин назвал гостиной. Двигаясь на ощупь, мы продвинулись немного вперед, вошли в довольно просторную комнату и наткнулись на стол, возле которого стояла скамейка. И стол, и скамейка, как мы успели почувствовать, были сделаны из грубых досок. Мы сели.

Вскоре в комнату вошел хозяин, неся перед собой лампу. Поставив ее на стол, заметил нас.

— Хелло! — воскликнул он. — Я гляжу, у меня еще гости. Добро пожаловать, джентльмены! Рад приветствовать вас в моем отеле. Здесь вы найдете изысканную кухню, удобную постель и очень низкие цены!

— Посмотрим, посмотрим, — ответил ему Эмери. — А пиво у вас есть?

— Есть, и еще какое! Настоящее английское!

— Принесите три бутылки. Но учтите: если нам не понравится ваш божественный напиток, мы заставим вас самого выпить его.

— Надеюсь, этого не случится.

Меня же в данный момент интересовало не столько пиво, сколько человек, сидевший по другую сторону стола, чей неясный силуэт вырисовывался прямо напротив стола. Но вот хозяин подвинул лампу, и я увидел, что это была Юдит, рядом с ней находилась индианка. Как только хозяин удалился, я встал, поклонился и сказал:

— Миссис Сильверхилл! Во время нашей вчерашней встречи вы были так воодушевлены, что ваше состояние передалось и мне. Я не смог расстаться с вами. Олд Шеттерхэнд нашел ваш след.

— Вы… Вы… Здесь, в Гейнсвилле… — вне себя от изумления пробормотала она.

— А вы, конечно, предпочли бы, чтобы я до сих пор сидел в вашем будуаре в Новом Орлеане. Но вы собрались в путешествие слишком поспешно и кое-что забыли, а эта вещь вам крайне необходима. Вот почему я сел в поезд и последовал за вами. Вот эта вещь, сеньора!

Я достал из сумки записку Мелтона, развернул ее и поднес к лампе. Прочтя первую фразу, она вырвала записку у меня из рук и закричала:

— Это мое! Эта записка принадлежит мне!

— Да, она принадлежит, несомненно, вам, сеньора! С помощью этой записки вы можете вынудить величайшего мошенника быть честным с вами перед тем, как палач вздернет его на виселице.

Она прошипела:

— Замолчите, величайший из всех обманщиков! Сеньор Хантер честный человек, во всяком случае, честнее вас в тысячу раз. Не в моих силах отомстить вам, но уж он-то это сделает, будьте уверены.

Вошел хозяин, и она продолжила, обращаясь уже к нему:

— Сеньор, не найдется ли у вас до утра отдаленной и запирающейся на замок комнаты для дамы?

— Вы это серьезно, мэм? — ответил хозяин. — Ну разумеется, у меня найдется комната, в которой вы будете чувствовать себя, как принцесса на небесах.

И он повел своих постоялиц в эту самую комнату, держа лампу перед собой.

Дом был разделен на две части: большую, где мы сейчас находились, и меньшую, где размещались кухня и жилище хозяина. В дощатом потолке над кухней виднелись прямоугольные отверстия. К одному из них хозяин приставил лестницу и стал по ней взбираться. Юдит и ее индианке не оставалось ничего другого, как последовать его примеру. Мы остались сидеть за столом. Прошло чуть более четверти часа, и хозяин вернулся, неся в руках все ту же лампу, как мы поняли, единственную на весь его «отель».

— Прошу прощения, джентльмены! — сказал он. — Сегодня у меня горит только одна лампа. Три большие люстры, которые я заказал в городке Литл-Рок[181], прибудут не ранее чем послезавтра. Не желаете ли отужинать?

— Желаем, — ответил Эмери. — А что у вас сегодня на ужин?

— Жаркое и превосходный омлет к нему.

— А кто ваш повар?

— Я сам готовлю. Моя жена прибудет только послезавтра, а четыре официанта, которых я недавно нанял, должны были приступить к работе вчера, но они не местные и, видимо, задерживаются, поскольку портной не сумел в срок сшить фраки по их заказу.

— В таком случае, — вмешался я, — нам очень повезло, что, по крайней мере, вы сами на месте. Вы разговаривали с дамой там, наверху. Она сказала вам, куда направляется?

— Нет.

— А когда уедет?

— Тоже нет, но вы же слышали, что она просила комнату до утра.

— Хорошо. Мы можем переночевать здесь?

— Какой разговор? Выспитесь, как боги.

— И где же мы будем иметь такую королевскую возможность?

— Да вот здесь, в гостиной. Останетесь в восхищении от мягкости наших постелей.

— Прекрасно. Можем ли мы купить здесь лошадей?

— Разумеется, сэр! В целом мире вы не найдете лошадей лучше наших. Это чистокровные арабские, персидские и английские скакуны. А цены, цены, скажу я вам, язык не поворачивается сказать, какие они низкие. Я самый известный коневод в этих местах.

— А как насчет седел?

— На любой вкус, всех сортов, от известнейших мастеров Сент-Луиса, получены только что.

— Единственное мое пожелание насчет седел — чтобы они оказались все же получше того настоящего английского ячменного пива, которое вы тут взахлеб расхваливали. Какие есть входы и выходы из комнат, где вы поселили женщин?

— Там только один вход — тот, через который они заходили. О, простите! Я должен заняться приготовлением ужина для вас.

Вскоре к пиву, которое было больше похоже на пойло для свиней, он подал нам непрожаренные, жесткие куски говядины — «жаркое», а к нему по тарелке муки грубого помола, перемешанной с теплой водой, — «омлет». Перины на кроватях представляли из себя грубые мешки, наполненные столярной стружкой, но стоил этот «королевский» комфорт по три доллара с человека. «Принцессы», надо думать, были устроены точно так же.

Итак, главное, что мы поняли из общения с хозяином «отеля», — что эта хитрая бестия не поможет нам проследить за Юдит, поэтому мы решили встать на всякий случай пораньше.

В полночь меня разбудил Виннету.

— Мой брат должен быть начеку, — сказал он.

Я прислушался. С улицы донесся едва слышный шум, напоминающий скрип колес отъезжающего экипажа, затем все стихло. И мы снова улеглись. Беспокоиться особенно было не о чем: Юдит никак не смогла бы улизнуть минуя нас.

Когда мы поднялись с постелей, светало. Лестницы, по которой накануне вечером Юдит и индианка проследовали в свои «апартаменты», на кухне не было. Отодвинув деревянный засов на двери, мы вышли из дома, не потревожив хозяина. Лестница обнаружилась за углом дома: она была прислонена к стене и вела к широко раскрытым ставням во втором этаже. Пришлось разбудить хозяина.

— Где дамы, которые спали наверху? — спросил его я.

— Уехали, — спокойно ответил он, изображая на лице огромное желание досмотреть прерванный сон.

— Но почему вы не сообщили об этом нам, как мы договаривались?

— Джентльмены, я только хотел вам дать возможность как следует выспаться. Поэтому я все сделал очень тихо.

— Это понятно. А куда они отправились, знаете?

— Нет.

— Но вы же сажали их в экипаж!

— В экипаж? — удивленно переспросил он. — Откуда вам это известно?

И тут я вспомнил слова Юдит, сказанные торговцу: «Мистер Хантер ждет меня и позаботился о том, чтобы я как можно скорее приехала к нему». Так, так… Должно быть, они заранее условились о том, что экипаж будет ждать ее здесь. И я сказал хозяину:

— Я знаю, что здесь миссис Сильверхилл ждал экипаж.

— Сэр, я вижу, вы прекрасно осведомлены обо всем, в таком случае зачем же мне отрицать очевидное? Экипаж для миссис — как там ее — стоял в сарае у вокзала, недалеко отсюда. Я сам покупал его в Литл-Роке и заплатил за него немалые деньги, хотя это всего лишь старая, разбитая карета.

— Эти подробности меня не интересуют! Покажите-ка лучше лошадей, которых вы хотите продать нам.

— А я их не продаю! — ответил этот нахал. — Скажу вам прямо: миссис Сильверхилл — кстати, очень красивая женщина — хорошо заплатила мне за то, чтобы я не продавал вам никаких лошадей.

— В таком случае мы обратимся к кому-нибудь, кого она еще не успела подкупить.

— Здесь, в Гейнсвилле? Как вы наивны, сэр! В этом Богом забытом месте никто больше не разводит лошадей. А может, желаете просто так посмотреть на моих лошадок? Они стоят недалеко отсюда.

Он сказал это довольно злорадным тоном и махнул при этом рукой в сторону станции. Я задумался: все наше имущество при нас… Мы с Виннету незаметно обменялись взглядами. Я понял, что хотел мне сказать мой друг, и ответил проходимцу так:

— Пожалуй, можно взглянуть на ваших знаменитых лошадей. Пошли!

В конюшне мы внимательно осмотрели лошадей. Несколько из них действительно были неплохи. Но хозяин по-прежнему ни в какую не соглашался на то, чтобы продать нам их.

Я спросил его тогда:

— Сэр, миссис Сильверхилл называла вам наши имена?

— Нет.

— В таком случае это сделаю я. Перед вами стоит Виннету, вождь апачей, меня зовут Олд Шеттерхэнд, о котором вы, должно быть, наслышаны, а третий из нас — наш большой друг и также никому не позволит шутить с ним злые и дурацкие шутки. Поэтому вы исполните то, что я вам сейчас скажу. Мы покупаем у вас вот этих двух гнедых скакунов и вон того вороного, за каждого заплатим по восемьдесят пять долларов. Кроме того, нам понадобятся три старых седла с уздечками. Мы их оцениваем в пятнадцать долларов за штуку. Для чего нам все это нужно — вас не касается!

— Как? — воскликнул он, пораженный. — Неужели это знаменитый Виннету, а вы — сам Олд Шеттерхэнд? Какая честь для меня! Боже мой, я же теперь могу всем рассказывать, какие знаменитые люди останавливались в моем отеле, и самое главное, что это правда. Да, это Виннету, вот и его Серебряное ружье, а вот и ваши два ружья — одно тяжелое, а другое — легкое… Вы желаете получить лошадей и седла? Да берите любых, ради Бога. Берите немедленно! И конечно, я скажу вам, куда уехали эти две коварные женщины. Они отправились в Хенриетту, где смогут переменить лошадей. Затем переправятся вброд через Ред-Ривер и выедут вдоль Канейдиан-Ривер на дорогу, ведущую в Сан-Педро и Альбукерке.

Такою развития событий я не предполагал. Надо было немедленно отправляться за ними. Сговорившись с хозяином о том, что заплатим ему за каждую лошадь и снаряжение к ней по пятьдесят долларов, мы отправились назад, в гостиницу. Только мы закончили расчет с ним, как хозяин вдруг внезапно исчез — как сквозь землю провалился. Но уже через несколько минут стало ясно, зачем он уходил: в отель ввалилось столько народу, что яблоку было негде упасть, и все они пришли сюда с единственной целью — поглазеть на нас. Странная была картина. Мы, не договариваясь между собой, вели себя как ни в чем не бывало, как будто в комнате вовсе никого не было. А зрители вели себя очень деликатно: ничем нам не докучали, просто смотрели на нас во все глаза, и все. Хозяин был наверху блаженства, справедливо полагая, что теперь его авторитет среди жителей Гейнсвилла здорово возрастет. На радостях он предложил взять у него бесплатно провизии на дорогу, а мы отказываться не стали, тем более что выяснилось: мука и мясо у него имеются гораздо лучшего качества, чем те, из которых был приготовлен наш вчерашний ужин. Вдобавок он подарил нам еще небольшую сковороду и три бокала. После чего мы дружески распрощались и двинулись в Хенриетту.

Там выяснилось, что наши беглянки побывали здесь аж восемь часов назад и получили не только новый экипаж, но и запасных лошадей. Юдит предусмотрела то, что мы будем ее преследовать, и распорядилась, чтобы никому никаких справок не давали. Молчание жителей Хенриетты было настолько нерушимым, что мы поняли: она не поскупилась, когда платила им за него. Тогда Эмери решил действовать обходным путем. Дождавшись, пока мальчик, помогавший в конюшне, останется один, он сунул ему пару долларов, и они совершили чудо с отроком — он поведал не только то, в каком часу отбыла дама, но и то, что незадолго до ее появления в Хенриетту приезжал некий джентльмен и предупреждал конюхов, что все должно было быть сделано так, чтобы дама как можно меньше задерживалась в Хенриетте. Он так подробно описал внешность этого джентльмена, что мы уже не сомневались: это был Джонатан Мелтон.

Скорее всего они обговорили весь маршрут следования, а Джонатан заранее проехал по нему и сделал все возможное, чтобы в пути у Юдит не возникало никаких проблем. Денег у него для этого хватало.

Итак, мы убедились, что она действительно двигалась по тому маршруту, который назвал нам хозяин «отеля», и сейчас направлялась, несомненно, в Сан-Педро. Не вызывало у нас сомнений и то, что она предпримет меры, чтобы сбить нас со следа — значит, будет петлять. Но мы имели отличный козырь на руках — знали конечный пункт ее путешествия. Поэтому решили ехать сразу же в Альбукерке, а заодно и попытаться проследить путь Мелтонов. Кратчайший маршрут, который предложил я, проходил через северную часть Льяно-Эстакадо — плоскогорье, местами сильно напоминающее Сахару. Эмери это, что называется, не вдохновляло, и он привел массу причин, по которым нам не следовало ехать через Льяно-Эстакадо. Мне не составило труда все их опровергнуть, но неожиданно англичанина поддержал Виннету.

— Мой брат знает эти места так же хорошо, как и я, — дипломатично начал он, — там надо по нескольку дней обходиться очень малым количеством воды, выдержат ли наши лошади такое испытание?

— Но сейчас нет засухи. Я уверен: мы найдем воду, — возразил я.

— Льяно-Эстакадо — плоскогорье, а не пустыня, там ветер каждую травинку и лужицу сушит быстрее, чем в рыхлых песках.

— Но там есть кактусовые заросли, а стебли кактусов могут и накормить, и напоить наших лошадей.

— Мой брат прав. Это растение содержит очень много воды. Я не подумал об этом. Но у меня есть другое опасение: правильно ли мы делаем, что едем прямо в Альбукерке? Мой брат до конца уверен, что Юдит сказала правду?

— Да.

— Хорошо. Пусть она не солгала, но разве Мелтон не может задержаться где-нибудь в пути?

— Я не исключаю такой возможности.

— Когда они встретятся, Юдит, конечно, скажет ему, что мы здесь, выслеживаем его и что она сообщила тебе о том, куда направляется. И они изменят свои планы.

— Для того чтобы все произошло как ты говоришь, необходимо, чтобы какая-то случайность задержала Джонатана в пути!

— Нет. Думаю, что он сам может прийти к мысли о том, чтобы задержаться и подождать Юдит.

— Но это бы означало для него напрасную трату времени!

— Вовсе нет. Ему все равно, ждать ли ее в Альбукерке или где-то по дороге. По дороге ему даже удобнее, там его никто не знает.

— Хм! Не могу возразить тебе ничего серьезного, но у меня такое предчувствие, что Мелтон в Альбукерке.

— Я знаю, что внутренний голос моего брата редко ошибается. Но сейчас я прошу его довериться не предчувствию, а вслушаться в голос разума.

— Поскольку так считает сам Виннету, я повинуюсь и перестаю возражать, — покончил я с этим спором. — Итак, мы едем за Юдит!

В Хенриетте мы закупили еще провианта, чтобы пополнить наши слегка истощившиеся запасы, и покинули это место, выбрав западное направление, чтобы выйти на один из притоков Ред-Ривер[182].

Оттуда дорога поворачивала на север, к южному рукаву реки, куда мы и прибыли к полудню следующего дня. В этом месте находился брод, со смешным названием Сухое Ухо. Это название брод получил, вероятно, за то, что река здесь была хотя и довольно широкой, но мелкой, и наездник мог перебраться на другой берег, не замочив ни одного волоса на голове, исключая, конечно, пору паводка.

Мы дали лошадям немного отдохнуть на одном из многочисленных здесь пастбищ и неожиданно увидели следы экипажа, который мы преследовали. Однако они, к нашему удивлению, вели на северо-запад, к северному рукаву реки[183]. Все источники воды лежали южнее этого рукава, и, значит, нам довольно длительное время придется обходиться без воды, не говоря уже о лошадях. Но что было делать? И мы, напоив как следует лошадей и взяв хорошие запасы воды, тронулись в путь.

Самым рациональным в этом направлении был путь через Радзимс и Форт-Эллиот[184], но Джонатан Мелтон решил, видно, обходить стороной все обжитые места.

Я уже говорил, что Юдит опережала нас на целых восемь часов пути, и нам не только не удавалось сократить этот разрыв, но он еще и увеличивался за счет того, что Юдит все время меняла лошадей.

Растительность, которую мы встречали, проезжая через сеть протоков Ред-Ривер, становилась все более редкой и скудной и наконец исчезла совсем. Прерии постепенно сменились пустыней. Сначала мы ехали по пескам, потом почва стала каменистой — пошло плоскогорье. Земля на нем была такая сухая, растрескавшаяся и жесткая, что прочитать следы было почти невозможно. Но мы каким-то чудом, а этим чудом была прежде всего интуиция Виннету, их находили. Но сил это отнимало немало. К счастью, когда уже и мы сами, и наши лошади были совершенно вымотаны, нам встретился оазис, в котором была вода. Ее цвет, вообще-то, не внушал особого доверия, но выбирать нам было не из чего, и мы напились этой воды и напоили лошадей.

Вода взбодрила нас, и мы вновь обнаружили потерянный было след, к счастью, теперь он тянулся снова по песку, ведь мы потеряли из-за поисков то и дело обрывающихся следов уже целый день пути. А всего, таким образом, нас разделяли уже два дня пути. Только мы обрадовались, что борозды от колес экипажа пошли по песку, как стал сказываться этот разрыв в два дня: след заносило, и местами так, что он становился совсем не виден.

— Проклятье! — потерял терпение Эмери. — Если так будет продолжаться, мы никогда не догоним эту красотку!

— По крайней мере, до Альбукерке уж точно! — ответил я.

— Пожалуй, ты был прав, когда предлагал ехать сразу туда, — со вздохом сказал, обращаясь ко мне, Эмери.

— Благодарю, — ответил я. — Но это признание, к сожалению, запоздало, мы уже не можем ничего изменить.

— Если бы решение ехать сразу в Альбукерке было верным, Виннету ни за что не стал бы говорить что-то против него, — вмешался апач. — Джонатан Мелтон сейчас уже где-нибудь поджидает Юдит, и мы еще наверстаем упущенное.

— А как думает мой брат: где может остановиться Мелтон? — спросил я.

— Там, где есть вода. Ближайшее отсюда такое место — в двух днях пути отсюда.

Я хотя и сомневался на этот раз в правоте своего друга, но промолчал, поскольку очень высоко ценил опыт и интуицию Виннету и не хотел обнаруживать свой скепсис при англичанине.

Но Виннету не проведешь. Он и без слов все понял и спросил прямо:

— Мой брат думает иначе?

— Да. Я полагаю, что нам не удастся догнать Юдит.

— Даже если Джонатан подождет ее?

— Даже в этом случае. Как только они встретятся, я уверен, тут же двинутся дальше.

— Уфф! Но он ведь должен подумать о том, что она устала, ей требуется отдых.

— Может, он так и подумает, но как только узнает, что мы их преследуем, тут же изменит свои мысли.

Виннету опустил голову и сказал вполголоса:

— Мой брат прав. И… с самого начала был прав. Мы должны были слышать только его. Виннету поступил как глупец.

Мне было очень больно, что этот дорогой мне человек назвал себя глупцом. Позднее он нашел себе оправдание, поскольку мы все-таки догнали экипаж, но случилось это благодаря вовсе не предположениям Виннету. Однако я, кажется, забегаю вперед. Лошади были слишком слабы. Около полудня нам пришлось заколоть одно из животных и утолить жажду кровью.

Итак, нам предстояло два дня пути до притока Канейдиан-Ривер, и эти дни оказались поистине не из легких. Наши лошади еле волочили ноги, проваливаясь в рыхлом глубоком песке, а солнце пекло так, что мы чувствовали себя как в печи. Но зато в другом нам везло: первый день пути обошелся без происшествий. После небольшого отдыха мы решили двигаться дальше по ночной прохладе, но скоро поняли, что эта затея была наивной — ни зги не было видно. Утром следующего дня нам опять повезло — мы наткнулись на целое поле кактусов. Напившись сока кактусов и набрав с собой целую гору их стеблей про запас для лошадей, мы отправились дальше и рассчитывали на следующий день к вечеру добраться до одного из притоков Канейдиан-Ривер.

Был полдень, когда воздух неожиданно стал таким душным, что мы дышали с большим трудом. Горизонт на юге светился красноватыми проблесками света. Виннету напряженно вглядывался в них.

— Кажется, на нас надвигается смерч… — высказал предположение Эмери.

— Это наверняка, — ответил ему я. — Слава Богу, что река совсем близко. В пустыне нам бы туго пришлось.

— Мой брат прав, — согласился Виннету. — Когда великий дух пустыни выходит из себя, он в ярости сметает все на своем пути.

— Ты думаешь, он все-таки настигнет нас?

— Он идет нам навстречу. Виннету знает это наверняка.

— Друзья, надо пришпорить лошадей. Если мы не хотим в скором времени вознестись под облака вместе с тучами песка, нужно поторапливаться и найти такое место, где бы мы могли чувствовать себя в безопасности.

Наши лошади почувствовали надвигающуюся опасность, похоже, еще более остро, чем мы, и неслись так, что ветру было за ними не угнаться, хотя силы их были на исходе. Красная полоса на горизонте становилась все шире и одновременно поднималась все выше. Постепенно верхний край полосы светлел, а нижний, наоборот, наливался зловещим темно-красным цветом. Это был очень нехороший признак. Однажды мне уже пришлось пережить смерч в пустыне, и повторения этого приключения я отнюдь не хотел.

Два часа подряд мы гнали лошадей, самое большее через пятнадцать минут смерч должен был настигнуть нас, но наши животные после такой сумасшедшей гонки вдруг ослабели и еле передвигали ноги. Шпоры на них уже не действовали, да и жестоко было бы с нашей стороны их сейчас пришпоривать. Мы пошли шагом, со щемящим чувством надвигающейся опасности в груди поглядывая по сторонам в поисках безопасного укрытия.

Неожиданно мы вышли на возвышенность, протянувшуюся узкой и длинной полосой. Песок на ней не был уже таким глубоким, как у нас за спиной, время от времени нам даже стали попадаться островки настоящей земли, на которой росли кустарники.

— Пустыня закончилась! — вскричал Виннету. — Мой брат Шеттерхэнд, ты видел длинный холм на юге и сухое дерево прямо перед нами?

— Да! — ответил я.

— Ты знаешь этот холм и это дерево?

— Я их знаю. Мы спасены. Пустыня кончилась. Где-то метрах в пятнадцати отсюда должен быть небольшой ручей, он берет свое начало на холме. Пришпорьте лошадей. Загоните их, но мы должны успеть туда раньше смерча!

Это звучало, без сомнения, очень жестоко, но иного выхода у нас не было, и мы отняли у бедных животных их последние силы. Они мчались с высунутыми языками. Останови мы их в это время резко на всем скаку, они, наверное, тут же бы отдали концы. Но мы только подгоняли их, выжимая уже запредельные ресурсы их сил. Мимо неслись кустарники, вдруг вдали блеснула полоска воды, вот она все ближе, ближе, еще несколько метров, и мы — у цели!

Нам не пришлось соскакивать с лошадей, они сами опустились на землю. На несчастных животных невозможно было глядеть без содрогания: бока избиты, морды в пене и крови, языки свешиваются набок, веки опущены на глаза…

— Доставайте одеяла! — закричал я. — Вытрите ими бока лошадей и поднимите их розгами, иначе они окоченеют. Нам надо поберечь их.

И я тут же вытащил свое собственное одеяло, а с ближайшего куста срезал длинную ветку. Виннету сделал то же самое.

— Что, и я должен хлестать несчастное животное? — задал неуместный вопрос Эмери.

Но я его понимал. И тем не менее был с ним суров:

— Не рассуждай, а хватай скорее одеяло и вытирай им лошадь, особенно грудь ее.

— Чтобы она не замерзла?

— Да, чтобы не замерзла.

— Но как можно замерзнуть в таком пекле? И почему мы забрались в заросли? Не лучше ли было остаться у ручья?

— Эмери, ты задаешь слишком много вопросов! Делай, что тебе говорят, и не рассуждай!

Мы с Виннету уже энергично растирали своих лошадей. Эмери принялся делать то же самое: сначала вяло, затем все быстрее.

И тут… Пресвятой Боже! Послышался такой звук, как будто кто-то протрубил в огромный тромбон, а потом запел жуткий хор из сотен свистящих, плачущих, шипящих и орущих голосов. Еще через несколько секунд нас окатила волна ледяного холода, словно нас вдруг перенесло на Северный полюс. Именно в такой резкой смене температур и крылась главная опасность для наших лошадей. Я изо всех сил хлестал свою, чтобы кровь не застывала у нее в жилах. Виннету делал то же самое. И Эмери, поняв наконец, что мы поступаем разумно, усердствовал плетью.

Холод держался не больше минуты, но даже эта минута могла стоить лошадям жизни, учитывая то, как вымотаны были они гонкой по пустыне. Внезапно все стихло, и откуда-то пополз густой дым. Я едва мог различить силуэты своих товарищей и, хотя не был уверен, что они меня услышат, крикнул:

— Ложитесь на землю! Быстро! Головой на север! И держитесь за что-нибудь, иначе смерч унесет вас!

Но вот предвестники великого духа пустыни, о котором говорил Виннету, миновали нас, и явился он сам. Над нами неслась песчаная буря. Песок забивался в глаза, нос, уши, несмотря на то, что я уткнул лицо в одеяло, которым обмотался. Дышать можно было лишь с очень большим трудом.

Это продолжалось минуты три. Потом все стихло: буря унеслась, насыпав на нас песчаные холмики высотой футов восемь-десять. Воздух неожиданно стал чистым и свежим; мы поднялись и с наслаждением стали глубоко дышать.

И вдруг заметили нечто удивительное и чрезвычайно странное: над нами не было неба! Мы глазам своим не могли поверить — над нашими головами простиралось… море песка, а на краю этой желтой равнины высилось сухое дерево!

— Фата моргана! — воскликнул Эмери.

— Это — обман здешних мест, — сказал Виннету, — так здесь часто бывает, или до смерча, или после него.

— А дерево… Это то самое дерево, мимо которого мы проехали!

— То, что мы видим, — это картина с перемещающимися предметами, — сказал я. — Перед нами вдоль северного горизонта видны места, которые на самом деле расположены к югу от нас. Если бы там сейчас находились люди, они смогли бы увидеть нас. Мираж возникает, когда смешиваются два слоя воздуха различной температуры и плотности. Эта чудная картина скоро исчезнет, но, даже несмотря на это, нам надо все же не ею любоваться, а заняться лошадьми. Им досталось сегодня: сначала скачки до упаду и пекло вокруг, потом ледяной холод, теперь опять жара, как бы они у нас не погибли. Ждать сейчас от них особенно нечего, лишь бы на ногах стояли. Надо как следует вытереть им бока и спины.

Через четверть часа бедные измученные животные благодаря нашей заботе смогли наконец подняться, мы сели на них и объехали поляну. Но вдруг лошади остановились как вкопанные. Мы попытались напоить их, но они даже пить были не в силах. Тогда мы разгребли принесенный смерчем песок на одном месте. Получилась небольшая лужайка, и мы пустили лошадей пастись, а сами занялись приведением в порядок собственной одежды. Разговорились.

— Вы оба узнали дерево и холм там, наверху, — заметил англичанин. — Значит, вы уже бывали в этих местах, ведь так?

— Так.

— Значит, ты, Чарли, знал, что за деревом должен протекать ручей. Почему же мы там не остановились?

— Потому что времени у нас на это не было. Если бы мы вовремя не оказались среди этих кустов, нас унесло бы бурей неизвестно куда. Хорошо еще, что смерч был не из самых сильных на этот раз. А дерево… Дерево мы действительно знаем. Всмотрись в него повнимательней. Оно сухое не только от старости, но и от огня.

— О! Неужели на окраине Льяно-Эстакадо случаются лесные пожары?

— Конечно же, нет. Этот огонь был огнем ликования для команчей и огнем пытки для нас с Виннету.

— Индейцы хотели поджарить вас?

— Да. И не только нас, но еще и четверых наших попутчиков.

— Вот как! А почему я ничего об этом не знаю? Расскажите!

— Мы с Виннету возвращались из Сьерра-Гваделупы[185]в Форт-Гриффин. Наш путь пролегал через Льяно-Эстакадо — довольно безлюдное местечко. С пустыней шутки плохи, и, само собой, мы прихватили достаточно провианта и две большие фляги с водой. Где-то на полпути нам встретились четверо чудаков, направлявшихся из Форт-Дэвиса в Форт-Додж…

— Действительно чудаки! Ехать в Арканзас от самой Рио-Гранде! Да это же почти семьсот миль. Да еще и большую часть — по пустыне. А что, разве они не могли выбрать другой, безопасный маршрут?

— Из их слов я понял, что они везут некий ценный товар, который может принести огромную прибыль, если не особенно тратиться на его доставку в Арканзас. Но они не подозревали, что их ждет, а тот, кто их послал, тоже не представлял этого. Поступили они очень просто: ах, курьеры говорят, что не знают пути, ну так пусть с ними едут два охотника, бывавших в Льяно. Правда, те охотники в глубь пустыни не забирались, но это отправителей не волновало. Вообще вся история — следствие невежества. Они могли отправиться морем, от устья Рио-Гранде до Нового Орлеана, а оттуда уже на речном пароходе по Миссисипи добраться до Арканзаса.

— Совершенно верно, — согласился Эмери. — Но у них был и еще один хороший маршрут — через Нью-Мексико экипажем добраться до Санта-Фе, а оттуда выйти к дороге на Арканзас. В обоих случаях они достигли бы своей цели гораздо быстрее, чем через Льяно, не подвергая свою жизнь смертельной опасности.

— Насчет смертельной опасности это ты верно сказал. Когда мы их нашли, они лежали полумертвыми возле своих бездыханных лошадей. Потом, уже ожившие, они упросили нас ехать вместе с ними на север, хотя мы-то ехали совсем в другую сторону. Но согласились сопровождать их: уж больно они были жалкие. Молодость беспечна, а сейчас я вряд ли согласился бы на такую авантюру. Виннету рассчитывал, что у нас на пути будут два оазиса с питьевой водой. Но когда мы подъехали к первому, то увидели, что там собрался какой-то сброд бандитского вида. Было бы большой глупостью вступать с ними хоть в какие-то переговоры. Второй источник практически высох, потому что тогда стояла просто невероятная сушь. Мы решили, что сможем вытерпеть без воды дольше, чем наши лошади, и отдали им последнюю влагу. Сами же чуть не умерли от жажды.

— И все из-за каких-то чужих людей!

— Чужих? Да. Но, как ты правильно заметил, людей. Я уверен, и ты на нашем месте поступил бы так же. Я же тебя хорошо знаю, Эмери!

— Ладно, ладно! Рассказывай дальше!

— …Мы ехали пока хватало сил, лошади тащились еле-еле. После ночевки пошли дальше.

— Пошли! Вы что, уже совсем не могли ехать?

— Нет. Из-за лошадей. К полудню нам пришлось заколоть одну из них, чтобы утолить жажду кровью.

— Фи!

— Не говори так! Нам ничего другого не оставалось.

Вечером мы убили вторую лошадь. Если бы мы ее, обессилевшую, оставили в пустыне, ее растерзали бы хищники. На следующий день мы вынуждены были убить и двух оставшихся лошадей. Тогда я впервые узнал, что выпитая кровь страшно пьянит человека. Она утоляла нашу жажду и в то же время валила нас с ног. Мы шли еле волоча ноги, то падая, то поднимаясь. Но в конце концов настал такой момент, когда мы уже не смогли подняться.

— А где это случилось?

— Недалеко отсюда, в часе езды на лошади от сухого дерева, которое ты видел благодаря миражу.

— Теперь я все понимаю. На вас напали команчи, а вы были не в силах защищаться?

— Какое там защищаться! Я головы не мог поднять от земли, в голове гудело, перед глазами все плыло. Собрав последние силы, я все же попытался подняться, но упал в обморок. Очнувшись, увидел, что лежу связанный. Рядом со мной лежали Виннету и наши спутники, тоже связанные. Вокруг на земле сидели команчи.

— Сколько их было?

— Четырнадцать.

— Всего лишь!

— Да, всего лишь.

— Не сердись! Мне и в голову не приходило упрекать или порицать тебя. Что произошло потом?

— Краснокожие накормили нас и дали воды. Но не из милосердия, а просто потому, что им было приятнее и интереснее мучить крепких мужчин. Как только мы пришли в себя и даже смогли держаться на ногах, нас отвели в другое место, где вновь накормили и напоили. Ночью нас очень бдительно охраняли, а утром отвели к тому самому сухому дереву. Вождь сообщил нам, что здесь нас сожгут заживо.

— Как звали этого вождя?

— Атэшаму — Черный Мустанг. О его воинственности и жестокости легенды слагали. И мы убедились, что не на пустом месте. Двоих торговцев привязали спинами к стволу и зажгли огонь. Когда они сгорели, настала очередь охотников. Смотреть на это было невыносимо, но еще тяжелее было слышать вопли несчастных.

— Но вы с Виннету все-таки спаслись. Рассказывай скорее, как это было.

— Само собой разумеется, все оружие и снаряжение команчи у нас отобрали. Серебряное ружье Виннету как самый ценный трофей носил вождь Черный Мустанг. Во время казни четырех наших спутников он все время держал его в руке. Рядом с ним находился молодой воин, как мы поняли, его сын, на поясе которого висела сумка Виннету. А лошадей рядом не было, их они отпустили на выпас.

— Под присмотром, конечно?

— Да. И это оказалось нам на руку. Мы были уже не те полуживые пленники, что накануне, гнев и ярость сделали нас снова сильными. Незаметно для команчей Виннету показал мне глазами сперва на дерево, потом на ручей. Руки у нас были связаны, а ноги нет. Перед тем как сжечь наших спутников, их привязывали друг к другу так, чтобы они как бы обнимались. Если и нас перед казнью начнут связывать таким образом (а до сих пор руки у нас были связаны за спиной), то какое-то мгновение наши руки будут свободны.

— Бог мой! Одно мгновение… Я бы не смог им воспользоваться.

— Если бы мы тогда имели время подумать, мы бы, может, решили бы так же. Но рассуждать нам было некогда. Да ладно, Эмери, ты переживаешь сейчас больше, чем мы тогда. Все шло именно так, как мы надеялись. Вождь команчей подал знак своему сыну и другому краснокожему. Сын вождя подошел ко мне, а другой индеец — к Виннету. Они освободили нам руки и подвели друг к другу, чтобы мы обнялись, и тут Виннету левой рукой рванул свою сумку с пояса сына вождя, а правой выхватил свое Серебряное ружье у самого вождя. В то же мгновение я связал моего краснокожего и выхватил у него из-за пояса нож. Затем, схватив его ружье, кинулся вслед за Виннету.

— Но неужели за вами не послали погоню?

— Представляешь, нет! Негодяи были так ошарашены, что на них прямо-таки столбняк напал. Но продолжалось это всего минуту. Опомнившись, они ринулись за нами со страшными криками, но было поздно: нас уже никто не смог бы догнать. Добежав до деревьев на берегу ручья, Виннету выхватил свое Серебряное ружье и уложил из него двоих команчей. Мое ружье тоже оказалось заряженным, и я уложил двоих. Наши преследователи остановились и попрятались по кустам. Выждав немного, стали окружать нас. Благодаря этим их маневрам мы получили еще несколько минут, успели за это время найти лошадей и умчались на них.

— Боже, как вам повезло! Какие вы молодцы! Но ты меня удивляешь: рассказываешь о таком невероятном приключении как об обычном деле.

— Да что тут особенного? Все произошло так, как должно было произойти. Через несколько дней мы выследили этих команчей и отомстили за наших спутников, сожженных заживо. Четверых, как ты помнишь, мы уложили еще во время погони за нами. Потом с жизнью распрощались четверо индейцев, на следующий день — еще трое…

— Получается всего одиннадцать. А что стало с еще тремя?

— Кто-то из них должен был остаться в живых, чтобы рассказать своим соплеменникам, что Виннету и Шеттерхэнд умеют мстить. Оставшихся в живых троих команчей мы взяли в плен, довезли их до Канейдиан-Ривер и остановились в том месте, которое команчи называют Долиной Смерти. Для двоих из них эта долина стала действительно местом, где они приняли смерть. Третьего мы отпустили.

— Вождь к тому времени был уже мертв?

— Вождя мы застрелили в Долине Смерти.

— А как вы поступили с телами погибших?

— Наших спутников похоронили по-христиански. Взяли письма, которые везли купцы, позже передали их в Форт-Додж. У Черного Мустанга, как вождя, должно было быть особое место погребения. На этом настоял Виннету, хотя вождь команчей был издавна его заклятым врагом. В Долине Смерти мы обнаружили подходящую расселину в скале, там его и похоронили, дав ему в руки ружье.

— Но ведь дикие звери могли добраться до его тела.

— Нет. Мы завалили расселину камнями. Для нас не осталось секретом, что за нами тайно наблюдает тот команч, которого мы отпустили. Теперь команчи знают, где могила их вождя, и часто приходят к ней.

— Ты уверен в этом?

— Конечно. Через несколько недель мы с Виннету снова побывали там. Вместо горки мелких камней, которую сложили мы, на могиле лежал один большой камень. Да, так вот. А дерево все еще стоит.

— Интересное ощущение должно быть у вас с Виннету сейчас, когда вы снова оказались так близко от места той трагедии.

— Интересное? Нет, это слово совсем не подходит к нашему состоянию. Сейчас больше всего на свете я хочу убраться отсюда как можно скорее. Что скажет Виннету?

Виннету посчитал, что тревога моя напрасна, и мы остались на месте. Смеркалось. Лошади, разгребая мордами песок, пощипывали траву, сохранившуюся под ним свежей. Мы отправились на разведку по окрестностям. Кругом было тихо и безлюдно. Едва я повернул к ручью, как раздался выстрел. Как и всякий вестмен, я умел отличать голоса ружей и понял, что стрелял Эмери. Выстрел был один-единственный. Когда я подошел к месту нашей стоянки, то увидел, что на земле лежит упитанная дикая утка. Очень кстати взыграл в нашем английском друге азарт охотника: мы уже довольно сильно проголодались.

После того как наша стоянка превратилась в более или менее удобное для ночевки место, мы развели костер. Потом зажарили утку, она оказалась очень вкусной. Половину зажаренной тушки мы оставили на завтра.

На завтра! Если бы человек мог предугадывать, что его ждет завтра! А мы часто не знаем, что нас ждет через час. Так и с этой уткой: не суждено нам было ее доесть.

Но об этом потом. А пока надвигалась ночь. Как всегда, спали мы в таком порядке: двое спят, третий стоит на карауле. Первым нес вахту я, меня сменил Виннету, а его — Эмери. Где-то около полуночи я поменялся с ним и затушил костер: он был нам больше не нужен. Час спустя я разбудил Виннету и через несколько минут погрузился в сон. Сон был ужасен: мне снилось, что сплю я дома, на своей кровати, и вдруг открывается дверь, хотя она была заперта на засов, и в комнату входит непонятное существо — маленькое, толстое и похожее на обезьяну. Существо одним прыжком забирается на мою кровать и тянет ко мне свои безобразные волосатые руки.

Кошмар! Когда вам снится нечто подобное, надо постараться мысленно произнести это слово, и сон сгинет и не сбудется — так говорят люди, и это похоже на правду. Мне удалось произнести про себя мысленно слово «кошмар», и я почувствовал, что мне становится легче. Я проснулся.

— Виннету! — позвал я друга.

— Чарли! — ответил он.

Я хотел дотронуться до него, но не смог — обе мои руки были связаны, но ногами я еще мог шевелить. Я стал приподниматься туловищем, но что-то сдавило мне горло. Это был какой-то пояс или ремень. Господи, не снится ли мне опять кошмарный сон? Вроде бы нет — над головой звездное небо. Потянуло запахом жира, и я все понял, ведь жир — главное туалетное средство индейцев. Приглядевшись, я увидел, что связаны и Виннету, и Эмери. По расположению звезд я понял, что сейчас часа три ночи.

— Эмери! — позвал я.

— Да! — откликнулся англичанин.

— Как ты это допустил?

— Меня самым банальным образом застали врасплох.

— Кто эти люди?

— Индейцы.

— Вам, мистер, и вам, Виннету, можно было бы и не сообщать, кто мы такие, но я скажу: вы находитесь в руках вождя Афат-Ая и его воинов, — произнес вдруг некто на хорошем английском.

Афат-Ай означает «Большая Стрела». Я слышал о нем кое-что, в основном о его необычайной жестокости. Судя по голосу, говоривший был еще далеко не старым человеком. Он сидел рядом со мной. Я пригляделся к нему внимательнее и, поняв, что это Джонатан Мелтон, отвернулся.

— Зачем вы отворачиваетесь от меня? — усмехнувшись, сказал он. — Неужели я вам настолько ненавистен или вы не узнаете меня? Отвечайте: вы знаете меня?

— Кто вы? Величайший пройдоха и мошенник, которого я когда-либо встречал в своей жизни.

— О, я вижу, вы относитесь ко мне с предубеждением. Это несправедливо. Я честный человек, особенно если сравнивать меня с вами. Хотите, докажу вам это?

Я не ответил, и он язвительно продолжил:

— Вам следовало бы отнестись ко мне более дружелюбно. Ведь я очень многим вам обязан.

— Да, это уж точно.

— У меня есть твердое намерение возвратить вам все мои долги сполна и даже с процентами. С большими процентами. По-моему, это очень мило с моей стороны. Вы так не считаете?

— Я в восхищении!

— В самом деле? Что ж, отвечаю любезностью на любезность. Вы, должно быть, не прочь узнать, как получилось, что вы оказались в таком положении?

— Очень бы хотелось.

— Я скажу вам чистейшую правду, потому что убежден, что вы уже не сможете принести мне ни малейшего вреда. Ваша роль искателя приключений сыграна. Финита ля комедия![186] Вы — пленники Большой Стрелы. Знаете ли вы, несчастный, кто отец этого молодого вождя?

— Нет.

— Его звали Сильная Рука, и потому вас ожидает кара, самая жестокая из всех, какие только существуют на белом свете. Вместе с Виннету вы будете погребены заживо среди мертвых. Большая Стрела поклялся мне, что это будет сделано, а вы знаете, что такое клятва индейца. Ну как, хватит у вас мужества, чтобы перенести такое?

— Вполне.

— Прекрасно. Со своей стороны, поскольку вы питаете ко мне совершенно особые чувства, я постараюсь сделать ваш конец ярким и неординарным. Как только отправлю вас в ад, буду чувствовать себя на этой земле как в раю. И эта перспектива меня вдохновляет. Но до того, как вы отправитесь в мир иной, я хотел бы сойтись с вами поближе, чтобы вы поняли, что я действительно тот самый человек, за которого вы меня принимаете. Итак, кто я такой, по-вашему?

— Вы — Джонатан Мелтон, мошенник и убийца Хантера, за которого теперь себя выдаете.

— Вы абсолютно правы.

— Коларази — ваш отец?

— Да. Мы оба были очень расстроены тем обстоятельством, что эти дураки-индейцы упустили вас, но теперь вам нас не догнать. Мы уже побывали в Новом Орлеане и отлично там поработали.

— С помощью вашего дяди?

— Да. Он получал депеши и письма, и мы вместе отвечали на них. Нам было необходимо, чтобы эти ответы доходили до адресатов, и, хотя вы подозревали, что дело нечисто, согласитесь, вы не можете не признать, что по сравнению с нами вы — дилетант. Но что доставило мне самое большое удовлетворение — так это то, что миссис Сильверхилл смогла обвести вас вокруг пальца. Очень хорошо, что она тогда отказала вам.

— Когда?

— В Соноре, где вы так часто становились перед ней на колени.

— Я?! — воскликнул я и рассмеялся, хотя секунду назад мне было совсем не до смеха.

— Да, вы! Не понимаю, что тут смешного. Вы не убедите меня в обратном. Как сияло ваше лицо, когда вы увидели ее там, в Новом Орлеане.

— Сияло? Мое лицо? Ну, это уж слишком!

— Да-да, сияло. От восхищения вы стали выглядеть даже глупо.

— Ага, и, надо думать, я опять «упал перед ней на колени»?

— Разумеется.

— Эти интимные подробности тоже она вам сообщила?

— Она, она. И от души смеялась, когда рассказывала, как заперла вас на двойной замок. А кстати: вам известно, что она моя невеста?

— А как же. Она не преминула мне это сообщить.

— Ну ладно. Вернемся к нашим баранам. Она сказала вам, что я направляюсь в Альбукерке, чтобы встретиться с моим отцом и дядей?

— Совершенно верно.

— А о том, что потом мы поедем в ее замок, где заживем спокойно и счастливо?

— И об этом тоже.

— Тогда вы поймете, с каким нетерпением я ждал ее на Канейдиан-Ривер. Как только она туда добралась, мы тут же тронулись в путь, хотя и имели по сравнению с вами преимущество в два дня. По дороге Юдит рассказала мне все, что с ней произошло за то время, что мы не виделись с ней. Но тут мы попали в плен к команчам. И худо бы нам пришлось, если бы меня не осенила одна мысль. А теперь попробуйте догадаться, что это была за мысль.

— Догадываюсь… Вы знали что-то о наших дурных взаимоотношениях с команчами, но, думаю, немного.

— Тут вы, к сожалению, правы. Знаю я меньше, чем мне хотелось бы, но зато главное — команчи вечно враждуют с апачами. Поэтому я предложил Большой Стреле выгодную для обеих сторон сделку: он сопровождает нас до Альбукерке, а за это получает возможность схватить Виннету.

— И он поехал с вами?

— Еще с каким удовольствием! Потому что узнал, что Виннету на этот раз путешествует вместе с вами.

— Однако, сдается мне, Большая Стрела не очень-то вам доверяет, раз до сих пор не отпустил от себя.

— Что поделаешь, он не может выполнить мое условие, пока я не выполню его. Сначала все шло, как мы задумали: вы преследовали Юдит, мы двигались вам навстречу. Но потом в дело вмешался ураган, после которого мы увидели мираж. Как на картине, трое всадников галопом скакали к ручью. Это могли быть только вы. И команчи отправились в ближайший к ручью лесок. Когда стемнело, мы выслали к вам разведчиков, потом окружили… Застать врасплох вас или Виннету довольно сложно, поэтому мы дождались, когда на вахту заступит мистер Босуэлл. Могу добавить к этому лишь то, что утку забрали мы с Юдит. Она хорошо прожарилась, должен вам сообщить. Поедая ее, мы думали о вас…

— Мне это очень приятно. Но что-то я не вижу здесь миссис Сильверхилл.

— Ей пришлось остаться в лесу под присмотром команчей. С ней вы еще пообщаетесь, а сейчас я вас умоляю исполнить две моих просьбы. Надеюсь, вы, как воспитанный человек, не откажете мне в них.

— Чего вы хотите?

— Я, знаете ли, питаю страсть к оружию. А вы с Виннету владеете двумя очень знаменитыми на Диком Западе ружьями. Поэтому моя просьба заключается в том, чтобы вы завещали их мне после своей смерти.

— А если мы этого не сделаем?

— В таком случае ружья просто-напросто станут моей добычей, хотя, поверьте, я бы предпочел получить их как наследственный дар.

— Насчет первой просьбы я все понял. А чего еще вы хотите?

— Мне известно, что вы привезли из Туниса кое-какие бумаги, среди которых был документ, касающийся захоронения одного человека… Скажите, где находятся эти бумаги?

— Поезжайте в Новый Орлеан, к вашему адвокату Фреду Мерфи, он знает, где их взять.

— Не умничайте! Пол-утки мы уже съели, а сейчас заберем вторую половину и ружья в придачу.

Он и в самом деле забрал остатки мяса и наклонился к ружьям, которые лежали рядом со мной. Поскольку мы не оказали никакого сопротивления, команчи не стали их у нас отбирать.

И тут раздался грозный окрик:

— Не трогай ружья!

И тот, кто кричал, выступил из темноты. Это был вождь команчей — на голове у него было три пера. Тем временем стало светать, и мы смогли разглядеть гордые и суровые черты его лица. На вид ему было лет тридцать.

— Почему это я должен положить их обратно? — возразил Мелтон. — Они принадлежат мне по праву.

— Нет. Ты ведь обещал нам трех человек пленников.

— Ну да, но ведь не их же вещи!

— Значит, ты просто не знаешь наших обычаев. Все вещи побежденных команчами принадлежат победителям. Так что положи ружья на землю!

Мелтон не подчинился, и тогда вождь достал из-за пояса нож и замахнулся на него. Мелтон положил ружья на землю и со злостью произнес:

— Бери, хотя они и не твои! А мы немедленно уезжаем отсюда.

— Подожди немного!

— Подождать?! Зачем? Я сдержал свое слово, и ты должен отпустить меня, как и пообещал!

— Я обещал тебе это и сдержу свое слово. Но сначала скажи мне, когда я могу получить моих трех воинов?

— Я не знаю.

— В таком случае я также не знаю, когда смогу отпустить тебя. Ты остаешься здесь!

— Что, и я у тебя буду пленником?

— Помолчи, вонючка, — клокочущим от ярости голосом произнес вождь. И затем продолжил властно: — Ты обещал мне Виннету и Олд Шеттерхэнда, но для начала я должен убедиться, они ли это на самом деле.

Наклонившись к Виннету, Большая Стрела спросил:

— Как твое имя?

— Виннету, вождь апачей, — ответил тот.

— А как тебя зовут? — спросил он англичанина.

— Меня зовут Эмери Босуэлл.

— Этого имени я не слышал ни в одном лагере и ни на одной стоянке, — сказал предводитель команчей.

Затем он повернулся ко мне и, вглядевшись внимательно в мое лицо, спросил:

— Тебя зовут Олд Шеттерхэнд?

— Да.

— Ты — враг команчей?

— Нет, я не враг вам, хотя у меня есть среди краснокожих враги, так же как и друзья. И среди бледнолицых у меня тоже немало и друзей, и врагов, все зависит от того, каков человек, а не какого цвета у него кожа.

— Вождю команчей неинтересно, что ты думаешь об этом, бледнолицая собака. Ему интересно то, что вы с Виннету, убившие его отца, у него в руках.

— Виннету тут ни при чем. Моя пуля убила твоего отца.

— Виннету был при этом, и, значит, виноват. Этому Босуэллу просто не повезло, но он тоже будет казнен вместе с вами. Вы, все трое, будете заживо погребены в могиле моего отца.

Нам связали ноги ремнями и потащили в лес. Это продолжалось примерно полчаса, за это время я сосчитал, что наш конвой составляли двадцать три индейца. Наконец мы выбрались на опушку леса. За ней начиналась прерия, невдалеке паслись лошади команчей, а среди них я заметил и наших лошадок. Нас посадили на лошадей, накрепко привязав к ним. Еще часа два мы ехали по прерии, пока не добрались до берега Канейдиан-Ривер. С тоской мы глядели на ее южный берег, по которому тянулась дорога на Сан-Педро и Альбукерке. Напрягая зрение, можно было даже разглядеть неясные очертания повозок, проезжающих по ней, но и только…

Нас ждал совсем другой представитель, вернее, представительница цивилизации — Юдит Сильверхилл. Она сидела на траве, но, увидев нас, поднялась. Двое индейцев, развалившихся рядом с ней, однако, так и остались лежать. Мы догадались, что они выполняли роль кучеров экипажа и потому чувствовали себя важными лицами. Еще пятеро команчей стояли невдалеке. Всего, следовательно, нас окружало тридцать команчей.

— Юдит, я привел к тебе твоего поклонника! — воскликнул Мелтон, кивком головы указав на меня.

Она засмеялась в ответ, но на меня даже не взглянула.

Как я мог реагировать на эту наглость и глупость? Самое лучшее было — промолчать. Так я и поступил.

Нарушил молчание вождь Большая Стрела. Он сказал, обращаясь к Мелтону:

— Ты сдержал свое слово, и я сдержу свое. Вы свободны. Но, прежде чем вы уйдете, я должен вам сказать, что я думаю о наших пленниках. Они — наши враги, потому что убили моего отца, вождя команчей, и двенадцать его лучших воинов. Но они не какие-то вонючки скунсы, потому что не оставили тело вождя на растерзание хищным птицам, а похоронили его с почетом, дали ему оружие в Страну Вечной Охоты. Наши враги достойны нас, они великие воины и честные люди. И я хочу, чтоб ты знал, что они — не чета тебе, хотя их я сейчас казню, а тебя отпущу.

— Я тоже порядочный джентльмен! — взвизгивая, завопил Джонатан Мелтон.

— Замолчи! — прикрикнул на него вождь. — Большая Стрела слышал ваш разговор с Олд Шеттерхэндом. Вождь команчей не может нарушить свое слово, но может сказать тебе и говорит, что ты — не воин, а подлец и мошенник. Большая Стрела бывал в городах бледнолицых и видел, как там поступают с подлецами и мошенниками, когда сажают их в тюрьму, — им обривают наголо головы. В тюрьму я тебя посадить не могу, но, чтобы все честные люди знали, кто ты такой, ты сейчас лишишься волос со своей трусливой головы.

— Мои волосы! Мои… — заныл Мелтон.

— Умолкни, жаба! Я отнимаю у тебя всего лишь волосы, а не твою жалкую жизнь! — гневно воскликнул вождь.

Мелтон завопил еще сильнее, но на него навалилась целая дюжина индейцев, а самый старый из команчей обрил ему голову сухим ножом. Вопли Мелтона доносились, наверное, до небес. Как только старый команч закончил свою работу, Мелтон в тот же миг запрыгнул в экипаж. Юдит ринулась за ним. Но вождь остановил ее.

— Стой! Белый воин Шеттерхэнд был назван твоим поклонником. Это правда?

— Да, — ответила эта нахалка не моргнув глазом.

— Значит, ты отказала великому воину и уехала с этим вонючкой. Ты его жена?

— Еще нет.

— Женщина не должна никуда ехать с мужчиной, если не принадлежит ему по закону. Я вижу, что ты во всем не такая, как наши девушки и женщины. Твой язык — это язык ядовитой змеи. Многие из краснокожих девушек и женщин сразу сказали бы «да», если бы великий воин Олд Шеттерхэнд захотел, чтобы они стали его скво. Многие, но не ты, потому что тебя он не мог хотеть. Ты солгала. Это ясно!

— Да, — тихо произнесла Юдит, подавленная мощной волей вождя.

— Теперь ты видишь, что правда человека сильнее яда змеи! Ты оскорбила Олд Шеттерхэнда, солгав, что он хотел тебя, а он настолько горд, что не стал защищать себя от твоей лжи. Ты очень похожа на того мерзавца, с которым собираешься ехать. Так будьте же во всем одинаковы. — И он обратился к своим воинам: — Отнимите и у нее волосы. Потом эти две жабы могут ехать куда захотят! Хуг! Я сказал.

Прекрасная Юдит зашлась криком боли и унижения. Мне стало жаль ее, и я сказал вождю команчей:

— Большая Стрела — мужественный воин и великий охотник, а эта женщина не стоит того, чтобы он думал о ней. Он может оставить ей волосы, не поступаясь своей гордостью.

Вождь грозно взглянул на меня и сказал:

— Кто дал Шеттерхэнду право советовать Большой Стреле, как ему поступать? Вождь знает, что он говорит и делает, и не берет своих слов обратно.

Я понял, что бессилен помочь Юдит, и отвернулся, чтобы, по крайней мере, не лицезреть ее унижение. Но и от криков ее у меня шел мороз по коже. Наконец она перестала кричать, я повернулся, но она уже скрылась в экипаже. Оттуда раздался голос Мелтона:

— Большая Стрела может еще раз подтвердить, что он сдержит свое слово и его пленники будут мертвы?

— Завтра утром их замуруют в могиле моего отца, — ответил ему вождь и прибавил, обращаясь к своим людям: — Эти бледнолицые должны уехать отсюда как можно скорее, иначе они лишатся не только волос.

Индейцы исполнили этот приказ беспрекословно. А нам оставалось лишь глядеть с тоской на то, как уезжает от нас человек, за которым мы так долго и безуспешно гонялись еще в Африке, в то время как нас ожидала ужасная казнь…

Однако до нее оставалось еще часов двадцать, а за это время многое могло измениться, подсказывала мне надежда, никогда не покидающая меня. Мы обменялись несколькими фразами с Эмери и Виннету. Все согласились, что вождь Большая Стрела доказал словами и поступками, что уважает нас. Но это был единственный плюс нашего, в общем, отчаянного положения.

Команчи сели ужинать. Нам тоже дали поесть, причем куски мяса, которые они нам предложили, были нисколько не меньше, чем у них самих. На какое-то время нам даже освободили руки, одновременно связав покрепче ноги. Эмери, когда подавал ладони для того, чтобы команч мог их снова связать, изобразил на своем лице нечто загадочное… Потом быстро взглянул на меня, понял, что я заметил его уловку, и спросил меня по-немецки:

— Ты понял, что я хотел тебе что-то сказать?

— Было бы странно, если бы хоть кто-то это не понял, и команчи, думаю, тоже поняли.

Ближайший к нам индеец повернулся к вождю и сказал:

— Двое бледнолицых разговаривают между собой на чужом языке, который я не могу понять.

— Шеттерхэнд должен сказать нам, что это за язык, — ответил вождь.

— Это язык моего народа, — сказал я.

— Где лежит страна твоих предков?

— По ту сторону Большого Открытого моря[187].

— Это Англия?

— Нет, моя родина находится южнее Англии.

— У твоего народа есть песни смерти, подобные тем, что поют краснокожие воины?

— Да, у нас есть такие песни и молитвы, обращенные к Великому Маниту.

Тогда Большая Стрела повысил голос и сказал так, чтобы его слышали все:

— Когда храбрый воин ожидает приближения смерти, он вооружается. Но если оружие ему не помогает, а смерть все ближе, он должен вспомнить все свои поступки и восхвалить их так, как принято у его народа. Наши пленники — храбрые воины, и, прежде чем умрут, они должны рассказать о своих подвигах. Мы имеем право убить их тела, но не души, чтобы в Стране Вечной Охоты они встретились с Сильной Рукой.

Таким образом, благодаря благородству вождя мы с Эмери получили возможность говорить по-немецки. Конечно же, мы скорчили такие печальные мины, на которые только были способны, чтобы ни у кого из индейцев не возникло сомнения в том, что мы говорим исключительно о смерти.

— Итак, — сказал я, обращаясь к Эмери, — растолкуй мне, что тебе пришло в голову.

— Я вспомнил об одном фокусе. Он называется «связанный человек». И хорошо бы, подумал я, применить его здесь.

— Хм! Ты думаешь, команчей можно обмануть с помощью какого-то там трюка?

— Трюк это или нет — неважно, если мы сможем освободиться. В его основе всего два ловких приема, которые проделываются совершенно незаметно.

— Но я, например, ничего не знаю об этих приемах…

— Конечно, лучше было бы их тебе показать, но раз это невозможно, придется тебе меня послушать.

— Слушаю.

— Значит, так. Человек, руки которого связаны за спиной ремнем или веревкой, может в один миг освободиться от пут.

— И незаметно?..

— Да. Главное условие для исполнения этого приема — чтобы кисть левой руки лежала поверх правой.

— Дальше!

— Когда тебя связывают, нужно изловчиться так, чтобы ремень лег на руки ровно посередине своей длины, один его конец при этом должен приходиться на левый локтевой сустав. В то время, как завязывающий будет крепко затягивать узел, нужно осторожно потянуть пальцами за другой конец ремня. Узел станет подвижным, понимаешь? Остальное для такого молодца, как ты, — пустяк. Ну как, сможешь это проделать?

— Думаю, что да.

— Хорошо. Когда нас будут кормить в следующий раз, а я думаю, что это произойдет еще сегодня ночью, попробуем сделать это?

— Попробуй лучше ты один. Все-таки без тренировки это очень сложно сделать.

— Но почему один? Если мы сможем объяснить этот фокус Виннету, убежим все втроем.

— Но Виннету не говорит по-немецки, а команчи достаточно неплохо знают английский, не говоря уже об индейских языках. А самое главное — так или иначе фокус предполагает, что ты делаешь определенное движение. Если его сделает один, никто на это внимания не обратит, мало ли, потянулся человек случайно. Но если все трое потянутся, это не может не вызвать подозрения. Нет, только ты один должен спасаться этим фокусом.

— Но что же будет с вами?

— Поживем — увидим. Мне нужен нож, но его у меня отобрали вместе с ружьями.

— Послушай, у меня во внутреннем кармане жилета всегда лежит маленький складной ножик с пилкой для ногтей. Индейцы меня обшарили как следует, но, кажется, они не догадались о существовании внутреннего кармана.

— Бог мой! Это было бы прекрасно.

— Понимаешь, Чарли, ведь меня очень мучит еще то, что мы ведь из-за моей оплошности попали в плен.

— Не терзай себя. То же самое вполне могло произойти и с нами.

Виннету, безмолвно сидевший рядом с нами, не мог, естественно, понять ни слова, но мне почему-то казалось, что суть нашего разговора он интуитивно улавливал.

Вскоре нас опять привязали к лошадям, и мы двинулись в Долину Смерти. По моим подсчетам, до могилы вождя оставалось часов семь-восемь пути.

Долина напоминала потухший кратер вулкана. Ее окружали крутые нагромождения камней и отвесные скалы. Существовала только одна тропа, по которой можно было проехать на лошадях в котловину. По ней мы и двинулись. Внутри естественной каменной ограды долина образовывала почти идеальный круг. В северной его части из-под земли выбивался ручеек, а вблизи него сквозь камни кое-где пробивалась трава. Тут и расположилась на обед наша процессия. Нам снова развязали руки. Как только мы поели, нас снова связали. Краем глаза я наблюдал за Эмери. Вид у него был самый что ни на есть простодушный, но то, что было задумано, он проделал наилучшим образом. Однако, когда я увидел, с каким довольным выражением лица отошел от него индеец, мне показалось, что мы рано радуемся.

— Ну как? — спросил я тихонько Эмери.

— Все в полном порядке. Сегодня вечером я отказываюсь от ужина, чтобы никто больше к моим рукам не прикасался.

— Это может возбудить подозрение. Человек, который так долго пребывал со связанными руками, не может не воспользоваться малейшей возможностью их размять.

— Пожалуй, ты прав. Я поужинаю, так и быть.

Когда мы снова тронулись в путь, получилось так, что Виннету оказался между нами с Эмери. В нескольких словах мы намекнули ему на то, что задумали. Индейцы не заметили наших переговоров.

— Я хочу быть свободен, — прошептал Виннету, — но что я такое без моего Серебряного ружья…

— А я без моих ружей, — добавил я громко по-немецки, обращаясь к Эмери.

— Но иначе ничего не получится! — ответил тот.

Оставалось еще, наверное, около часа пути, когда мы достигли восточной оконечности Долины Смерти. Мы ехали очень медленно, по узкому краю отвесной скалы, будто похоронная процессия. А вдруг мы действительно никогда не вернемся отсюда? Я гнал от себя черные мысли, но они снова и снова возвращались ко мне. Нет! Если кто-то и останется здесь навеки, то команчи, а не мы.

Когда мы спустились к подножию скалы, вождь повел свою лошадь к расселине, откуда вытекал ручеек. Здесь он остановился и слез с лошади. Все остальные воины последовали его примеру. Первым делом индейцы попытались напоить лошадей, но те не захотели пить воду, пахнувшую серой. Я огляделся по сторонам. Могила Сильной Руки была уже совсем близко.

Туда нас сразу и повели. Шестеро индейцев оттащили камень, закрывавший вход в расселину, и вождь сказал:

— Здесь погребен великий вождь команчей Сильная Рука, мой отец. Его дух блуждает в Стране Вечной Охоты, где он дожидается душ своих убийц. Сейчас он должен вернуться сюда, чтобы услышать, что я, его сын и наследник, хочу сказать ему.

Он помолчал немного, вероятно ожидая, пока дух спустится из Страны Вечной Охоты, затем продолжил:

— Сильную Руку преследовали, а потом убили вождь апачей Виннету и охотник Олд Шеттерхэнд. Они заплатят своей смертью за смерть моего отца. Каждый умерший отправляется в Страну Вечной Охоты в том состоянии, в котором застала его смерть. Если бы мы сейчас стали мучить пленников, то это означало бы, что дух Сильной Руки получил бы слабых рабов для себя, которые не способны нести хорошую службу. Поэтому мы просто замуруем пленников в скале, чтобы у них не было никаких ран. Хуг!

Но казнь они хотели провести утром. И нас отвели в небольшой грот, приставив к нам двух свирепого вида и вооруженных до зубов стражей. Эмери приуныл и прошептал мне по-немецки:

— Проклятье! Со всех сторон скалы. Мы отсюда не выберемся. Здесь же ничего не видно.

— Давай дождемся темноты. Ночью из грота будет гораздо лучше видно все, что снаружи, — закон оптики. Это раз. Здесь на нас смотрят только четыре глаза, и то в абсолютной темноте, — это два. У нас полно преимуществ.

— Ты молодчина, Чарли! Во всем умеешь находить свои хорошие стороны.

Темнело. Наши конвойные разожгли костер возле нашего грота и уселись на землю шагах в четырех от огня. Это было плохо. Убегая, нам придется прыгать через костер, и этого времени им будет достаточно, чтобы схватиться за оружие и позвать остальных. А кроме того, света от костра им вполне хватало, чтобы видеть всех нас троих. Эмери опять пал духом и спросил меня с тоской в голосе:

— Как ты думаешь, они будут поддерживать костер всю ночь?

— Будут, если у них хватит хвороста для этого. Но до рассвета еще часов восемь, а в округе не так уж и много сухих веток, по крайней мере, кучка, что они насобирали, не больно-то велика.

Забегая вперед, скажу, что я несколько переоценил тогда обстановку. Индейцы все время добавляли в эту кучку засохшие стебли травы.

Нам позднее, чем накануне, дали поесть. И Эмери снова удалось проделать свой фокус с освобождением рук. Наша стража не сводила с нас глаз часа два, но постепенно они, видимо, окончательно уверились в том, что никуда мы не денемся. А в лагере долго не ложились — что-то с воодушевлением обсуждали, и мы знали почти наверняка, что тема этого обсуждения — наша казнь. Угомонились команчи только под утро.

Мы лежали голова к голове и тихо переговаривались — на этот раз по-английски: было важно, чтобы и Виннету принял участие в этом разговоре.

— Проклятье! — пробурчал Эмери. — Еще чуть-чуть, и нам будет поздно бежать. Скоро на смену эти двум придут новые и опять уставятся на нас.

— Не паникуй раньше времени, пожалуйста. Момент смены караула как раз очень удобен для побега.

— Времени у нас мало! Даже если мы отсюда и выберемся, все равно далеко уйти не сможем без лошадей. Скоро светать качнет, и, как только мы подойдем к лошадям, нас тут же схватят как миленьких.

— Не схватят, потому что мы даже не приблизимся к лошадям.

— Ты хочешь сказать, что мы пойдем пешком?

— Именно.

— Чарли, по-моему, ты что-то не то говоришь, дружище. Мы уйдем очень недалеко.

— А нам и ни к чему уходить далеко. В этой долине у нас еще есть дела.

— Объясни, что ты имеешь в виду?

— Нам нужно получить обратно свое оружие.

— Согласен, но где мы здесь спрячемся? Оглянись — все голо и пусто, Долина Смерти, одним словом.

— Есть одно безопасное место.

— Какое?

— Могила вождя.

— Но это же очень опасно!

— Не слишком. Уйти без оружия, без лошадей, когда по пятам за тобой идут команчи, — гораздо опаснее.

— Хорошо, но сможем ли незаметно забрать свое оружие?

— Очевидно, нет. План у меня такой. Как только мы выберемся отсюда, первым делом надо будет сосчитать точно всех команчей, оставшихся в лагере, и тогда уже решать, как конкретно будем действовать дальше. Кстати, я совершенно не настаиваю на том, чтобы мы непременно сидели в могиле вождя. Это всего лишь один из вариантов развития событий, как мне кажется.

Виннету, который до сих пор ничего не говорил, а только слушал, присвистнул и произнес:

— Мой брат Шеттерхэнд придумал хороший план. Но тихо, смена идет.

Смена караула прошла спокойно. Наши новые стражи кинули в костер очередной пучок травы, он ярко вспыхнул на какие-то несколько мгновений, но вскоре потух совсем. Стало опять очень темно. Небо было почти сплошь затянуто облаками, лишь кое-где были видны редкие звезды — вот и все освещение.

Прошло около четверти часа. Неслышно освободился от ремней Эмери, потом освободил нас.

— Этих надо бы прикончить, а, Чарли? — прошептал Эмери, кивком показав на часовых.

— Людей, даже если они твои враги, убивать следует только в самом крайнем случае, — ответил я.

— Делай как знаешь…

— Так: ты оставайся на месте, часовых берем на себя мы с Виннету.

Нервное напряжение в таких делах, как побег из-под стражи, иногда очень даже неплохой помощник: чувствительность всех органов обостряется. Главное при этом — не делать лишних движений. Вот о чем думал я, когда мы очень медленно преодолевали три метра, отделявшие нас от часовых.

Виннету тронул меня за руку. Это был сигнал. Я кинулся на «своего» команча, Виннету — на «своего». Нападать на человека спереди всегда намного труднее, чем сзади. Но Виннету применил здесь свой знаменитый удар в висок, и через мгновение оба команча лежали без движения. Связав их покрепче все теми же ремнями, забрав их ножи и сунув им кляпы в рот, мы оттащили обмякшие тела своих караульных в пещеру.

— Пусть братья подождут меня здесь, — прошептал Виннету и исчез во мраке.

Но не прошло и двух минут, как он вернулся. Это было недобрым знаком.

— К лошадям нам точно не подойти, — сказал Виннету. — Там часовой. Ружья наши никто не стережет, но недалеко от них сидит вождь. Ему не дает спать радость оттого, что его отец будет отомщен, — так думает Виннету.

— А мы не сможем сделать с ним то же самое, что с караульными? — спросил Эмери.

— Нет. Вокруг него живое кольцо из его воинов. Они хоть и спят, но спят чутко.

Нам не оставалось ничего другого, как забраться в могилу. Плита поддалась не сразу, но еще труднее, чем отодвинуть, оказалось ее задвинуть. Так что когда мы наконец это сделали, почувствовали необходимость отдышаться.

Щель оказалась довольно глубокой, но мы все же ощущали себя довольно скованно, потому что боялись потревожить останки вождя команчей. Сидя на корточках, мы дожидались рассвета, а до него, по моим прикидкам, было еще часа два. Вполне достаточно, чтобы в конце концов прийти к мысли о бренности земного существования, особенно если учесть, что рядом лежат останки твоего врага, на месте которого мог лежать и ты сам. Говорить не хотелось, и мы молчали.

Начало светать. Приближалась развязка. Эмери нарушил тишину:

— Если индейцы догадаются, что мы здесь, нам крышка.

— И все же несколько минут у нас и в этом случае будет.

— И что ты тогда собираешься сделать?

— Единственный наш шанс в этом случае — взять в плен вождя. Если он будет нашим заложником, мы сможем вести с ними переговоры.

Снаружи донесся характерный крик, который издает индеец, если хочет предупредить свое племя о большой опасности.

— Это вождь? Посмотри, Чарли, быстрее, быстрее!

Уже рассвело настолько, что, когда я прислонил голову к щели, смог увидеть все, до самого ручейка. Кричал сам Большая Стрела. Все команчи были уже на ногах. Сначала была полная неразбериха, но уже через несколько минут все стихло. Вождь отдал приказание, и его воины тут же вскочили на лошадей — в погоню за нами. В лагере остались только трое — сам Большая Стрела и двое караульных, упустивших нас. Вождь тяжело опустился на землю. Двое проштрафившихся держались на некотором отдалении от него, не смея даже взглянуть на вождя.

— Команчи скоро вернутся, — сказал Эмери.

— Почему ты так думаешь? — спросил я.

— Как только они поднимутся на плоскогорье и не увидят нас, сразу же догадаются, что мы остались в долине.

— Вряд ли. Скорее они решат, что мы ушли уже достаточно далеко.

Минут через пятнадцать вернулся один из уехавших индейцев и что-то сказал Большой Стреле. Вождь без раздумий вскочил в седло. То же самое по его приказу сделали и двое опальных команчей. Через несколько минут все они скрылись из виду. Ружья наши остались лежать там же, где и лежали.

— Выходим! — закричал Эмери.

— Еще рано, — охладил его я. — Пусть отъедут подальше, а то, не дай Бог, обернутся…

Прошло еще минут десять, и мы сдвинули наконец плиту. Потом поставили ее на место. И только после этого кинулись к нашему оружию. Нашу радость может понять только вестмен или охотник, и, я думаю, они согласятся с нами, что радость эта была поистине безмерной.

Однако вождь мог вернуться в любую минуту, и не один. Мы сочли за лучшее до поры до времени спрятаться в расселине неподалеку от могилы вождя, и правильно сделали. Вскоре послышался стук копыт. Виннету осторожно выглянул из-за камней и прошептал:

— Вождь вернулся.

— Один?

— Да.

Стук копыт стих. Большая Стрела спрыгнул с коня, огляделся, но, ничего не заметив, снова вскочил в седло и уехал.

— Что будем делать? — спросил Эмери.

— Надо взять его в плен, но не здесь, — ответил я.

Мы примерно представили себе, как поедет Большая Стрела, и бегом бросились наперерез вождю команчей. Дух перевели только у большого камня, стоявшего на самом краю Долины Смерти.

— Пусть мои братья отойдут чуть подальше, — сказал Виннету, — а я прыгну с вершины этого камня сзади на вождя.

Все вышло точно так, как задумал Виннету. Мы с Эмери отошли, вскоре услышали стук копыт, потом приглушенный крик, бросились на него и помогли Виннету стащить вождя с коня, разоружили его и связали ему руки своими лассо. Через несколько минут спеленутый, как младенец, вождь команчей лежал на полу ближайшей пещеры.

— Мои братья могут остаться здесь, с ним, — сказал Виннету, — а я поскачу вверх, посмотрю, чем там заняты команчи.

И он ушел. Невозможно передать словами ту ярость, которая читалась в глазах вождя, смотревшего на нас. Играя желваками, он спросил меня сквозь зубы:

— Где прятался Шеттерхэнд со своими друзьями?

— В могиле твоего отца.

— Уфф! Но почему вы не убежали сразу же, как выбрались оттуда?

— Потому что мы не хотели уходить без своего оружия и лошадей.

— Виннету и Шеттерхэнд видят далеко, — произнес он очень тихо, одними губами, словно говорил это сам себе.

— Безусловно, — ответил я, — и нам не придется прислуживать твоему отцу в Стране Вечной Охоты.

— Но мои воины близко!

— Близко. Но разве ты никогда не слышал о том, как стреляют наши ружья?

— Да. Злой дух подарил тебе твои ружья, если ты можешь стрелять из них так часто, как захочешь, даже не перезаряжая их.

Он замолчал, глядя на меня с невыразимой тоской. Потом спросил:

— Что вы со мной сделаете?

— Ты уготовил нам смерть мучительную. Сам подумай: что может ожидать такого человека, когда мучитель и жертва меняются ролями?

— Я все понимаю… Но учтите, из моих уст, несмотря ни на какие мучения, не вырвется ни звука.

— Мы не собираемся ни убивать, ни пытать тебя. Ведь ты же не пытал нас и даже признал нас мужественными воинами. Мы просто оставим тебя лежать здесь. Думаю, твои воины довольно скоро найдут тебя.

— Да, — добавил подошедший в эту минуту Виннету, — и когда они найдут Большую Стрелу, пусть он скажет им, что Виннету — друг всех краснокожих, но он будет защищаться так, как умеет, от того, кто желает ему зла. Теперь слушай, что тебе скажет Виннету о нашем деле. Ты поймал мошенника и негодяя вместе с его женщиной, которая ничем не лучше его, но потом отпустил их. Мы тоже хотим поймать их. Но они намного обогнали нас. У вождя команчей есть лошади, которые гораздо лучше наших. Мы оставим ему наших скакунов, а возьмем его лошадей.

— Что слышат мои уши! Виннету, знаменитый вождь апачей, стал конокрадом? — воскликнул вождь команчей.

— Я ничего не краду. Твоих лошадей я беру для того, чтобы поймать преступников, чтобы победила справедливость. Хуг! Я сказал!

И он ловко и быстро оседлал лошадь вождя команчей. Эмери испытывал сомнение по поводу того, вправе ли все-таки Виннету брать чужое, но тот убедил его, что Большая Стрела очень скоро найдет себе коня еще лучше, и вскоре мы уже неслись во весь опор следом за вождем апачей, но поравняться с ним мы так и не могли. Теперь предстояло добыть таких же великолепных скакунов, как у него, и для нас с Эмери.

И тут нам улыбнулась удача: все вышло как по маслу. Мы очень скоро отыскали на плато то место, где команчи, разбредясь по округе, искали наши следы. Возле лошадей сидел один-единственный караульный, да и тот не смотрел в сторону пасущихся лошадей, а наблюдал за своими товарищами. Я взвел курок, но потом совершенно спокойно увел из-под носа у часового двух отличных лошадей. Отъехав от него на безопасное расстояние, я все же не мог удержаться от того, чтобы не поговорить с ним.

— Может быть, сын команчей, — сказал я, — скажет, кого так настойчиво ищут его братья?

Он вздрогнул, повернулся и, увидев нас, помахал рукой, словно прогоняя от себя навязчивое видение.

— Мой брат понял мой вопрос? — продолжил я.

— Олд Шеттерхэнда… — пролепетал индеец.

— О! Как интересно! Олд Шеттерхэнд — это я. Скажи, а знаешь ли ты вон того воина?

— Это… это… Виннету, и под ним… лошадь вождя команчей.

— Ты все понял? Давай же, беги к своим и скажи им, что мы уже нашлись.

Команч бежал, как хороший спринтер, и при этом так кричал, что крики были слышны, наверное, на много миль вокруг. Остальные команчи тут же всполошились, кинулись к своим лошадям, но нас они уже не могли догнать. Вскоре мы повернули опять на восток…

Глава третья БРАТОУБИЙСТВО

Не было никакого смысла возвращаться к Канейдиан-Ривер, и мы выехали на дорогу, ведущую в Альбукерке. Через три дня пути мы были там. Город получил свое название по гербу испанского рода. Альбукерке означает несколько видоизмененное словосочетание «белый дуб» («alba quercus»)[188]. Со временем город распался на две части — совершенно не похожие одна на другую, — одна напоминает старинный испанский город, другая — молодой американский, какие появляются, как грибы после дождя, на Западе. Дома в таких городах в основном дощатые, на главной улице множество мелких лавочек и питейных заведений всех сортов. Между испанской и американской частями города лежала небольшая долина, но весь, в целом, он располагался на левом берегу Рио-Гранде дель Норте, а на противоположном располагалась большая деревня под названием Атриско.

Как нам было известно, беглецы, вероятнее всего, появятся в салуне некоего Пленера в американской части города. Но, чтобы случайно не нарваться на них там раньше времени, мы направились в отель неподалеку от этого заведения, к тому же мы очень устали. Хозяин отеля, узнав о нашем намерении немедленно лечь спать, огорчился:

— Вы много потеряете, джентльмены, если не прогуляетесь по нашему славному городу. В нем есть на что посмотреть.

— Например? — спросил я.

— Например, на одну испанку.

— Спасибо, мне уже приходилось видеть испанок.

— Но она — необыкновенная женщина, прекрасная певица, весь город от нее без ума.

— Как же зовут это создание?

— Марта Пахаро.

— Звучит…

— Она чистокровная испанка, хотя и предпочитает испанским песням немецкие.

— Вот как?

— Почему это вас удивляет? Можно думать о немцах все, что угодно, но при этом любить их музыку, разве не так?

— Так, так.

— Она поет в сопровождении скрипки, а на этом инструменте играет ее брат Франсиско. Он настоящий виртуоз!

— Вы меня заинтриговали. Где состоится концерт?

— В одном салуне недалеко отсюда. Но билетов уже нет. Вот только у меня несколько осталось. Правда, они стоят уже не доллар, а два.

— Понятно. Ты решил заработать. Ладно! Дай нам два билета.

«Пахаро» по-испански значит «птица», то же самое, что «фогель» по-немецки, к тому же брат и сестра носили имена Франсиско и Марта. А вдруг это наши старые знакомые Франц и Марта Фогели? Слишком уж много совпадений.

Битком набитый «салун» оказался большим дощатым сараем. Мы с Виннету сели в одном из последних рядов. Нам достались, наверное, последние свободные места, а через несколько минут люди стояли уже в проходе. Сцена, как таковая, отсутствовала, ее роль выполнял сделанный на скорую руку помост, на котором стоял рояль.

И вот исполнители вышли на сцену. Да, это были они — Марта и Франц Фогели. Марта была в длинном черном платье. Единственным ее украшением была роза в волосах, единственной вольностью сценического наряда — разрез на юбке, начинавшийся от колена. Франц взял в руки скрипку, Марта села за рояль. Надо сказать, что за то время, пока мы не виделись, Франц добился больших успехов в искусстве игры на скрипке. Марта аккомпанировала ему проникновенно, с выражением грустной сосредоточенности на лице. Мне передалась ее печаль, но, несмотря на это, я не мог не отметить, что она очень похорошела. Исполнив две пьесы, они ушли со сцены.

Появившись снова через несколько секунд, они предстали перед публикой уже в амплуа певицы и аккомпаниатора. Марта исполнила прекрасный испанский романс, и так, что публика потребовала исполнить его на «бис». Брат и сестра по очереди то солировали, то аккомпанировали друг другу. Под конец Марта исполнила немецкую песню, в которой были такие слова:

С той первой нашей встречи, Когда меня остановил твой взгляд, Как только наступает вечер, Я выхожу в наш опустевший сад.

Ни смысл слов на незнакомом языке, ни тем более их сентиментальный дух публика, конечно, не могла воспринимать адекватно, но тем не менее после этой песни поднялся такой шквал аплодисментов, что, казалось, дощатый сарай вот-вот обрушится. Марте пришлось исполнить еще раз два куплета из этой песни.

— Не хочет ли мой брат разузнать, где они живут? — спросил Виннету. — Мы должны поговорить с ними.

Мы встали со своих мест и стали пробираться к выходу. Вдруг кто-то произнес:

— Бог мой! Да это же Олд Шеттерхэнд!

Я оглянулся и заметил, как два человека в широких сомбреро и с окладистыми черными бородами поспешили спрятать свои лица от моего взгляда. Очевидно, говорил кто-то из них. Это небольшой инцидент не остался без внимания публики, и теперь уже десятки людей смотрели на нас во все глаза. Мы стали выбираться из зала еще поспешнее.

Мы подошли ко входу для артистов, и в коротком перерыве между двумя номерами я спросил по-немецки:

— Разрешите войти?

Мне было отвечено, что можно.

— Неужели это вы! — пораженный, воскликнул Франц.

Со словами «господин доктор!» Марта бросилась мне навстречу. Мне показалось, будто она пошатнулась, я поддержал ее, а она схватила мою руку и поцеловала ее. Я усадил ее на стул и сказал, обращаясь к Францу:

— Я очень рад, что встретил вас. Я хотел бы сообщить вам нечто важное, но не здесь. Где вы остановились?

— В одном доме на окраине города.

— Вы разрешите проводить вас туда сегодня?

— Разумеется.

— Отлично.

Марта приводила себя в порядок, чтобы продолжить концерт. Мы с Виннету вернулись в зал, чтобы рассмотреть получше тех, кто скрывал свои лица под широкими полями сомбреро. Однако их в зале не было. Ну и ладно, подумал я.

Концерт шел к финалу, однако публика долго не хотела расходиться. Но вот, когда последний посетитель наконец покинул зал, я снова отправился в уборную к Фогелям. Виннету со мной не пошел, поскольку разговор предполагался на немецком языке. Выяснилось, что Франц должен был еще на какое-то время остаться в салуне: требовалось утрясти финансовые расчеты с хозяином, и мы с Мартой покинули салун вдвоем.

Отель, в котором жили Фогели, располагался недалеко, в квартале от салуна, у самой реки. Хозяйкой его была немолодая вдова-испанка. Поскольку отель был весьма недорогой и располагался на отшибе, здесь очень часто селились люди, по разным причинам избегавшие людных мест. Хозяйка выразила на лице большое удивление по поводу того, что Марта вернулась с незнакомым мужчиной, однако ничего не сказала. Молча она проводила нас в комнаты Фогелей, зажгла лампу и только после этого поинтересовалась, где же брат сеньориты. Мы заверили, что он скоро вернется, и она ушла.

Мы с Мартой сидели друг напротив друга. Первым заговорил я:

— Я полагаю, вам известно, что Франц приезжал ко мне в Германию, чтобы рассказать о том, что произошло с вами.

— Да, конечно. Я воодушевила его на эту поездку.

— Что значит «воодушевила»? Вы хотите сказать, что для того, чтобы обратиться ко мне, необходимо мужество?

— Мы думали, что вы вряд ли согласитесь помогать нам после всего, что случилось.

— Хм! Ну ладно. А направил вас ко мне Виннету?

— Да, Виннету. Этот человек был послан нам Богом, он вытащил нас из нужды, познакомив с джентльменом, который сумел организовать наши концерты.

— И, я думаю, внакладе он не останется, судя по тому, как принимает вас публика.

— Да, наши слушатели — благодарные люди.

— Куда вы поедете отсюда?

— В Санта-Фе, а дальше — на Восток.

— Ах, так вам недостаточно успеха у публики, вы хотите еще стать миллионершей?

— Миллионершей? Нет, я изменилась с тех пор, как мы с вами встречались в последний раз, деньги теперь не имеют для меня такого большого значения. А успех… Неужели вы думаете, что он может опьянить меня? Я всегда любила петь, независимо от того, платили мне за это или нет, петь для друзей, для членов своей семьи мне нравится гораздо больше, нежели для публики. С одной стороны, конечно, хорошо, что концерты позволяют нам жить довольно безбедно, но с другой — кто знает, живя в бедности, я, может быть, была бы более счастлива.

— Господи, неужели вы несчастливы?

Она посмотрела невидящим взглядом куда-то в пустоту и ответила:

— Кто знает, что есть на самом деле счастье и что — несчастье? Наслаждение — это еще не счастье, а душевная боль — еще не несчастье. Если вы спросите меня, довольна ли я своей нынешней жизнью, я отвечу «да», но при этом сделаю усилие над собой.

Я немного растерялся, не зная, что ей сказать — утешить, ободрить или согласиться. И тут вошел Франц, чем очень меня выручил.

— Дорогой доктор! — воскликнул он. — Мы должны отметить столь знаменательное событие, как наша новая встреча. Я тут кое-что принес… Угадайте, что?

— Думаю, вино.

— Верно. Но какое?

— Не берусь угадывать название.

— Тогда читайте. — И он поднес к моим глазам бутылку.

«Ридесхаймерберг», — прочел я на этикетке. Мне не хотелось разочаровывать Франца, но скрывать истину тоже не в моих правилах, и я сказал:

— Это вино — фальшивое, посмотрите, на этикетке написано «Ридесхаймер», а должно быть «Рюдесхаймер». Сколько вы заплатили за бутылку?

— Пятнадцать долларов… — обескураженно произнес Франц Фогель.

— Это еще по-божески, — сказал я. — Бутылка настоящего «Рюдесхаймерберга» стоит долларов тридцать.

— Ну не пропадать же вину, — не унимался Франц, — какое бы оно ни было! Давайте попробуем его.

И он разлил вино по бокалам. Я поднес бокал ко рту, но пить не стал: мне не понравился его запах. Он напоминал смесь уксуса и отжатого винограда. Франц и Марта отпили по глотку, и их лица вытянулись…

— Да, вино какое-то странное, — сказал Франц, — да ну его к чертям, расскажите нам лучше о ваших приключениях в Египте. — И, взглянув на меня с явной тревогой, добавил: — Я подозреваю, что ваши поиски еще не увенчались успехом.

— А я подозреваю, что этот разговор неприятен вашей сестре.

— Почему?

— Она не желает вновь становиться миллионершей.

— Вот как? Но это странно… Выкладывайте, что все это значит. Поговаривали, что наследство получил один мошенник по имени Джонатан Мелтон. Это так?

— Так.

— А что с Хантером?

— Он мертв.

— Бог мой! Значит, единственные законные наследники состояния — только мы с сестрой.

Он ринулся ко мне, чтобы поднять меня вместе со стулом, на котором я сидел, — настолько переполняла его радость. Но я остановил его:

— Не торопитесь торжествовать. Наследство, как таковое, все еще в руках Мелтона.

— А способствовал этому Фреди Мерфи? — высказал догадку Франц.

— Именно, — подтвердил я и рассказал ему обо всем происшедшем.

— Где прячется этот негодяй? Я желаю немедленно поквитаться с ним! — воскликнул разгорячившийся Франц.

— Он здесь, в этом городе, — спокойно ответил ему я. — И я здесь оказался из-за него и его сообщницы. Они планируют пробыть в Альбукерке дня два-три.

— Где они остановились?

— Скорее всего в гостинице Пленера.

— В гостинице Пленера! Я бываю в его салуне каждый день. Может быть, я даже сидел с ним за одним столом.

— Во всяком случае, это вполне вероятно.

— Ах, он же может улизнуть! Это все вы, вы виноваты! Почему вы сразу же не навели о нем справки?

— В чем и почему вы меня обвиняете? Имея дело с такими опытными негодяями, как Джонатан Мелтон, надо держать ухо востро, не лезть на рожон, иначе все усилия будут напрасны.

— Вы правы! Извините меня. Из-за этих миллионов я совсем потерял голову.

— В самом деле, возьмите себя в руки. Уверяю вас, выследить Мелтона мне было очень нелегко.

И я подробно рассказал всю историю поисков, особо выделив роль Виннету и Эмери в них. Франц поблагодарил меня в пышных выражениях, но сопровождаемое лишь выразительным взглядом рукопожатие его сестры тронуло меня куда больше.

— Итак, дружище Франц, поберегите силы, — сказал я. — Возможно, нам они очень скоро понадобятся для того, чтобы преследовать негодяев. Сегодня на вашем концерте двое каких-то людей узнали меня в лицо. Я их не смог как следует разглядеть, но почти уверен, что это были отец и дядя Джонатана Мелтона.

— А как они выглядели, хотя бы в общих чертах?

— То, что они оба высокие и худые, я успел заметить.

— Похожи… Я, кажется, видел этих людей недалеко отсюда, сегодня, после концерта.

— Давайте порассуждаем. Если те двое, которых видели вы, и те двое, что узнали меня на концерте, — одни и те же люди, а именно ближайшие родственники Джонатана, то что они сделают в первую очередь?

— Наверное, постараются предупредить его о вашем появлении в городе или даже попытаются вас убить.

— Логично. А вы не заметили: у тех, кого встретили вы, было в руках какое-нибудь оружие?

— Да, у них были ружья.

— Так. А на концерте они были без оружия. Времени прошло немного. Следовательно, ружья они раздобыли где-то поблизости от вашего отеля.

— Ради Бога, не выходите отсюда! — воскликнула Марта.

— Не могу, — ответил я. — Во-первых, меня ждут Виннету и Эмери. Во-вторых, события могут развернуться так, что мне необходимо будет вмешаться в них. Я ухожу!

— Нет! — закричала Марта. — На улице вас поджидают убийцы. Слышите — убийцы! — И она схватила меня за руку.

— Не пытайтесь остановить меня, — сказал я, отстраняя ее руку. — Я должен идти, поскольку…

Раздался выстрел. И вслед за ним крик: «Там! В кустах!» Я узнал голос Эмери. Почти в буквальном смысле слова скатившись по лестнице, я выскочил на улицу. И сразу увидел Эмери и Виннету.

— Друзья! — воскликнул я. — С вами все в порядке?

— Им надо поучиться целиться, — ответил Эмери.

— Они скрылись?

— Еще бы! В кустах у них были спрятаны лошади. А мы не взяли с собой ружей. Как ты думаешь, Чарли, они могут еще вернуться?

— Вряд ли. Они же видели Виннету, а он для них страшнее самой смерти. Но все же, друзья, вы совершили ошибку: вышли из дому безоружными. Я тоже виноват, не смог просчитать возможные варианты развития событий, да и ружей при мне тоже не было — ну не брать же их с собой, в самом деле, идя на концерт. Ладно, не будем об этом, все время от времени делают ошибки. Эмери, скажи лучше, что ты хотел сообщить мне, когда пошел меня разыскивать?

— Джонатан Мелтон и Юдит остановились в отеле Пленера, но вчера утром поменяли лошадей и сразу же уехали. Пленер порекомендовал им кучера. И еще я узнал, что сегодня утром к нему обратились двое мужчин, которых очень интересовало, не останавливались ли у него мужчина и женщина, приехавшие в экипаже.

— И оба были в больших сомбреро?

— Да.

— Теперь я совершенно уверен, что это отец и дядя Джонатана. Странно вот что: почему они не бросились сразу же за ним вдогонку?

— Возможно, просто потому, что они и их лошади очень устали.

— Но они, в общем-то, не слабаки какие-то, к тому же могли поменять лошадей, уж деньги-то у них наверняка есть. Надо учитывать, что они довольно хитры. Я, честно говоря, когда собирался уходить отсюда, думал, что они прячутся в кустах, и собирался идти лугом. Они же разгадали мои намерения, залегли в траве, а в кустах спрятали лошадей. Нет, было бы очень опасно считать их глупцами. Думаю, сейчас они на пути туда же, куда уехал Джонатан, и о том, по какой дороге ехать, они договорились заранее.

— Джонатан обычно придерживается другой тактики, — возразил мне Эмери. — Он привык петлять в пути и вряд ли на этот раз изменит своим привычкам.

Тут вмешался Виннету:

— Замок белого господина, куда они направляются, находится между Литл-Колорадо и Сьерра-Бланкой. Туда можно добраться только по одной дороге.

— Я тоже думаю, что вряд ли старшие Мелтоны рискнут двигаться по непроходимым местам, они поедут по этой дороге, — сказал я. — Ну а мы — следом за ними. Выступаем на рассвете.

— Возьмите меня с собой! — воскликнул Франц Фогель.

— Как? — улыбнулся я. — Вы что, хотите дать концерт в Сьерра-Бланке? (Здесь я должен заметить, что Сьерра-Бланка слывет очень диким местом.)

— Непременно! Причем специально в честь Джонатана Мелтона. Я сыграю мелодию, которая станет последней в его подлой жизни.

— Дорогой друг, я вас хорошо понимаю. Но, когда говорят пушки, музы молчат, и, право же, это мудро подмечено. Мы повоюем с Мелтоном, а вы отправляйтесь лучше, как планировали, с концертами в Санта-Фе. Мы вас там обязательно разыщем и вручим вам ваши миллионы.

— Но это же несправедливо: вы будете рисковать жизнью, чтобы добыть деньги для меня, а я в это время — играть на скрипочке. И потом, я могу вам пригодиться.

— Вы умеете ездить верхом?

— Умею, хотя, разумеется, не так хорошо, как вы.

— А стрелять?

— Я не могу назвать себя снайпером, но с трех шагов попадаю в цель.

Что ж, подумал я, по крайней мере Франц не трус, и это уже немало, но ничего не сказал, только кивнул, мол, к сведению принял.

Марта тоже стала просить нас взять Франца. Только на этот раз она обращалась уже не ко мне, а к Эмери. Женская интуиция ее не подвела: такой джентльмен, как Эмери, конечно, не мог устоять перед дамой и тут же стал ее союзником.

— У тебя есть какие-то серьезные основания для того, чтобы отказать Францу в его просьбе? — спросил он.

— Нет, но поговори об этом с Виннету, ты же знаешь, такие вещи я без него не решаю.

— Готов ли мой юный брат скакать без отдыха несколько дней в седле? — спросил Франца Виннету.

— Да, — ответил тот.

— В таком случае он может пойти и купить себе лошадь, седло, подпругу и ружье с патронами.

Франц был счастлив. И не переставая улыбаться, обратился ко мне:

— Лавка, где есть все, что перечислил вождь, еще работает. Вы поможете мне?

— С удовольствием, — ответил я.

— А Юдит будет в замке? — спросила вдруг Марта.

— Очевидно.

— Тогда купите, пожалуйста, и для меня лошадь.

— Господи, что вы такое выдумали? — начал сердиться я. — Юдит едет туда в экипаже, а не в седле. Для женщины несколько дней пути верхом — тяжелейшее испытание. Я категорически против.

Марта вновь умоляюще посмотрела на своего покровителя, но Эмери дипломатично промолчал, дав ей понять, что решающее слово тут скажет Виннету. Он, как и я, знал, что Виннету, с его манерой быть абсолютно непреклонным, когда речь шла о чем-то бесполезном, сумеет ответить девушке, не обидев ее.

Так оно и вышло. Атака Марты на нас разбилась о невозмутимость вождя апачей.

Лавка, о которой говорил Франц, оказалась все-таки закрытий, и мы с ним просто пошли по домам хозяев, которые могли продать нам все необходимое. За то, что мы беспокоили их так поздно, пришлось платить отдельно. Особенно долго искали мы лошадь. С десяток их пересмотрели, пока не нашли действительно стоящую. Франц заплатил за нее не торгуясь.

На рассвете мы выехали. Пока Франц постепенно осваивался с ролью наездника, мы вынуждены были ехать очень медленно.

К вечеру второго дня пути мы достигли Акомы, где Мелтоны наверняка останавливались.

Под пуэбло обычно понимают старые городки[189], основанные первыми оседлыми индейскими поселенцами из племен хопи, зуни, керес, тано в этих местах. Слово «пуэбло» — испанское, означает оно «народ», так, скопом, окрестили испанцы индейцев юго-запада Северной Америки, а заодно и их поселки. В Нью-Мексико их около двадцати, и самые значительные из них — Таос, Лагуна, Ислета и Акома. Эти городки издали похожи на крепости или укрепленные замки феодалов. При ближайшем рассмотрении архитектура их кажется еще более своеобразной, а все дело в том, что строились они так, чтобы дома защищали друг друга. Они стоят как бы на террасах, одни над другими.

Место для города выбиралось, как правило, в промежутке между двумя высокими скалами, в это пространство свозились каменные плиты, которые крепились между собой при помощи глины. Таким образом выстраивалась каменная ограда высотой примерно с одноэтажный дом. Кое-где в ограде пробивались двери и отверстия для окон. Пространство внутри членилось на отдельные прямоугольные секторы также при помощи камней и глины. Сверху накладывались опять-таки плиты, покрываемые толстым слоем глины. Потом возводился второй этаж, третий, четвертый, обычно было не больше шести этажей. Они соединялись между собой дырами-люками. Перемещаться с одного этажа в другой можно было по приставным лестницам, и это делало пуэбло почти неприступными для врагов. Это что касается образцов, созданных, так сказать, в классических традициях пуэбло, но не всегда эти традиции поддерживались неукоснительно, и тогда пуэбло представляли из себя попросту хаотичное нагромождение серых каменных прямоугольников.

Жителей этих странных городков никоим образом нельзя сравнивать с индейцами прерий. Они, хотя и считаются потомками ацтеков, отличаются довольно слабой сообразительностью, отнюдь не воинственны и вообще люди добродушные и флегматичные. Многие из них приняли католичество и в то же время сохранили верность языческим обрядам, возносят молитвы и Христу, и Маниту. Однако есть тут один нюанс: христианскую религию при индейцах пуэбло можно критиковать безбоязненно, чего никак нельзя сказать про их языческие верования.

Индейцы пуэбло занимаются как земледелием, так и животноводством, иногда ремеслом, а чаще всем понемногу, и ничему не отдают себя всецело. Обычно небольшие участки пашни располагаются в непосредственной близости от поселений и возделываются крайне примитивными инструментами. Все новое они принимают в штыки и предпочитают лучше голодать в годы неурожая, чем использовать удобрения. Животноводство в применении к ним — тоже термин весьма условный. В пуэбло можно встретить иногда тощих куриц, немногочисленных свиней, но зато здесь обитает множество собак. Собаки носятся туда-сюда повсюду, но зато свиньи… сидят на цепи.

Хотя среди индейцев пуэбло не так уж мало ремесленников, занимающихся в основном плетением всевозможных корзин и гончарным делом, чувство прекрасного не свойственно им ни в малейшей степени — все их изделия примитивны и грубы. Дети играют глиняными фигурками местного изготовления. У этих фигурок есть еще одно, скрытое от постороннего глаза назначение: они, как правило, олицетворяют индейских божеств. В дни празднеств их собирают в специальном помещении, называемом «эстуфа»[190]. Оно очень небольшое, и входить туда непосвященным не рекомендуется — можно нарваться на крупные неприятности.

Вечерело, когда мы подъехали к Акоме, но праздношатающихся было достаточно. Мы сразу же поинтересовались, где живет губернатор (так, на испанский манер, называют в пуэбло обыкновенных сельских старост), но на нашу просьбу жители Акомы реагировали довольно странно: уставились на нас, молча и явно недружелюбно. Удивило нас и то, что никто из них не предложил напоить наших лошадей, что в толпе не было ни одной женщины. Обычно индейцы первые предлагают позаботиться о лошадях, не спрашивая об оплате. Разумеется, мы всегда платим за это, но они ничего не предлагали… Мы привязали лошадей уздечками к выступу в скале и отправились на поиски воды под суровыми взглядами пуэбло.

На пути нам попался небольшой садик, в котором рос какой-то чахлый куст, несколько цветов, из земли в одном месте торчали листья редиски. Эмери вдруг почему-то пришло в голову, что он не нанесет садику большого урона, если съест редиску, она все равно тут единственная, и он выдернул красный шарик из земли за листья. В тот же момент на него буквально кинулся парень из толпы. Пришлось мне их разнять, а редиска перешла к парню. Он страшно растрогался, от избытка чувств сорвал цветок и отдал его мне — как оказалось, эта единственная редиска предназначалась для его больного отца, и только тут я заметил, что это вовсе и не парень, а девушка, только в брюках и с коротко остриженными волосами, видимо, все здешние женщины так выглядели — вот почему нам поначалу показалось, что толпа состояла из одних мужчин. Мне очень захотелось сделать ответный подарок. Я вспомнил, что в сумке у меня есть серебряный футляр от давно потерянного перочинного ножа. Я достал его, несколько раз открыл и закрыл, чтобы девушка поняла, как с ним обращаться, и протянул ей со словами:

— Это тебе за цветок, прекрасная незнакомка!

Она только с изумлением смотрела на меня, руки за подарком не протягивала. Тогда я сказал:

— Твой цветок гораздо дороже этой вещички.

— Благодарю тебя, — ответила она на этот раз. — Ты очень хороший. Я это сразу поняла.

Она взяла футлярчик, потом быстро поцеловала мою руку и, радостная, помчалась к своему дому, то есть к тому месту в стене, где стояла лестница, по которой можно было в него подняться.

Как мало нужно человеку, чтобы чувствовать себя счастливым, подумал я. Порой одно-единственное слово друга бывает дороже любых наград. Очень скоро жизнь предоставила мне возможность еще раз в этом убедиться, но, кажется, я забегаю вперед…

Появился Виннету. Он нашел воду — естественный резервуар, наполненный дождевой водой. На скале возле него на веревке висел большой глиняный кувшин. Только мы взялись за него, как индейцы закричали, замахали руками, выражая свой протест. Пришлось взять в руки ружье. Они отступили, а я ощутил укол совести: действительно, они, наверное, дорожили каждой каплей этой воды, а мы пришли за ней как захватчики. Я достал деньги и без всяких объяснений положил их на камень. Нас поняли — никаких выражений протеста больше не было, и мы набрали воды. Но о том, чтобы переночевать в пуэбло, разумеется, и речи быть не могло, и мы расположились под открытым небом. Караул, как всегда, несли поочередно.

Часа через два после рассвета я заметил человека, медленно приближающегося к нам со стороны пуэбло. Остановившись на расстоянии, с которого мы могли слышать его голос, человек прокричал:

— Я хочу поговорить с добрым сеньором!

Это был голос девушки, подарившей мне цветы.

— Подойди к ней! — подтолкнул меня Эмери.

Когда я подошел к ней, она произнесла, понизив голос до шепота:

— Я пришла тайно… Нас никто не должен слышать, чтобы с тобой не случилось чего-нибудь плохого.

— Но разве здесь есть кто-то, кто желает мне зла?

— Не здесь, но близко.

— Кто же это?

— Двое белых. Они вчера проезжали мимо нас.

— Давно это было?

— За три часа до того, как вы приехали.

— Как долго они оставались у вас?

Тут она подошла ко мне еще ближе и сказала совсем еле слышно:

— Они все еще здесь. Они знали, что вы приедете, и сказали всем нашим, что вы нехорошие люди, поэтому обязательно скинете фигурки наших богов в эстуфе.

— Ложь! Это они, а не мы — нехорошие люди, хуже — мошенники и убийцы. Ты мне веришь?

— Я пришла сюда, чтобы спасти тебя.

— Спасибо тебе, девочка, но мы можем и сами защитить себя. Где эти двое белых?

— Не могу тебе это сказать. Скажу — значит, буду предательницей своих. Они же этих белых приняли.

— Хорошо, не говори, но ты знаешь, что они задумали?

— Не знаю, но, мне кажется, они желают вашей смерти.

— А твои пуэбло?

— Нет.

И она резко повернулась и быстро-быстро пошла назад. Я даже не успел поблагодарить ее. Вот так я и убедился в очередной раз, что слово друга ценнее всего на свете, а также и в том, что настоящие люди на добро всегда отвечают добром.

Когда я рассказал Виннету, Эмери и Францу, о чем мы говорили с девушкой, англичанин сказал, что надо немедленно потребовать ответа от индейцев, но Виннету остановил его:

— Мой брат не должен горячиться в таком деле. Краснокожие сами не желают нашей смерти, они лишь поверили этим белым койотам.

— Но мы должны заставить их выдать нам Мелтонов.

— Заставить? — сказал я. — Иными словами, пустить в ход оружие? Это было бы огромной ошибкой. Силы слишком неравны. К тому же под шумок Мелтоны просто сбегут. Нет, тут надо действовать только хитростью. Вне сомнения, они скоро здесь появятся, а мы должны приготовить им достойную встречу.

Мы решили для начала удвоить посты, то есть двое должны стоять на вахте, пока двое других отдыхают. Мне выпало стоять с Фогелем. Мы дважды сменили Виннету и Эмери, но вокруг все было спокойно. Это насторожило нас.

— А тебе не кажется, что девушка могла нас обмануть? — спросил меня Эмери.

— Нет, не кажется. Мне другое кажется: что Мелтоны почему-то решили в данный момент с нами не связываться, просто смыться потихоньку, и все, и поэтому нам надо поменять место лагеря. Лучше всего перебраться на восток от этого места. Они поедут туда.

Виннету поддержал меня, и мы перешли на другое место. Там Виннету и Эмери легли спать, а мы с Францем разошлись на некоторое расстояние друг от друга, чтобы обзор был шире. Я лег на землю и время от времени стал прикладывать к ней ухо. Минут за сорок до рассвета послышался шум. Я подбежал к Фогелю и спросил:

— Вы ничего только что не слышали?

— Слышал шум, похожий на стук копыт.

— А тебе не пришло в голову, что мимо нас проехали галопом всадники?

— По-моему, это были лошади без седоков.

— А я уверен, что это были Мелтоны.

Я разбудил Виннету и Эмери, чтобы посоветоваться, что делать дальше. Эмери сказал, что надо немедленно отправляться в погоню, Виннету — что надо дождаться утра и осмотреть как следует следы.

— Но ведь мы знаем, что они поехали в сторону Колорадо, — продолжал настаивать на своем Эмери.

— Они вполне могли предпринять обманный маневр, чтобы запутать нас и сбить со следа.

— Но какой в этом смысл, если мы знаем, куда они едут?

— Они прибыли в Альбукерке позже Джонатана, то есть они не знают, что произошло с ним в последнее время. Поэтому полагают, что, запутав следы, избавятся от нас.

— Так поехали прямо в замок!

— Чтобы оказаться между двух огней: сзади старики, впереди — Джонатан? Не забывай, что при Юдит несколько преданных ей индейцев, и не считаться с ними как возможными Противниками по меньшей мере глупо. Поэтому мы должны делать вид, что позволили на этот раз провести себя.

— А до рассвета мы еще успеем напоить лошадей, — добавил Виннету.

Но, как только мы подвели лошадей к водопою, откуда ни возьмись появились индейцы. Один из них вышел вперед и заявил:

— Вы снова хотите напоить своих лошадей? Платите еще раз!

— Кто ты такой, чтобы требовать с нас плату? — спросил я.

— Я — губернатор этого пуэбло.

— Да? Интересно, почему же это ты вчера не представился, хотя мы говорили, что хотели бы повидать губернатора.

— Вчера меня не было в пуэбло.

— Лжешь. Я видел тебя вчера в толпе. Ну да ладно. Так когда, говоришь, ты уехал из пуэбло?

— Вчера утром.

— Следовательно, позавчера ты был здесь?

— Да.

— Тогда скажи мне, любезный, кто были те двое белых, что появились в пуэбло за пару дней до нас?

— Никаких белых, кроме вас, в последние дни тут не было.

— Опять лжешь. Понимаю: возможно, ты дал слово, что будешь молчать… Но ты дал слово убийцам.

«Губернатор» весь как-то сжался и посерел лицом — явно испугался. Мне стало жаль его, и я, протянув ему требуемые за водопой деньги, дал своим друзьям знак, что нам пора ехать.

Следы мы обнаружили довольно скоро. Сначала они шли на восток, потом резко повернули на северо-восток. Как мы и предполагали, они предприняли обманный маневр — в этом у нас не было сомнений. Мы остановились и посовещались. Решено было, что я и Виннету поскачем по следу Мелтонов, а Эмери и Фогель поедут по нашим следам, поскольку Франц еще не настолько хорошо держался в седле, чтобы пустить свою лошадь галопом.

Чем дальше мы продвигались, тем чаще на плато стали появляться холмы, а через два часа пути начались предгорья. Мы находились у южного отрога Сьерра-Мадре. Заканчивался третий час пути, когда с вершины горы мы наконец увидели Мелтонов. Они как раз пересекли близлежащую долину и поднялись на очередное плато. Оба сидели на одной лошади. Мы дали шпоры своим лошадям. И тут Мелтоны заметили нас. На скаку Виннету прокричал мне:

— Далеко они не уедут!

Победа была уже близко, однако все получилось совсем не так, как мы думали. Когда мы поднялись на плато, Мелтоны уже спустились в следующую долину. Мы видели их теперь отчетливо, а они не обращали на нас никакого внимания, потому что им было не до нас — они яростно делили лошадь. Наконец Гарри, оттолкнув брата, поставил ногу в стремя. Томас замахнулся на него прикладом, и Гарри рухнул на землю с проломленной головой. Все это произошло в одну секунду. Потом мы увидели, как Томас склонился над телом брата, отпрянул, сел в седло. Через две минуты мы были на месте трагедии. Томаса Мелтона уже и след простыл. Гарри казался мертвым. В левой части его груди зияла рана.

— Братоубийство! — воскликнул Виннету, потрясенный чудовищным злодеянием. — Догоним его!

— Нет, — ответил я. — Вдруг Гарри еще жив? А если нет, мы должны его похоронить.

Гарри Мелтон еще дышал. Мы разорвали его рубашку и, как сумели, перевязали, стараясь остановить кровотечение. Через несколько минут к нему начало возвращаться сознание. Он увидел кровь и хрипло прошептал:

— Кровь… Откуда?..

— Это твоя кровь.

— Моя… Кто?..

— Твой брат.

Гарри закрыл глаза, а когда через несколько минут открыл их, гримаса невыносимой боли исказила его черты, и боль эта была не только физической. Собрав последние силы, он прохрипел:

— Будь ты проклят, Иуда Искариот! — Потом спросил: — Он оставил меня на вас?

— Вряд ли он рассчитывал на нас.

Неожиданно Гарри резко поднялся и спросил:

— Где мой сюртук?

— Да вот он! — И я подал ему сюртук.

Дрожащими руками Мелтон проверил нагрудный карман. Там ничего не было.

— Пусто! — простонал Мелтон.

— Что пропало?

— Деньги. Мешочек с деньгами.

— Чьи это были деньги?

— Мои, мои…

— Но ведь они были украдены, не так ли?

Он промолчал. Я повторил свой вопрос. Он опять не ответил. Потом прошептал:

— Черт бы побрал вас всех!..

Он изловчился, схватил свой лежавший на земле нож, который мы вытащили у него из-за пояса, и замахнулся на меня. Я резким ударом выбил нож из его руки. Он откинулся назад и стал шептать:

— Виннету… Шеттерхэнд… Собаки… Обманут… Томас… Иуда… проклятый Искариот… Месть… месть.

Это был уже полубред. Я спросил:

— Он забрал вашу часть денег Хантера?

— Да… денег Хантера.

— Но у него ведь и без того было много денег?

— Да. Много…

— А остальное у Джонатана?

— Джонатан… У него — все! Мы преследовали его до самого…

Он замолчал, потом продолжил:

— До самого Флухо-Бланко… Форт-Уайта…

— Где находится замок Юдит?

— Ее замок в пуэбло.

Он потерял сознание, а когда снова открыл глаза, уставился на меня и спросил:

— Кто ты?

— Вы меня отлично знаете.

— Да… Олд Шеттерхэнд… Виннету… Вы оба дьяволы… Оставьте меня в покое.

— Мы должны отомстить вашему брату.

— Отомстить… Отнимите у него деньги и принесите… — Вдруг он сжал оба своих кулака и почти твердо сказал: — Нет, нет… Пусть Томас убежит от вас! Я ничего не скажу! Идите к черту…

Это усилие стоило ему новой потери сознания.

Виннету спросил меня:

— Мой брат жалеет его?

— Признаться, да.

— Он этого не заслуживает. Он был диким зверем. Виннету больше жаль лошадь, и он хочет пристрелить ее.

Выстрел Виннету заставил Гарри Мелтона вновь очнуться, и он произнес:

— Кто стрелял? Скажите ему…

Не договорив, он опять потерял сознание и примерно через час закончил свой земной путь. К моему большому сожалению, без раскаяния в тяжелейших своих грехах.

Появились Эмери и Франц. Наутро мы похоронили Гарри Мелтона, завалив его тело камнями, после чего продолжили свой путь.

Глава четвертая В ПУЭБЛО

Томас Мелтон мог находиться сейчас только где-то поблизости, поэтому мы повернули на юг, сократив тот путь, который наметили накануне. Нам предстояло проехать по краю Сьерра-Мадре через горы Зуни[191]. Едва мы миновали перевал, как небо, до того совершенно ясное, затянулось тучами, грянула гроза, но она прошла, и небо вновь засияло голубизной. Мы находились у истоков Литл-Колорадо.

К вечеру третьего дня после того, как мы похоронили Гарри Мелтона, Виннету сказал мне, что Флухо-Бланко уже близко. Шел очень сильный дождь. И из-за него мы не сразу смогли разглядеть силуэт всадника, застывшего на вершине холма, по склону которого мы как раз поднимались. Это был индеец средних лет. Он посмотрел на нас вполне дружелюбно и стал спускаться нам навстречу.

— К какому племени принадлежит мой краснокожий брат? — спросил я его.

— Я из племени зуни, — ответил он. — Откуда пришел мой белый брат?

— Из Акомы.

— А куда он направляется?

— Сначала к реке Колорадо, а потом дальше. Не знает ли мой брат, где здесь можно остановиться на ночлег?

— Если мои братья согласятся, я могу пригласить их в свой дом. Его крыша надежно укрывает от дождя, а огонь горит всю ночь.

Естественно, мы с радостью приняли это приглашение. Индеец поехал впереди, а мы — за ним.

— Зуни? Что это за племя? — спросил меня Эмери.

— Одно из самых многочисленных в этих краях, — ответил я. — Зуни очень свободолюбивы и считаются наиболее способными из всех пуэбло.

Вот и дом. Он оказался глинобитным, с тростниковой крышей. Рядом с ним находился загон для лошадей, куда мы поставили и своих животных. Внутри никаких перегородок не было. Наш хозяин, судя по всему, был прекрасным охотником. По стенам его жилища висели звериные шкуры, шкуры прикрывали и вход в дом. С лежанки в углу поднялась женщина, очевидно, жена зуни, и вышла из дома.

Индеец присел, чтобы разжечь огонь в очаге. Это нас удивило — обычно эту работу в индейской семье выполняла женщина.

Я полюбопытствовал:

— Как давно мой брат живет в этих краях?

— Сколько помнит себя, — был ответ.

— Тогда он должен хорошо знать реку Флухо-Бланко. Живут ли люди на ее берегах?

— Живут. И краснокожие, и белые люди.

— Как давно они там поселились?

— С очень давних времен.

— Там есть пуэбло?

— Одно, которое раньше принадлежало зуни. Но однажды туда пришли краснокожие из Мексики, они нашли золото на берегу Соноры и вынудили зуни продать им пуэбло. Вождь этих индейцев привел с собой белую скво. Вождь и его жена часто уезжали в большой город, который называется Фриско. Потом вождь умер, и я долго не видел его белой жены, но несколько дней назад она объявилась здесь снова, и не одна, а с каким-то белым мужчиной.

— Они прибыли на лошадях?

— Нет, в старом экипаже с кучером. Отдельно на лошади ехал проводник, которого они наняли в Альбукерке. А вчера ночью к ним приехал еще один белый. Он приходится отцом тому бледнолицему, что сопровождает жену вождя.

— От кого ты это слышал?

— От самого старого бледнолицего.

— Где же это вы так разговорились?

— Он заходил ко мне.

— Ночью?

— Да.

Я подумал, что все это очень странно: белый человек приезжает ночью в место, совершенно ему незнакомое, и отправляется прямиком в гости к индейцу, дом которого просто так не отыщешь, если не знаешь заранее, где его искать. Поэтому я спросил:

— А прежде этот человек бывал у тебя?

— Нет. Но мой огонь в ту ночь горел с вечера до утра, а вход не был занавешен. Он шел на огонь, чтобы узнать дорогу. Пробыл у меня до утра, а с первыми лучами солнца я проводил его.

— Как далеко отсюда пуэбло?

— Если ехать на хорошей лошади, часа через два можно добраться до места.

— Говорил ли тебе кто-нибудь, что мы должны появиться здесь?

— Нет. А вам тоже нужно в пуэбло?

— Да. Как ты думаешь, мы сможем сами найти дорогу туда?

— Это трудно. Тот, кто никогда раньше не бывал в этих местах, не замечает этого пуэбло. Река там течет по теснине с высокими каменными стенами. Только в одном месте на правом берегу скалы чуть-чуть расступаются. Этот узкий проход и ведет в пуэбло.

— А ты сможешь показать нам дорогу туда?

— Покажу.

— Появиться там мы хотели бы незаметно. Это возможно?

— Да. Я проведу вас так, что ни одна живая душа ничего не заметит.

— А велико ли пуэбло?

— Нет, но очень хорошо защищено. Из того прохода, о котором я говорил, выходишь на широкую зеленую поляну, где пасутся лошади юма, там же они выращивают тыкву, лук и еще много чего, у них есть даже фруктовые деревья. Вокруг поляны, как забор, — высокие-высокие скалы. Спуститься по ним сверху не может никто. Пуэбло расположено в самом неприступном месте. Это довольно узкое, но высокое поселение.

Зуни был с нами вполне откровенен, и тем не менее я не вполне доверял ему — уж слишком для индейца он был словоохотлив и радушен, обычно коренные жители Америки весьма сдержанны в проявлении дружеских чувств, во всяком случае до тех пор, пока не убедятся, что имеют дело действительно с другом. По выражению лица Виннету я понял, что и он думает так же. Было еще одно обстоятельство, насторожившее меня. По-прежнему лил дождь, сверкала молния, а жены индейца не было уже довольно давно. Судя по тому, что ее муж взялся выполнять женские обязанности по дому, причина для отлучки была серьезная и весьма экстренная. Уж не наше ли появление было этой причиной?

Чем дальше, тем больше крепли мои подозрения. Индеец предложил нам по большому куску хорошо прожаренного мяса, а сам есть не стал, мотивируя это тем, что сыт, потому что ел недавно. Но это была явная неправда. Не может мужчина, находившийся под дождем довольно долго, судя по расстоянию от его дома, не испытывать голода, тут важно другое: индеец никогда не станет делить трапезу с человеком, которого в душе не считает своим другом. К тому же теперь мне все больше казалось, что зуни вовсе не случайно оказался на нашем пути — когда мы его увидели, он стоял неподвижно, а едва завидев нас, тут же засуетился и спустился с холма, как будто специально ждал именно нас. В общем, решил я на всякий случай взять свое ружье из того угла, в который мы поставили оружие, когда вошли. То же самое сделал и Виннету.

Хозяин словно бы не придал этому никакого значения, продолжая нахваливать свое мясо. Когда я спросил его, богат ли дичью этот край, он пожаловался на апачей, которые добираются сюда и истребляют зверье.

— Этим собакам нечего делать здесь! — с ненавистью произнес он. — Пусть сидят у себя на севере и не высовываются. Ненавижу их!

— Вот как! — искренне удивился я. — Никогда не слышал, чтобы зуни враждовали с апачами.

— Это потому только, что нас мало, а их много.

— Но среди апачей много достойных людей.

— Не верю. Может ли мой бледнолицый брат назвать хоть одного такого?

— Ну, например, Виннету, вождь апачей.

— Лучше помолчи о нем! Завтра в пуэбло юма расскажут вам, что за шакал этот Виннету.

— За что они его ненавидят?

— Однажды по его вине они очень много потеряли…

— Расскажи, что это за история.

— Апачи Виннету напали на поселение юма и подожгли его. А вдобавок Виннету разрушил рудник, в котором должны были работать юма вместе с бледнолицыми.

— Как? Неужели такое мог сделать один Виннету?

— Он был не один. С ним был бледнолицый, он еще более жестокий и хитрый воин, чем вождь апачей, а зовут его Олд Шеттерхэнд.

— Хм. Сдается мне, я знаю этого бледнолицего. Я что-то слышал о случае с рудником. Он ведь назывался, кажется, Альмаден-Альто?

— Да, так.

— А индейцы юма не могли сами разрушить и сжечь свое поселение?

— Этого я не знаю… — заметно смутившись, ответил индеец.

— Насколько мне известно, к гибели поселка юма апачи никакого отношения не имеют. И что касается рудника, я слышал, дело обстояло совсем не так, как ты говоришь. В этих краях живет довольно много бледнолицых, и юма вознамерились использовать их как рабов в ртутном руднике, заставлять работать без всякой оплаты, пока они не вымрут от голода и болезней. Эти несчастные — земляки Шеттерхэнда, а на их родине один стоит за всех и все за одного. Шеттерхэнд не мог не помочь землякам, а Виннету, естественно, был с ним заодно, потому что они настоящие друзья.

— Вот потому все юма и ненавидят этих двоих друзей.

— Но я слышал, что юма выкурили трубку мира с ними.

— Это уже неважно.

— Кажется, ты — хороший друг юма, потому что говоришь так, как будто ты — один из них.

— Друг моего друга — мой друг, а враг моего друга — мой враг.

— Но, послушай, тебя же просто обманули. На самом деле тогда на руднике Виннету и Шеттерхэнд ничего плохого с юма не сделали, хотя они победили и имели все права победителей. Так что лучше не будем об этом.

— Да, лучше не будем, потому что у меня, как вспомню об этой истории, сразу появляется желание как можно скорее отправить Виннету и Шеттерхэнда прямиком в ад!

И он отвернулся от нас, сев лицом к огню. Виннету бросил на меня выразительный взгляд. Я понял, о чем он думает. Трудно не распознать в Виннету апача и вождя, про его уникальное Серебряное ружье известно всем, а хозяин не спросил нас даже о наших именах.

Наконец вернулась его жена, промокшая до последней нитки. Не говоря не слова, она прошла к своей лежанке и тяжело опустилась на нее. Она казалась совершенно забитым существом, что опять-таки не характерно для большинства индейских женщин.

— Господи! Куда она могла ходить в такую погоду? — воскликнул Эмери по-немецки.

— Ее не было часа четыре. Как раз столько времени необходимо, чтобы доехать до пуэбло и вернуться обратно.

— Я не уверен, что ты прав, Чарли, но все же это вполне вероятно. На всякий случай надо уносить отсюда ноги, и поскорее.

— Нет, мы останемся.

— Да ты с ума сошел.

— Не сошел. Скорее всего, они уже здесь, окружают дом.

— Черт возьми! И ты сидишь у самого входа, освещенный огнем!

— Не волнуйся из-за этого. Мелтонам мы нужны живыми.

Я взял свое ружье в руки и тщательно закрыл вход в дом. Зуни заметно заволновался.

— Ты что, хочешь, что мы все здесь задохнулись? — зло спросил он.

— Не задохнемся. Я оставил щель для дыма.

Индеец, не слушая меня, поднял руку, чтобы сорвать шкуру, прикрывающую вход. Пришлось мне приставить ружье к его затылку. Он медленно обернулся и сказал:

— Вы в моем доме. Разве так обращаются с хозяином?

— Этот хозяин пригласил нас к себе, чтобы убить. Если тебе жизнь дорога, садись немедленно рядом со своей женой!

Он сделал вид, что направляется к ней, а сам метнулся к углу, где стояло его ружье, но я успел встать у него на пути.

— Послушай, у моего терпения есть предел, — сказал я.

Он ничего не ответил, только посмотрел на меня как-то очень нехорошо.

— Давай, давай, поторапливайся, — сказал я. — Пора тебе узнать наши имена. Меня зовут Олд Шеттерхэнд, а моего краснокожего брата Виннету.

— Я знал это с самого начала, — ответил он заносчиво. — А знаешь ли ты, собака, кто я такой?

— Ну?

— Я юма и состоял при нашем вожде и его скво.

Он сделал еще пару шагов по направлению к лежанке жены, но вдруг резко повернулся на сто восемьдесят градусов и выскочил наружу. Я не стал ему мешать, теперь это уже не имело значения.

Жена лжезуни медленно поднялась с лежанки. Я спросил ее:

— Ты хочешь уйти вместе с ним?

Она не ответила.

— Иди. Мы не держим тебя.

Она посмотрела на меня замутненным взглядом и спросила:

— Если я останусь, что вы сделаете со мной?

— Ничего. С женщинами мы не воюем. Делай что хочешь, но и нам не мешай.

— Сеньор, я вижу, вы хороший человек. Я остаюсь и не буду мешать вам.

После того как мы тщательно задернули занавеску из шкуры над входом, мои товарищи тоже взялись за свои ружья. Я снова присел к очагу, за мной — Эмери и Виннету. Франц Фогель испуганно пробормотал:

— Бога ради, не садитесь туда!

— Это почему же? — спросил я.

— В вас могут выстрелить через любую дырочку в шкуре.

— На то, что у них появится такое желание, мы как раз и рассчитываем. Уверяю вас, у нас реакция лучше, чем у них, и мы проучим их как следует. Садитесь радом с нами и ничего не бойтесь. Ведите себя так, словно ни о чем не подозреваете, иначе они насторожатся, потому что, конечно же, будут наблюдать за нами.

— А если они захотят взять дом штурмом?

— Как же, по-вашему, они это могут сделать?

— Ну, бросятся все разом к двери.

— Нет, этого они делать не станут, потому что знают: в этом случае все наши ружья будут нацелены на них.

Фогель сел спиной к двери, стараясь выглядеть как можно более спокойно. Но время от времени он все же непроизвольно вздрагивал — видно, ему рисовались картины коварного нападения. Мы разговаривали нарочито громко, боковым зрением зорко следя за шкурой над входом. Она иногда покачивалась, но только под порывами ветра…

— Ага, вот они! — сказал я про себя, заметив, как снизу под шкуру осторожно просунули ствол ружья. А в следующую секунду выстрелило Серебряное ружье Виннету. Раздался страшный вопль.

— Началось! — воскликнул Эмери. — Ну и чудаки эти ребята. Думают, нас можно вот так запросто взять и подстрелить, забыли, видно, с кем имеют дело.

— Сейчас они отойдут ненадолго, — сказал я. — А не подняться ли нам на крышу? Там у нас будет хороший обзор.

Виннету кивнул в знак согласия.

Высота дома была локтей пять, не больше. Мы погасили огонь в очаге, Эмери снял со стены кремневое ружье индейца и начал пробивать крышу его прикладом. Виннету был у него на подхвате, а я занял оборону возле двери. Осторожно высунул голову наружу. Возле двери никого не было. Я посмотрел направо — никого, налево — о! там было значительно интереснее, кто-то, ступая по-индейски осторожно, приближался к дому. Я подождал, пока он не оказался футах в трех от входа в дом, и выскочил ему навстречу. Левой рукой схватив его за грудки, правой я надавал ему оплеух. После примерно двенадцатой индеец обмяк и растянулся на земле, ружье выскользнуло из его рук. Я подобрал ружье, а индейца отшвырнул подальше. В другой ситуации столь быстрая капитуляция противника могла бы, наверное, показаться смешной, но мне было не до смеха, не со всеми людьми из окружения Мелтонов можно так лихо справиться.

Тем временем дождь перестал и небо начало проясняться. Это было очень кстати, потому что в потолке уже зияла большая дыра. Встав по очереди на широкие плечи Эмери, Виннету, Франц Фогель и я вылезли на крышу, потом за руки подняли и его. Двигаясь ползком, мы разошлись в разные стороны: я взял на себя фасад дома, Виннету — его заднюю стену, Эмери занял позицию справа, а Фогель — слева.

Осторожно глянув вниз, я заметил прямо под собой двоих парней и дважды выстрелил в воздух. Они испугались и стремглав скрылись. Раздался выстрел из Серебряного ружья Виннету. Он прокричал:

— А ну-ка отойдите немедленно от лошадей! Я не шучу! А кто не понял, может получить пулю в голову.

Эмери и Францу тоже пришлось пустить в ход свои ружья. В общем, первую атаку мы отбили. Вскоре все стихло.

Мы спустились через дыру в дом. Индианка сидела все в той же позе, в какой мы ее оставили. Мне подумалось, что эта женщина, пожалуй, не слишком привязана к своему супругу. А Виннету спросил ее прямо:

— Почему моя краснокожая сестра не ушла к своему мужу?

— Потому что я ничего не хочу слышать о нем больше, — ответила она и добавила: — Сеньоры, дайте мне немножко денег, чтобы я смогла вернуться к своему племени.

— Ты хочешь вернуться в Сонору одна? — удивился я. — Но тебе придется идти по землям племен, которые враждуют друг с другом. Неужели ты не понимаешь, чем это тебе может грозить?

— У бедной скво не может быть врагов.

— Это верно. Ни один воин не сделает тебе ничего плохого, но шальным пулям все равно кого убивать. Может, тебе лучше все же не уходить от мужа?

— Нет, мне лучше — уйти. Я медленно умираю от тоски по моим родителям и братьям.

— А может, дело в том, что твой муж плохо с тобой обращается?

— Он — злой человек. Я ненавижу его.

— Ладно! Мы дадим тебе денег. Надеюсь, тебе хватит их, чтобы добраться до родных.

Я дал ей, сколько мог, Эмери — раз в десять больше, а Виннету вытащил из своего мешочка на поясе небольшой слиток золота.

— Сеньоры, благодарю вас! — взволнованно воскликнула женщина. — В этих стенах вас поджидала смерть, а вы так добры ко мне. Как я рада, что нападение на вас закончилось неудачей для этих собак!

— А чего они, собственно, хотели?

— Убить вас во сне.

— Кто это придумал?

— Белые, отец и сын. Сначала к нам зашел сын и белая скво. Он думал, что вы уже убиты, но появился его отец и рассказал, что вы преследовали его по пятам, а потом ограбили и убили его брата. Мы сделали все, как они нам сказали: муж дождался вас и пригласил в дом, я принесла весть об этом белым сеньорам. И они сразу же помчались сюда вместе с воинами юма, прихватив меня тоже.

— А разве ты не могла предупредить нас о нападении?

— Не в этом дело, — с достоинством ответила индианка. — Я не хотела предупреждать вас, потому что думала, что вы плохие люди. Но как только ты заговорил со мной, я поняла, что меня обманули. Вы добрые и щедрые, и я хочу отблагодарить вас чем могу.

— Ты можешь сделать это, если откровенно ответишь на наши вопросы.

— Спрашивайте!

— Вчера твой муж рассказал нам, где расположено пуэбло. Он сказал правду?

— Да. Старший белый сеньор приказал ему говорить правду.

— Но ведь нас должны были схватить здесь.

— Да, но у них был еще запасной план на тот случай, если бы здесь что-то сорвалось.

— Ты об этом что-нибудь знаешь?

— Да, знаю, и не только я, все юма знают и готовы отомстить вам.

— Ну так что же за ловушку они нам приготовили?

— Здесь у них уже ничего не вышло. Теперь юма должны оставить на земле четкие следы, которые должны привести вас в пуэбло. Отсюда тропа идет к Флухо-Бланко, потом появляется с другой стороны потока, на левом берегу, и идет до того места, где ущелье настолько сужается, что там может проехать только один всадник. Как раз в этих местах в скалах открывается расселина и узкая тропинка ведет вверх, в пуэбло. По обе стороны от нее вздымаются отвесные скалы, по которым не смог бы вскарабкаться ни один человек. Вот там-то вас и хотят взять. Половина юма будет ждать вас на этой тропинке, остальные останутся внизу, пропустят вас в расселину и пойдут следом.

— Недурно придумано. В этом месте мы смогли бы идти только гуськом, друг за дружкой.

— Это все придумал старик.

— Я так и думал. Но он кое-чего не учел. Мы не слепые и, когда пересчитали бы следы, сразу бы заметили, что добрая половина их внезапно исчезла. Но ведь следы не могут раствориться в воздухе, и мы сразу же догадались бы, куда поскакала одна половина всадников, а куда — другая. Мы бы сумели подобраться к юма, сидевшим в засаде, и перебить их всех до одного.

— Но как бы вы прошли через теснину?

— Возможно, мы бы совсем не пошли туда, а если бы и сделали это, то позаботились бы о том, чтобы позади нас никого не было. Они бы остались только впереди нас. Ну а на тропе им бы пришлось держаться тоже гуськом, и тогда у юма, пожалуй, не осталось бы никого, чтобы пересчитать тела павших.

Она смутилась, потом сказала умоляюще:

— Сеньор, не делай этого! Я не хочу, чтобы из-за меня гибли люди. Уж лучше пусть я сама погибну.

— Не волнуйся. Мы заключили мир с юма и не нарушим своего слова. Но те двое белых — наши враги. Поэтому мы будем действовать хитростью, сражения не будет. Ты сказала, что эти скалы неприступны…

— Если хочешь, я могу показать тебе это место. Можно посмотреть на него сверху, с края плато, оттуда хорошо видно пуэбло.

— Ты проводишь нас туда?

— Мои следы не должны смешиваться с вашими. Я поеду в объезд, а вы скачите отсюда прямо на юг, пока не доберетесь до большой, одиноко стоящей скалы. Там дождитесь меня.

Мы сделали так, как сказала женщина. После нашей встречи она поехала первой, мы — следом за ней. Лошади ехали рысью, и примерно через час мы въехали в густой кустарник, среди которого возвышались кроны многочисленных деревьев. Заросли кустарника были довольно обширны и имели форму подковы. Скво оставила седло и спутала своей лошади ноги так, что та не смогла далеко уйти. Мы последовали примеру нашей проводницы и вместе с ней углубились в заросли. Вдруг она резко остановилась и сказала:

— Еще несколько шагов, и будет пропасть. Будьте осторожны, чтобы нас никто не смог заметить снизу, из пуэбло.

Дальше двигались уже ползком. Но вот и край пропасти. Бездна была такая, что голова кружилась, но мы напряглись и внимательно осмотрели картину, открывавшуюся сверху. Высокие деревья, росшие внизу, казались нам былинками. Когда глаза наши привыкли, мы смогли рассмотреть, что на поляне между деревьями паслось около двадцати лошадей и сотни овец.

— Опять котловина! — воскликнул Виннету.

Я понял, что он хотел сказать этим восклицанием. В наших с ним странствиях по белу свету котловины всякого рода то и дело играли особую роль. Несколько раз они становились ловушками для наших врагов, а нас, наоборот, оберегали!

Котловина, которая встретилась нам на этот раз, была такова, что вполне могла стать настоящей тюрьмой для тех, кто в ней находился, если каким-то образом перекрыть единственный путь в нее — то самое очень узкое ущелье, о котором говорила индианка, и в целом она напоминала яму для поимки медведя.

Строение, которое Юдит назвала своим «замком», надо сказать, до некоторой степени оправдывало такой свой титул. По всей вероятности, некогда, очень давно от скалы откололся крупный кусок, из его обломков и было сооружено это пуэбло. Тыльной своей стороной «замок» прижимался к скале, имел восемь этажей, и каждый из них был по площади немного меньше предыдущего. Все сооружение напоминало пирамиду, одна половина которой находится снаружи, а другая спрятана внутри скалы. К каждому этажу было приставлено по лестнице. Если убрать нижнюю, то уже ни один чужак не смог бы проникнуть в пуэбло.

Теоретически эту крепость можно было бы взять штурмом, но осада, и даже длительная, ничего не дала бы. В котловине росли овощи и фрукты и было сколько угодно воды в довольно большом бассейне почти правильной круглой формы. Вода в него попадала, видимо, из какого-то подземного источника.

Но больше всего нас заинтересовала компания, расположившаяся на первой террасе пуэбло. Там сидели Джонатан Мелтон, Юдит и предводитель индейцев, по крайней мере, таковым он казался. Возле щели — прохода в котловину стояло несколько воинов юма.

— Вот видишь, сеньор, — сказала индианка, — все, как я тебе сказала. Вас поджидают.

— А где, как ты думаешь, отец молодого белого?

— Он в засаде по ту сторону прохода в котловину. Старик командует там, а молодой — здесь.

— Эх, — вмешался Эмери, — Джонатан так и просится на мушку моего ружья! Можно, я попробую?

— Разумеется, нет, — ответил я. — Во-первых, он нам нужен живым, а во-вторых, ты можешь просто не попасть в него.

— Как тебя понять? Ты полагаешь, я плохо стреляю?

— Не лезь в бутылку, Эмери, ты же знаешь, как высоко я ценю твое умение стрелять. Но стрельба сверху вниз, да еще с такого расстояния, дело почти безнадежное. Я бы, например, никогда бы за него не взялся.

— Well! А в-третьих что ты имеешь в виду?

— А в-третьих, этот выстрел выдаст нас.

— Хорошо, но что мы будем делать в таком случае? Не прыгать же отсюда вниз, чтобы схватить Джонатана за загривок.

— Вниз, говоришь? Это возможно, но только не прыжком. Приглядись-ка к пуэбло! Каково расстояние от края пропасти до его верхней террасы?

— Думаю, самое меньшее… локтей сорок.

— Пожалуй, ты прав.

— Ты что, собрался сделать такую длинную лестницу?

— Если ты намерен и дальше шутить, то постарайся, чтобы твои шутки были поострее!

— Ладно, не кипятись, уж очень все тут сложно. Через теснину нам не прорваться, придется спускаться отсюда.

— Я бы не стал утверждать, что прорыв через теснину вовсе не возможен. В другом дело: если пойдем в атаку в открытую, подставим себя под огонь с террас пуэбло. Ночью надо действовать, только ночью, убрав потихоньку часовых. Значит, отсюда, сверху…

— Ты рассчитываешь на наши лассо?

— Да.

— Это риск. Мы же их не сами делали. Я, например, не поручусь за их надежность, да что там — почти уверен, что в самый неподходящий момент они могут оборваться.

— Лассо станут надежнее, если их сначала окунуть в жир, а потом прокоптить.

— Так-то оно так, но ты меня еще не до конца убедил. И потом, представь себе: они же будут раскачиваться, когда мы их спустим, а это даже ночью можно заметить.

— Ладно, я спущусь первым и закреплю ваши лассо.

— Well! Однако спроси скво, нельзя ли…

— Нет, нет! — оборвал я его. — Я верю ей, но все же будет лучше, если она ничего знать не будет, женщины иногда, знаешь ли, могут пробалтываться просто так, без злого умысла.

— В таком случае слава Богу, что мы говорим по-немецки. Только ведь и Виннету не в курсе того, о чем идет речь. А кстати, где он?

Виннету лежал в зарослях кустов, нависших прямо над пуэбло. Я был уверен, что он думал о том, о чем и я. Так и оказалось. Вскоре он показался из кустов и сказал:

— Есть только один путь в пуэбло — надо спуститься на верхнюю террасу.

При этом вождь апачей воспользовался языком сиу, исходя, очевидно, из тех же соображений, что заставили нас с Эмери говорить по-немецки.

— А как ты полагаешь, наши лассо выдержат? — спросил я.

— Да. Но одного по длине явно не хватит. Три наших лассо надо связать в одно. Этой длины хватит, чтобы спуститься на верхнюю террасу.

— Хорошо, но до наступления ночи надо бы предпринять какой-то обманный маневр, чтобы отвлечь внимание юма от этого места. Давайте попробуем убедить их, что собираемся атаковать от реки.

— Но ведь показываться им очень опасно, — возразил Эмери.

— Надо показаться им на таком расстоянии, которое пули не могут преодолеть, — сказал Виннету.

— Но ведь там засада. Как мы узнаем, где находится тот, кто целится в нас?

— Мой брат забывает, что у нас есть глаза и уши. И потом, женщина должна что-нибудь знать о месте засады.

Мы задали этот вопрос женщине. Она ответила:

— Если вы поедете назад по той тропе, которой мы пришли сюда, наткнетесь на ручеек, впадающий во Флухо-Бланко. На этом месте они хотели разделиться. Одни должны были пойти к пуэбло вверх по течению Флухо, остальные — спрятаться немного поодаль в кустах на берегу ручья.

— Они, наверное, уже заждались нас. Нехорошо заставлять их так долго ждать.

— Моя сестра сделала для нас много, — сказал Виннету. — Теперь она может вернуться к себе домой.

Но мой друг на этот раз поторопился, и я перебил его:

— Еще минуточку. Ты бывала в пуэбло?

— Да.

— Известно ли тебе, где проживает белая скво?

— На втором этаже.

— Как попасть в ее комнаты?

— Спуститься через дыру в крыше.

— Так, так… А под ней, на первом этаже, живут индейцы?

— Нет.

— Тогда для чего используется этот этаж?

— Там хранятся запасы: маис, фрукты, овощи.

— Так, так… Воду, значит, они берут из бассейна, который я видел. Он соединен с Флухо-Бланко?

— Да. Эта речка никогда не пересыхает.

— Где живут двое белых мужчин?

— Молодой — на втором этаже, а его отец — над ним.

— Белая скво, наверное, страдает оттого, что у нее нет вещей, к которым она привыкла?

— Нет. Вождь давал ей все, что бы они ни пожелала. Вечно гонял воинов в Прескотт или Санта-Фе за какими-нибудь безделушками.

— Стало быть, денег у него было много?

— Об этом ты меня не спрашивай. Краснокожие люди не должны ничего говорить белым людям про золото и серебро, которое они хотят у нас отнять.

— Хорошо. Возвращайся домой. Если все, что ты сказала нам сейчас, — правда, получишь еще золота.

— Когда, сеньор?

— Как только оба белых мужчины будут у нас в руках.

— А где?

— В твоем доме.

— Тогда, прошу вас, сделайте это так, чтобы никто этого не видел.

— Не беспокойся. Разве мы можем отплатить злом за твое добро?

Женщина взобралась на лошадь и уехала, взяв курс на северо-восток, отсутствие седла ей нисколько не мешало. Мы поехали на северо-запад.

Через три четверти часа мы наткнулись на следы индейцев, оставленные специально для нас. Река была где-то совсем близко.

— Как мы будем действовать? — спросил Эмери у Виннету.

— Лошадей мы оставим, при них будет находиться наш брат Фогель. Ему вообще не стоит ходить с нами, он не умеет красться бесшумно.

Мы нашли хорошее укрытие для лошадей. Фогель было обиделся, что мы не берем его с собой, но потом согласился, что больше пользы он принесет, если останется с лошадьми. Втроем мы пошли дальше по следам юма. Шли очень осторожно, останавливаясь у каждого куста, и продолжали движение, только убедившись, что впереди никого нет.

Вот и каньон, пробитый Флухо в скалах. Он был перпендикулярен линии нашего движения.

— Здесь надо как следует осмотреться, — сказал Виннету.

Мы вышли на высокий скальный обрыв. С него хорошо было видно то место, где ложбина и соответственно тропинка выходили к реке. Напротив, на другом берегу Флухо, виднелось устье ручья, очевидно, того самого, о котором говорила скво. Он вырывался из скал; между руслом и каменными стенами оставалось еще немного места — здесь можно было не только пройти пешему, но и проехать всаднику.

— Вот там-то они и засели! — воскликнул Эмери. — Но если мы пойдем по руслу ручья, они сразу же нас заметят.

— Здесь должен быть еще один путь, — сказал я.

— А! Ты хочешь зайти им в тыл? Но в таком случае нам придется переправиться через речку, пересечь каньон, преодолеть скалы. Летать-то мы не можем.

— Это верно. Придется забраться на скалы. Вперед, и побольше веры в успех!

Подойдя к реке, мы увидели, что следы юма разделяются: одна часть индейцев поехала вверх по реке, а другая переправилась через нее и направилась вдоль ручья. Это мы увидели и без предупреждения индианки. Мне было просто непонятно, как Мелтоны могли предположить, что мы ничего не заметим. Такой след заметил бы любой.

Мы перебрались через реку и пошли по ее течению вниз, выискивая в береговых скалах местечко, удобное для подъема.

Достигнув плоскогорья по другую сторону реки, мы пошли по глубокому руслу ручья, где вскоре нашли место, пригодное для стоянки.

Ждали нас слева, мы же находились справа и с еще большей осторожностью, чем прежде, шли вниз по течению. Эмери, казалось, все еще не совсем ясно представлял себе наш план. Как только мы остановились вдали от всех, Эмери спросил меня:

— Так ли уж необходимо, в сущности, все это?

— Необходимо, безусловно, — ответил я. — Юта ждали нашего прихода. Если бы мы не пришли, они сами отправились бы на поиски и обнаружили наши следы, идущие к пуэбло. Они попробовали бы напасть внезапно, разгадав наш план, но если бы им это удалось, они наверняка бы встретили нас вечером на дне котловины, когда мы на лассо спустились бы туда.

— Хм, может, это и так, но до вечера нам нужно где-нибудь укрыться.

— Это не имеет смысла, Эмери. Мы должны сбить их с пути. Вероятно, они думают, что мы будем прорываться в пуэбло через узкий брод на реке. И поэтому мы обведем их вокруг пальца, да еще как красиво! Они наблюдают и прослушивают низовья ручья, надеясь, что мы пойдем вверх по реке или выйдем к верховью ручья, отправившись другой дорогой. В обоих случаях мы оказались бы у них в руках. Но теперь нам понятны их замыслы, и мы подойдем к пуэбло с другой стороны, где они не ждут нас.

— Ну а все-таки, зачем нам это?

— Зачем? — удивился я. — Что за вопрос?

— Ты удивляешься? Если бы мы захотели, то могли расстрелять индейцев, тогда было бы понятно, ради какой цели мы карабкаемся на кручи и крадемся в дебрях. Но ведь, поймав их, мы потом должны будем их отпустить.

— Конечно, но одного из них, старого Мелтона, все-таки оставим. Он необходим нам. Сегодня вечером мы должны схватить его сына. Ну как, тебе не стало что-нибудь понятно?

— Пожалуй. Вы не представляете, чего это будет стоить старому Мелтону.

— Представляю, и очень хорошо. Теперь вперед, парень, будем нетерпеливы и найдем в себе силы покинуть свое убежище.

Мы продолжали путь, теперь уже ползком. Каждую минуту нас могли обнаружить преследователи.

— Ох! — вдруг удивленно вскрикнул апач, который был от нас впереди на несколько шагов.

Он поднялся и стоял, не двигаясь, у густого кустарника, показывая на площадку, лежащую перед ним. Мы кинулись к нему и застыли от изумления или, скорее, от разочарования. Трава площадки была примята, там никого не было.

— Вперед, — сказал Виннету.

— А если это уловка? — предостерег его я. — Возможно, они заметили наше приближение и устроили засаду.

— Надо разведать это, — предложил апач. — Мои братья должны немного подождать.

Он вернулся назад, перепрыгнул через ручей и вскарабкался по другой стороне холма. Там были такие густые заросли, что, если бы юма даже и оказались впереди, они все равно не смогли бы нас увидеть. Он полз по берегу, извиваясь, как змея, потом неожиданно исчез примерно на десять минут.

— Сюда! — крикнул он уже издалека. — Я видел их следы, они исчезают в воде.

— Какая досада! — ругнулся Эмери. — Но теперь ясно хотя бы, что они отправились в пуэбло, потому что их терпение кончилось. С поимкой старого Мелтона придется подождать.

— Если дела обстоят именно так, это неплохо, — заметил я.

— Но это все же не столь существенно, как то, что будет потом.

— Итак, мы знаем, что они переправились через реку; если они заметили наши следы, то…

— Проклятье! Они пойдут сначала вдоль самой воды, потом поднимутся на берег и подойдут к ручью точно в том же месте, что и мы. Нам нужно остаться здесь, чтобы устроить им теплую встречу.

— Я бы не стал делать таких поспешных выводов. Да, когда они увидели наши следы, то, конечно, стали следить за нами. Но если они двигались точно по нашим следам, то должны были найти Фогеля и наших лошадей.

— Это была бы катастрофа.

— Больше, чем катастрофа. Поэтому нам нужно двигаться дальше, чтобы узнать, куда именно они повернули.

Мы отправились вниз по ручью к реке и там, где овраг, по дну которого течет ручей, подходит к реке, обнаружили на земле множество следов, которые видели и раньше. Мы внимательно осмотрели их, но они были нечеткими. Рассмотрев отпечатки, измерив пальцами их размеры, Виннету покачал головой и сказал:

— Похоже, юма проехали здесь еще раз на обратном пути. Мои братья, нам лучше следовать к нашим лошадям.

Мы пошли вверх по ущелью. Поднявшись по вмятинам на траве, мы убедились, что юма уже были здесь.

Следы вели назад, к повороту на ущелье. Нас одурачили. Скверное, доложу я вам, это чувство.

Эмери просто лопался от бешенства, крича:

— Ну что? Где ваш хваленый опыт? Где старый Мелтон? Если бы вы действительно были хорошими следопытами, то не стояли бы сейчас здесь, как побитые мальчишки!

— Мой брат Эмери никогда в своей жизни не совершал ошибок? — спокойно спросил Виннету.

— Ну ладно, довольно! — ответил англичанин с неподражаемым хладнокровием. — Мы не можем здесь задерживаться.

И он двинулся вперед. Заметив, что мы не следуем за ним, остановился и выкрикнул:

— В чем дело?

— Куда именно вы направляетесь? — спросил я. — В пуэбло?

— Ты полагаешь, они повезли его туда? Тогда, конечно, все осложняется.

— Конечно, было бы глупостью думать, что сейчас, среди бела дня, мы сможем взять крепость. Расшибить себе головы — пожалуй, могли бы, но они нам еще пригодятся.

— А что нам делать до темноты?

— Ждать, больше ничего не остается.

— Нет, надо сейчас же отправляться в путь! Мы должны быть у подножия пуэбло еще сегодня вечером и для начала узнать, что они сделали с нашими лошадьми и Фогелем.

— А что, если юма сейчас идут по нашим следам? В таком случае нам не видать не только обоих Мелтонов, но и нашего Фогеля, не говоря уже о лошадях.

— Но где же мы все-таки проведем это время?

— Я покажу вам это место, — сказал Виннету. — Следуйте за мной, мои братья!

Он двинулся вперед по ущелью и, приблизившись к зарослям кустарника, присел и скрылся в них.

— Моим братьям нравится здесь? — спросил он.

— Мне нет, — проворчал Эмери. — Здесь мы у них прямо под носом!

— Все же это единственно правильное решение, — объяснил я ему. — Как только юма доставят Фогеля в пуэбло, они непременно придут сюда. Мелтон вышлет, по крайней мере, одного или нескольких разведчиков, чтобы узнать, где мы прячемся и что собираемся предпринять.

— А если появятся люди, что тогда?

— Мы отправим их назад в пуэбло и велим кланяться Мелтону.

— М-да, надо признать, бедняга находится в серьезной опасности.

— Она вовсе не так уж велика! Ему нечего опасаться, если мы пробудем здесь еще некоторое время.

— Но все-таки дело касается наследства.

— Ну и что?

— Стоит ему обмолвиться об этом хоть словом, они сразу убьют его.

— Но он не настолько глуп, чтобы так вот запросто взять и выложить им все.

— Это вовсе не исключено. Я полагаю, от страха и досады он может проговориться.

— Он скажет им о наследстве, — спокойно подтвердил Виннету. — Иначе Виннету нечего было бы здесь делать.

Эти странные слова поставили меня в тупик: я не мог понять, что апач хотел этим сказать. Поймав мой вопросительный взгляд, он продолжил:

— Мой брат Шеттерхэнд полагает, что они могут напасть на нас и уничтожить?

— Нет. Наоборот, я убежден, они догадываются, что их преимущество в противоборстве с нами — временное.

— Да, мы не позволим им застать нас врасплох. Фогеля они поймали, но нас им не поймать никогда. Тем более что мы обнаружили их гнездо. Теперь они будут опасаться, что в любое время мы можем нагрянуть туда.

— Это они знают. Но давай попробуем представить, что может случиться дальше. Сейчас Фогель у них, допустим, он обвинит их в преступлении и объявит, что он единственный прямой наследник. Что тогда?

— Они немедленно убьют его, — заверил нас Эмери.

— Мой брат Шеттерхэнд тоже так думает? — спросил Виннету.

— Нет, — возразил я. Теперь мне стало ясно, что имел в виду Виннету, когда сказал, что иначе ему нечего было бы здесь делать.

— Убийство не изменило бы их положения, оно бы только его ухудшило. Убийцы были бы не вправе рассчитывать на наше милосердие.

— Мой брат прав. Сейчас они не тронут Фогеля, чтобы потом использовать как заложника для своего спасения.

— Мой брат Виннету полагает, что, если мы останемся здесь, скоро появятся разведчики, а затем посредник?

— Мой брат — сама проницательность. Он редко ошибается, и на этот раз, я уверен, его предположения сбудутся.

— А вот я в этом сомневаюсь. Но даже если все получится именно так, ты бы пошел на переговоры с этими людьми?

— Да! Главное для нас сейчас — это сделать так, чтобы юноше не причинили вреда. А этого можно добиться, сделав им кое-какие предложения, которые они или примут, или, по крайней мере, обдумают. Сегодня мы вели себя неразумно и за это поплатились. Но нам еще может повезти.

— Что ты имеешь в виду?

— У нас же есть наши лассо. И я знаю, как можно освободить Фогеля.

— Ну, раз ты это знаешь, я уверен, очень скоро он будет на свободе.

— Надеюсь, что это произойдет не позднее, чем завтра утром. Я надеюсь, что…

Виннету сделал мне знак кивком головы в сторону ущелья. Он что-то увидел там, внизу, его глаза сверкали. Послышались шаги. Кто-то шел, медленно и осторожно, стараясь не обнаружить себя. Мы забрались еще глубже в кустарник. И увидели того, кто шел… Это был индеец. Оглядевшись по сторонам и никого вокруг не заметив, он вышел из ущелья и стал рассматривать следы на траве, оставленные нами.

Он повернулся к нам спиной. Виннету поднялся и тихо встал позади него, за ним то же самое сделал я, и Эмери последовал нашему примеру. Наконец апач громко спросил:

— Что ищет мой краснокожий брат в траве?

Юма обернулся и от неожиданности выронил ружье. Виннету быстро отшвырнул его ногой в сторону и добавил:

— Мой брат что-то потерял?

По лицу юма я понял, что именно он собирается сделать, и бросился к ущелью. Он сделал то же самое, но секундой позже и попал прямо в мои объятия, а я с радостью для него их раскрыл. Индеец попытался было вырваться, но это ему не удалось, и он затих, позволив Виннету полностью себя разоружить. Когда я отвел его в сторону от ущелья, туда, где мы недавно прятались, и приказал сесть, он беспрекословно подчинился. Виннету сел так, чтобы видеть перед собой все ущелье, и обратился к пленнику:

— Мой брат, тебе известно, кто мы?

Ответа не последовало.

— Он знает наши имена?

— Виннету и Шеттерхэнд, других я не знаю.

— Этот белый человек — знаменитый охотник, и он никого не боится. Мой брат правильно назвал наши имена. Откуда они ему известны?

— Я видел вас в Соноре, у асиенды Арройо и в Альмаден-Альто.

— Если мой брат вспомнит, что там произошло, он поймет: мы не враги юма, потому что между нами заключен мир. Зачем юма выступают против нас?

Индеец молчал.

— Вас осталось так мало, но вы нападаете на нас. Вы считаете, что таким способом станете счастливее?

— Мы живем в пуэбло, и туда никогда не сможет попасть враг!

— Мой брат ошибается. Скала Альмаден-Альто была куда менее доступна, чем ваше пуэбло, но мы все же забрались на нее. Нам ничего не стоит проникнуть в ваше пуэбло! Вы можете вылезти из кожи вон, но нам все равно удастся незаметно пробраться через теснину и узкий вход. Как только мы сделаем это, вы проиграли. Поэтому я хочу вам дать добрый совет: пора положить конец вражде между нами!

Эти слова произвели впечатление на юма: он заволновался.

— Почему вождь апачей дает совет, которому нельзя следовать? — спросил пленник.

— Нельзя следовать? — переспросил Виннету, хотя он хорошо понял юма.

— Да, нельзя, потому что те, к кому он обращен, не могут его услышать.

— Мы пошлем тебя к ним.

Лицо индейца просветлело, и он сказал:

— Так мне можно идти? Я передам моим братьям ваше предложение.

— Пока нет! С каких это пор краснокожие воины не стыдятся быть рабами женщины, белой женщины?

— Мы ей не рабы.

— А кто же вы? Из-за нее вы начали войну с тремя знаменитыми воинами, хотя вам хорошо известно, что стоит нам только захотеть, и мы вас уничтожим. Ради этой женщины вы берете под защиту воров и убийц. Вы поистине достойны презрения!

Глаза юма гневно сверкнули, но, овладев собой, он ответил:

— Бледнолицая была женой нашего вождя, поэтому мы до сих пор ей служим.

— Какой краснокожий воин служил скво своего вождя, к тому же после его смерти? Мой брат может передать всем юма, что о них думает Виннету, если они и дальше будут охранять белую скво и двух ее приятелей. Вы захватили в плен белого юношу, нашего брата. А вчера вечером напали на нас. Вы заслуживаете возмездия, и вам его не избежать, если вы не согласитесь на наши условия.

— Что хочет Виннету от нас?

— Мы должны получить назад наших лошадей, юношу, о котором я вам сказал, и обоих бледнолицых, живущих у скво в пуэбло.

— Это слишком большие требования! А что взамен нам предлагает Виннету?

— Жизнь!

По лицу индейца было видно, что к словам Виннету он отнесся очень серьезно. Но, отвечая, он все же иронически ухмыльнулся.

— Тот, кто хочет взять наши жизни, должен знать: мы будем защищаться. Зря вождь апачей думает, что пули минуют его.

— Я не боюсь ваших пуль, потому что я слишком хорошо вас знаю. Итак, тебе известно, что нам нужно: отец и сын, которые живут у вас, белый юноша, наш брат, и лошади.

— А что случится, если наши воины не согласятся с твоими требованиями?

— Этого пока тебе не скажу, но очень скоро вы это узнаете. А теперь можешь идти. Мы еще останемся здесь, пока солнце на десять рук не скроется за горизонтом. Если в ближайшее время мы не получим от вас все, о чем я сказал, наш спор разрешат томагавки. Мы уйдем в темноте вверх по реке и будем стрелять в любого, кто встанет на нашем пути. Мы ворвемся в ваше пуэбло и силой добьемся всего, в чем вы нам отказываете. А ваши женщины и дети будут проклинать смерть, отнявшую у них мужей и отцов.

— Виннету — великий воин, но юма — не мыши, трусливо прячущиеся в своих норах при приближении врага.

— Вы его не услышите. Он окажется среди вас раньше, чем вы успеете заметить.

— Мы заметим и воткнем свои кинжалы прямо в его сердце.

— Это невозможно, потому что вы его вообще не увидите. А теперь мой брат может возвращаться в пуэбло, чтобы передать наши требования и принести нам ответ. Чем раньше мы его получим, тем лучше будет для юма.

— Я могу взять свое ружье?

— Нет. По нашим законам, пленник получает оружие не раньше, чем заключается мир.

Юма поднялся и, высоко держа голову, направился в ущелье. Он был слишком самолюбив, чтобы выказать радость оттого, что ускользнул от нас целым и невредимым.

Когда индеец был уже далеко, Эмери спросил:

— Неужели мой брат Виннету думает, что юма испугаются трех человек?

— Нет, — ответил Виннету. — Но Виннету точно знает, какой ответ они дадут.

— Любопытно было бы услышать.

— Воины юма шли по нашим следам не для того, чтобы напасть на нас, а потому, что наш брат у них в плену. Они понимают, что это тревожит нас. Индеец расскажет Мелтонам, где он нас встретил, и передаст все, что я ему поручил. В результате, я думаю, мы не получим от них всего того, что требуем, но главное они нам отдадут.

— Что именно?

— Пленного и наших лошадей. А кроме этого, часть наследства, но потребуют, чтобы мы удалились и ничего не предпринимали против обоих Мелтонов. Мой брат не верит тому, что я сказал? Очень скоро станет ясно, что я не ошибся. Нам не придется долго ждать появления краснокожего.

— Краснокожего? — удивился Эмери.

— Да. Сами Мелтоны побоятся прийти, а свой ответ передадут через юма. Есть еще один человек, который, как они думают, повлияет на нас, это белая скво, вероятно, они думают, что, очарованные ее прекрасным лицом, мы легче поддадимся на обман.

Я не раз убеждался в замечательных свойствах интуиции Виннету, доверял ей и на этот раз, но в мыслях у меня было другое. Казалось, мой друг угадывал мои мысли, но он ничего не говорил, хотя глаза его как будто соглашались с тем, что я хотел сказать. На лице его сияла улыбка, появлявшаяся всегда, когда он был уверен в успехе.

Мы прождали, пожалуй, больше часа. Теперь все мы расположились так, чтобы видеть все происходящее в ущелье. И вскоре вдалеке замаячил индеец, с которым мы недавно беседовали.

— Виннету, а где же белая женщина? — спросил Эмери.

— Еще не время появиться ей, — спокойно ответил тот.

— С их стороны было бы, по крайней мере, странно посылать в качестве посредника женщину. Этого не может быть!

— Мой брат, иногда реальностью становится то, что недавно казалось невероятным. Послушаем, что скажет нам этот человек.

Юма медленно приблизился и, сев так, чтобы чувствовать себя вне опасности, ждал, пока мы с ним заговорим. Мы не представляли, с чего начать разговор. Эмери, сгоравший от нетерпения, казалось, уже набрал воздуха для первых слов, но взглядом я попросил его молчать. Юма был вынужден первым взять слово.

— Я передал твое предложение, — процедил он сквозь зубы.

Очевидно, он полагал, что это признание вызовет встречные вопросы, но мы молчали. Индеец продолжил:

— Я все рассказал двум бледнолицым, которые живут у белой скво.

— А воинам юма? — вырвалось у англичанина.

— Им тоже, они все слышали. Отец того бледнолицего, который живет с белой скво, послал меня к вам с ответом.

— И как он звучит?

— Белая скво хочет встретиться с вами для разговора.

На лице Виннету появилась едва заметная усмешка, но англичанин был вне себя от гнева:

— Белая скво? Ты считаешь, мы из тех, кто ведет переговоры с женщинами?

— Человек, пославший меня, имел в виду, что с ней вам будет приятнее беседовать, чем с кем-либо еще.

— Почему он не пришел сам?

— У него нет для этого времени.

— Он мог бы послать своего сына.

— И он не может прийти. Они оба опасаются, что назад вы их не выпустите.

— Правильно делают! Для этого есть основания, — суровым тоном сказал Эмери.

Виннету размышлял: «Если посредник придет к нам, мы не будем его удерживать, когда тот захочет вернуться, — кому он здесь нужен? Вождю апачей не пристало вести переговоры с женщиной. Воинам юма и без того должно быть ясно, что мы хотим жить в мире с ними. Надо сказать ему, что женщина может приходить».

Так и сделали. Индеец отправился назад, а мы с нетерпением стали ждать прибытия представительницы прекрасного пола, которой после всего случившегося вдруг пришла в голову мысль поговорить с нами.

— Ну, — обратился апач к Эмери, — теперь мой брат убедился, что нет ничего невозможного и ничего нельзя утверждать заранее?

— Это исключительный случай. Как эта дама до нас доберется, для меня непостижимо. Любопытно, что за новость хочет она нам сообщить?

— Этого я не знаю. Но Виннету никогда не поверит ее словам. Мой брат сам будет с ней беседовать.

— О! Я опасаюсь, что могу показаться ей грубым и все этим испортить. Шеттерхэнд, не хочешь ли ты взять на себя эту миссию?

— Хотя это и не доставит мне удовольствия, но, вижу, придется взять это на себя, раз дело принимает такой оборот. Кроме того, для меня очень важно то, что вы мне доверяете, и я не обману вашего доверия.

Наше устное послание, видно, произвело большое впечатление в пуэбло, потому что очень скоро на дне ущелья показалась процессия. К нам направлялась женщина в сопровождении юной индианки, несшей за ней легкое кресло, сплетенное из тростника и камыша. Она выглядела слишком холеной для таких диких мест, что тянутся вдоль границы между Нью-Мексико и Аризоной. Приблизившись с победоносной улыбкой на лице, дама приветливо кивнула нам и, приказав индианке поставить кресло, села в него и произнесла:

— Я рада снова видеть вас, сеньор. Надеюсь, долгая прогулка не утомила вас и ваше доброе настроение не изменит темы нашего разговора.

Мы не поднялись ей навстречу. Но я старался держаться сухо, давая ей сразу понять, что на эти свои женские штучки она нас не подловит.

— Не надо громких слов! — сказал я. — Давайте не отступать от предмета, ради которого мы здесь встретились. Итак, вы проживаете в пуэбло с так называемым Малышом Хантером и его отцом?

— Да.

— В Новом Орлеане вы еще не знали, что этот человек его отец. Когда вам стало это известно?

— Уже здесь, как только он приехал.

— Вероятно, теперь вам известно и настоящее имя вашего жениха?

Она помолчала, но прежде, чем я повторил свой вопрос, спросила:

— Я обязана вам отвечать?

— Ну почему же? Вы можете молчать, если желаете, но мы быстрее договоримся, если вы скажете правду. Обещаю, что вам не придется стыдиться этого в будущем.

Несколько секунд она хранила непроницаемое выражение лица, потом, усмехнувшись, произнесла:

— Вы сказали, что мне нечего бояться и стыдиться: опасности нет. Следовательно, я могу открыть вам имя своего жениха.

— Его зовут Джонатан Мелтон, а его отца — Томас Мелтон, не так ли?

— Совершенно верно.

— А его дядя носит имя…

— Гарри Мелтон.

— Знаете ли вы, где в настоящее время находится Гарри Мелтон?

— Вам это известно лучше, чем кому-либо другому! Ведь это вы его задушили.

— Откуда вам об этом стало известно?

— Мне сказал об этом его брат. И еще он сказал, что от таких бандитов, как вы, можно всего ожидать, даже убийства с целью грабежа.

— О! Неужели, по-вашему, мы похожи на насильников?

— Конечно, у меня есть для этого веские основания. Разве однажды вы едва не стеганули меня плетью?

— Буду с вами откровенен: я и сейчас с трудом сдерживаюсь, чтобы не дать выхода своей ярости. Но не будем о наших эмоциях. Лучше говорить только о деле. Итак, если вам известно имя вашего жениха, то вам должно быть понятно, почему я здесь нахожусь?

— Да. Он все мне рассказал.

— И вас это не смущает? Отдаете ли вы себе отчет в том, что он вор?

— Вор? Разве? Можете, если хотите, называть это так, но все дело в том, что подходящее одному не подходит другому. Джонатан… Мне и в голову не приходило уличать его.

— Я понимаю вас. Вы разорены. Вам сейчас принадлежат только камни и глина, которые вы претенциозно именуете замком и которые может отспорить у вас любой индеец. И вам очень хочется, чтобы ваш Джонатан вступил во владение огромным наследством, которое вы потом приберете к рукам. Я прав?

— Зачем мне вас обманывать? С какой стати?

— А вы не подумали о том, что таким образом становитесь соучастницей преступления?

— Но что такое вина, сеньор? По-моему, это то, что отягощает совесть. А мне сейчас легко и хорошо.

— Легко и хорошо, говорите? Ну ладно: поскольку вы со мной так откровенны, я тоже открою свои карты. Я пришел сюда, чтобы поймать вашего Джонатана.

— Это нам известно, — со смехом ответила она.

— Если вы признаете себя его соучастницей, у меня появляется право и, добавлю, желание задержать также и вас.

Она изменилась в лице и быстро произнесла:

— Сеньор, я — парламентер. Неужели вы посмеете взять меня в плен?

— Это в моей власти!

— Неправда, это противоречит международному праву!

— Да при чем тут международное право? Речь идет об уголовном преступлении. Скажите, я вам обещал, что вы вернетесь в пуэбло?

— Нет, но это же само собой разумеется!

— Ничего подобного, мы ведь об этом не уславливались. Но, впрочем, я вовсе не собирался вас удерживать. Вы можете беспрепятственно вернуться в ваше «достойное уважения» общество. Могу вас заверить: если снова возникнет необходимость в переговорах, я приложу все усилия, чтобы парламентером были не вы.

— Вы не слишком-то любезны! — с улыбкой заметила она.

— О нет! Причина в другом. Вы мне не нравитесь, и поэтому я советую вам держаться от меня подальше.

— Я вижу, вы держите свое обещание, сеньор: откровенны со мной не менее, чем я с вами. Ну что ж! Продолжим в том же духе. Знайте: я возненавидела вас с первой же минуты вашего появления!

— Спасибо! Для меня это поистине великая честь, какой я давно не удостаивался!

— И еще, — продолжила она. — Мне доставляет огромное наслаждение вести переговоры с вами. Собственно, о переговорах не могло быть и речи. Я пришла сюда исключительно ради удовольствия сказать вам то, что сейчас скажу. Вы напрасно стараетесь. Вы не получите ни пленника и ни одного гроша из тех денег, о которых грезите. Вам никогда не удастся проникнуть в пуэбло.

— Ну это мы еще посмотрим.

— Нет, это невозможно! Надеюсь, вы очень скоро сами это поймете. Проскользнуть в котловину быстро и незаметно, когда наши часовые зорко следят за всеми подходами, — надеяться на это может только глупец.

— И все же мы попытаемся сделать это! Существуют такие приемы бесшумной ходьбы и неслышных ударов, с помощью которых легко обезвредить пять или десять часовых. Даю вам слово: я доберусь до вас, если только захочу.

— Да, шпаги и удары, конечно, серьезные средства. Хорошо, что вы сами напомнили об этом. Мы подготовимся к вашему появлению заранее. Допустим, вы проникнете в нашу котловину, но что вам это даст? Край котловины — еще не пуэбло.

— Но туда можно взобраться!

— Вы что, всерьез считаете себя всемогущими? Но и в пуэбло вы не застанете нас врасплох. Мы вооружены, и не ждите от нас пощады! Не говоря о том, что никаких денег не видать и в помине.

— Напротив, я надеюсь на удачу.

— Напрасно! Сеньор, ваша навязчивая идея уже причинила вам столько хлопот! Поверьте, мы вам искренне сочувствуем и поэтому разрешаем еще немного продвинуться вперед.

— А что потом, моя любезная сеньора?

— Вам, очевидно, известно, где находится Фогель?

— Да.

— Вот еще одно блестящее доказательство того, что вы, извините, недалекого ума. Какому нормальному человеку придет в голову идея взять с собой на такое дело неопытного мальчишку? А как по-вашему: что нам помешало его убрать?

— Вам бы это не принесло никакой пользы.

— Ах, вот оно что! В самом деле?

— После смерти прямого наследника его права на наследство переходят к ближайшим родственникам, и вы долго были бы незаконной владелицей наследства.

— Да мне глубоко безразлично, убьют его или нет. Но Джонатан и его отец определенно захотят с ним расправиться, если я вернусь от вас ни с чем.

— Вернетесь ни с чем? Значит, вы хотите поставить нам какие-то условия и внести некие предложения?

— Да. Мы можем принести вам выгоду…

— Ага! А еще большую себе!

— Едва ли! Послушайте, что я вам предлагаю. Вы получите назад ваших лошадей и этого мальчишку Фогеля, который утверждает, что он родственник Хантера…

— Прекрасно!

— Фогель получит сто тысяч долларов в ценных бумагах, а вы — десять тысяч в таких же ценных бумагах.

— Я?

— Да. Подумайте над этим предложением. Если вы прикончили дядю Джонатана Мелтона и теперь возьмете его деньги, то станете владельцем солидного состояния.

— Совершенно верно, сеньора!

— За это мы ничего от вас не требуем, кроме того, что…

Она запнулась и пристально посмотрела мне в глаза, прикидывая, как я отреагирую на ее слова.

— Кроме чего? — спросил я.

— Чтобы вы отказались от преследования Джонатана и его отца и ни с кем, никогда больше не обсуждали этого дела…

— О, конечно! Конечно!

— Фогель и его родственники, получив сто тысяч долларов, будут молчать так же, как и вы.

— Какое великодушие с вашей стороны!

— Итак, вы согласны на наши условия?

— Да.

— Это меня радует! Я, честно говоря, даже и не предполагала, что вы так быстро осознаете свою выгоду. Если вы все трое согласны, то…

— Мы-то согласны, — прервал я ее. — Совершенно согласны, только вы не сказали, на какой пункт соглашения ссылаетесь.

— Как это на какой?

— Это я к тому, что Мелтон — большой негодяй, как, впрочем, и его сынишка.

— Это к делу не относится.

— Может быть, может быть… Но это может означать только одно — что вы такая же мошенница, как и они.

— Сеньор, что это за выражения? Вы что, хотите разрушить с таким трудом найденный компромисс?

Она, кажется, действительно подумала, что я согласился с ее условиями, потому что, несмотря на то, что внутри у меня все кипело от возмущения, я постарался этого не выказать. Только сейчас она заметила иронию в моем голосе. В ярости она вскочила с вопросом о том, когда ей будет позволено удалиться. Я тоже поднялся с земли и сказал:

— Компромисс? Неужели вы действительно полагали, что я соглашусь с вашими нелепыми требованиями?

— Вы называете их нелепыми? — возмущенно выкрикнула она. — Подумайте-ка получше над тем, что я вам предлагаю.

— Не стану я тратить время на пустое занятие. Фогель и без того получит все, кроме, конечно, того, что уже потрачено.

— То, что вы говорите, просто смешно.

— Я не шучу.

— Вам никогда не видать ваших лошадей.

— Я приведу их.

— А Фогель умрет.

— Если хотя бы один волос упадет с его головы, вы заплатите за это своей жизнью, сеньора Юдит! Это мое последнее слово!

— Можно узнать, как и когда вы ко мне придете?

— Не беспокойтесь, в свое время вы об этом узнаете. Можете не сомневаться. Не вам тягаться с Виннету и Шеттерхэндом!

— Вы тоже испытаете, на что мы способны. Итак, спрашиваю в последний раз: вы согласны на наши условия?

— Нет, еще раз нет!

— В таком случае, мы остаемся врагами.

— Не в данный момент, сеньора. Вообще знаете, что я думаю: наша новая и прекрасная связь сейчас только зарождается.

— Вы еще угрожаете мне! Боже, как вы смешны!

Индианке, стоящей во время нашей беседы поодаль, она подала знак поднять кресло и направилась к ущелью. Пройдя несколько шагов, Юдит вдруг оглянулась, на мгновенье задумалась и, повернувшись ко мне, сказала:

— Сеньор, я хочу вас предостеречь еще раз. Вы действительно собираетесь в наше скалистое гнездо?

— Несмотря на все угрозы!

— Я вам хочу сказать, что мы будем защищаться до последнего.

— Мне это безразлично. Меня интересует другой противник — Джонатан Мелтон. Вас я не принимаю в расчет.

— Советую вам этого не делать. Если вдруг, при благоприятном стечении обстоятельств, вы окажетесь в непосредственной близости от меня, я пристрелю вас без всякого сожаления.

— Это ваше право, сеньора!

— Да, именно так я и сделаю. В этом можете не сомневаться. Я буду стараться любой ценой избежать смерти. Я, всегда жившая в роскоши, не могу и не хочу обходиться без нее. Судьба дает мне шанс вернуть все это, а вы хотите лишить меня его. Итак, я предупреждаю: берегитесь! Мы полагали, что вы согласитесь с нашими предложениями, несмотря ни на что…

— Тогда бы я стал тем, кого можно поставить наравне с вами и Мелтоном, — сказал я.

— Мы все же надеялись на ваше согласие. В этом случае мне предоставлено право дать вам возможность подумать до завтрашнего полудня.

— Это очень любезно с вашей стороны!

— Конечно, потому, что это льготный срок. Завтра днем я опять буду здесь. Мы встретимся?

— Непременно, если только не увидимся раньше!

— Ну, это вам не удастся! — засмеялась она. — Прощайте, герой и знаменитый спасатель людей, с которыми вас ничего не связывает!

— Не торопитесь, сеньора, не торопитесь. Мы приготовили вам в дорогу сюрприз!

— Какой? — удивилась она.

— Мы, как истинные кабальеро, проводим вас до вашего гнездышка.

— Но они убьют вас!

— Нет, потому что в нас они не попадут. А вот в вас — вполне, если будут целиться в нас.

— Оставайтесь здесь!

— Не беспокойтесь! Мы сами решим, что нам делать.

— Ну, если вы хотите быть расстрелянными, делайте что хотите. Я не возражаю, мне же лучше.

Она двинулась вместе с индианкой вниз по ущелью. Я шагнул за ней, моему примеру последовали Виннету и Эмери, им любопытно было узнать, какую цель я преследую. Дойдя до реки, Юдит повернула налево, в узкий каньон. Заметив, что я следую за ней по пятам, она остановилась и нервно спросила:

— Я так полагаю, вы намерены идти дальше?

— Естественно!

— Но я же вас предупреждала, индейцы, которые ждут меня наверху, откроют по вас огонь!

— Моя дорогая сеньора, нас это не пугает. Идите так, чтобы мы могли вплотную следовать за вами. Если кто-то вздумает стрелять в нас, он будет рисковать попасть в вас. Вы — наше прикрытие.

Она испугалась:

— Ступайте же, ступайте! Возвращайтесь назад! В противном случае я не сделаю больше ни шагу вперед!

— Ни шагу? Видно, я должен открыть вам глаза. Мелтон совершил непростительную оплошность, послав к нам вас. Но мы джентльмены и дадим вам возможность вернуться назад. Более того, даже проводим.

— Нет, нет, не трогайтесь с места! — закричала она.

— Но сеньора! Для нас дело чести вас проводить. Вы высмеяли меня, когда я сказал, что мы легко проникнем в котловину. Я хочу доказать вам, что вы напрасно это делали. Сегодня вы узнаете, что Виннету и Олд Шеттерхэнд прекрасно умеют делать все, за что берутся. И так, пожалуйста, проходите вперед!

— И не подумаю!

— Я вам приказываю! Учтите, прекрасная сеньора, я ведь могу и силу применить.

— Только посмейте!

— А ну, вперед, барышня Серебряная Гора!

Я легонько прикоснулся к ее затылку, но она кинулась на землю с таким отчаянием, как будто я хотел сломать ей шею, и запричитала:

— Если вы меня убьете, вы не узнаете дороги в пуэбло.

— Я вовсе не собираюсь убивать. Хорошо, я не буду больше подталкивать вас. Но вы пойдете вперед! Вставайте!

И я довольно сильно сжал ее плечо. Она даже вскрикнула от боли и тут же поднялась. Но боль прошла, а Юдит оставалась неподвижной. Я сделал вид, что снова собираюсь встряхнуть ее, и она быстро пошла вперед. Виннету и Эмери шли за нами.

Мне, конечно, не следовало так с ней обходиться. Ведь, несмотря на свое низкое поведение, Юдит все же как-никак оставалась женщиной. Но речь шла не только об освобождении Фогеля, но и об успехе всего нашего плана, и я не имел права поддаваться жалости.

Каньон все сужался, вскоре мы разглядели в зарослях на скалах индейцев, как они ни таились. Юная индианка вырвалась с криком вперед, чтобы предупредить их. Они не стали стрелять и подпустили нас настолько близко, что я вытолкнул Юдит перед собой и сделал несколько предупредительных выстрелов. Тут они закричали. Так, метр за метром, мы вынуждали их отступать. Потом я заметил, что они сворачивают на обходную дорогу, а точнее, на дорогу, ведущую из каньона Флухо-Бланко через котловину в пуэбло.

Мы подошли к теснине, это было то самое место, что казалось нам сегодня утром таким опасным. Я сказал Юдит:

— Здесь мы можем быть атакованы. Очевидно, часть индейцев ожидала нас в теснине, а остальные устроили засаду внизу у ручья, чтобы напасть сзади. Вы, наверное, уже заметили, что нас нелегко провести и помешать нам в том, что мы задумали, тоже.

— Вы дьявол! Настоящий дьявол!

— Не буду с вами спорить, сеньора. Мне доставит истинное удовольствие послать пулю навстречу всякому, кто вздумает покинуть пуэбло через эту теснину. Наверное, сейчас там находятся все ваши люди. Они заперты. Мы расположимся у входа и никого не выпустим. Хотя нас только трое, можете не сомневаться, кроме винтовок, у нас есть еще и револьверы, о которых вам мог рассказать старый Мелтон. Это хорошая поддержка. Таким образом, мы сможем сделать по юма более шестидесяти выстрелов. Скажите это своим людям! Передайте еще, что мы никого не пощадим, если с пленным что-нибудь случится. И не забудьте упомянуть о нашем остром слухе. Если, несмотря на это, кто-нибудь попытается вырваться, мы пристрелим его. А теперь идите. Вы нам больше не нужны. Хотя вот что: при обоюдном желании мы могли бы встретиться здесь завтра в полдень. Может, напоследок вы нам что-нибудь скажете? Мне любопытно было бы узнать, вы высокомерны так же, как утром, или стали скромнее?

Я освободил ее руку, и в то же мгновение она скрылась в теснине. Мы взяли на изготовку наши карабины. День клонился к закату, и в глубоком каньоне стало темно.

— Проклятье, Шеттерхэнд, это была твоя идея! — прошептал Эмери.

— Кто же знал, что мы благополучно доберемся сюда днем!

— Да, идея была предельно проста, настолько проста, что любой, кто не смог бы ее постигнуть, принял бы нас за идиотов.

— Несмотря на твое неудовольствие, я не представляю, как бы мы иначе сюда добрались. Теперь мы можем ликовать, пуэбло наш!

— Еще не совсем. Я полагаю, Мелтоны будут спасаться бегством.

— Проклятье! Нам опять придется тащиться за ними, как раньше.

— Я думал над этим. Можно преградить им путь. Мы находимся на единственной дороге, по которой отсюда реально можно выбраться. Им известно, что мы здесь и будем стрелять по любому, кто появится из теснины. Они остерегаются этого, значит, мы крепко их держим.

— Если бы это действительно было так! Но они могут предпринять вылазку все одновременно.

— Все одновременно? Как это может быть? По этому проходу может пройти только один человек. Для двоих здесь просто нет места. Если они потянутся цепочкой, мы встретим их. Втроем нам нечего здесь делать, достаточно одного из нас, чтобы завладеть проходом.

— Да, верно. Парни сейчас в ловушке. Но мы же не останемся здесь навечно! Нам нужно идти вперед!

— Естественно! Когда стемнеет, мы ускользнем. Жаль, что у нас нет лошадей. Придется проделать весь этот длинный путь пешком.

— Значит, выход останется свободным.

— Да, но этого они не знают и продолжают думать, что мы здесь и не рискнем продвинуться глубже.

— Но, увидев нас наверху, они кинутся сюда.

— Этого не может быть, но тогда мы не сможем им помешать…

— И все же одному из нас придется остаться.

— М-да. Надо бы сделать так. Что думает по этому поводу мой брат Виннету?

— Наш брат Эмери прав, — ответил апач. — Он может остаться здесь. Его двустволка и два револьвера охладят пыл любого, кому захочется выбраться оттуда.

— Хорошо, это буду я, — одобрил англичанин. — К тому же — не сказал бы про себя, что я очень хороший спортсмен и скалолаз. Экскурсия вниз на лассо мне тоже что-то не по душе. А тут мне ничего не стоит спустить курок, если кто-то высунет свой нос.

— И все, что нужно сделать в пуэбло, мы сами доведем до конца? — спросил я Виннету.

— Да, — кивнул он.

— Схватим обоих Мелтонов?

— Да. Ты одного, а я другого.

— И мы станем сражаться с юма, если они попробуют нам помешать?

— А они не будут нам мешать. Их может вообще не оказаться в пуэбло. Они наверняка соберутся там, где теснина переходит в скалистую котловину. Они не могут выйти с той стороны, а мы не можем туда войти.

— Я согласен. Все же это слишком смелая идея — двоим мужчинам подняться на скалы, а потом спуститься в котловину, где их ждет множество врагов. Две шальные пули — и нет храбрецов.

— Юма не будут стрелять. Они находятся не в пуэбло, а у выхода из котловины. В пуэбло сейчас остались только Мелтоны и Юдит. С этими тремя мы управимся так, что юма ничего не заметят. Никто нам не причинил столько вреда, как Мелтоны и Юдит, поэтому они будут служить и ширмой, и мишенью. Мой брат Шеттерхэнд представляет положение гораздо серьезнее, чем оно на самом деле.

Ничего подобного Виннету мне еще не говорил. Я знал, он не сомневается в моей храбрости, и все же чувствовал себя пристыженным. Проведение ночной операции казалось мне труднее и опаснее, чем ему. Пуэбло — нечто совершенно особенное. Влезать в находящиеся там лачуги через узкое отверстие очень неудобно. Раньше, чем дотянешься до пола, получишь пулю или удар ножом. А в котловину надо спускаться на лассо. При этом велика вероятность быть сбитым выстрелом.

Все это я объяснил апачу, он улыбнулся в ответ и сказал:

— Мой брат слишком высокого мнения о людях, находящихся в пуэбло. Да, днем юма охраняют теснину, но делают ли они то же самое и в темноте?

— Конечно, они зажгут костер. И это очень опасно для нас. Отблески костра освещают все вокруг.

— Они расположатся у костра. Глаза их ослепит свет, и им трудно будет заметить происходящее вверху на темной стене.

— Но Мелтоны и Юдит, находящиеся на верхней площадке, могут нас заметить.

— Да, могут, но не заметят. Мой брат не должен забывать: они полагают, что мы не пойдем в пуэбло. Их внимание приковано к выходу из теснины. На скалы они не обращают внимания.

Я понял, что он прав, и успокоился. Меня одолевали сомнения, потому что, на мой взгляд, последний решающий удар должен быть нанесен сегодня. Неудача вселила в нас неуверенность, нам казалось, что мы не сможем больше ничего сделать.

Эмери принял к сведению слова апача о костре. Он встал и отправился на поиски сухого дерева, а я решил ему помочь. Костер принес бы двоякую пользу. С одной стороны, он служил бы для освещения, а с другой, если разжечь его не снаружи, а внутри теснины, он станет препятствием для любого, кто захочет выйти. Стемнело, и из теснины к нам стали просачиваться легкие клубы дыма. Юма зажгли свои костры. Вместе мы наложили гору дров у выхода и подожгли ее. Их было так много, что пламя не угасло бы за ночь.

Ошибкой было бы оставлять Эмери сидящим у костра. Он отыскал место в кустарнике и устроился в темноте, прямо напротив костра. Так он мог наблюдать за тесниной и заранее увидеть того, кто из нее появится. Для нас с Виннету пришло время отправляться. Я взял лассо англичанина, оно могло нам понадобиться. Он носил его так же, как я, завязанным в петлю и перекинутым с правого плеча на левое бедро.

— Теперь оно твое, — проговорил он. — Я надеюсь, оно будет прочным. Когда вы планируете подняться наверх?

— Самое раннее, в четверть шестого. У нас же нет лошадей.

— Вы подадите мне знак, когда будете внизу?

— Нет, потому что он может выдать нас врагам.

— Но я хотел помочь в случае, если завяжется бой!

— Надеюсь, ты нам не понадобишься.

— И все же.

— Прислушивайся к тому, что происходит в теснине. Услышишь выстрелы или другой шум, оставайся на посту и никого не выпускай. Если до тебя донесется громкий треск моего «медвежебоя», значит, мы в опасности и ты пойдешь к скалистой котловине через все костры. Как только ты появишься, я крикну тебе, что надо делать.

— Хорошо! Я понял, что надо делать. Надеюсь, нас не украсят шрамами и дырками. Наконец-то оба мерзавца будут схвачены, и я не верю, что им удастся опять ускользнуть от нас.

Я был того же мнения, и, пожав англичанину руку, мы с апачем удалились.

Теперь в каньоне было так темно, что на расстоянии руки уже ничего нельзя было разглядеть. Но наши глаза были натренированны, и мы, по крайней мере, не наскакивали на деревья, не оступались в воду и довольно быстро продвигались вперед. Когда часть реки была уже позади и ущелье осталось за нами, видно стало намного лучше, звезды освещали нашу дорогу, и делали это весело, как мне казалось. Мы двигались вперед настолько быстро, насколько это было возможно, почти не разговаривая. Так прошло более часа, прежде чем мы оказались вверху на плоскогорье, у кромки котловины. Виннету подвел меня к дереву, на котором нужно было укрепить лассо. Внизу, где теснина открывалась в котловину, пылал огромный костер. Вокруг было темно. Царила глубокая тишина. Если бы юма были близко, то, по крайней мере, слышалось бы фырканье их лошадей, но все было тихо.

— Думает ли мой брат, что нужно спуститься именно сейчас? — спросил меня Виннету.

— Да, я думаю так.

— Но юма сейчас особенно бдительны. Нам лучше немного подождать.

— Я сделаю все, как считает мой брат.

Мы пригнулись и сделали необходимые приготовления: связали лассо. Прошел еще час. Мы опробовали наше устройство. Потом между нами произошла небольшая размолвка. Каждый хотел быть первым. Наконец Виннету одержал верх, сказав:

— Лучший не может лезть вниз, а должен оставаться здесь. Ты сильнее меня, поэтому останешься наверху и сделаешь другое.

Мы прикрепили к стволу дерева связанные лассо. Другим концом он обвязал себе грудь и спину, пропустил концы лассо под мышками, вскинул на спину ружье и, стоя на коленях, приготовился к спуску в котловину. Я взял в руки лассо, уперся ногами и стал медленно его выпускать. Когда веревка миновала край скалы, унося с собой груз, мне больше не пришлось напрягаться. Лассо еще не кончилось, когда я заметил, что Виннету уже внизу. Он так крепко его натянул, что я не чувствовал колебания. Теперь мне было, конечно, труднее, чем ему. Опускаться на толстом, четырехдюймовом тросе легко, но долго висеть на тонком лассо не очень-то приятно. Если ноги не придут на помощь, ничего не стоит оторвать себе руки. Время шло медленно. Когда я наконец спустился к Виннету, руки мои горели, но боли я не чувствовал. Оба моих ружья, зацепив за петлю, я, естественно, взял с собой.

Недалеко от нас стояла лестница, а в нескольких шагах от нее мы заметили открытую лачугу со входом на этаж, на крышу которого мы опустились.

— Ты заметил что-нибудь подозрительное? — спросил я апача.

— Нет, — ответил он.

— Может, внизу, в лачуге, кто-то есть, мы должны прислушаться.

— В этом нет необходимости. Если бы там кто-то был, лестница не стояла бы снаружи, а находилась внутри.

— Это верно! Спустимся на ближайшую площадку.

Мы, насколько это было возможно, быстро соскользнули по лестнице вниз. Здесь тоже дверь в лачугу была распахнута и лестница стояла снаружи. На этой площадке также никого не было видно. Виннету показал на костер внизу и сказал:

— Там все индейцы, живущие на самых верхних этажах пуэбло, которые сейчас пустуют.

Я уже собирался с ним согласиться, как вдруг мы услышали плач маленького ребенка.

— Что это? — прошептал апач. — Все-таки люди там есть.

— Ничего удивительного, — сказал я, — мы думали только о воинах, о мужчинах, но совсем забыли про женщин и детей. Нам нужно двигаться очень осторожно, чтобы не вызвать ни малейшего шума, иначе женщины выйдут, чтобы выяснить его причину.

— Ничего подобного. Лестницы у лачуг предназначены для индейцев, сидящих внизу. Другие члены семьи не могут выйти прежде, чем придут воины и внесут лестницы в дома.

Так мы продолжали спускаться с площадки на площадку, пока не достигли четвертой террасы. У лачуги здесь не было лестницы, она находилась внутри.

— Не надо рисковать, — шепнул мне Виннету. — В любую минуту оттуда могут выйти и нас увидеть. Лучше уйдем.

— Обратно?

— Нет, на ближайшую площадку вниз.

— Без лестницы это невозможно, а стащить ее из лачуги незаметно нельзя.

— Мы принесем ту, по которой спустились сюда.

— Нет. Вдруг кто-то выйдет из дома и увидит лестницу, которой здесь раньше не было.

— Тогда будем спускаться без лестницы.

— Но как?

— Мы поможем друг другу. Пошли!

Каждый этаж был высотой не более четырех локтей. В спокойной обстановке вполне можно было бы обойтись и без лестницы, просто спрыгнуть, но прыжок может наделать шума. Ползком мы добрались до края нашей площадки. Из-за двери в лачугу вырывался слабый свет.

— Посмотри! — шепнул я апачу. — Там внизу третья площадка, где живет отец Мелтона. Это крыша лачуги. Свет горит, значит, он дома. Но сейчас опасно туда лезть.

— Скорее вниз!

Я протянул апачу приклад моего «медвежебоя» и по нему осторожно сполз вниз, а когда он встал у стены, я тихо опустился ему на плечи. Потом он держал «медвежебой», а я опускался. В свою очередь, Виннету устроился на моих плечах, а я, сплетя руки, соорудил для него ступеньку, отложив карабин в сторону. Апач ступил на мою «ступеньку» одной ногой, а другой встал на землю, сделав шаг вперед. И вдруг споткнулся, ударившись о тяжелый «медвежебой». Произошло это как раз над жилищем Мелтона.

— Быстрее на другой край площадки! — прошептал я. — Пригнись пониже! Сейчас они появятся!

Мы бросились на другой край крыши и залегли. Появился Мелтон. Высунувшись из лачуги, он громко спросил на диалекте индейцев пуэбло:

— Panutii — кто здесь?

Не получив ответа, он вышел и медленно пошел по площадке, к счастью, в противоположном от нас направлении. Видно, что-то ему там почудилось. Ничего не обнаружив, он двинулся в противоположную сторону. Нас, к счастью, не заметил. Постояв еще немного в задумчивости, он вернулся в лачугу. Как только он исчез, мы переползли на прежнее место и осторожно взглянули вниз. Лачуга была необычно велика. В комнате нам удалось разглядеть только две ножки стула. Свет горел в обеих комнатах лачуги. Время от времени доносилось слабое покашливание. И больше никаких звуков. Томас Мелтон сидел в полном одиночестве.

— Что будем делать? — тихо спросил я апача.

— Нужно брать его, — сказал он, — пока вокруг никого нет. Лучше случая для этого может не быть.

— С чего начнем? Спустимся вниз?

— Нет. У него хороший слух, он может это заметить, поднимет шум или, чего доброго, еще и схватится за оружие.

— Значит, он должен подняться к нам наверх!

— Да. Позови его, но негромко, чтобы он не понял, чей это голос.

— Хорошо. Я подманю его. А ты возьмешь его за глотку так, чтобы он и пикнуть не смог. Остальное сделаю я.

Я свесился с крыши и глуховато, чтобы невозможно было узнать голос, позвал его:

— Отец, отец, ты внизу?

— Да, — ответил он, и я услышал шум отодвигаемого стула. — Что тебе?

Так, он клюнул: принял меня за своего сына.

— Иди сюда, скорее!

— Зачем?

— Давай, давай, потом объясню!

— Говори громче! Никто все равно нас не услышит!

Судя по его движениям, он таки собрался подняться наверх. Я быстро убрал голову, а Виннету приготовился к схватке. Мы встали на коленях с той стороны, с которой он, поднимаясь по лестнице, окажется спиной к нам. Вот появилась его голова, шея, выглянули плечи.

— Что это? Где?..

Больше вопросов не последовало. Пальцы Виннету легли ему на горло, а хватка апача была поистине железной. От меня он получил удар по голове. Ударив, я быстро подхватил его под руки. Не мешало бы подхватить его и снизу, потому что ноги Мелтона соскользнули со ступенек.

— Он потерял сознание, — прошептал Виннету. — Подтяни его еще, а то он упадет с лестницы.

— Не стоит, мы наделаем шума, а его может услышать Джонатан. Я держу Мелтона крепко. Лучше ты спустись и стащи его за ноги. А я приду тебе на помощь.

Это было легче сказать, чем сделать. Тело Мелтона занимало всю ширину лестницы, и апачу некуда было поставить ногу. Но в конце концов нам все-таки как-то удалось спустить на пол обмякшее грузное тело. Я спустился по лестнице.

Как только я оказался внизу, то в первую очередь закинул лестницу на крышу, потом заглянул в окно. Голые глинобитные стены, в комнате нет ничего кроме лестницы и того самого стула, задние ножки которого я видел раньше. Слева и справа дверные проемы вели в соседние комнаты. Я бросил взгляд в ту комнату, где только что сидел Мелтон: там стояли обшарпанный стол, два стула, в углу размещалось ложе из многочисленных, положенных друг на друга шкур и одеял. Обстановка нищенская, однако для такого человека, как Томас Мелтон, ее можно было посчитать даже слишком роскошной. Я вытащил нож и отрезал от одеяла длинный лоскут, чтобы связать Мелтону руки и ноги. Еще один кусок я прихватил для кляпа. На столе стояла примитивная лампа со слабым фитилем, я взял ее в руки, и мы прошлись по дому. Одна за другой в нем располагались еще шесть комнат, обставленных, если это можно так назвать, убогой, топорно сделанной мебелью. В комнате, хотя к этому помещению не слишком подходило данное название, где не было окон и даже через дверные проемы почти совсем не проникал свет, мы нашли оружие старого Мелтона. Эта берлога не сообщалась с нижним этажом внутренним ходом, что обрадовало нас. Внизу было тихо. Мы вернулись и затащили Мелтона в комнату со столом. Затем опрокинули стол, протолкнули тело пленника между ножками и крепко привязали его к ним.

Горевшую лампу мы поставили на стул. Потом вернулись на площадку и затащили туда лестницу. Теперь нам предстояло спуститься с ее помощью на нижний этаж, где проживали Джонатан Мелтон с Юдит.

Дверь лачуги была открыта, из нее струился яркий свет. Спустившись вниз по лестнице, мы подкрались ко входу и стали прислушиваться. Два человека разговаривали между собой — мужчина и женщина. Я узнал голоса Джонатана и Юдит. Мы спустили лестницу на террасу, снаружи ее оставлять было нельзя. Жилище этой пары было гораздо больше того, где обитал старый Мелтон. Я прислушался к разговору.

— Ты думаешь, те трое остались ждать у входа в ущелье? — спросила Юдит.

— Да, — ответил Джонатан, — чтобы стеречь нас.

— А мы не можем от них избавиться?

— Нет. К сожалению, отсюда есть только один выход. Даже если бы здесь было человек сто или больше, все равно ничего бы не получилось. Через теснину можно пройти только поодиночке. Первые же из идущих были бы расстреляны и своими телами загородили бы дорогу. Единственное утешение — продуктов нам хватит на месяц, а оружия, пожалуй, на целую вечность. Пока у этих трех мерзавцев не кончится терпение!

— Но, любимый мой, мы не можем ждать так долго. Я должна тебе кое-что показать.

— Что?

— Сейчас увидишь. Давай поднимемся наверх.

— Поднимемся наверх?

Мы отошли в дальний угол площадки. Но ждали мы напрасно, они не стали все же подниматься наверх. Казалось, что внутри все же был ход, по которому можно было попасть с первого этажа на второй. Мы ползком добрались до края площадки, но ничего не увидели. Любопытно все-таки, что собиралась показать Юдит своему Джонатану. А пока они продолжали оживленно обсуждать, как отсюда убежать. Начало их разговора позволяло предположить, что они знают, как это сделать. Я напряженно прислушался… Но вдруг Виннету схватил меня за руку и быстро потащил за собой.

— Быстрее отсюда! Вверху кто-то ходит, я слышал.

Мы находились, как вы, наверное, помните, на второй террасе, если считать снизу. На такой незначительной высоте от земли мы не могли подняться и отползти прочь от лачуги, чтобы не попасть в полосу от света лампы. Я не слышал никакого шума, но и меня охватило беспокойство апача, уловившего его. Я тихо спросил Виннету:

— Что за шум слышал мой брат?

— Шаги и голоса.

— Но там никого не может быть.

— Но шум слышался прямо над нами. Я уверен, что… — Внезапно он умолк, над нами действительно послышались мужские голоса. Говорили очень тихо, но мы, однако, смогли разобрать слова.

— Пошли дальше! Чего ты здесь встал?

— Я увидел кое-что занятное!

— Что же?

— Две головы у лачуги под нами.

— Ну и что же здесь странного?

— Две головы? Это не кажется тебе странным?

— Нет. Наверное, это служанки.

— Это были мужские головы.

— Краснокожих? Тогда это наши воины!

— Нет. Один из них — индеец с длинными волосами, а другой — белый в шляпе.

— Тогда это один из наших воинов и отец молодого бледнолицего.

— Да нет же. Его отец не носит шляпы. Это чужие!

— Не может быть!

— Я бы их не заметил, если бы на них не упал свет от лампы.

— Тогда давай пригнемся. Нужно получше рассмотреть, что там внизу…

Мы поняли, что они легли и, перегнувшись через край площадки, стали смотреть вниз. Мы находились точно под ними. Слава Богу, на нас не было ничего светлого. Нужно было обладать очень острым зрением, чтобы разглядеть нас в такой темноте. Прошло несколько напряженных минут. Разговор продолжился:

— Ты что-нибудь видишь?

— Нет.

— Я тоже. Наверное, тебе почудилось. Как чужие могли попасть в нашу котловину? Да еще взобраться на террасу! Это немыслимо.

— Этого я не могу тебе объяснить.

— Вход в котловину охраняют наши воины.

— И все же они здесь.

— Я с тобой не согласен. Ну хорошо, спустимся, проверим еще раз. Ты сам увидишь: там никого нет.

— В любом случае нелишне в этом убедиться.

Они поднялись и подошли к тому месту, где еще недавно стояла наша лестница.

— Они спускаются, — прошептал мне Виннету.

Мы быстро перешли на левую сторону террасы и плотно прижались к стене.

— Нам казалось, что в лачугах остались женщины и дети, но, видно, мы ошибались, — прошептал Виннету. — Надеюсь, эти двое нас не заметят.

— А если заметят, что будем делать? — спросил я. — Так, чтобы не поднимать шума?

— Сделаем. Левой рукой хватаем ты одного, а я другого за пояс, а правой ударим им ножом прямо в сердце.

— Но разве обязательно убивать этих бедняг?

— Но иначе они поднимут шум.

— Давай возьмем их за горло, мы же делали это много раз.

— Я помню, но раз на раз не приходится.

Он был прав, но неудача могла постигнуть нас и с ножом. В любом случае предпочтительнее было оставить им жизнь. Пока на индейцев падал свет костра, мы не теряли их из виду. Оказавшись внизу, они тщательно осмотрели площадку с правой стороны и теперь направлялись на левую. Мы поняли, что столкновение неизбежно. Так оно и вышло. Они подходили все ближе и ближе. Нас разделяло уже десять, восемь, шесть, четыре шага… Надо было подпустить их как можно ближе, а потом неожиданно вскочить и наброситься на них. Но вдруг они остановились и, нагнувшись, стали пристально вглядываться в нашу сторону.

— Что это там? — спросил один из них.

— Это человек, — ответил другой.

— Да их двое! Кто вы? — громко спросил первый.

Мы не отвечали, надеясь, что они непроизвольно подойдут еще ближе.

— Что вам здесь нужно?

Я увидел, как сначала один из них вынул нож, потом второй сделал то же самое. Больше медлить было нельзя. Мы вскочили и кинулись на них. Я ударил того, кто нападал на меня, по плечу, и он выронил нож. Я ухватил его за горло и вынужден был сделать шаг назад, потому что тот едва не схватил меня, в свою очередь, за горло. Прошло несколько секунд. Отблеск костра внезапно упал на мое лицо, он узнал меня и завопил истошно:

— На помощь, на помощь! Здесь Олд Шеттерхэнд!

Тут уж я вынужден был ударить его по голове. Он упал. Быстро нагнувшись, я уперся коленом ему в грудь и завел руки за голову. Больше он не произнес ни слова, но я услышал, как позади меня прокричал другой:

— И Виннету тоже здесь! Скорее наверх!

— На помощь, на помощь, помоги… — сдавленно вымолвил мой «подопечный».

Но все же я одержал верх над юма, он не двигался. Оглянувшись на Виннету, я увидел, что он тоже лежит на своем противнике и «обрабатывает» его кулаками.

— Что нам с ними делать? — спросил он меня. — Нам надо уходить.

— Мы перебросим их через край на первую террасу. Скорей, скорей!

И в следующую секунду мы сбросили оба тела вниз, там они уже не могли бы причинить нам никакого вреда. Мы кинулись назад к лачуге. Из двери высунулась голова Джонатана Мелтона. Стоя на лестнице, он увидел нас и испуганно закричал:

— Виннету и Олд Шеттерхэнд! Тысяча чертей!

И исчез. Когда мы подошли к лачуге, было уже поздно. Он спустился вниз и, чтобы мы не добрались до него, стащил лестницу… Застать врасплох молодого Мелтона нам не удалось. Но это нас не смутило. Он все равно не мог бы выбраться за пределы котловины и не представлял опасности.

Крики о помощи встревожили все пуэбло. Под нами появились женщины и дети и устремились вниз, к своим мужьям и отцам. Те же засуетились, забегали. Некоторые уже карабкались на террасу, чтобы схватить нас. Виннету прокричал своим звучным голосом:

— Да, здесь Олд Шеттерхэнд и Виннету! Но воины юма могут не торопиться, первые же головы, показавшиеся на лестнице, разлетятся от наших пуль! Не советуем пытаться бежать через теснину, снаружи у входа вас ожидает верная смерть. Женщины и дети должны вернуться в хижины!

После этих слов наступила гробовая тишина. Что происходило над нами, мы не видели, но наступившая там тишина позволяла предположить, что женщины услышали и поторопились исполнить приказ апача. По-видимому, он подействовал и на мужчин. Никто не взбирался по лестнице на террасу. Заметив это, Виннету крикнул им:

— Возвращайтесь немедленно к костру! Кто не сделает этого, получит пулю!

Юма знали о подвигах апача, о его знаменитом Серебряном ружье и вернулись к костру. Как только они устроились около костра, апач спросил их:

— Кто ваш предводитель? Пусть он выступит вперед на несколько шагов. Олд Шеттерхэнд хочет говорить с ним!

Прошло несколько минут, прежде чем один из краснокожих сделал несколько нерешительных шагов вперед и обратился к нам:

— У нас сейчас нет предводителя, но это не имеет значения. Я хочу слышать, что желает сообщить нам Олд Шеттерхэнд!

— Сначала посмотрите сюда! Видите вон ту торчащую из костра ветку? Сейчас она исчезнет!

Я вскинул свой штуцер и прицелился. Было слишком темно для выстрела, мерцали блики костра, но я попал в цель. Пуля задела ветку и срезала ее так, что верхушка отскочила к скале, как стрела, пущенная из лука.

— Уфф! Уфф! — раздались удивленные возгласы краснокожих.

— Вы убедились, что я умею стрелять? — крикнул я им. — Мои пули попадут точно в ваши сердца и головы, если вы не сделаете того, что мы от вас требуем.

— Что хочет от нас мой белый брат? — спросил юма, взявшийся вести эти переговоры.

— Очень немногое. Мы пришли сюда не как ваши враги. Мы не хотим убивать, калечить или грабить вас. Нам не нужно ничего, кроме двух бледнолицых, которые прячутся у вас.

— Зачем они вам?

— Они совершили несколько серьезных преступлений, которые должны быть наказаны.

— На это мы не можем пойти. Мы обещали не выдавать их вам.

— Я не требую, чтобы краснокожие воины нарушали свое обещание. Что еще вы им обещали?

— Ничего!

— Вы можете не нарушать вашего слова. Мы сами их возьмем. Или вы обещали защищать их в случае нашего тайного проникновения сюда?

— Об этом мы не договаривались. Мы думали, что это невозможно, и если ты… — А-а-а… — вдруг испуганно завопил он.

Было от чего испугаться. Эмери услышал мой выстрел. Я вовсе не хотел вызвать его этим выстрелом. Мы не нуждались в его помощи. Тем не менее он пролез через теснину и, перепрыгнув через пылающий костер, оказался среди краснокожих, чем поверг их в полное изумление. Вскинув свое ружье, он обратился ко мне:

— Шеттерхэнд, что я должен делать? Убить несколько этих парней?

— Нет, в этом нет необходимости! Мы прекрасно поняли друг друга. Поднимайся к нам!

— А они не выстрелят мне в спину, пока я буду подниматься по лестнице?

— Не выстрелят! Если кто-то из них посмеет поднять против тебя свою одностволку, немедленно получит пулю от меня! Иди к нам!

И Эмери стал подниматься. Краснокожие ему не препятствовали. Они еще не отошли от нашего с Виннету появления, а тут еще и Босуэлл! Юма и не подумали бы стрелять, ну а если бы нашелся один такой шальной, кто посмел бы сделать это, вряд ли у него что-нибудь получилось бы: ружья у них были скверные. Поднявшись на террасу, где стояли мы, Эмери сказал:

— Я вижу, вы хорошо устроились тут. А где Мелтоны? Вы нашли их?

— Да. Подожди, сначала я должен договориться с теми краснокожими, что стоят внизу.

И, повернувшись к индейцам, я продолжал:

— Мои краснокожие братья могли убедиться, что мы их не боимся. Еще им известно, что мы пришли сюда, чтобы забрать двоих бледнолицых, отца и сына.

— Ты совсем ничего от нас не хочешь? — спросил парламентер.

— Ничего!

— Может, тебя интересует белая скво, которая здесь живет?

— Нет.

— Это бывшая жена нашего вождя, мы должны ее защищать.

— Она нас не интересует. Желаем вам успеха в ее защите. Мы не собираемся ее похищать.

— А то, что ей принадлежит, вы не тронете?

— Нет. К тому, что является ее законной собственностью, мы не прикоснемся!

— Тогда мы готовы заключить с вами мир!

— Где мы можем выкурить трубку мира?

— Здесь, наверху, у нас.

— Мы все поднимемся туда?

— Нет. Достаточно, если поднимешься только ты. Ты говорил от имени своих братьев и действовать будешь тоже от их имени. Итак, поднимайся и захвати свой калюме.

Мне и в голову не пришло бы позвать наверх всех юма. Это все же было бы неосторожно. Парламентер пошел один, на шее у него висела его грязная трубка. Табак хранился в сумке, заткнутой за пояс. Мы присели и пустили трубку по кругу. Нам хотелось по возможности сократить эту церемонию. Когда трубка опустела, мы смогли убедиться, что наше соглашение принято юма самым серьезным образом. Это подтвердил и сам парламентер:

— Итак, между нами заключен мир, и мы будем его соблюдать, — сказал он. — Вас только трое, нас же много, но все в ваших руках, потому что у нас нет такого волшебного ружья, каким владеет Олд Шеттерхэнд. Если мои воины будут соблюдать условия соглашения, вы ничего нам не сделаете и ничего не возьмете?

— Да, — ответил я. — Мы еще никогда не нарушали своего обещания.

— Так мы тоже докажем вам нашу честность. Наши воины передадут сюда все свои винтовки и ножи. Мы сложим их перед вами. И вы сможете убедиться, что мы действительно настроены миролюбиво.

— Мой краснокожий брат может отдать такой приказ. Нам бы хотелось, чтобы вы поддерживали огонь до рассвета и никто из вас не удалялся. Вы готовы к этому?

— Да.

— А еще ты подскажешь нам, как быстрее заполучить того белого парня, за которым мы пришли!

— Нет, этого я не могу сказать. Мы пообещали ему и его отцу не выдавать их. Если бы я сделал то, что ты от меня сейчас требуешь, это было бы предательством с моей стороны.

— Согласен. Тогда ответь мне на другой вопрос. Где находятся наши лошади?

— Они пасутся или спят там, внизу, среди деревьев, где темно.

— Можно взять пустые сумки?

— Да.

— У кого сейчас находятся вещи, что в них были?

— У двух бледнолицых, за которыми вы охотитесь.

— Вместе с лошадьми вы захватили нашего товарища, юного бледнолицего. Он ранен?

— Нет.

— Где он находится?

— Юный белый заперт здесь, в пуэбло, в тюрьме.

— Где она находится?

— Этого я не знаю.

— Ты должен это знать!

— Но я не знаю. Они нам ничего не рассказывали. Мы только видели, как он взбирался по двум лестницам.

— Значит, до этой террасы? А потом через ход поднялся в жилище белой скво. Там есть помещение, служащее тюрьмой для пленных?

— Нет. Это ее жилье.

— Может, его запрятали куда-то глубже? Вы все же должны были это видеть.

— Мы не могли это видеть, потому что с этого этажа в подвальный ведет внутренний ход.

— Где он?

— На правой стороне, в задней комнате, где у белой скво находится кухня.

— Где она обычно спит?

— В предпоследней комнате на той же стороне. Теперь я сказал тебе все, что мне было известно.

Он удалился, чтобы сделать необходимые распоряжения. Добровольная сдача оружия рассеяла все наше былое недоверие к юма. Само собой разумеется, вход в жилище Юдит мы не выпускали из поля зрения. Ведь в любую минуту Джонатан Мелтон, поднявшись по лестнице, мог в нас выстрелить. Мы заметили, что оба индейца, встретившиеся нам на террасе верхнего этажа, уже давно спустились вниз и присоединились к своим у костра.

Пора было браться за дело: освобождать Фогеля и брать в плен Джонатана Мелтона. Прежде всего я рассказал англичанину, как с помощью лассо мы удачно спустились в котловину и схватили старого Мелтона.

— Отличная работа! — сказал тот. — Надеюсь, так же легко можно будет заполучить и его сынка.

— Нетрудно? Сомневаюсь. Наоборот, это будет очень опасно, и особенно опасно, если мы вздумаем пробираться вниз по проходу.

— Конечно. А что же дальше?

— Ты хочешь идти с нами?

— Да. И всем нам надо поторопиться.

Я решил охладить его пыл:

— Стой же! А ты не думаешь о том, что там, внизу, Мелтон, вооруженный карабином и револьвером, может запросто расправиться с нами?

— О, проклятье, ты прав. Нам нужно вниз, а там горит свет, и осторожность здесь трудно соблюдать.

— Это возможно. Ты уже убедился, но сначала мы должны договориться, кто останется здесь, наверху.

— Ты полагаешь, кому-то из нас надо остаться?

— Безусловно. Речь идет о нашей безопасности.

— Что касается меня, то я должен идти вниз. Поскольку там, внизу, нас может поджидать какой-нибудь сюрприз, с которыми Виннету справлялся уже не раз, я предлагаю, чтобы он шел со мной.

— Я понял, мне нужно покориться. Хотя очень хочется проникнуть внутрь так называемого «замка».

— Ты сможешь сделать это позже, как-нибудь потом, на досуге. Мы оставим здесь наши карабины.

— Почему?

— Они будут мешать нашему движению.

— Но если придется схватиться с Джонатаном?

— Ну и что? Нас же будет двое против одного. Кроме того, у нас есть ножи и револьверы. Вот тебе наши ружья, но сначала я должен выяснить, что происходит внизу.

Я снял свою шляпу, просунул голову в проход, крепко держась за край, и начал осторожный и медленный, насколько позволяли руки, спуск вниз. Нужно было отнять лестницу, стоящую внутри. Виннету и Эмери крепко держали меня за руки, чтобы я не свалился вниз. Я настолько продвинулся вперед, что мог осмотреть комнату. Увидел скамью, на которой недавно сидели Юдит и Джонатан, стол и два стула. Над столом висело зеркало — единственный здесь, так сказать, предмет роскоши. Оба дверных проема были занавешены пестрым ситцем. За одной занавеской, следовательно, жила Юдит, а за другой — Джонатан. Тут одна из занавесок слегка колыхнулась, и вслед за тем из-за нее появилась женская рука, держащая револьвер. Едва я успел убрать голову, раздался выстрел. В то же мгновение я вылетел из прохода.

— Черт подери! Да тут и в самом деле опасно! Кто стрелял? — спросил Эмери.

— Юдит.

— Да, ты вполне мог получить сейчас дырку в голове. Где она стоит?

— За занавеской, в своей комнате.

— А Джонатан?

— Его я не видел. Возможно, он затаился в другой комнате.

— Какая досада! Мы не можем спуститься вниз!

— Нет! Я прыгну туда!

— Они подстрелят тебя, как зайца!

— Конечно, это риск. Все дело в том, кто будет действовать быстрее. Надеюсь, я. На столе стоит горящая лампа, ее надо задуть. Принесите сюда лестницу! Стойте наготове рядом со входом, и, когда я крикну, пусть Виннету спустится.

— А ты не думал о том, что, прыгая вниз, кроме всего прочего, ты сможешь сломать себе шею?

— Для этого здесь недостаточно высоко. Я решил это сделать и сделаю.

Спрыгнуть вниз было возможно благодаря тому, что вход здесь был вдвое шире, чем те, что я видел раньше. Я вынул револьвер, поставил ноги по ту и по другую сторону входа и в таком положении соскользнул вниз и встал на цыпочки. Кинулся к лампе и потушил ее, потом быстро сделал пару шагов назад, и в это время с другой стороны грянул выстрел. Стреляла Юдит, и она могла запросто меня продырявить, если бы я на секунду дольше задержался у стола с лампой. И я решил прибегнуть к хитрости: повалился на пол и принялся нарочито громко стонать. Я хотел привлечь прежде всего внимание Джонатана. Но раньше его мои стоны услышала Юдит.

— О небо, я, кажется, его застрелила! Вы ранены?

Я ответил стоном и хрипом.

— Он умер, умер! Я его застрелила! Дайте свет, скорее!

Это прозвучало так, как будто она вовсе не целилась в меня. Я ждал, пока она уйдет, чтобы зажечь погасшую лампу. Так оно и вышло. Я тут же вскочил и бросился в ту комнату, где находилась она. За комнатой Юдит была еще одна, как будто более просторная. Сквозь занавеску просачивался свет. Я резко отдернул занавеску, передо мной стояла Юдит с лампой в руках, уставившись на меня широко раскрытыми глазами.

— Добрый вечер, сеньора! — приветствовал я ее. — Извините, что я без приглашения вторгся в ваши покои. Но, судя по всему, вы все равно собирались подняться наверх, а мне очень нужно с вами поговорить.

— Стойте, ни с места! — воскликнула она.

— Слушаюсь! А я могу сесть?

— Вы… вы… Я слышала, как вы упали!

— Я тоже это слышал.

— Я думала, вы умерли… Вы не ранены?

— Нет.

— Но почему вы так ужасно хрипели?

— Я имею привычку хрипеть перед началом беседы.

— А я очень испугалась, что вы умерли. Я ведь хотела вас только напугать!

— Странно! Вы считаете, я так наивен, что поверю в это?

— Как хотите. Вы не должны были спускаться!

— И потому как я оказался внизу, вы выстрелили в меня. Ладно, сеньора, об этом мы поговорим потом. Скажите лучше, где скрывается Джонатан Мелтон? Мне нужно с ним поговорить.

— Его здесь нет.

— Ах, нет? Значит, я сам его найду!

— Ищите!

— Я непременно займусь этим, и немедленно, а вы, будьте любезны, посветите мне.

— Я вам не служанка! Здесь есть лампа.

Она подала мне сосуд, похожий на вазу, но я покачал головой и сказал:

— Вы дома, а я тут впервые, и будьте же гостеприимны!

— Не желаю!

— Тем не менее вам придется проявить гостеприимство!

— Ладно, идемте! Вы не умеете обращаться с дамами! Не говоря уже о том, что распускаете руки!

— Что делать? Заставляют обстоятельства. Вы пойдете впереди, а я буду следовать за вами. Если кому-то вздумается на меня напасть, вы послужите мне прикрытием, и не забывайте о том, что, поскольку вы стреляли в меня уже дважды, я имею моральное право вас не щадить в случае чего.

— Хорошо! Идемте! Сами увидите: там никого нет.

Она сказала это таким тоном, что я подумал: лжет, хотя и весьма искусно. Мелтон должен был быть здесь. Она провела меня через комнаты, где жила сама. Из-за каждого поворота мог появиться Мелтон. Но его действительно нигде не было! Потом мы повернули назад, и она повела меня в другую половину жилища. Она держалась удивительно хладнокровно, впрочем, что тут удивительного? Ведь она была когда-то женой индейского вождя.

— Ну что, удовлетворили свое любопытство? — спросила она меня с торжествующим видом.

— Пока нет. Но он прячется где-то здесь, и я не успокоюсь, пока не найду его.

— Мне жаль, но вы вряд ли его обретете очень скоро. Джонатан Мелтон уже несколько часов, как отсюда ушел.

— Куда?

— Если бы я знала! Его нет ни в пуэбло, ни в его окрестностях.

— Но я его видел полчаса назад!

— Неправда!

— Я слышал, как вы разговаривали с ним, сидя на скамейке у входа. Ну что ж, сеньора, вам придется принять еще одного гостя!

— Кого еще?

— Виннету, вождя апачей.

— Великолепно! — произнесла она насмешливым тоном. — Мне будет любопытно узнать, найдут ли два таких знаменитых вестмена хотя бы след Джонатана.

— Я уже нашел его, сеньора! Не хватает лестницы, которую я видел до этого около вашего входа…

— И где же она, по-вашему? — спросила насмешливо Юдит.

— Я покажу вам ее.

— Я знала, что вы проныра, но не думала, что до такой степени. Вы сами приставили туда эту лестницу!

— Хватит! Идите за мной!

Подойдя ко входу в лачугу, я позвал Виннету. Лестница, конечно, была другая, чем та, о которой мы говорили. Однако она была спущена вниз, и апач спускался.

Не удостоив взглядом Юдит, он озабоченно взглянул на меня.

— Где Джонатан Мелтон?

— Его нигде нет.

— Будем искать!

Я взял лампу из рук Юдит и пошел первым. Она следовала за нами. Прежде всего мы отправились на левую сторону мужской половины дома. Сюда совсем не проникал дневной свет, а как поступал воздух, я затрудняюсь сказать. Здесь мы ничего не нашли и двинулись на правую сторону. Я хочу рассказать о том, что сразу же бросилось мне в глаза и что заметил также и Виннету. Индеец говорил нам, что белая скво стряпала в последней комнате на этой стороне, а в предпоследней спала. Там действительно находилась кухня. В дальнем углу стояло сооружение из глины, что-то вроде очага. В крыше была проделана дыра для вытяжки дыма. На полках стояли тарелки, чашки, миски, на столе — большой глиняный кувшин с водой. В другом углу было устроено ложе, состоящее из матраса, нескольких шкур и одеял. На столе лежали предметы туалета, а на земле — множество других вещей. Казалось, их разбросали тут нарочно.

— Ну что? — спросила она. — Великий и знаменитый вождь апачей тоже осмотрел дом. И что же вы нашли?

— Ничего! Сеньора, вы правы целиком и полностью, — ответил я.

— Но вы же утверждали, что вам ничего не стоит напасть на след!

— О, не беспокойтесь за нас так сильно, кое-что мы все же нашли!

Итак, мы находились в предпоследней комнате. Виннету молчал. Он был слишком горд для того, чтобы обратиться к Юдит, но сказал мне так, чтобы она слышала:

— Если бы скво была мужчиной, я бы ей ответил. Мой брат, подай мне лампу.

Я протянул ему лампу. Он нагнулся и, внимательно разглядывая пол, спросил меня:

— Мой брат полагает, эти вещи всегда здесь лежали?

— Нет. Они свалены сюда совсем недавно.

— Для чего?

— Чтобы заполнить пространство. Чтобы стало невозможно определить, чего здесь не хватает.

— Мой брат рассуждает верно. Посмотри в этот угол на полу, что ты там видишь?

— Четырехугольник, который отличается от остального пола.

— Какова, по-твоему, ширина и длина этого четырехугольника?

— Они совпадают с шириной и длиной ложа, находящегося на кухне.

— Правильно! Кровать всегда была здесь. Скво спала на этом месте. Почему она переместила кровать поближе к очагу?

— Очевидно, она что-то прикрывает.

— Верно. Олд Шеттерхэнд, пошли на кухню!

Когда мы пришли на кухню и Виннету взялся за одеяла, Юдит закричала:

— Сеньоры, что это значит? Надеюсь, вы понимаете, место отдыха дамы священно для джентльмена!

— Конечно, — ответил я. — Поэтому мы хотим устроить вас там, где вы отдыхали всегда. А то ведь на кухне вам неудобно!

— Но я всегда спала здесь.

— На лестнице?

— На лестнице? На что вы, собственно, намекаете?

— Я намекаю, естественно, на лестницу, которую мы ищем. Впрочем, я не задал пока вам еще одного важного вопроса. Где тот молодой сеньор, что находился у вас в качестве пленника?

— Я не знаю. Мужские дела меня не интересуют.

— Но мы знаем, что его привели сюда.

— Я об этом ничего не знаю.

— В таком случае придется нам открыть вам глаза. Он находится под вашей лежанкой.

Внезапно она бросилась на кровать и закричала:

— Вы не получите этого человека! Жестоко, подло то, что вы хотите сделать!

— Встаньте, сеньора!

— Нет! Я могу уступить только насилию. Вы будете драться с женщиной?

Я, честно говоря, растерялся. А помог мне, как всегда, Виннету. Иногда он любил пошутить:

— Кто не уходит с нашего пути добровольно, того мы смываем водой.

И он поднял с земли огромный глиняный сосуд с водой. Тот был настолько тяжел, что даже Виннету едва мог его нести. Апач приблизился с ним к лежанке.

— О небо! — воскликнула Юдит и отскочила.

Виннету еще не поставил сосуд на место, а я уже сбросил все с лежанки. Мы увидели то, что ожидали: под ней скрывался ход, ведший отсюда в подвальное помещение. Он был прикрыт сложенными вокруг и перевязанными крепкими ветками.

— Ну как, сеньора, вам не кажется, что пропавшая лестница сейчас найдется? — спросил я.

Она не ответила. Мы отбросили прочь ветки, закрывающие вход в подвал, и посветили вниз. Там стояла лестница.

— Вот она! Что ж, сеньора, убедитесь, что я умею отыскивать нужный мне след. Будьте настолько добры, спуститесь, пожалуйста, первой!

— И не подумаю! Я вообще туда не пойду!

— А я настаиваю, чтобы вы нас сопровождали. Вы же непременно станете вредить нам, оставшись здесь. А кроме того, мы не знаем, какая там глубина и сможем ли мы потом опять подняться.

— Повторяю: я не пойду с вами!

— Вы снова вынуждаете меня взять вас за руку, сеньора.

Я протянул к ней руку, но она шагнула к проходу и гневно сказала:

— Не прикасайтесь ко мне! У меня до сих пор болит рука после того, как днем вы так дурно со мной обошлись. Вы ужасный человек!

И она стала спускаться. Я с лампой шел за ней, а Виннету позади меня. Когда нам осталось пройти последнюю ступеньку, в нос нам ударил сырой, затхлый воздух. Мы находились в начале длинного, узкого прохода.

— Куда ведет этот ход, сеньора? — осведомился я.

— Никуда! — ответила она.

— Может, тут есть еще помещения?

— Ищите!

Обе стены прохода были глиняными, совершенно глухими, без всяких намеков на вход. Пройдя его наполовину, мы дошли до места, где пол оказался не земляным, а из крепких, толстых досок, пригнанных друг к другу таким образом, как будто они прикрывали какой-то люк или яму. Я опустился на колени и приподнял три из них. Где-то глубоко под нами сверкнуло водное зеркало. Я оторвал одну из досок и бросил ее вниз. По звуку понял, что водоем был не более двух локтей в глубину, а расстояние между ним и полом составляло один локоть.

— Уфф! — сказал апач. — Мой брат уже видел водный резервуар на наружной стороне пуэбло, точно по середине.

— Да. Мы находимся в середине коридора, проходящего насквозь через все пуэбло. Значит, вода поступает сюда из реки. Если спуститься в этот ход и двигаться вперед по подземной реке, то можно достигнуть Флухо.

— Верно! Младший Мелтон ушел именно этой дорогой!

— Какая досада! Мы должны выяснить это у скво.

— Скажет она, как же!

— Она должна. Тихо! Мой брат не слышал вздоха?

— Нет.

— А мне кажется, впереди кто-то есть. Скорее туда!

Я вернул доски на прежнее место, и мы продолжали наши поиски. Теперь я тоже услышал вздохи или, точнее, хрипловатые стоны. Мы ускорили свои шаги, не заметив, как отстала Юдит. Но зато мы нашли Фогеля — связанного ремнями и прикрепленного к врытому в землю столбу. Во рту у него был кляп. Мы вынули его. Он сделал глубокий вздох и воскликнул:

— О небо, я благодарю тебя! Я увидел вас сразу, как только вы появились в проходе, и очень боялся, что вы не дойдете сюда, а повернете обратно.

Мы перерезали ремни, и, когда Фогель немного размялся и потянулся, я спросил его:

— Ты очень испугался?

— Конечно!

— Они все же могли бы тебе сказать, что мы пришли.

— Я мог поверить в то, что вы проникнете в пуэбло, но что доберетесь до этого места — никогда! Я уже простился с жизнью!

— Да уж, вполне могло случиться самое худшее. Но скажи, как можно заснуть, когда тебе доверили стеречь лошадей?

— Я не знаю, как это вышло. Я и спать-то совсем не хотел, но скука меня усыпила. Меня везли через каньон и теснину, а допрашивали уже здесь.

— Кто?

— Оба Мелтона и Юдит. До сих пор она выдавала себя за просто легкомысленную женщину, но на самом деле она гораздо хуже. Такая же, как Мелтоны. Она знает, что собственность, которой владеет Джонатан, досталась ему в результате обмана и преступления. Я пришел в ярость, и это меня погубило.

— Они говорили, что они законные наследники?

— Да. Они с радостью и удивлением обсуждали это. Говорили, что я должен умереть, а потом посадили меня сюда.

— Не стоило так унывать. Мерзавцы хотели запугать тебя, чтобы сломить твое сопротивление. Они сделали нам одно предложение, которое я отклонил. Поговорим об этом потом. Скажи лучше нам: они расспрашивали тебя о наших планах?

— Конечно. Мелтоны пытались выяснить, какому плану вы следуете, чтобы достигнуть цели. Но я ничего им не сказал.

Теперь мы возвращались назад. Дойдя до конца прохода, увидели, что лестницы нет. Кто-то уже поднял ее наверх. Мы переглянулись.

— Что скажет на это мой брат? — горько усмехнулся Виннету.

— То, что мы — болваны!

— Теперь путь наверх для нас закрыт, — заключил Фогель. — Мы пленники.

— Нет, — сказал Виннету. — А даже если мы пленники, то ненадолго. Сначала нужно попытаться открыть верхний люк!

— Мы не попадем наверх без лестницы!

— Она уже здесь, — ответил я. — Мы сами соорудим лестницу. Вам ведь приходилось и не по таким кручам лазить. Вы же немножко гимнаст, да? — спросил я Фогеля.

— Да.

— Я встану на колени, Виннету встанет на меня, а вы ему на плечи. Вы окажетесь наверху и сможете попытаться приподнять люк.

Все у нас получилось, но Юдит, когда поднялась наверх, втащила за собой лестницу, задвинула крышкой люк и положила на нее лестницу. В общем, сдвинуть крышку люка Фогель не смог.

— Господи, вот какая судьба! — сказал он. — Я только что освободился — и опять в плену.

— Сэр, Эмери ждет нас наверху. Если мы не придем вовремя, он поспешит к нам на выручку.

— А вдруг и с ним что-нибудь случилось?

— Тогда у нас остается еще один путь, по воде.

— По какой воде?

— Ты не знаешь, что в середине прохода под землей находится вода?

— Нет.

— Эта подземная река сообщается с рекой, что снаружи. Мы предполагаем, что именно этой дорогой и ускользнул Джонатан Мелтон.

— Что? Когда это случилось?

— Немногим более часа назад.

— Приблизительно в это время я видел, как по проходу несли лампу, и слышались голоса. Я не мог ни разобрать слов, ни рассмотреть, что это за люди. Мне показалось, их было двое. Некоторое время свет держался на одном месте, потом опять удалился.

— Это были Юдит и Джонатан Мелтон. Он опять ушел от нас! Но все же нам повезло в главном: теперь мы знаем, как выйти отсюда. Мы не будем дожидаться, пока сэр Эмери посчитает нас пропавшими, а пойдем водным путем. В лампе еще есть масло, она будет освещать нашу дорогу. Потом нам придется пробираться в потемках, что будет совсем нелегко. Но мой брат пойдет со мной?

Апача в этом смысле можно сравнить с виртуозом скрипачом. Чем сложнее музыка, тем больше он воодушевляется. Конечно, он был со мной согласен. Фогель, хотя сначала и протестовал против моею плана, в конце концов покорился неизбежному. Итак, мы вернулись к середине прохода и отодрали доски. Потом сняли обувь, револьверы и другие предметы, которые не стоило мочить, и двинулись по воде. Она не раз доходила нам до груди. Мне вспомнились самые трудные минуты моей жизни. Однажды в Египте, чтобы вызволить из гарема похищенную девушку, мне пришлось прыгнуть в канал во дворе дома. Этот канал был разделен крепкими деревянными брусьями и свободно болтающимися железными решетками. Ныряя в него вниз головой, я рисковал разбить себе голову. Мог погибнуть также от удушья или утонуть. Похожие минуты я пережил в другой раз на севере Соединенных Штатов, будучи со всех сторон окруженным враждебно настроенными индейцами. Это были, пожалуй, более серьезные переделки, чем нынешняя. Так я себя подбадривал.

Я шел первым и нес лампу. Мы нагибались, чтобы не удариться головой о свод канала. Лет ему было немало, но кирпич, которым были облицованы его стены, прекрасно сохранился. Дышать было нелегко, но, в общем, это был еще не смертельный случай. Если мои расчеты правильны, канал проходит под тесниной и где-то невдалеке соединяется с рекой. Мы должны выйти вблизи той дороги, по которой Эмери недавно попал в котловину, а потом в пуэбло.

Мы шли уже довольно долго, но вот мы почувствовали, что с каждым шагом воздух становится все свежее, наконец свет лампы упал на толстые ветки. Я задул фитиль, раздвинул ветки, прошел еще два шага вперед и очутился у реки, которая была той же глубины, что и канал. Ветки, тесно переплетаясь, полностью закрывали и маскировали устье канала. Виннету и Фогель облегченно вздохнули. Мы вышли на берег и оказались в каньоне Флухо-Бланко, рядом с тесниной.

— Мелтон вышел тоже здесь, — тихо сказал Виннету. — Не думает ли мой брат, что он находится где-то поблизости?

— Нет. В любом случае он уже далеко отсюда, он не задержался бы здесь ни на секунду.

— Наш брат Эмери, должно быть, очень невнимателен, иначе бы он обязательно увидел или услышал бы его.

— Я думаю, что Мелтон вышел из канала, когда Эмери был уже с нами, в пуэбло.

Костер, зажженный англичанином, погас. Перешагнув через золу, мы двинулись внутрь теснины, на другом конце которой пылал костер индейцев, через который так стремительно перепрыгнул Эмери. Нам не оставалось ничего другого, как сделать то же самое. Я перелетел через пламя и оказался среди двух или трех индейцев, повскакавших от неожиданности и ошалело уставившихся на меня. Не успели они опомниться, как появился Виннету. Для краснокожих все происходящее было настоящим чудом! Они видели нас недавно наверху в пуэбло. И вот мы у них на глазах, как стрелы, перелетели через их костер. Не в силах вымолвить ни слова от неожиданности, они стояли, открыв рты. А когда костер перепрыгнул Фогель, они просто окаменели. Они знали, что этот юный бледнолицый был пленником, запертым в стенах сооружения, и вот он перед ними, целый и невредимый! Это никак не укладывалось у них в мозгах!

— Уфф, уфф, уфф! — наконец выдавили из себя они. И тот, с кем мы выкурили трубку мира, тоже присоединился к этим возгласам.

— Великий Виннету совершил сегодня чудо? Или наши братья могут одновременно находиться там, в пуэбло, и здесь, у нас?

— Наш друг Виннету на этот раз превзошел себя, — ответил я.

Мы подошли к лестнице, ведущей на первый этаж пуэбло, и стали по ней взбираться. Мы хорошо представляли себе, как изумится Эмери, когда мы появимся. Он находился сейчас у входа в жилище Юдит. А мы поднялись к нему из котловины. Он бросился к нам навстречу и громко воскликнул:

— Вы здесь? И мастер Фогель тоже! А я уж было подумал, что он…

— Тихо! — прервал я его. — Не кричи так. Юдит не должна слышать, о чем мы говорим. Ты видел ее с тех пор, как мы ушли?

— Да, она там, у себя, расхаживает взад-вперед.

— Она не делала ничего такого, что бы тебе бросилось в глаза?

— Нет. Она только опять зажгла ту лампу, которую ты недавно потушил. Но я пока ничего не понял. Откуда вы появились? Может, есть какой-то тайный ход из котловины, и вы его нашли?

— Именно. Прекрасная Юдит очень некрасиво с нами обошлась, устроила нам ловушку. Удивляюсь, почему она не пыталась провести и тебя тоже?

Я рассказал ему обо всем, что мы пережили, добавив:

— Мы остались незамеченными. Я убежден, она что-то замышляет и против тебя и поднимется для этого наверх. Мне очень любопытно, что предпримет Юдит, чтобы одурачить тебя?

Мы подошли к тому месту, где юма покидали свое оружие, затем сложили его в виде пирамиды, и устроились позади нее так, чтобы нас не было видно от входа.

Произошло именно то, чего мы ожидали. Через некоторое время Юдит поднялась по лестнице и испытующе посмотрела на Эмери.

— Сеньор! — обратилась она к нему. — Предводитель индейцев должен подняться сюда с тремя воинами и войти в мое жилище.

— Кто отдал такой приказ? Сеньор Шеттерхэнд послал ко мне вас? Разве он не мог сказать это сам?

— У него нет на это времени. Сеньоры обсуждают одно очень важное дело.

— Они говорят, я думаю, о наследстве. Зачем им понадобились краснокожие?

— Я не знаю, Шеттерхэнд сказал еще, что вы должны поторопиться.

— Хорошо! Передайте ему, что краснокожие скоро прибудут.

Она опять спустилась вниз. Эмери подсел к нам и спросил:

— Что она замышляет?

— Нетрудно догадаться. Она же полагает, что мы у нее в руках. Осталось только захватить тебя. Краснокожие ей нужны, чтобы убедить их арестовать тебя.

— Какую цель она преследует? Что может дать ей наше пленение?

— Многое, очень многое. Она пошлет краснокожих к своему Джонатану, чтобы они вернули его. Мы окажемся в ужасном положении, а он выиграет свою игру.

— Так, значит, ей известно, где он?

— Конечно, известно!

— Как бы нам узнать это!

— Погоди немного! Тут требуется хитрость.

— Что ты собираешься сделать?

— Я выдам себя за старшего Мелтона.

— Но она узнает тебя. Юдит не так легко провести!

— Но ей еще неизвестно, что он в плену. И она, уж конечно, сообщит ему, где находится его сын. Это нам и требуется.

— И все же я не приветствую твою затею!

— Пойдем со мной к ней вниз. Интересно, какое лицо будет у нее, когда она увидит меня. Скажи ей для начала, что хочешь поговорить со мной.

Мы спустили лестницу вниз и прислушались. Юдит находилась в своей комнате. Эмери шел впереди, я следовал за ним до самой занавески. Отодвинув ее, вошел в комнату.

— Это вы, сеньор? — услышал я ее голос. — Я жду индейцев. Когда же они придут?

— Я еще ничего им не говорил.

— Почему? Сеньор Шеттерхэнд очень спешит!

— Я прежде хотел поговорить с ним самим. Где он?

— Там, на другой стороне. Но почему вы не выполняете его распоряжение? Зачем вам понадобилось сейчас говорить с ним?

— У меня появились кое-какие подозрения, сеньора. Зачем ему индейцы? Разве не достаточно того, что рядом с ним сам Виннету?

— Сейчас не время это выяснять.

— Но я хочу это знать! Проведите меня к нему!

— Не могу. Он запретил его беспокоить.

— Беспокоить? Вот это да! Я его друг и не доставлю ему беспокойства. Наоборот, индейцы могут принести ему неприятности. Итак, где же он?

— Я же вам уже сказала, там, на другой стороне!

— Так вы решительно отказываетесь проводить меня к нему?

— Отказываюсь, потому что мне это запрещено.

— Тогда я пойду один.

— Вы не найдете его.

— Непременно найду, и немедленно!

— Попытайтесь!

— Секунду, сеньора! Сейчас он будет здесь.

Он резко отдернул занавеску и взял меня за руку. Казалось, от неожиданности она навсегда лишилась дара речи.

— Видите, сеньора, — сказал я, — меня не пришлось долго искать, как вы ни старались подальше меня спрятать, заперев нас в преисподней. И заметьте, я обошелся без всякой лестницы.

— Да, да, я рада вас видеть, чрезвычайно рада! — яростно закричала она, сжав кулаки.

— Тогда я удвою вашу радость. У меня есть новость. Наверху находятся Виннету и Фогель. Подземный канал принес свободу не только вашему жениху, но и нам!

Она превратилась в тигрицу.

— Что ж, торжествуйте, если хотите! А потом, если немного подумаете, может быть, сообразите, что я сыграла с вами прекрасную шутку.

— Какую?

— Я помогла Мелтону выбраться отсюда. Он да и никто вообще ничего не знал о канале, не догадывался, что можно выбраться из пуэбло по воде. Мне одной был известен этот ход. Мой муж, предводитель индейцев, поделился такой тайной на случай крайней необходимости.

— И сегодня как раз представился такой случай?

— Да, я показала Джонатану спасительный путь, и через полчаса явились вы. Но Джонатан ускользнул от вас!

— Ему повезло, надо сказать, но его персона меня совсем не интересует! Деньги-то он оставил здесь!

— Вы так думаете? Нет, вы в самом деле так думаете? Как вы умны! Надо же, а я держала его за дурака! Но на этот раз вы заблуждаетесь. Деньги он взял с собой.

— Какую их часть?

— Да все, все! В его кожаной сумке полно денег и ценных бумаг.

— Тысяча чертей! Какая досада, что мы разминулись! И старика, как назло, тоже нет! — сказал я как можно более гневно.

— Тоже? — спросила она, и ее глаза блеснули. — Откуда вы это знаете?

— Его хижина пуста.

— Вы хотите сказать, что вам известно ее расположение?

— Она расположена точно над вашей. Мы пришли сюда не через теснину, а спустились в котловину при помощи связанных между собой нескольких лассо, когда нас заметили и позвали на помощь, старый Мелтон вышел к посту возле костра и через теснину улизнул за пределы пуэбло.

— Замечательно, великолепно! — ликовала она. — Почти в то же время его сын сбежал по каналу. Теперь они встретятся и дальше пойдут уже вместе.

— Куда?

— Куда? Вам очень хочется это знать?

— Конечно. Я любопытен не менее вас! Вам же хотелось бы знать, куда собирался сбежать от вас ваш любовник?

— Сбежать от меня… Любовник… Ха-ха-ха!

— Ах, вам смешно? Странно, по-моему, вы должны испытывать грусть. Не обманывайте себя. Вам больше никогда не видать ни его денег, ни его самого!

— Никогда? Сеньор, я скажу вам, что увижу его сразу же, как только захочу этого!

— Вздор! Вы не знаете, куда он повернет!

— Я знаю не только это, но даже и то, где он будет меня ждать.

— Ах, вот оно что. Но мне это тоже известно.

— Вам? Вряд ли. Это место знаем мы двое, только он и я.

— Нет, трое! Считая меня… И прежде чем уйти из пуэбло, я назову вам это место.

— Теперь мне понятно, чего вы хотите. Вы провоцируете меня на гнев, как дети, которым очень хочется что-то выведать. Но вы напрасно решили, что я настолько глупа, чтоб взять да все вам и выложить! Вы здорово просчитались. Сегодня для вас, видимо, такой день выдался — что поделаешь! — за что ни возьметесь, все не так. Джонатан смылся от вас с деньгами, его отец тоже. И старик захватил все с собой, что у него было. Да, вы хотели его схватить. А теперь ему надо только снять сапоги, чтобы разложить деньги по двум голенищам.

— Черт возьми! — выругался я, хотя обычно старался не сквернословить. — Деньги в сапогах! Я мог уже несколько раз поймать его. Это крах для меня!

— Увы, вам не повезло! Но вы не представляете, как я этому рада! Я ненавижу вас каждой клеточкой моего существа, до самых кончиков пальцев! Поэтому я бесконечно рада тому, что вы похожи сейчас на лисицу перед пустым курятником. И более всего меня радует то, что вы больше никогда их не увидите.

— Ого! Вы считаете, что ваши проклятья будут преследовать меня?

— Да, и так будет всегда. Ручаюсь, будут! Курятник пуст, пуст навсегда, сеньор.

— Неужели? Но вы же еще находитесь в нем!

— Какой вам толк от меня? У меня ничего не осталось. Я бедна. Конечно, я беззащитна перед вами…

— Да, вы теперь полностью в моей власти.

— Вашей власти? Я не признаю ее. Что я такого сделала, что бы дало вам право удерживать меня? Да кого бы то ни было! Нет, вы человек другого склада, признайтесь! Вам больше нравится совать нос в чужие дела, ловить рыбу в мутной воде, мелкий вы пакостник! Надеюсь, вы уже достаточно наловили ее, чтобы наконец прекратить это занятие. И как у вас еще хватает наглости называть это заботой о ближних? Вы — пародия.

— Вы правы, я уже много рыбы наловил, а наловлю еще больше. Поскольку вы еще остаетесь у меня на крючке. Не сомневайтесь, что это так.

— На каком основании, по какому праву вы собираетесь использовать меня как наживку?

— По очень простому праву — праву сильнейшего. Ведь вы же сообщница обоих Мелтонов. Признаюсь, это пришло мне в голову только сейчас. Вы попались, дорогая сеньора! Позволю себе вас предостеречь: я на все готов. Потом вы можете бежать куда хотите, хотя бы за вашим Мелтоном. Только прежде вы расскажете мне, как вам удалось так загородить проход на кухне, что мы не смогли выбраться из него.

Я взял лампу и посветил в кухню. Кровать опять загораживала дыру, на ней стояла лестница, плотно упирающаяся в потолок, так что при всем желании мы не подняли бы крышку.

— Это вы хорошо придумали, — сказал я. — Если бы мы не обнаружили канал, то проторчали бы внизу до конца своих дней. Мы вас предупреждаем: пока мы здесь, не вздумайте выкинуть еще что-нибудь подобное. Эмери, теперь ты останешься с ней. Глаз не спускай с прекрасной сеньоры!

Некоторое время англичанин вопросительно смотрел на меня. Я незаметно подал ему знак, говорящий о том, что преследую определенную цель. Когда я уходил, она крикнула мне вдогонку:

— Благодарю вас, сэр, что вы оставляете меня здесь с этим господином! Если бы на его месте оказались вы, я бы этого не выдержала. Только, прошу, выполните обещание, которое вы мне давали.

— Какое? — спросил я, остановившись.

— Вы хотели мне рассказать, куда бежал Джонатан и где я должна с ним встретиться.

— Хорошо! Сдержу свое слово!

Я поднялся на площадку. Наконец мы с Виннету могли отправиться к старому Мелтону. Для этого нужно было подняться на террасу выше. При помощи лестницы мы без труда добрались до его хижины, зашли внутрь и спустились вниз. Лампа стояла на том месте, где я оставил. Но прежде, чем на лицо старика упал свет лампы, мы поняли по тем звукам, что раздавались в комнате, что Мелтон полон жизни. Стол, к которому мы его привязали, шевелился. Осветив его, мы прежде всего освободили ему рот. Разразившись сначала проклятиями, он выкрикнул:

— Я хорошо расслышал? Шеттерхэнд и Виннету — эти имена были произнесены?

— Да, вы не ошиблись, мастер Мелтон. Мы здесь только затем, чтобы убедить вас в этом.

— Убирайтесь к черту!

— Если бы ваши слова сбылись, мы бы сейчас сидели на каменной гальке возле вашего брата, которого вы убили. Это был черт, настоящий сатана. Вы воздали ему по заслугам, но вы также должны получить свое.

— С какой стати я должен слушать вашу клевету?! Когда человек выбирает между жизнью или смертью, он может никого не спрашивать, как ему поступить.

— И потому вы избили, а потом прирезали своего братца? Знаете, как он вас назвал?

— Как?

— Иуда Искариот. Этим же именем наградил вас трактирщик, а также многие другие люди.

— Будьте вы прокляты!

— Где деньги, которые вы забрали у вашего брата?

— У меня их нет, потому что я их не забирал.

— Не лгите, это вам не поможет! Мы видели это, и он сам сказал нам об этом!

— Он что, еще мог говорить?!

— Да. И его последними словами были проклятья в ваш адрес. Итак, где его деньги?

— Это вас не касается!

— Ошибаетесь! Это очень нас касается, потому что они принадлежат законному наследнику старого Хантера.

— Покажите мне этого наследника!

— Мы это сделаем.

— Что? Как? Как нагло вы врете! — И он злорадно захохотал.

— Мастер Фогель свободен. Мы вызволили его из туннеля, в конце которого он был привязан к столбу.

— Что? Он у вас? — воскликнул тот, пытаясь вырваться из веревок. — Кто показал вам это место?

— Никто. Мы нашли его сами.

— Не может быть! Кто-то вам показал!

— Мы не нуждаемся в предателях из вашей шайки. Наши намерения известны только нам.

— Все же вы могли проникнуть вниз только через комнаты Юдит! Как она себя чувствует?

— Прекрасно!

— А мой сын Джонатан?

— Тоже. Оба они нам бесконечно дороги и поэтому в скором времени обвенчаются с виселицей!

— Как? Джонатан арестован?

— А вы полагаете, он чем-то лучше вас?

— Арестован, арестован, — простонал он, скрипя зубами. — Вас же было всего четверо!

— Даже трое, потому, что один находился у вас в плену.

— Дьявол вам помог. Но денег вы не получите! Они так хорошо спрятаны, что вам даже с помощью черта их не найти!

— Деньги будут наши!

— Никогда, никогда! Хоть вы из кожи вон вылезете! Забирайте то, что мы предложили вам через Юдит, и убирайтесь. Мой сын спрятал золото очень хорошо! Никто, кроме него самого, не имеет доступа к этому месту!

— Даже вы?

— Даже я.

— А Юдит?

— Я думаю, он ничего ей не сказал.

— О, любовь доверчива!

— Может быть, но не настолько. Вы ничего не найдете! Какая польза вам от того, что вы схватите нас и сдадите полиции? Денег вам это все равно не принесет.

— Неужели заговорил ваш рассудок?

— Вы удивительно бессердечны! Предлагаю вам сделку: оставьте нам свободу и забирайте деньги! Теперь у вас есть выбор. Либо вы арестовываете нас и остаетесь без денег, либо мы свободны, и деньги ваши.

— Сколько вы нам дадите денег?

— Я предлагаю вам вдвое больше того, что предлагала вам Юдит.

— Тогда наследник получит только гроши. А вы — миллионы и свободу! А почему, интересно, вы решили, что я передам вас полиции? Я совсем не желаю так долго вас за собой таскать.

— Тогда что вы собираетесь со мной сделать?

— У нас есть пули.

— Сэр, это же будет убийство!

— Нет, всего лишь справедливое возмездие. Вспомните ваши дела! В Форт-Юинте вы убили офицера и двух солдат, в Форт-Эдуарде — тюремщика, в Тунисе — подлинного Хантера. А сколько раз вы посягали на мою жизнь! У меня есть полное моральное право вас прикончить. И ваш сын также не заслуживает лучшей участи. Я еще не беру в расчет смерть вашего брата. Вы чудовище, и человек, который уничтожит вас, как бешеную собаку, будет достоин благословения Божьего.

— Чем поможет вам это благословение, если его нельзя выразить в деньгах?

— Существуют другие, более ценные вещи, чем деньги. Впрочем, вы этого никогда не поймете. Вы много раз ускользали от меня, чтобы причинить зло людям. Но теперь вы в моих руках, поэтому можете забыть о свободе. Мы посоветуемся насчет вас. Очень может быть, что наступающий день станет для вас последним.

— У вас ничего не выйдет, потому что вы не вправе меня судить!

— Мы находимся на Диком Западе и поступаем по его закону. Жизнь за жизнь — таков закон прерий.

— Одумайтесь, сэр! Мы можем все разделить поровну…

— Нет, нам нужны все деньги.

— Этого вам не видать! Мое последнее предложение: вы получаете половину, или ничего.

— Нам достанется больше!

— Ничего вам не достанется, ничего! — яростно завопил он. — Даже если вы убьете нас, уничтожите! Мне плевать на смерть! Я умру со счастливой мыслью, что вы как были нищим, так им и останетесь. Денег вам никогда, никогда, никогда не найти.

Это свое тройное «никогда» он буквально проорал. Я спокойно ему ответил:

— Прекратите истерику! Мне известно о кожаной сумке вашего сына.

— Кожаной… — повторил он, почти задохнувшись. — Вы ее видели?

При этом у него был такой вид, как будто его жизнь зависела от моего ответа.

— Видел. Но не в этом дело. Любоваться там нечем.

— Мистер, может, она у вас?

— Но это же сумка вашего сына, она не имеет к вам никакого отношения. Однако у вас тоже есть деньги — ваша доля и доля вашего брата, которую вы у него отняли.

— Это мои деньги, — прорычал он. — Вам их никогда не получить. Если золото чертенка Джонатана засверкает у вас в руках, благодарите своего дьявола. А мое золото — оно мое, и больше ничье. И не смейте тянуть к нему руки!

— А что вы скажете насчет собственных ног?

Он встрепенулся. Казалось, глаза его вот-вот вылезут из орбит.

— Вы полагаете, я настолько глуп, чтобы прятать деньги в носках? Они натерли бы мне мозоли, — нашелся он.

— Не в носках, а в голенищах сапог.

Он сглотнул слюну и, сдерживаясь из последних сил, произнес:

— В сапогах? Так разуйте же меня! Трясите сапоги как вам будет угодно, но оттуда вы не получите ни цента!

И вдруг он резко откинул голову назад, закрыл глаза и тихо пробормотал:

— В голенищах… сапог…

Неожиданно вскочив со своего кресла, устроенного между ножками стола, он проревел:

— Только попробуй прикоснуться к моим ногам, презренная собака, только рискни! Я вырвусь из этих веревок и разорву вас, тебя и твоего мерзавца Виннету, на тысячу клочков.

Лицо его стало багровым.

— Ничтожество, мы вынуждены до поры до времени оставить тебя в живых, но, конечно, ненадолго. Нам плевать на твои угрозы, понял? Сейчас мы тебя развяжем, и ты пойдешь с нами!

— Куда? — спросил он, заметно успокоившись после того, как мы не стали трогать его сапог.

— Увидишь! Если будешь вести себя прилично, мы тебе ничего плохого не сделаем, а если нет — пеняй на себя!

Мы отвязали его от стола и освободили его ноги. Он вышел с нами из хижины, спустился на ближайшую террасу и оказался в жилище Юдит. Там мы опять связали ему ноги и оставили в комнате, примыкавшей к той, где был вход в туннель. Здесь было гораздо темнее. Юдит вместе с караулившим ее Эмери находилась через три комнаты от него. Я пошел к ним. Юдит сидела на стуле, повернувшись спиной к Эмери, моего появления она как будто и не заметила.

— Когда мне сменить тебя на этом посту? — спросил я англичанина, глаза которого были закрыты, а рука поддерживала склонившуюся на бок голову, это была поза спящего, но при звуке моего голоса Эмери тотчас же вскочил и проговорил:

— Я устал и немного вздремнул.

— Я все-таки сменю тебя. У Виннету есть другое дело, а Фогелю я не могу доверить столь ответственный пост.

— Еще бы! Караулить женщину — какое мужественное занятие, это не всякому по плечу.

Я сделал вид, что не замечаю ее язвительности.

— Это у него получится, но я привел еще одного пленника — старого Мелтона.

Юдит вздрогнула, резко повернулась ко мне и удивленно произнесла:

— Я думала, он удрал от вас… Вы же сами недавно это сказали.

— Сказал, но сейчас он в наших руках.

— Вы дьявол, истинный дьявол. И что вы собираетесь теперь с ним делать?

— Прежде всего мы снимем ему сапоги и осмотрим оба их голенища. Увы, сеньора, ваша радость была преждевременна, а насмешки могут дорого вам обойтись.

— Господи, почему я не молчала! Поистине язык мой — враг мой! Уйдет столько денег!

— О! Я должен сделать вам одно признание: старый Мелтон оказался в наших руках задолго до того, как мы к вам зашли. Мы застали его врасплох в его хижине и связали. У него были деньги. Это мы знали точно, но не знали, где именно они находятся. И проще всего было узнать все от вас.

Она встала со стула, подошла ко мне и взволнованно спросила:

— Вы меня обманули?

— Конечно. Я сказал вам, что мы упустили его, и сделал при этом разочарованное лицо. Как я и ожидал, вы пришли в восторг. Вы чувствовали себя победительницей и на радостях выложили все о голенищах его сапог. Моя хитрость была не ахти какой изощренной, но она удалась.

Несколько секунд она стояла как вкопанная. Потом внезапно кинулась на меня и дико закричала:

— Лжец, мошенник, чудовище! Вы играете людьми! Ваше якобы честное лицо — только маска! За ней скрываются неслыханное коварство и вероломство!

Я с силой отстранил ее руки от своего лица, а то ее ногти впились бы в мое лицо.

С искаженной гримасой на лице она нелепо размахивала руками, изображая то наслаждение, которое она испытала бы, расцарапав мое лицо. Я спокойно улыбнулся в ответ на это кривляние и сказал:

— Мне стоит только захотеть, и вы сделаете еще большую глупость, чем та, о которой мы только что говорили.

— Нет, нет, никогда! — закричала она. — Один раз это у вас получилось случайно, но второй раз вы меня не поймаете. Я буду такой же хитрой, как и вы. Думаете, я не знаю, что вы задумали на этот раз? Вам нужно снова что-то выяснить у меня, и вы мне солгали, по-другому-то вы не умеете действовать.

— Что вы называете ложью?

— То, что старый Мелтон у вас в плену.

Она и не догадывалась, что я вывел ее на опасное для нее скользкое место. По моим расчетам, она не могла не сделать новую ошибку.

— Это не ложь! Позвольте узнать, какую же цель, по-вашему, я мог преследовать этой, как вы говорите, ложью.

— Не будем уточнять. Вам это известно, мне тоже. А вы могли бы доказать, что сказали правду?

— Да.

— Ну где же тогда Мелтон? Покажите мне его!

— Я не могу его привести! Он связан!

— Пустая отговорка! Я хочу видеть его, говорить с ним. Ну, что же замолчали? Не позволите мне это?

— Почему? Наоборот, с радостью позволю!

— Тогда идемте к нему!

— Идемте!

Я взял лампу, мы с ней пошли в комнату, где лежал пленник. Увидев его, она испуганно воскликнула:

— Господи, это правда! Сеньор, сеньор, как вы могли позволить взять себя в плен?

— А вы разве не в плену? — спросил он.

— Я — совсем другое. А вы — мужчина. У вас было оружие! Я…

— Молчите! — оборвал я ее. — Я выполнил вашу просьбу, показал вам пленного. Но я не разрешал вам с ним разговаривать. Он останется здесь до утра. Когда рассветет, мы с удовольствием произведем маленький осмотр его сапог. А сейчас идите за мной!

Я повернулся, выражая намерение идти первым, при этом принял рассеянный вид, будто не замечая знаков, которые она подавала ему за моей спиной. А они не означали ничего другого, кроме как ее желания вернуться к нему при первой возможности. Как раз в этом и заключался мой замысел. Я хотел узнать от нее, где скрывается Джонатан Мелтон, а точно она могла сказать это только старому Мелтону.

— Так вы продолжаете держать меня за лжеца! — спросил я ее, когда мы вернулись назад.

— На сей раз вы сказали правду, и потому я должна быть вдвойне осторожна. Вам не удастся опять заманить меня в ловушку!

— Оставайтесь здесь! А тебе, Эмери, я советую быть очень внимательным. Пленники не должны общаться между собой. Сеньора может помочь бежать старому Мелтону. Я приду тебя сменить через два часа. Раньше не получится.

— Прекрасно, я исполню свой долг, несмотря на то, что чертовски устал.

Эмери проводил меня до входа, потом тихо спросил:

— Как же мне поспать, а? Я просто с ног падаю.

— Я боюсь, что она вернется к старому Мелтону. Поговори здесь громко минут десять, чтобы она не слышала, что происходит в других комнатах в это время, а потом ты сможешь поспать, но не раньше, чем я вернусь.

— А если она захочет выйти?

— Не препятствуй ей.

— Но тогда она на самом деле сможет освободить Мелтона.

— Нет. Я ее опережу и лягу на его место.

— Ух! Если бы это мог слышать Виннету! Гениальная мысль! Интересно, что выйдет из твоей затеи!

Он вернулся к Юдит, а я крикнул Виннету, находившемуся наверху, чтобы он спускался. Мы опять завязали рот старому Мелтону и перетащили его на левую сторону. Потом Виннету должен был связать меня точно так же, как был связан пленник, и положить на его место. Он снял с меня ремень, чтобы придать большее сходство моей одежде с его одеждой, и произвел еще несколько операций, сделавших меня похожим на Мелтона. Апач поднялся наверх, а я стал ждать прихода Юдит. Я не сомневался, что она придет. Но скажет ли она то, что мне нужно, — вот в чем вопрос. Я слышал, как она беседовала с Эмери, потом все смолкло. Прошло четверть часа, еще тридцать минут. И вот наконец я услышал слабое шуршание женского платья. Она приближалась. Рука Юдит ощупывала меня и наконец коснулась моей ноги. Я вздрогнул, будто испугался. В то же мгновенье послышался предупредительный шепот:

— Спокойно, сеньор Мелтон, это я!

— Кто? — еле слышно прошептал я. Такой шепот звучит одинаково у всех.

— Я, Юдит! Вы хотите вырваться отсюда?

— Проклятье! Если бы я мог!

— Сможете! Я помогу вам! Вы поняли мои знаки, когда я была здесь в прошлый раз?

— Да.

— Шеттерхэнд — кретин! Думает, он меня перехитрил. Как бы не так! Поднимите руки, у меня есть с собой нож.

Я сделал то, что от меня хотели. Она перерезала веревки на руках и ногах. Я сел, нарочно вызвав при этом шум. Она призвала меня к осторожности, дав мне тем самым возможность почти не разговаривать.

— Тихо, тихо! — предостерегла меня она. — Может проснуться мой охранник.

— Какой охранник? — спросил я.

— Его приставил ко мне Шеттерхэнд. К счастью для меня, он заснул. Завтра они хотят взять у вас деньги. Ваша свобода и жизнь находятся в опасности. Вам нужно уходить вслед за Джонатаном.

— Где он?

— Спасается бегством. Я помогла ему в этом. Он направляется вверх к индейцам могольонам[192], их вождя зовут Крепкий Ветер. Этот человек охотно примет его и предоставит ему надежную защиту… Если вы отправитесь следом и скажете, что пришли от меня, вас примут так же хорошо. Я приду еще раз позднее!

— Когда?

— Когда эти четверо наглецов, ведущие себя как хозяева мира, уйдут прочь. Я должна остаться, чтобы выяснить, что они собираются делать и куда направятся. Потом я тоже уйду, чтобы встретиться с Джонатаном у Белой Скалы, где он будет меня ждать. Вам нужно сейчас бежать, но будьте осторожны! Вот нож, правда, только столовый. Но я не могу предложить вам другого оружия.

Я поднялся.

Она ушла. Я выждал немного, а потом выбрался на террасу, где находился Виннету.

— Мой брат знает Крепкого Ветра, вождя могольонов? — спросил я его.

— Да, — ответил он. — Это храбрый воин, и он никогда не нарушал своего слова.

— На его территории есть место под названием Белая Скала?

— Да, я знаю, где это. Но почему мой брат спрашивает меня о вожде и об этом месте?

— Потому, что туда направляется Джонатан Мелтон.

Я все ему рассказал. Улыбаясь про себя, Виннету подумал:

«Мой брат не только хитер, как лисица, но и мудр, как женщина. Чего Виннету не может сказать про себя. Мы должны ехать к Белой Скале».

Как я и обещал Эмери, через два часа я спустился к нему, делая вид, что хочу его сменить. Он сидел на стуле, опустив голову и сладко посапывая. Юдит расположилась на втором стуле. Взгляд у нее был вызывающий.

— Ах! Что это? Я не думал, что ты спишь!

— Ох! Действительно, я заснул, но это продолжалось всего несколько минут.

— Несколько минут? — засмеялась Юдит. — Сеньор, вы проспали почти два часа.

— Что вы делали, пока сеньор Эмери спал? — спросил я ее.

— Разное. Немного прошлась по комнатам.

— Вы были у Мелтона?

— Конечно! Я же обещала, что вы найдете свою тюрьму пустой!

— Пустой? Вы в своем уме?

— Даже очень. Мелтон последовал за своим сыном!

— Я должен немедленно…

Я изобразил сильное волнение и растерянность, схватил лампу и бросился прочь из комнаты. Она быстро пошла за мной, чтобы насладиться моей досадой. Эмери, напротив, двигался очень медленно. Я притворился рассвирепевшим, увидев разрезанные веревки.

— Ему кто-то помог! — воскликнул я. — Сам он не мог их перерезать. Я хотел бы знать, кто… ах, сеньора, думаю, вам это известно лучше всего!

— Вы так полагаете? — произнесла она с издевкой. — Ну, что ж, буду с вами откровенна. Да, это я ему помогла!

— Вы, вы его освободили?! Вы пошли на это?

— Да, я, и никто другой! Теперь, надеюсь, вам ясно, кто из нас наделал больше глупостей. Где же вторая, еще большая глупость, которую вы ждали от меня с такой уверенностью? Вы надеялись, что вам удастся узнать от меня, где скрывается Джонатан Мелтон? — И она вдруг засмеялась во все горло. — Да вы просто воплощение нелепости. Идите и подумайте немного над тем, что вы натворили, сеньор. Это будет полезно для вас.

— О! Я уйду, но, пожалуйста, сеньора, пойдемте со мной, чтобы вы могли убедиться в том, что я исправляюсь.

— Хорошо, я исполню вашу просьбу. Только вы идите впереди!

Она не сомневалась в том, что ей все удалось, чувствовала себя победительницей, а мы с Виннету думали, что нам делать дальше. Я вел ее к комнате, где мы оставили Мелтона. Эмери шел позади нас с неописуемым выражением лица. Когда мы оказались перед занавеской, она сказала:

— Вы хотите показать мне, как вы исправили свою ошибку? Смелее!

— Не сомневайтесь, сеньора. Сейчас вы увидите, как я исправил свою ошибку, и убедитесь в том, что совершили-таки вторую глупость, как я и предсказывал. Но я хочу, чтобы вы сами отодвинули занавеску.

Она сделала это. Оглядела комнату и вдруг попятилась назад и закричала:

— Мелтон, там лежит Мелтон!

Ее взгляд беспомощно блуждал между мною и им.

— Да, Мелтон, — совершенно верно, — подтвердил я. — А кого вы ожидали там увидеть?

— Мелтон, Мелтон! — повторяла она. — Не может быть. Это наваждение какое-то. Сеньор, могу ли я с ним поговорить?

— Нет. Следуйте обратно, за мной.

Вернувшись назад, она без сил опустилась на стул и вопросительно посмотрела на меня.

— Позвольте мне кое-что сказать вам, сеньора, — начал я. — Я знаю, куда направляется Джонатан Мелтон. Он находится на пути к Крепкому Ветру, вождю могольонов. Позднее вы уйдете следом, чтобы встретиться с ним у Белой Скалы. Все правильно? Я ничего не напутал?

— Кто вам это сказал? Откуда вам все известно?

— Это мне рассказали… вы.

— Я… я?

— Да. Вспомните, пожалуйста, ваши собственные слова. «Этот Шеттерхэнд — кретин». Поверьте, мне чрезвычайно приятно, что вы испытывали такое удовольствие, поддавшись на мою игру. Ах, если бы мне всегда удавались такие игры!

Она выглядела теперь совершенно разбитой и, заикаясь, еле вымолвила:

— Я… я… я вас не понимаю!

— Так и быть, приду вам на помощь. Знаете ли вы, кого освободили от веревок?

— Мелтона?

— Нет. Вы видели его связанным и лежащим на другой стороне. Вы были настолько любезны, что освободили меня.

— Вас… вас?..

— Да. Опять произошла ошибка, которую вы никак не хотели совершать. Джонатан Мелтон, главное действующее лицо этой истории, сбежал со всем капиталом. Вы знали, куда, и мне тоже не терпелось это узнать. Я притворился его отцом, а его перетащил в другую комнату. Сам же, со связанными руками и ногами, устроился на его месте. Я не сомневался, что вы вернетесь, потому что заметил знак, поданный вами Мелтону в прошлое наше посещение. Сэр Эмери благополучно заснул. Вы выбрались и пришли ко мне. Перерезали ремни на моих ногах и руках с нежным ко мне вниманием, сказали все, что я так хотел услышать. Теперь вам понятно, почему мое лицо раньше выглядело таким глупым? Но я никоим образом не предполагал, что дама окажет мне такую услугу.

На этом мы ненадолго прервемся. Хочу только предупредить вас: не вздумайте действительно освободить настоящего Мелтона. Впрочем, я понимаю, что мои предостережения, скорее всего, бесполезны. Придется вас связать.

— Связать? Меня? Я не потерплю этого! — воскликнула она. — Вы, должно быть, чудовищно жестоки, если можете связать женщину!

— Не волнуйтесь, ваша связь с Джонатаном Мелтоном не подпадает под статью Уголовного кодекса. Вам известно, что он убийца и мошенник, но вы оказываете ему помощь и готовы разделить с ним добычу. Значит, вы соучастница его преступлений, и я буду иметь дело вовсе не с дамой, а с мошенницей. А приговор вы сами себе подписали.

— Но я же не смогу причинить вам никакого вреда!

— И все-таки я предпочитаю подстраховаться. Если вы согласны отвечать правду, я не стану вас связывать.

— Хорошо! Спрашивайте!

— Заранее обращаю ваше внимание на то, что вам не удастся меня обмануть. Если солжете, вас ждет суровое обращение.

— Постараюсь быть откровенной.

— Надеюсь на ваше благоразумие. Итак, скажите: у Мелтона есть лошадь?

— Он забрал одну у того хозяина, в доме которого вы провели ночь.

— Он вооружен?

— У него есть карабин, нож и револьвер.

— Насколько мне известно, его уже нет здесь. Он отправился к могольонам?

— Да, он направляется в верховья Флухо-Бланко, потом повернет на Сьерра-Бланку. Там есть одна гора, возле которой мы должны были встретить вас.

— А где находится Белая Скала, возле которой вы собирались с ним встретиться?

— Тоже в Сьерра-Бланке.

— С чего это вдруг Мелтону пришло в голову скрываться у индейцев?

— Эту идею предложила ему я.

— Однако! Мы договорились, что вы будете правдивы, а вы опять лжете.

— Но Джонатан действительно направился к могольонам и будет ждать меня у Белой Скалы.

— То же самое вы сообщили мне, когда приняли меня за старого Мелтона. Поэтому вынуждены были повторить эти сведения. Но вы отыгрались на другом — могольоны живут вовсе не там, где вы сказали, да и Белая Скала находится в другом месте.

— Я сказала правду.

— Да что вы! Если бы мы направились в поисках могольонов в Сьерра-Бланку, то нашли бы там только апачей. А могольоны живут у одноименной горы, которая находится на запад отсюда.

— Сеньор, если правы вы, а не я, то, значит, меня неправильно информировали.

— Да… Видно, придется все-таки вас связать.

— Нет, — вскрикнула она, — я этого не вынесу.

Тут вмешался Эмери:

— Что ты ее слушаешь? Свяжи ее, и пошли!

И он решительно завел руки Юдит за спину, а я связал ей руки, после чего мы уложили ее на пол и вернулись к Виннету. Он подтвердил, что Белая Скала находится не в Сьерра-Бланке, а возле горы Могольон.

Мы ждали наступления утра на террасе. Костер юма догорал. Вскоре старого Мелтона подняли к нам. Мы осмотрели его сапоги. При этом он рычал от бешенства и тряс связанными ногами так, что мы еле-еле его удерживали. Пришлось привязать его к лестнице и уложить. Но и после этого он продолжал вопить и дергаться вместе с лестницей. Наконец мне удалось снять с него сапоги. Шов, которым подкладка была пришита к верхнему слою кожи, был совсем свежий.

Я разрезал подкладку. Мелтон следил за мной с горящими ненавистью глазами. Одно голенище содержало тонкий бумажный пакет, другой — точно такой же. В первом было десять тысяч фунтов стерлингов в банкнотах Английского банка, в другом — 15 тысяч долларов.

— Мистер Мелтон, не будете ли вы так любезны рассказать нам, откуда у вас эти деньги? — сказал я.

— Идите к черту! От меня вы ничего не узнаете!

— Не думаю. У меня есть способ вызвать вас на разговор. Только прежде я хочу заметить, что, по моим представлениям, честь бывшего тунисского офицера может пострадать, если его отделают палкой.

— Вы что, собираетесь меня бить?

— Да. Ну что, будете говорить?

— Нет! Даже если вы меня до смерти забьете!

— Ладно, так и быть, мы не станем вас бить, потому что все, что нам нужно было узнать, мы уже знаем, а от вас хотели получить лишь подтверждение этих сведений.

— И что же вам известно?

— Часть наследства Джонатан выплатил вам в английских фунтах. Вы должны были получить гораздо больше, да вот незадача — сбежали не вовремя. Кстати, те пятнадцать тысяч долларов, что я сейчас нашел, принадлежат не вам, а вашему брату.

— Вы заблуждаетесь. Все эти деньги — мои, ни к какому наследству они никакого отношения не имеют.

— С нами мистер Фогель.

Он побледнел. Тут подошел Франц, в руке у него была длинная гибкая ветка. Вместе с ним мы развязали Мелтона, перевернули на живот и снова привязали к лестнице.

— Бейте! — заорал он. — Но имейте в виду: мой сын на свободе и отомстит вам!

— Не обольщайтесь на этот счет, — ответил я.

— Если бы он был здесь, вы бы допрашивали его, а не меня.

— Возможно. Но сейчас идет разговор с вами, и очень жаль, что вы не желаете его поддерживать. Придется мистеру Фогелю пустить в ход свою плетку.

Франц стеганул несколько раз Мелтона. Тот не издал ни звука.

Эмери сказал:

— Это ничего не даст. У мистера Фогеля немного сил. Дайте-ка мне сук потолще. Держу пари, уж я-то развяжу ему язык.

Удары Эмери заставили Мелтона стонать. Наконец он взмолился:

— Остановитесь! Я все скажу.

— Ну, так что это за фунты?

— Часть наследства!

— А еще пятнадцать тысяч долларов?

— Они мои, я скопил их в Тунисе.

— Ложь! Продолжай, Эмери!

Эмери ударил негодяя еще несколько раз, пока тот не заорал:

— Прекратите! Это деньги… моего брата…

— Вот так бы с самого начала! Пеняйте на себя, если в пути будете теперь испытывать некоторые неудобства.

— Что? Вы собираетесь взять меня с собой? Но зачем я вам? У вас же есть теперь деньги!

— Вам так хочется остаться здесь?

— Не понимаю, что вам еще нужно.

— Что за вопрос? Я столько охотился за вами по всему Дикому Западу. Искал вас в Египте и Тунисе, следил за вами на море. Мне очень нелегко расстаться с вами, поверьте.

— Вы хотите меня убить?

— Лучше скажите «казнить», так будет точнее. Но эту роль я поручу палачу.

— Тысяча чертей! Вы хотите выдать меня, как тогда в Форт-Эдуарде? Мистер Шеттерхэнд, вы же гуманный человек, ну зачем вам, чтобы меня повесили?

— Я лично не испытываю в этом необходимости, но вы должны быть казнены, ибо только смерть способна прервать цепь ваших злодеяний.

— А если я предложу хороший выкуп за свою жизнь?

— У вас же нет больше денег.

— А наследство?

— Его мы и без вас получим. Нет, мы обязательно возьмем вас с собой и доставим туда, где надлежит быть преступнику.

— Делайте что хотите, собаки! Будьте вы трижды прокляты!

— Мы сделаем то, что собирались, а ваше троекратное проклятие вернется к вам с процентами, можете не сомневаться. — И я повернулся к Францу: — Мистер Фогель, заберите эти деньги, они — ваши.

— Пусть он ими подавится! — выкрикнул Мелтон.

Франц хотел поделиться с нами, но я сказал:

— Нет, нет, они принадлежат вам и вашей сестре. Надеюсь, скоро вы получите и все остальное.

Мы отвязали Мелтона от лестницы, освободили от пут его ноги и усадили на лошадь.

Глава пятая У БЕЛОЙ СКАЛЫ

Перед самым отъездом я сказал юма, что мы направляемся за нашими лассо. Мне показалось, они были весьма недовольны тем, что вынуждены вести себя с нами мирно.

Сначала мы ехали по берегу реки, потом повернули к дому индианки. Она встретила нас на пороге.

— У моей краснокожей сестры был кто-нибудь сегодня ночью? — спросил я.

— Да, — ответила она. — Молодой бледнолицый, за которым вы охотитесь. Он взял мою лошадь.

— Моя сестра позволила ему это?

— Нет, но он и не спрашивал меня. Взял лошадь, седло и еще кусок кожи.

— Он не давал тебе никакого поручения?

— Давал. Он просил передать белой скво, что он был здесь и чтобы она следовала за ним. Потом он ускакал на юг. А я смотрела ему вслед и прислушивалась.

Каждый из нас дал ей денег, и сумма получилась внушительная. Мы тоже двинулись на юг.

Индейцы ждали нас в ущелье. После нашего отъезда Юдит освободили, и теперь она давала выход своей злости, разражаясь время от времени жуткими воплями.

Эмери лег у края ущелья, вскинул карабин и сделал вид, что целится в нее. Юдит вскрикнула и скрылась в верхнем этаже своего «замка». Мы подтянули лассо. Целыми остались только два, от третьего Юдит половину успела откромсать.

Когда мы отъехали от «замка» уже довольно далеко, я спросил у Виннету:

— Как далеко отсюда до Белой Скалы?

— Часов тридцать езды.

— Хм. Лошадь Мелтона резвее наших, а он и так опережает нас часов на восемь, так что будем рассчитывать дня на два пути, — сказал я. — Мой брат думает, что Крепкий Ветер примет нас дружески?

— Могольоны очень хорошо относятся к вождю апачей. Почему они должны принять нас враждебно?

— Мелтон может настроить их против нас. Более того, я боюсь, что он может уговорить их идти в пуэбло, чтобы схватить нас. Он ведь наверняка думает, что мы все еще там.

— Это возможно. В любом случае мы должны вести себя так, чтобы могольоны не считали нас своими врагами.

По лицу старого Мелтона было видно, что его одолевают мрачные мысли. Он был бы полным идиотом, если бы не догадывался, что теперь мы намереваемся преследовать его сына, поэтому делал все возможное, чтобы его лошадь шла как можно медленнее.

Дорога все время шла в гору, и только к вечеру мы достигли плоскогорья, лежащего между Сьерра-Бланкой и горой Могольон. Редкая невысокая трава напоминала растительность перуанского высокогорья. О нем же напоминал и резкий, холодный ветер с запада. Вскоре мы продрогли. Особенно плохо чувствовали себя Франц и Мелтон.

— Мы остановимся на ночь? — спросил Эмери.

— Нежелательно, — ответил Виннету.

— Но наши спутники этого не выдержат.

Виннету согласился и указал на видневшуюся на горизонте отвесную скалу. Когда мы добрались до нее, то обрадовались вдвойне: здесь росли деревья и кустарники, а скала была прекрасным укрытием от ветра. Старый Мелтон был так измотан, что мы отнесли его на руках в укрытие. Расседлав лошадей, разожгли костер и стали есть. Мелтон тоже получил свой кусок. Памятуя о его коварстве, мы не стали развязывать ему руки, и пришлось мне кормить его.

— Спать будем или нет? — спросил Эмери.

— Вокруг нас нет врагов, — ответил Виннету.

— Отлично, значит, ложимся! Я чертовски устал…

— И все же лучше не спать, — возразил я. — Во-первых, от Мелтона можно ждать чего угодно, а во-вторых, не следует недооценивать его сына: он хоть и не вестмен, а не дурак и мог догадаться, куда мы направляемся.

— М-да… — проворчал Эмери. — Он не догадается.

— Он умен, я вам говорю, а кроме того, по-своему отважен. И может быть очень хитроумным, когда речь заходит о деньгах. Я лично спать не лягу!

— Ладно! Тогда стоим в карауле, как всегда, по очереди.

Первым караулить должен был Виннету, вторым — Эмери, за ним — я и наконец Франц Фогель. Каждому предстояло провести в дозоре по полтора часа. Спал я крепко, так что Эмери пришлось довольно долго меня расталкивать. Когда он прилег, я подбросил в костер несколько поленьев. Кругом было тихо, лишь иногда завывал ветер с той стороны скалы. Чтобы не задремать, я время от времени прохаживался туда-сюда. Когда время заканчивалось, я уже подошел было к Францу, но мне стало жаль будить его — он ведь еще не привык к таким нагрузкам, — и я решил отстоять за него. Весь хворост, что был поблизости, мы уже сожгли, и я отошел подальше, чтобы собрать новых сучьев для костра. Мелкий хворост хрустел под моими ногами, но вдруг я услышал такой же звук, издаваемый кем-то другим. Прислушался. Хруст не повторялся, все было тихо. И тут мне показалось, что где-то недалеко фыркает лошадь. Я отложил собранный хворост, лег и пополз на этот звук. Впереди были кусты. Чтобы не нарваться на врага, если он в них залег, надо каждый обогнуть зигзагом. Так я и делал. Через час опять раздалось фырканье. Определенно, это была лошадь, и не наша. А где же ее всадник?

Если слух меня не подводил, я находился в пятидесяти метрах от этой лошади. Постепенно я сокращал это расстояние. Так и есть: лошадь, вернее, лошади были привязаны к каменному выступу. Неподалеку, в кустах, лежал какой-то продолговатый предмет, обернутый одеялом. Рискуя обнаружить себя, я все же подполз к нему: уж очень интересовал меня этот сверток. Я тихонько ощупал его и понял, что внутри находится человек. Я сделал еще один небольшой крюк и наконец увидел тех, кого искал. Это были трое юма, и они разговаривали. Неужели они нас преследуют? Это было невероятно.

Один из юма сказал:

— Мы должны напасть на них первыми.

Я узнал говорившего. Это был тот самый индеец, в доме которого мы были позавчера вечером.

— Нельзя так делать, — ответил ему второй юма. — Мы можем попасть в старого Мелтона.

— Там горит костер, и все хорошо видно.

— Но Шеттерхэнд и Виннету слышат очень хорошо.

— Знаю. Но я же смог подойти к самому костру.

— Тогда стоял в дозоре англичанин.

В разговор вмешался третий индеец.

— Мы должны делать то, — сказал он, — что приказала белая скво. Ночью нападать не стоит. Если мы не убьем, а только раним их, тогда сюда вообще не нужно было ехать. Нападем на рассвете.

— Вы так их боитесь? — произнес предатель-хозяин.

— Не боимся, а соблюдаем осторожность. Белая скво, которая была женой нашего вождя, хочет видеть их убитыми, и ее желание должно быть исполнено.

— Ты прав! — неожиданно раздался голос самой «белой скво».

Оказывается, в одеяле лежала не кто иная, как Юдит.

— Вы получите хорошую плату, если сделаете все, как я сказала. Их скальпы и оружие тоже — ваши. После того, как вы их убьете, мы поедем к Белой Скале, где мой жених даст вам столько золота, сколько вы еще в жизни не видели.

Юма закивали головами.

— Как далеко отсюда сидят негодяи? — спросила Юдит.

— До них шагов триста, — ответил ей индеец, ходивший в разведку.

— Я хочу взглянуть на них, — заявила Юдит.

— Это опасно!

— Только не для меня. Я знаю, что надо делать, чтобы стать невидимой и неслышимой. Этому научил меня мой муж, ваш вождь!

— А вдруг Олд Шеттерхэнд заметит тебя?

— Нет. Он даже ничего не услышит.

— Я могу пойти с тобой?

— Нет, этого не требуется.

— Я не могу отпустить одну мою белую сестру.

— Ладно, пошли вместе!

Я покинул свой наблюдательный пост. Невероятно! Ради этой парфорсной охоты[193] Юдит превзошла самое себя. Ее ненависть к нам была прямо-таки достойна уважения.

Я быстро-быстро отошел от их костра, но в одном месте остановился, чтобы пропустить их вперед, и пошел за ними. Они остановились шагах в тридцати от нашего костра и легли на землю. Индеец огибал наш лагерь слева, Юдит — справа. Я как можно тише кинулся к индейцу. Он остановился и прислушался. И в этот момент я схватил его за горло, несколько раз ударил в висок, и он потерял сознание. Ветер усиливался, и его завывания мешали слышать звук шагов Юдит. Она очень толково использовала тень от кустарника, если бы, сейчас сидел у костра, то и вправду не заметил бы ее. Она напряженно всматривалась во что-то, и я смог подползти к ней совсем близко. Нас разделял всего лишь широкий шаг.

— Там меня нет, сеньора, обернитесь! — произнес я.

Она оглянулась. Ее лицо, казалось, окаменело, она лишилась дара речи. Я показал ей нож и приказал:

— Встаньте и идите за мной!

Она осталась сидеть, не сводя с меня глаз.

— Встаньте! — повторил я.

— Вы… Вы… — бормотала она.

— Да, это я. Что, не верите своим глазам?

— Что я должна?..

— Что вы должны? Ну вы же пришли посмотреть на нас. Так посмотрите же!

Проснулся Виннету.

— Уфф! — воскликнул он. — Так это же скво!

— И не одна, а с юма, которые собираются нас прикончить по ее приказу, — сказал я.

Теперь проснулись и Эмери с Францем, а старый Мелтон, видно, и вовсе не спал.

— Ой, кто это? — притворно изумился англичанин. — Да это никак наша очаровательная Юдит. Никак не может с нами расстаться. Видно, мы ей не на шутку понравились.

В нескольких словах я рассказал друзьям, что произошло. Потом принес брошенную мною охапку хвороста, после чего привел к ярко пылавшему костру двух остальных злоумышленников-юма.

— Не лучше ли загасить его? — спросил Эмери.

— Пока не надо, — ответил я.

— Но они могут случайно наткнуться на него.

— Если они и появятся здесь, то не скоро. А нам еще нужно решить, что делать дальше.

— Ты прав. Я просто не представляю, что нам делать с этой дикой кошкой. Хорошо бы ей подрезать ее коготки.

— Что думает мой брат Виннету об этом? — обратился я к апачу.

— Виннету не знает, что делать с этой скво, — ответил он. — Но она ведет себя как гремучая змея, а их убивают…

— Это невозможно! — сказал я. — Мы знаем теперь, чего от нее можно ожидать. Пусть идет на все четыре стороны, да и нам, кстати, пора двигаться дальше.

— Не понимаю тебя. А как же юма? Разве нам не следует проучить их? — удивился Виннету.

— Это лишнее, — поставил я точку в разговоре.

Потом взял обрезок лассо, добрую половину которого отхватила наша пленница, и связал ее так, что руки оказались плотно прижаты к телу, после чего вскочил на коня. И тут мне захотелось немного пошутить.

— Хватит мне ездить одному. Теперь у меня есть подружка! Ей, судя по всему, нравится наше общество. Возьму-ка я ее на руки.

Юдит закричала, но Эмери и Виннету уже положили ее поперек спины моего коня передо мной. Наконец мы тронулись, но ехали не очень быстро: я был с грузом, а Виннету держал в руках повод мелтонской лошадки. Сначала наш путь пролегал вдоль скальной стены, а когда мы выехали на равнину, нас встретил удар ураганного ветра. Небо было обложено тучами, не видно было ни зги, но нас вел Виннету, и мы были спокойны.

Юдит лежала передо мной, словно тюк с тряпьем. От страха она, казалось, онемела. Никто из моих друзей до сих пор так и не догадался, зачем мне понадобилась пленница.

— Поедем в объезд? — спросил Виннету. — Чтобы запутать ее?

— Да, чтобы она не могла больше видеть гору.

— Хуг!

Было, наверное, часа четыре утра, но лучи рассвета никак не могли пробить толщу черных туч. Небо стало сереть, когда мы проехали уже намного больше немецкой мили. Мы все еще находились на плато. Южнее нас виднелся лес, узкая полоска которого таяла на западном горизонте. Мы повернули на юг, подъехали к лесу и остановились. Я спустил Юдит на землю, спешился сам и освободил ее от пут. Она по-прежнему молчала, не поднимая глаз от земли.

— Сеньора, знаете ли вы, где находитесь? — спросил я.

Юдит не ответила.

— Как ни жаль, но мы вынуждены расстаться с вами. Прощайте!

Я вскочил в седло, и мы поскакали дальше. Через пару минут я оглянулся. Юдит неподвижно стояла на том же месте, где я оставил ее.

— Она даже не подозревает, где находится, — сказал Эмери.

— Именно на это я и рассчитывал, — ответил я.

— А она сумеет потом сориентироваться?

— Думаю, да. Самое разумное в ее положении — оставаться на месте. Вне сомнения, ее телохранители будут искать свою госпожу и для начала направятся в горы Могольон. Когда они будут возвращаться оттуда, то наткнутся на нее. Ей придется, конечно, натерпеться страху, но, видит Бог, она заслуживает и большего наказания.

— А если они на нее не наткнутся? Она ведь может погибнуть.

— Не думайте об этом. На ее поиски они потратят никак не меньше дня, а они хорошие ищейки. Меня гораздо больше тревожит то, что потом они поедут по нашим следам.

Позднее оказалось, что я был прав: сорная трава не погибает.

Мы долго ехали вдоль опушки леса, потом проехали сквозь него и к обеду оставили его у себя за спиной. Теперь перед нами снова была равнина, посреди которой то здесь, то там поднимались холмики и горки. Мы остановились на опушке на час и только-только собрались тронуться, как вдруг заметили, что прямо по направлению к нам движутся четверо всадников. Мы быстро отступили под защиту деревьев.

Всадники приближались. Это были индейцы, вооруженные ружьями, копьями и луками, на хороших лошадях.

— Разведчики! — констатировал Виннету.

— Разведчики? — удивленно переспросил Эмери. — Разве какое-то из местных племен выкопало топор войны?

— Кто знает, — ответил Виннету. — В этих местах сходятся границы владений нескольких племен. Они вечно спорят друг с другом из-за этих границ, и иногда дело доходит до драки.

— Но у них нет на лицах следов боевой раскраски, — сказал я. — Как же нам узнать, из какого они племени?

— Пусть мой брат подождет немного. Мне кажется, одного из них я знаю.

Индейцы подъехали еще ближе и остановились.

— Уфф! — воскликнул апач. — Да это же мой брат Быстрая Стрела, вождь нихоров.

Виннету вышел из-за укрытия. Мы — за ним. Индейцы схватились за ножи, но через мгновение старший из них воскликнул:

— Уфф! Мой брат Виннету! Великий вождь апачей является словно луч солнца, посланный больному, мечтающему согреться!

— А для меня встреча с Быстрой Стрелой — как остановка у прохладного источника после долгого пути по пустыне, — ответил любезностью на любезность Виннету. — Что вынудило моего брата ступить на тропу разведки?

— Я и мои братья хотим знать, с какой стороны брешут собаки могольоны.

— Что произошло между храбрыми нихорами и могольонами?

— Трое наших воинов поехали вверх по реке через земли этих шакалов, и те их убили. Я отправил к ним послов, чтобы узнать, за что, но они не вернулись. Тогда я выслал разведчиков в лагерь могольонов, разведчики принесли весть, что их лошадей поразил падеж и они намерены совершить набег на наши табуны. И я решил сам пойти в разведку, чтобы узнать все поточнее. Сейчас я и мои братья возвращаемся из разведки.

— Какую же весть везет мой брат своим воинам?

Быстрая Стрела уже открыл было рот, чтобы ответить апачу, но вдруг осекся, а потом сказал:

— Вождь апачей здесь вместе с бледнолицыми, которых я не знаю, а один из них, как я вижу, пленник. Я не могу ответить на его вопрос.

Виннету кивнул в сторону Франца Фогеля и сказал:

— Этого юношу нельзя считать за воина. Он еще ни разу в жизни не сражался с врагом, потому что он искусен в другом деле. Он властен над всеми звуками, которые радуют сердце человека. Когда он водит смычком по своей скрипке, души всех его слушателей наполняются восторгом. Виннету подарил ему свою дружбу и готов защищать его.

Указав на Эмери, он продолжил:

— А этот бледнолицый — великий, сильный и храбрый воин. Его каменные вигвамы стоят по ту сторону моря. У него очень много скота и разного другого добра. Но он ищет подвигов. Виннету — его друг, он был вместе с ним в горах и саваннах, а несколько лун назад снова встретился с ним в далекой стране с той стороны двух Больших вод. И всюду мой друг геройски сражался.

— А кто вот этот белый? — спросил Быстрая Стрела, указывая пальцем на меня.

— Это мой брат Олд Шеттерхэнд.

Глаза нихора сверкнули, он соскочил с лошади и сказал:

— Наконец добрый Маниту исполнил самое большое мое желание: я вижу Олд Шеттерхэнда. Предлагаю моим братьям сойти со своих коней и сесть со мной в один круг. Охрану своего пленника они могут доверить моим молодым воинам.

Мы спешились. Времени у нас, да и у вождя, было в обрез, но не ответить на его приглашение мы не могли, а кроме того, это знакомство могло стать очень полезным для нас.

Итак, мы образовали круг, в центре которого торчал воткнутый в землю нож. Быстрая Стрела снял свою калюме с ремешка, я протянул ему спички, и трубка была раскурена. На последней затяжке мы уже были друзьями, и вождь ответил наконец на вопрос, заданный ему Виннету:

— Через четыре дня собаки могольоны выползут из своих нор, чтобы кинуться на меня.

— Откуда мой брат знает это так точно? — спросил апач.

— Я видел, как они подправляли свои «лекарства». С этого дня до выступления в поход должно пройти четыре дня.

— Мой брат хочет встретить их на своей территории или выйти им навстречу?

— Пока не знаю. Это решит совет старейшин. Мой брат Виннету поговорит с нашими стариками? Они будут рады видеть мудрого и храброго воина Олд Шеттерхэнда.

— Мы с большой охотой отправились бы к твоим вигвамам, — ответил я, — но нам надо к могольонам.

— Зачем? — удивился вождь.

Я коротко объяснил ему суть дела. Он помолчал немного, глядя в землю, а потом произнес:

— Мой брат Шеттерхэнд сказал, что молодой злой бледнолицый по имени Мелтон покинул пуэбло на лошади. Белая скво была с ним?

— Нет.

— А белый охотник, который заделался проводником?

— Тоже нет. Почему Быстрая Стрела спрашивает об этом?

— Потому что он видел, как могольоны захватили какую-то повозку. Они убили кучера, а белую скво и белого мужчину, которые там сидели, и проводника, который скакал рядом, взяли в плен.

— Скажи: как ты думаешь — зачем они напали на повозку?

— Они выкопали топор войны. А когда эти собаки на тропе войны с краснокожими, они и бледнолицых считают своими врагами.

— Мелтона при этом быть не могло. И женщина, та, которую взяли в плен, — другая. Хорошо, что рассказал нам это, но появилась еще одна причина, по которой мы должны срочно расстаться с храбрым вождем нихоров. Но мы еще встретимся, и, может быть, очень скоро. Нам наверняка потребуется твоя помощь. Мы можем рассчитывать на нее?

— Мы раскурили трубку дружбы, и ваши враги стали моими врагами. Я помогу вам.

— А чем мы можем помочь тебе?

— Если Виннету и Олд Шеттерхэнд помогут нам своими мыслями, это будет больше, чем если бы они прислали к нам много воинов.

— А как ты думаешь: могольоны не догадываются, что вы знаете об их планах?

— Догадываются, но они не знают, что нам известно, когда они выступят.

— Значит, тем больше будет их ужас, когда они увидят вас в боевом облачении. Кстати, какое племя сильнее — они или вы?

— Воинов у нас и у них примерно поровну.

— Надеюсь, что смогу помочь тебе. А мне твоя помощь нужна уже сейчас.

— Я сделаю все, что смогу, для тебя.

— Мы не знаем, что с нами может случиться даже в самые ближайшие дни. А пленник связывает нас по рукам и ногам…

— Так вы хотите доверить мне его охрану?

— Я хотел просить моего брата об этом.

— Считай, что твоя просьба уже исполнена. Я горд, что ты просишь меня об этом как своего друга.

— Благодарю тебя. Но у меня к тебе есть еще одна просьба. Не можешь ли ты взять под свою защиту нашего молодого бледнолицего брата?

— Он будет жить в моей палатке, и я буду относиться к нему как к сыну. У моих братьев есть еще какие-нибудь пожелания?

— Нет. Мы только хотим повторить, что ты можешь рассчитывать на нас в борьбе с могольонами.

— Это было бы равносильно тому, как если бы я выслал десять отрядов из десяти разведчиков каждый. Я благодарен доброму Маниту за то, что он свел меня с вами. Я знаю: он уж сделает так, чтобы мои глаза скоро снова увидели ваши благородные лица. Хуг!

Старый Мелтон удивился, но не испугался, когда узнал, что мы отдаем его нихорам. От нас он не мог ждать ни малейшего снисхождения и, вероятно, рассудил так: нихоры его не знают, зла к нему вроде не питают, и может быть, ему удастся их обмануть. Мы же были уверены, что ничего такого у него не выйдет. Для нихоров было бы величайшим позором, если бы они не смогли вернуть нам пленника.

Франц ни за что не хотел с нами расставаться. Даже пригрозил, что сбежит от индейцев и все равно тайком поедет за нами. Тогда я сказал ему, что мы посылаем его к индейцам с поручением проследить за тем, как индейцы будут стеречь Мелтона. Это скрипача убедило. Распрощались мы очень сердечно.

Втроем мы двигались сначала по следам нихоров, но эта путеводная нить скоро исчезла. Оно и понятно: какой же индеец станет оставлять четкие следы, находясь на территории врага. К вечеру мы имели повод гордиться собой, потому что преодолели никак не менее семи немецких миль. Пора было устраиваться на ночлег. Невдалеке тянулась узкая полоска кустарника, и это означало, что где-то рядом есть ручеек. Когда мы подъехали поближе к кустам, откуда-то из них раздалось:

— Стой! Еще шаг, и получите пулю в лоб!

Это были не пустые слова. Пришлось остановиться.

— Где ты, хозяин этого места? — спросил я спокойно.

— За дикой вишней, — ответил невидимка.

Судя по голосу, это был белый.

— Почему вы угрожаете нам, сэр?

— Потому что не знаю пока, негодяи вы или джентльмены.

— Последнее, сэр.

— Ха! Любой мерзавец скажет так же. Представьтесь как положено!

— Вы полагаете, что по таким местам люди путешествуют со свидетельством о крещении, а то и со справкой об уплате налогов?

— Не надо принимать меня за болвана. Назовите свои имена! Как зовут, например, краснокожего?

— Это Виннету, вождь апачей. А мое имя — Олд Шеттерхэнд.

— Черт возьми! Виннету и Олд Шеттерхэнд! Секунду! Я сейчас выйду к вам.

Вишневый куст колыхнулся, и из-за него показался очень худой и очень высокий человек в изодранной в клочья одежде.

В руках он держал увесистую дубинку. Чудной незнакомец воскликнул:

— Какая встреча! Какая честь для меня! Вы появились как раз вовремя.

— А вы что, искали нас? — удивился я.

— Да пока еще нет, но собирался.

— Ничего не понимаю! А вы здесь один?

— Yes, master!

— Как вас зовут?

— Да как вам понравится. Меня зовут по-разному. Если вы и вправду Олд Шеттерхэнд — а мне кажется, что это так и есть, — то вы должны были слышать об Уилли Данкере.

— О знаменитом скауте генерала Гранта?[194]

— Yes, sir[195]! Меня называют еще Длинным Данкером или Длинным Уилли.

Он сделал такое движение, как будто пытался снять с головы несуществующую шляпу.

— Значит, вы искали меня?

— Yes, вас, Виннету и молодого музыканта по фамилии Фогель.

— А, кроме дубинки, другое оружие у вас есть?

Он вздохнул:

— Было, да еще какое! Но его у меня отняли могольоны.

— Он напали на вас?

— Yes. В повозке, запряженной четверкой лошадей.

— Кучер которой был убит?

— Точно. Откуда вы все знаете, мастер?

— Сначала вы скажите мне, как выглядела та леди, что сидела в повозке.

— Скажу, но сначала пройдемте к воде.

Возле холодного и чистого ключа стояла великолепная, взнузданная на индейский манер лошадь.

— Ваша, мастер Данкер? — спросил я.

— Yes, — ответил он. — Я одолжил ее на время у Крепкого Ветра, если вам так больше нравится.

— Я много слышал об Уилли Данкере, но мне никто ни разу не говорил, что он крадет лошадей.

— А он и не крадет. Но могольоны забрали у меня все, что было, изорвали мою одежду. Так что лошадь я у них взял, чтобы восстановить справедливость. А вы не могли бы дать мне что-нибудь, из чего можно стрелять?

— Могу предложить свой револьвер.

Он внимательно осмотрел револьвер, а увидев клеймо, воскликнул:

— Замечательное оружие, знаменитая фирма, сэр! Пусть краснокожие негодяи только сунутся ко мне — уж теперь я их угощу на славу. Кстати, сэр, не найдется ли у вас еще куска или двух мяса? Дело в том, что мои зубы давно простаивают, а они привыкли трудиться.

И он обнажил свои великолепные белоснежные зубы.

— Эмери, — сказал я, — дайте мистеру Данкеру кусочек мяса, достойный его зубов!

Кусок, который получил Данкер, тянул, пожалуй, больше чем на два фунта, хотя это было высушенное мясо, но исчез он в желудке нашего нового знакомого очень быстро. Он так проголодался! Закончив жевать, Данкер зачерпнул ладонями воду, напился и сказал, прищелкнув языком:

— А неплохо это у меня получилось! Расскажи кто — ни за что бы не поверил, что можно так быстро есть. Поверит только тот, кто, как я, был беглецом в диких местах, да еще без оружия. Не знаю, джентльмены, приключалось ли с вами такое, но это скверное дело. Но мне в конце концов жутко повезло, что я вас встретил, и не только мне, но и другим пленникам.

— Кто же эти пленники?

— Кто они? Хм, сэр, вы очень удивитесь, когда узнаете.

— Ну так говорите же скорей! Я должен это знать!

— Должны, мастер, разумеется, должны, это уж само собой. Но когда читаешь интересную книгу, не надо спешить заглядывать в середку, а тем более — в конец. Все должно быть в полнейшем порядке, сэр. Значит, сижу я как-то в Форт-Белкнаре за стаканчиком джулепа[196]… Это был мятный джулеп, самый деликатный из напитков такого рода. Так вот, сижу я и раздумываю, куда бы это мне направить свои стопы — то ли вверх по Ред-Ривер, то ли чуток в Эстакадо[197]. И тут перед входом останавливается фургон, запряженный четверкой лошадей. Из него выходит человек, в котором за сто шагов признаешь джентльмена. Он входит в помещение, садится за столик, что ну совсем рядом с моим, и оглядывается так, как будто совершенно не представляет, что бы ему выпить. Конечно, я рекомендую ему мятный джулеп и протягиваю свой стакан на пробу. Ну, выпили мы, и он меня спрашивает, кто я, дескать, такой. Я отвечаю ему, и тогда он интересуется, нет ли здесь знающего и надежного проводника, который помог бы ему добраться до Нью-Мексико. Я много раз проделал этот путь и знаю его как собственную шляпу, ну, значит, и вызвался быть этим самым проводником. Он переменил лошадей, и через час мы уехали. Может быть, вы уже догадались, кто этот джентльмен? Он же вам хорошо знаком!

— В самом деле? Вот так случай!

— И счастливый! Мастер назвал себя Фред Мерфи. Он адвокат из Нового Орлеана.

— Адвокат Фред Мерфи? Возможно ли! — искренне удивился я. — Ну же, дальше, скорее дальше!

— Ну вот, мы поехали дальше, да только не так быстро, как я вам должен рассказать.

— А вы знали, что ему надо было вообще-то во Фриско?

— В тот момент еще не знал, но теперь-то знаю. Волей-неволей послушав его разговоры с леди, я все понял.

— А что это была за леди?

— Well! Вы это узнаете, но чуть позже. Леди еще рано появляться в моем рассказе. Каждая вещь должна иметь свое место. Сначала я должен рассказать о том, что было в Альбукерке.

— Альбукерке? И что было дальше? Не томи, рассказывай.

— Не спешите, сэр! Мы все равно доберемся до конца, даже если не будем срывать на бегу дыхание. Но до Альбукерке прошел еще целый день, потому как карету пришлось подремонтировать. Ну ладно, вот мы уже в Альбукерке сидим в салуне[198], едим… Хозяина заведения звали, кажется, Плейером… Были там и еще люди. Они говорили про какие-то концерты, которые только что закончились. Выступали скрипач-виртуоз и певица. У них были какие-то испанские имена, но мне стало известно, что это брат и сестра, приехавшие из Германии, — про это разболтала хозяйка, у которой жила сестра.

— А в салуне называли их настоящие фамилии?

— Конечно! Вот тут-то мой адвокат и подпрыгнул на месте. Брата звали мистером Фогелем, а сестру — миссис Вернер.

— Я так и думал! Дальше!

— Мой адвокат как услышал эти фамилии, тут же допытался, где остановилась певица, и сломя голову выскочил из салуна. Если бы он не был адвокатом, я подумал бы, что он сошел с ума, но с адвокатами такого ведь не бывает, верно? Или вам, может быть, известны исключения, сэр?

— Нет… да… да… нет! Дальше!

— Дальше? А дальше-то нечего рассказывать, кроме того, что на следующее утро миссис Вернер тоже забралась в нашу карету и поехала с нами. Мы двигались обычным путем: вверх по Сан-Хосе, через Сьерра-Мадре, на Нью-Уингейт, а оттуда вниз по Рио-Пуэрко, потом мы переправились через Колорадо и выехали на Сербатскую дорогу. Но леди не захотела ехать с нами дальше. Она завела речь о своем брате, который должен был находиться в этих местах, об Олд Шеттерхэнде, Виннету и некоем сэре Эмери, который, кажется, англичанин.

— Сэра Эмери Босуэлла видите рядом со мной.

— Well! Большая честь, исключительная честь для меня, сэр!

Он снова приподнял отсутствующую шляпу, поклонился Эмери и продолжил:

— Из разговора между ними я понял, что совершилась грандиозная кража. Пострадавшими были певица и ее брат, а мошенниками трое так называемых Мелтонов, если я не ошибаюсь. Олд Шеттерхэнд, Виннбту и Эмери поехали ловить этих мерзавцев. Они торчат в каком-то замке на одном из мелких притоков Литл-Колорадо.

— На Флухо-Бланко.

— Well! Может, и там. Леди тоже хотела бы поймать этих парней, да не могла. А еще она хотела разыскать брата. Мне-то, вообще, было все равно куда ехать: хоть в Канаду, хоть в Мексику. Потому я и не проронил ни слова. И вот мы свернули к горам Могольон.

— Почему же именно туда?

— Потому что нигде в другом месте Литл-Колорадо не принимает столько притоков, как у этих гор. Мне было совсем не трудно найти этот так называемый замок.

— Но, мастер Данкер… Как можно везти даму в подобные места! Да еще в фургоне, в котором там невозможно проехать!

— Видит Бог, я не хотел этого, сэр! Но так леди пожелала, а мы должны были выполнять ее волю. Думаю: если бы этого адвоката из Нового Орлеана спросили, что ему приятнее изучать — книгу законов или прекрасные глазки певицы, он бы признался, что предпочитает последнее. Что тут поделаешь! Как только мы свернули с дороги, ехать стало тяжело. Мы то катились в бездну, и казалось, что фургон вот-вот опрокинется, то карабкались на такую кручу, что бедные лошадки едва тащились, то застревали в речке и часами не могли из нее выбраться. В одну из таких ям мы угодили вчера, время как раз шло к обеду — там-то на нас и напали! Сотня краснокожих на меня одного! Кучера-то сразу — пулей с козел, а адвокат к таким делам, сами понимаете, человек непривычный. Индейцы навалились на меня, связали и потащили по местам, которые называются Клеки-Це, то есть Белая Скала. Ну а красота там, скажу я вам! Вы были когда-нибудь возле Белой Скалы?

— Нет.

— Тогда представьте себе гору, не то чтобы очень высокую, но и не маленькую. Если вы заберетесь на самый ее верх и посмотрите вниз, то увидите настоящий круглый замок с белыми стенами, окнами, порталами, залами, колоннами, лестницами, эркерами[199] и башнями. Вы можете подумать, что все это выстроил какой-нибудь знаменитый архитектор, а на самом деле это — натуральные скалы, белый известняк, источенный дождевыми потоками. Вдоль стен этого чуда природы бежит речушка, и в одном месте она даже касается скал; другой ее берег зарос кустарником, а потом до той самой горы, о которой я говорил, расстилается равнина, на которой сейчас могольоны поставили свои палатки.

— Это военные палатки?

— Нет. Они живут там вместе со своими скво и детьми. Я бы там с удовольствием побродил при случае… Но, что поделаешь, мы были связаны. Адвокат то чуть не лопался от ярости, а то всхлипывал от страха: он оказался трусливым, как заяц. Леди оставалась спокойной. Она сказала мне: как только вы узнаете, что она в плену, сразу же начнете делать что-то, чтобы освободить ее.

— Она знает, что говорит. Рассказывайте дальше!

— Вечером нас разделили. Меня отвели в палатку, охранявшуюся краснокожим; то же самое сделали с адвокатом. Леди тоже отвели в палатку, но ее развязали. Она могла даже выйти из своей палатки. Кажется, ее необыкновенные глаза подействовали и на вождя. Сегодня, около полудня, произошло нечто, достойное вашего внимания. Меня вытащили из палатки и подвели к адвокату. Наверно, нам хотели учинить допрос. Мы сидели рядом, а вокруг нас собрались самые видные воины могольонов. В это время подъехал какой-то всадник, пожелавший говорить с вождем. Это был белый. Адвокат посмотрел на него — и как закричит.

— Адвокат как-то называл его?

— Да. Сначала он крикнул ему: «Малыш! Малыш Хантер!» Но потом он назвал Джонатаном Мелтоном — вот как!

— И что сказал на это всадник?

— Сперва-то он испугался, а после, кажется, даже обрадовался. Он о чем-то долго говорил с вождем, но мы не смогли слышать их. Этот Мелтон выглядел приехавшим издалека. Видно, проскакал всю ночь: от усталости не стоял на ногах и сразу плюхнулся на траву, а лошадь его была в мыле.

— И как его принял вождь?

— Поначалу сурово, но, когда Мелтон сказал ему все, Крепкий Ветер раскурил с ним трубку мира.

— Прискорбно!

— Да уж!

— Была у этого Мелтона при себе сумка?

— Да, из черной кожи. Она висела на ремне через плечо. Индейцы тут же выделили ему отдельную палатку.

— И вы знаете, где она стоит?

— Да, рядом с той палаткой, в которой держали меня. Мелтон зашел в свою палатку, но почти сразу вышел из нее и направился к нам.

— И сумка все еще висела у него на плече?

— Нет.

— Значит, он оставил ее в палатке. Дальше!

— Он подошел к нам, рассмеялся и сказал адвокату, что тот умрет у столба пыток, когда могольоны вернутся из похода.

— Стало быть, он говорил с вождем о походе?

— Я ничего об этом не знаю. О походе я слышал единственный раз, и то от Мелтона. Но было похоже на то, что это — правда.

— Могольоны хотят напасть на нихоров и увести их лошадей.

— И те ни о чем не догадываются?

— Нет, они знают о нападении и готовятся к нему.

— Well, тогда наши акции котируются неплохо. Нам надо привести сюда нихоров.

— Сначала надо как следует все продумать. Я должен изучить лагерь. Но для начала расскажите нам, как вам удалось сбежать оттуда. Мелтон отнял у вождя много времени, Крепкий Ветер уже не мог заниматься нами. На нас вообще перестали обращать внимание. Ног нам не связывали — только руки. А я еще накануне, не будь дурак, поработал над своими ремнями. В моей палатке стоял старый горшок с водой, из которого я мог пить. Я смачивал ремни, пока путы не ослабли, Я мог освободить руки. Когда меня вели назад, в палатку, я должен был пройти мимо палатки вождя. Возле нее стояла лошадь, та самая, которую вы только что видели. Дальше все было просто. Я скинул ремни, вскочил на лошадь, и только меня и видели!

— Представляю, что там началось.

— Поначалу не было никакого шума. Краснокожие как будто остолбенели от моего нахальства, и я без помех пролетел через весь лагерь. Ну а потом, конечно, был спектакль, да какой! С криками и воплями. Но момент, когда меня можно было догнать пулей, они упустили — ни одна в меня не попала. Даже караульные растерялись, и я проскочил и мимо них. Теперь вы знаете все.

— Сколько времени вам потребовалось, чтобы добраться сюда?

— Часа три, наверно.

— Вы полагаете, вас будут преследовать?

— Yes, sir! Сам-то я, конечно, им даром не нужен, а вот лошадь, которую я увел, очень дорога.

— Значит, они появятся здесь, но солнце уже скрылось, следы в темноте уже нельзя будет различить. Тем не менее нам нельзя оставаться здесь. Мы отправляемся к Белой Скале.

— Well, я еду с вами!

— Я не могу подвергать вашу жизнь риску, а возвращаться туда для вас — огромный риск.

— Теперь это уже не так, сэр. Когда с тобой рядом Олд Шеттерхэнд и Виннету, чего бояться? Я еду с вами. Или вы хотите рассказывать потом всем про Длинного Данкера, что он испугался кучки индейцев?

— То, что я о вас слышал раньше, не позволяет мне считать вас трусливым человеком.

— Вот оно что! Обо мне, оказывается, говорят что-то хорошее? Это радует старика, это приятно моему сердцу. Стало быть, я еду с вами, но как бы нам не наткнуться на индейцев, которые едут по моим следам.

— Виннету знает эти места и поведет нас.

— Через два часа вы увидите перед собой Белую Скалу, — сказал апач.

Мы дали лошадям напиться и сели на коней. На западе исчез последний отсвет ушедшего дня.

Небо нынче было снова покрыто тяжелыми облаками, но Виннету ехал столь же уверенно, словно дело было ясным днем. Если говорить о чувстве пространства, то другого подобного ему человека невозможно отыскать! Часа через два мы буквально уперлись в темный, уходящий вверх скальный массив. Виннету сказал:

— Вот та гора, про которую говорил Данкер.

— В самом деле? — спросил тот. — Не могу узнать ее в темноте.

— Это она. Если забраться наверх, то у нас под ногами откроются белые скалы.

— Тогда нам надо забираться!

— Стой! — остановил его я. — Лагерь разбит сразу же за горой?

— Да.

— Значит, она господствует над всей округой, и меня бы очень удивило, если бы наверху не оказалось поста. Пусть сначала Виннету поднимется туда один и все разведает.

Апач спрыгнул с коня и исчез во мраке. Вернулся он только через полчаса.

— Мои братья должны быть осторожны, — сообщил он. — Наверху — двое караульных.

— Значит, подняться наверх мы не сможем?

— Можем, но не верхом.

— Тогда надо отвести лошадей подальше отсюда. Фырканье или ржание могут нас выдать.

Мы отъехали довольно далеко назад и оставили лошадей под присмотром Эмери, а потом втроем вернулись к Белой Скале и осторожно поднялись на ее вершину. Часовые разожгли костер, и на фоне огня мы отчетливо увидели два силуэта. Это была ошибка с их стороны — какой же караульный позволяет видеть себя! Мы остановились на краю обрыва и посмотрели вниз. Там сверкало множество огоньков — горели костры. С большим трудом, но все же можно различить и контуры палаток.

— Интересно, в какой палатке Мелтон, а в какой — леди? — сказал я.

— А если бы я смог показать вам эти палатки, что бы вы тогда сделали? — спросил Данкер.

— Спустился в лагерь, чтобы, по меньшей мере, поговорить с леди, а то и вытащить ее оттуда.

— Как вы думаете туда проникнуть?

— Самым логичным способом — по реке. Я не уйду отсюда, не сделав, по крайней мере, попытки переговорить с леди. Какие там палатки? Летние или зимние?

— Летние.

— Значит, холщовые. Колышки можно вытащить. Далеко ли до воды от тех палаток, которые нам нужны?

— Совсем недалеко.

— Хорошо, я пошел. Возвращайтесь к лошадям и ждите меня там. Вот вам мое ружье, мой пояс и еще кой-какие мелочи, что не переносят сырости.

— Не слишком ли ты рискуешь, мой добрый брат? — озабоченно спросил апач. — Лучше бы ты взял с собой Виннету.

— Нет, этого мне делать не надо. Эх, если бы ты смог отыскать палатку!

Данкер, к которому была обращена последняя фраза, спросил:

— Вы, пожалуй, намерены войти в воду?

— Конечно! На одном берегу поднимается скала, на другом растут кусты. В их тени я пройду через весь лагерь.

— Это смело, чрезвычайно смело, и это мне нравится, сэр! Что бы вы сказали, если бы я смог нечто подобное проделать вместе с вами?

— Хм, я плохо вас знаю, чтобы ответить на этот вопрос. Умеете вы плавать, нырять и шагать в воде?

— Вполне сносно.

— Речка глубокая?

— Я не знаю.

— Быстрая?

— Нет.

— Вода сегодня в ней была прозрачная или мутная?

— Мутная, да еще в ней плавает много травы и обломков тростника.

— Это хорошо. Это просто очень хорошо, потому что поможет нам. Мы соорудим для себя остров, под которым спрячемся, и нас никто не сможет увидеть.

— Объясните-ка мне все, сэр!.. А то я что-то ничего не могу понять.

— Ну, это же очень просто. Любой ребенок может сделать такое. Вяжешь тростник и другие ветки, плывущие по реке, так что получается подобие маленького острова, который уносит течение. Посредине острова устраивается эдакая корзинка, в которой можно понаделать дырок. Потом подныриваешь под этот остров и просовываешь голову в корзинку, которая возвышается над водой, чтобы всегда хватало воздуха и не надо было задерживать дыхание, а также чтобы можно было глядеть по сторонам через проделанные дырки.

— Да-a, сэр, таким, как я, надо еще многому поучиться у Олд Шеттерхэнд а и Виннету!

— Мастер Данкер, иногда от находчивости зависит не только достижение цели, но и сама жизнь. Мне, например, такие искусственные островки уже не раз сохраняли голову на плечах.

— Остров должен плавать. Значит, надо плыть вместе с ним?

— Если река достаточно глубока, то приходится плыть; если мелкая — брести в воде. В последнем случае нужно уметь быстро вытягиваться и сжиматься — в зависимости от глубины. В первом же случае рекомендуется двигаться напрямик, что и называется «шагать» в воде. Голову при этом держат вверху, ноги внизу, колени вытягивают немного вперед и перебирают по очереди ногами, одновременно загребая руками, но не на поверхности — иначе это будет замечено. Ни в коем случае нельзя допускать образования хотя бы ничтожных волн, потому что это сразу покажется Подозрительным внимательному наблюдателю. Вы меня поняли, мастер Данкер?

— Yes, sir, и очень хорошо. Смею надеяться, что отлично справлюсь с этим.

— Подождите, есть еще кое-что важнее. Нельзя передвигаться ни быстрее, ни медленнее течения и тех предметов, которые плывут вместе с островом. И, естественно, нельзя ни в коем случае плыть против течения. Нельзя также останавливаться на стремнине, это противоречило бы законам природы. Если встретится водоворот, то придется кружиться в нем, а если нужно будет стать к берегу для подслушивания, то это должно произойти в подходящем месте, где вода спокойная и есть хоть какой-то выступ берега, который будто бы задерживает остров.

— Хм! Однако это труднее, чем я думал, сэр!

— Это легко, когда приобретешь необходимый опыт, все хорошо обдумаешь и подгонишь. Вопрос в том, отважитесь ли вы на это.

— Но мы же сможем защищаться!

— Чем? Огнестрельного оружия у нас не будет, в лучшем случае, мы возьмем с собой ножи, а по первому сигналу тревоги на берег выбегут сотни индейцев и откроют пальбу. Даже если мы выскочим из воды и бросимся на них с ножами в руках, нас, прежде чем мы доберемся до краснокожих, изрешетят их пули.

— А разве у всех у них при себе их «стреляющие палки»?

— Если у кого и не будет ружья, это не имеет для них большого значения. Они просто задавят нас числом. Я сказал вам все — подумайте теперь хорошенько.

— Тьфу! Да о чем тут думать? Иду с вами. Мне хочется спрятаться под плавучий остров, а потом рассказывать, что научил меня этому Олд Шеттерхэнд. Такого я еще не испытывал, а сегодняшний день кажется очень подходящим для первого опыта!

— Ладно! Известно ли вам, как далеко вверх и вниз по реке расставлены посты?

— Да, если только они не поменяли расположение постов после обеда.

— Тогда ведите меня. Мы войдем в воду, разумеется, выше лагеря, а выйдем — ниже его. Договоримся так: легкое пощелкивание языком будет означать, что есть какое-то важное сообщение. Для этого нам достаточно будет соединить островки, и тогда мы будем иметь возможность поговорить. Кроме того, вы должны постоянно держаться за мной и делать то же, что и я. Если я пристану к берегу, вы сделаете то же, я оттолкнусь — вы повторите мой маневр. Подражать мне не надо только в одном случае: если я оставлю остров и поднимусь на берег, чтобы попытаться подойти к палатке.

— Черт возьми! Вы можете решиться и на это?

— Не только могу, но скорее всего решусь. Внимательно наблюдайте за палаткой, которую я вам назову, причем до того, как мы до нее доплывем, потому что назад вернуться мы не сможем. Вообще-то задача наша не так трудна, как представляется. На одном берегу речки, там, где она омывает Белую Скалу, людей нет; стало быть, оттуда опасность нам не грозит. А другой берег зарос кустами, которые будут нас защищать. Добавьте сюда облачное небо, темную ночь, полыхание костров, мешающих различить предметы, в особенности — в воде. Ну а теперь — вперед! Нам остается только предупредить Эмери.

Мы отдали Эмери все ненужное и все боящееся влаги. У Данкера своего ножа не оказалось, а поэтому пришлось обращаться к апачу. Виннету вызвался помочь нам сооружать островки.

Мы прошли еще немного вдоль берега в поисках тростника. Срезать его можно было только под водой, иначе наутро индейцы могли легко обнаружить срезы. В зарослях можно было найти сколько угодно сухих веток, и вскоре мы набрали вдоволь материала и приступили к созданию островов. Такое сооружение должно быть легким, но прочным, потому что, если связки порвутся и уплывут по течению, все пропало. Кроме того, конструкции нельзя придавать произвольную форму, она должна выглядеть так, словно вода только сбила в кучу отдельные части и лишь на время удерживает их вместе. Через час мы справились с поставленной задачей, и Данкер залез в речку, чтобы под моим наблюдением испробовать укрытие. Испытание прошло удачно. Виннету удалился, предупредив меня, что он на всякий случай будет сидеть в готовности со штуцером Генри в руках. Потом и я погрузился в воду, проскользнул под свой остров, высунул голову вверх, под куполообразное возвышение или, скорее, засунув ее в травяную пещеру. Ночное приключение могло теперь начаться.

Находиться в воде в одежде — занятие не из приятных. Хотя мы и оставили у Эмери все, что могли, но я, по крайней мере, имея в виду возможный разговор с Мартой, должен был сохранить кое-что из одежды, а она вскоре отяжелела от воды и сильно мешала мне плыть.

Речка была неширокой, но глубокой. Ноги наши дна не достали, и пришлось плыть. Я соразмерял свои движения со скоростью течения, а Данкер следовал за мной в нескольких локтях. Первый пост мы миновали удачно. Индеец смотрел на реку, а, стало быть, видел плывущие кучки тростника и ветвей, но не обратил на них внимания. Это убедило меня в том, что наши острова выглядят вполне естественно.

Теперь перед нами постов больше не было — кроме того, разумеется, что стоял, вероятно, ниже лагеря, и вскоре мы увидели первые освещенные пламенем костров палатки. Они стояли на левом, поросшем кустами берегу. Если бы мы подобрались вплотную к нему, то заросли скрыли бы от нас лагерь, поэтому мы держались правого берега. Оттуда мы могли смотреть поверх кустов; кроме того, было ясно, что на этой стороне реки нет никого, кто бы проявил к нам опасное внимание.

Течение вскоре ослабело, потому что река широкой петлей уходила вправо, подходя к самому подножию Белой Скалы. Поэтому внутри петли, по левую руку от нас, образовалось свободное место, занятое палатками, большинство из которых жалось к реке — видно, для того, чтобы иметь в случае надобности побольше воды под рукой.

Мы проплыли уже мимо двенадцати или четырнадцати палаток, когда Данкер дал мне знак, что хочет говорить.

— Большая палатка, перед которой воткнуты в землю два копья, принадлежит вождю, — прошептал он.

Вовремя Данкер привлек к этой палатке мое внимание. Перед ней горел костер, он угасал, а чуть в сторонке развели другой, там широким полукругом сидели краснокожие. Можно было предположить, что они поджидают других воинов, с приходом которых круг возле костра замкнется. Похоже, здесь должен был состояться вскоре совет. Если бы нам удалось подслушать, то мы, возможно, узнали бы много полезного. Поэтому я пристал к правому берегу, то же самое сделал Данкер, и притом так, что оба наших островка соединились в один. Мы оказались совсем близко и смогли без труда переговариваться вполголоса.

Собственно говоря, пристать следовало бы к левому берегу, но там поле зрения нам закрывали кусты, поэтому пока я задержался на другой стороне, откуда мы могли наблюдать за происходящим в лагере. Ноги наши снова нащупали дно, речка здесь стала настолько мелкой, что мы смогли даже усесться на мягкий намытый песок.

— Почему вы остановились здесь, сэр? — тихо спросил меня Данкер.

— Разве вы не видите, — ответил я, — что на том берегу идут приготовления к какому-то важному совету?

— Конечно, вижу. Так вы хотите подслушать?

— Да, но после, когда совет начнется. А пока мы останемся здесь и сможем увидеть, кто примет в этом совещании участие. Видна ли отсюда палатка, в которой живет Мелтон?

— Нет; если считать от палатки вождя вниз по реке, то она будет шестой.

— А палатка леди?

— Та будет еще дальше.

— Потом вы покажете мне эти палатки, если только не обсчитались. А пока понаблюдаем за индейцами.

Мы получили новые подтверждения моей догадке о том, что совет имеет важное значение. Это мы определили по величине круга, который должны были образовать воины, а также по числу тех простых воинов, которые уже собрались у костра. Они держались в некотором отдалении от полукруга сидящих — им предстояло слушать стоя, о чем совещаются заслуженные воины.

Ждать пришлось недолго, и это нас обрадовало. Прошло чуть больше часа с того момента, как мы бросили якорь, или скорее сели на него, когда мы увидели высокого и сильного индейца, выходящего из палатки вождя и входящего в круг.

— Крепкий Ветер, — прошептал Данкер.

Значит, вот каков был вождь. За ним шел Джонатан Мелтон, он опустился на землю возле вождя. Похоже, здесь он не чувствовал себя нежелательным чужаком, раз мог принимать участие в военном совете, проведя предварительно переговоры с вождем. Раздался громкий крик, и по этому сигналу подошли еще десять или двенадцать старых, опытных воинов, рассевшихся вокруг костра.

Совет начался, и мы направились к левому берегу. Плыли мы так медленно и осторожно, будто наши островки переносятся течением. На новом месте опять расположились рядышком.

Пока мы устраивались поудобнее, обсуждение уже началось. Высокий берег не позволял нам видеть — мы лишь слышали громкий и сильный голос, произносивший речь.

— Кто это говорит? — спросил я Данкера.

— Вождь.

Голос звучал весьма отчетливо, и мы разбирали каждое слово:

— …Хотя мои краснокожие братья были намерены выступить только через четыре дня, у меня есть много веских оснований начать поход уже завтра утром. Сидящий перед вами храбрый бледнолицый сказал мне, что по пути мы сможем захватить в плен трех знаменитейших людей. Если это получится, то у всех индейских костров, ближних и дальних, еще долго будут рассказывать о храбрости могольонов. Вы хотите знать, кто же те трое воинов? Я отвечу — это Виннету, Олд Шеттерхэнд и еще один великий бледнолицый, убивший многих краснокожих.

— Уфф! Уфф! Уфф! — прошло по кругу, а затем и стоящие воины повторили этот возглас, обозначающий одновременно удовлетворение и удивление.

— Наш белый брат, — продолжал вождь, — расскажет теперь моим краснокожим братьям все, о чем он уже поведал мне.

Через несколько мгновений послышался голос Джонатана Мелтона. Он произнес длинную, выдержанную в сильных выражениях филиппику[200], направленную против нас. Он рассказал, что мы были у него в пуэбло, поносили могольонов, и добавил, что мы намерены были направиться к нихорам, чтобы побудить их к нападению на племя Крепкого Ветра. Но он, Мелтон, считает себя другом могольонов, а поэтому сейчас же оседлал коня и отправился предупредить их о грозящей опасности. Воины могольонов могут судить о его стараниях хотя бы по тому, что он прискакал сюда, в лагерь своих друзей, на совершенно загнанной лошади. Теперь он узнал, что поход против нихоров все равно должен был состояться, но выступление назначено только через четыре дня. Это было бы большой ошибкой, потому что за это время, по всей вероятности, на них напали бы нихоры. Надо выступать немедленно, тем более что сегодня одному из могольонских пленников удалось бежать. Этот пленник слышал, что замышляется поход против нихоров. Можно предположить, что беглец поспешит предупредить их.

Мелтон лгал так убедительно, что я — еще до того, как он закончил свою речь — уже не сомневался, что собрание воинов согласится с ним. Когда Мелтон высказался, по рядам воинов прошло одобрительное гудение. Наступило короткое молчание, а потом я опять услышал голос вождя:

— Мой белый брат доказал, что он — друг нашего племени. Мы благодарны ему. А теперь он мог бы ответить мне на несколько вопросов. Находились ли Виннету и Олд Шеттерхэнд все еще в пуэбло белой скво, когда ты ускакал оттуда, и знаешь ли ты, когда они его покинули?

— Нет.

— Они знают, куда ты поскакал?

— Нет.

— Тогда не стоит ожидать, что они сразу же последуют за тобой. Возможно, они еще до сих пор находятся в пуэбло?

— Разумеется, возможно.

— В таком случае мы можем помешать им натравить на нас нихоров. Надо только послать навстречу этой троице небольшой отряд наших воинов.

— Ну а если они уже добрались до нихоров?

— Тогда придется выступать рано утром. Если нихоры действительно захотят напасть на нас, они должны будут пройти через Тик-Настлу[201]. Если не захотят, конечно, делать многодневный обход. Там мы подождем их и полностью уничтожим. А теперь, если только на это согласятся старейшины, я вышлю пятьдесят воинов навстречу Виннету и Олд Шеттерхэнду. Остальные воины пойдут со мной завтра к Тик-Настле, где нас может ожидать удача. Хуг! Я сказал. Теперь давайте обсудим мои предложения!

— Нам пора уходить! — прошептал я Данкеру.

— Пока еще рано! — ответил он. — Раз уж взялись подслушивать, то надо выдержать до конца. Сейчас мы узнаем самое главное.

— Что же это такое?

— Их решение.

— Да я и так его знаю. Палатка Мелтона стоит пустой. Мне надо быть там, прежде чем закончится совет. Пошли, мастер! Мы подплывем к шестой палатке, и я выберусь на берег.

Мы оттолкнулись и поплыли дальше. Палатка Мелтона стояла близко к воде, отбрасывая тень на кусты и на речку. Я сказал Данкеру:

— Оставайтесь здесь и ждите меня, и ни в коем случае не выходите на берег!

— А если вы не вернетесь, сэр?

— Тогда вы услышите выстрел Виннету.

— А если он не выстрелит?

— Выстрелит! Я не дамся им в руки просто так. Шум борьбы даст апачу понять, что я в опасности, и можете быть уверены, он не станет спокойно лежать в засаде. Как только услышите выстрелы, бегите. Плывите вместе с островом по течению, пока не минуете последний пост, а потом возвращайтесь к Эмери.

— А вы? Что будет с вами?

— Это уж мое дело, да еще, пожалуй, Виннету.

— Как это так? Вы в опасности, а Длинный Данкер спасает свою шкуру? Нет, сэр, я не согласен.

— Да ваша помощь мне просто не понадобится, она даже помешает мне. Впрочем, все еще может обойтись. Итак, ждите, я скоро вернусь!

— Well!

Я зацепил свой «остров» за ближайший куст на берегу и, поднырнув под него, выбрался на береговой откос. С обеих сторон меня скрывали кусты. Вокруг не было ни души.

Я подобрался к палатке и прислушался. Оттуда не доносилось ни звука. Я вытащил из земли колышек и осторожно приподнял нижнюю кромку полотна. Прямо перед собой я увидел вход — палатка осталась полуоткрытой. В нее проникал свет костра, и я разглядел, что палатка пуста.

Сердце у меня забилось чаще, где-то здесь лежит сумка Мелтона с награбленным… Но я не видел ее. Приподняв стенку палатки повыше, я вполз внутрь. Сумки нигде не было видно. В углу была постель, сложенная из листьев срезанной травы и нескольких одеял. Я просунул руку под это ложе и стал шарить по земле. И вот… я почувствовал ее. Рука моя задрожала. Я отдернул ее и задумался. Имею ли я моральное право взять деньги? Вроде бы имею, но это же чужие деньги! У меня голова пошла кругом. Я заставил себя успокоиться.

Если я возьму сумку, старался я рассуждать холодно, очень скоро Мелтон обнаружит пропажу, поднимется шум, начнутся поиски, найдут мои следы, обыщут всю округу и найдут следы моих друзей. Значит, сумку брать нельзя. Ну а открыть ее, посмотреть, что там? Мне надо было сделать что-то такое, чтобы Мелтон поверил в сохранность содержимого сумки.

Сумка с железной защелкой была набитой и… запертой! Черт возьми! Я вытащил нож и открыл замок. Это было нетрудно сделать, но я был далеко не уверен, что смогу столь же легко закрыть замок. Защелка открылась, и рука моя наткнулась на всякие мелочи и что-то мягкое, но это было совсем не то, что я искал. Потом мои пальцы нащупали плотный толстый бумажник; больше в сумке ничего не было. Я вытащил бумажник. Чтобы заполнить освободившийся объем, я отрезал ножом полоску кожи с внутренней стороны сумки, сложил ее в форме четырехугольника и пристроил туда, где раньше лежал бумажник. Потом закрыл защелку и надавил на замок — неожиданно он сработал; как это получилось, не могу объяснить, но сумка оказалась снова запертой.

Теперь надо было уходить, затирая свои следы. Одежда моя была совершенно мокрой, но влаги с нее натекло не так много, чтобы это бросилось в глаза. Положив сумку на прежнее место, я зажал бумажник в зубах, выполз из палатки и воткнул колышек на прежнее место. К воде я пробирался, пятясь на четвереньках и старательно разглаживая руками примятую траву. Если к утру выпадет роса, то назавтра никто не заметит никаких следов. Когда я наконец добрался до воды, то услышал тихий голос Данкера:

— Тысячекратное спасибо Господу! Ох, как я вас ждал! От беспокойства по мне пробежало столько мурашек, что я стал бы чертовски богат, если бы мне удалось хоть что-нибудь за них выручить.

— Тем не менее вы должны будете еще немного подождать, — ответил ему я.

— Еще немного? Это еще почему?

— Я принес с собой кое-что, что не должно ни в коем случае промокнуть.

— А что это такое?

— Несколько миллионов долларов.

— Что?! Никак вы говорите об украденных деньгах!

— Да.

— Ну и счастливчик вы, сэр! Деньги лежат в какой-нибудь сумочке?

— Да.

— Тогда закрепите ее получше!

— Для этого мне надо сделать еще одну кучку на своем острове, а вам придется внимательно смотреть за ней.

К счастью, на земле валялось вполне достаточно веток. Когда бумажник был надежно закреплен, я проскользнул под свой остров, и мы поплыли дальше. У четвертой палатки, считая вниз по течению, мы остановились, и я снова выбрался на берег.

— Будьте осторожны! — предупредил меня Данкер. — Вполне возможно, что леди находится в палатке не одна.

— Тогда она, пожалуй, сидит у входа, — ответил я.

— Почему именно там?

— Такая дама, как она, предпочтет наслаждаться свежим воздухом, вместо того чтобы чахнуть в вонючей палатке вместе со старыми скво.

Я выбрался на бровку. И точно! Шагах в трех от меня стояла палатка, а возле нее сидела Марта — не более чем в полутора метрах от меня. Она пристроилась чуть в сторонке от входа, потому что прямо перед ним сидело несколько индианок — две или три, точно разобрать я не мог. Теперь надо было привлечь внимание пленницы, не испугав ее.

— Марта! — прошептал я.

Она сжалась и испуганно обернулась, не издав, к счастью, ни звука. Я поднял голову, чтобы она смогла различить мое лицо в отсветах кострового пламени, проникавших между палаток, и быстро прошептал:

— Сидите тихо и слушайте! Вы меня узнали?

— Да, — почти беззвучно выдохнула она, слегка наклонившись ко мне, чтобы нам лучше было обмениваться тихими фразами. Индианки отрешенно смотрели туда, где все еще шел военный совет.

— Вы здесь! Слава Богу! — прошептала Марта, молитвенным жестом сведя руки. — Но вы так рискуете!

— Никакого риска, уверяю вас! Как с вами обходятся?

— Вполне сносно!

— Когда Джонатан Мелтон… Но вы же не можете знать, что мы…

— Я все знаю, — прервал я ее. — Данкер, ваш проводник…

— Который сбежал! — быстро подхватила она.

— И наткнулся на нас с Виннету. Теперь он прячется в речке.

— Боже, как это опасно! А Франц, мой брат?

— Он в безопасности, у нихоров.

— Там он в опасности, потому что на них собираются напасть могольоны. Мелтон сказал мне, что он организует поход, чтобы поймать вас.

— Значит, он ждет нас к себе?

— Кажется, да. Он угрожал мне. Как только поймает вас, Виннету и Эмери, то всех нас уничтожит — так он выразился.

— Вам ничто не угрожает, по крайней мере, — в данный момент. Что же касается похода против нихоров, то уж мы позаботимся, чтобы он не состоялся, а поэтому не бойтесь и за брата.

— Умоляю, берегите себя! Как сумели вы пробраться сюда и как будете уходить? Я могу умереть от страха за вас!

— Тише, ради Бога, тише, не дай Бог, нас услышат старые индианки! Я подвергаюсь не большей опасности, чем письмо в почтовой сумке. Пока я еще не могу освободить вас; я пришел только затем, чтобы сказать вам, что плен будет недолгим. А где сейчас Мерфи?

— Где-то в глубине лагеря. По приказу Мелтона его стерегут особенно тщательно. Как ваши дела? Вы, кажется, так и не нашли «замок», который отправились искать?

— Нет, мы нашли его. Но об этом позже. Теперь я, конечно, ничего не могу рассказывать. Гарри Мелтон мертв; его брат Томас находится в наших руках, и только Джонатану удалось улизнуть, но не позже чем через несколько дней мы его поймаем.

— А состояние? Как обстоит дело с ним?

— Возможно, оно уже у меня.

— Вы…

— Тише! — прервал я ее удивленный возглас. — Я и так сказал слишком много и слишком долго здесь нахожусь. Скажу только, что я был в палатке Мелтона, достал его бумажник, в котором, вероятно, и находится то, что мы ищем. Это — главное, ну а потом мы поймаем и самого мошенника. Теперь мне пора идти. Не волнуйтесь, а как только я уйду, обещайте мне выполнить одну мою просьбу!

— Охотно! Но какую же?

— Пройдитесь несколько раз до берега и обратно, чтобы затереть мои следы. Там примята трава, и пусть они подумают, что это сделали вы.

— Я выполню вашу просьбу с большой охотой, но и вы выполните мою! Будьте максимально осторожны, не рискуйте собой. Если вас убьют, я погибну!

— Ну, нет, не погибнете, потому что здесь, рядом, находятся Виннету и Эмери. Но уверяю вас, что решился я далеко не на многое и со мной абсолютно ничего не случится. А значит, не робейте, держитесь бодрее и будьте уверены, что мы вас наверняка вытащим, потому что…

Над лагерем пронесся громкий, пронзительный крик. Старые женщины, сидевшие у входа в палатку, вскочили и поспешно удалились на несколько шагов.

— Что это?.. Что это означает? — спросила Марта.

— Вождь созывает часовых. Значит, все идет по плану Мелтона. Скоро отряд должен выступить в погоню за нами. Мне пора. Мужайтесь! И будьте здоровы!

Она протянула мне руку, я соскользнул в воду. Я уже собирался забраться под свой остров, как услышал исходящий оттуда, где я только что находился, беседуя с Мартой, очень знакомый мне громкий голос:

— Миссис Вернер, я пришел проститься. Правда, я убежден, что расставание со мной вы перенесете очень тяжело, но могу успокоить вас, что очень скоро мы увидимся снова.

Это был Джонатан Мелтон, и говорил он таким гнусным, насмешливым тоном, что я бы с удовольствием выпрыгнул из речки, схватил его и утащил с собой в воду. Но мне нужно было думать и о Марте и о Мерфи. Поэтому я забрался в свое укрытие и прислушался. А он продолжил:

— Я уйду не один — вы тоже должны будете покинуть лагерь вместе со мной.

«Эх, — подумал я, — только бы она была благоразумна. Если бы она не промолчала, а ответила ему». И Марта оказалась умницей; она, верно, убедила себя в том, что я ушел недалеко и захочу услышать продолжение разговора. Она сказала:

— Покинуть лагерь? Когда же?

— На рассвете, вместе с теми индейцами, что выступят против нихоров. Я докажу вам, как мало боюсь и вас, и ваших честных друзей. Моя открытость должна сказать вам, что вы уже теперь больше для меня не существуете. Краснокожий Виннету и так называемый Олд Шеттерхэнд погнались за нами. Вы и ваш адвокатишко не могли дождаться результата и последовали за ними. С вашей стороны это было глупо. Разве Мелтоны не доказывали вам — вы совсем не на тех напали. И вот вы и адвокат в моей власти, а через четверть часа я поскачу с отрядом из полсотни могольонов, чтобы схватить Олд Шеттерхэнда, Виннету и англичанина. Если они все еще находятся в «замке», мы доберемся и туда, а потом нападем на них. Если же они уехали, мы повстречаем их по дороге. В любом случае мы их, считайте, уже схватили. А вас с адвокатом заберут утром краснокожие, чтобы мне не надо было так далеко возвращаться. Я подожду их, а значит, и вас в одном уютном местечке, которое зовется Темная долина. И как вы думаете, что произойдет потом?

— Вы отпустите нас на свободу?

— На свободу? Такое могла сказать только женщина. Я же — наследник старого Хантера. Слышите? Я! И другого наследника быть не может!..

— Вы хотите нас… убить?

— Убить? О, кажется вы начинаете что-то понимать. Вы так близки к правде, что почти схватили ее за вихор.

— Сэр, все может произойти совершенно не так, как вы думаете, если вы не встретитесь с Виннету и Олд Шеттерхэндом!

— Это исключено. Либо они еще находятся в пуэбло и тогда попадут в ловушку, либо уже погнались за мной, а так как туда есть только один путь, то мы обязательно встретимся. Такие умные парни, а так неосторожно поступили; им и в голову не пришло, что я, беглец, захочу вернуться!

— А почему вы исключаете, что нихоры победят могольонов и тогда я попаду в руки победителей, а не к вам?

— Те-те-те, бабьи домыслы! Нихоры и не подозревают, что мы выступаем против них. Мы обрушимся на них, как ястребы на голубей. Я приказал ни на секунду не сводить глаз ни с вас, ни с адвоката. Вас привяжут к лошадям. Возможно, вождю придет в голову милая мысль спрятать вас в фургоне, потому что вы не сможете ехать верхом и, следовательно, будете сдерживать продвижение вперед. Но в любом случае возможности бежать у вас не будет. И не думайте, что вашим друзьям удастся увильнуть от меня и спасти вас. А теперь ступайте в палатку! Стражницам приказано не выпускать вас до утра.

Кажется, она повиновалась приказу, потому что слушать мне больше было нечего. Мы подождали немножко и оттолкнулись от берега. Я предполагал, что все часовые последовали призыву вождя, и действительно, у реки никого не было видно. Тем не менее мы плыли с теми же предосторожностями — на всякий случай, пока не миновали сторожевую цепь. Тут мы выбрались из воды. Я взял в руки бумажник — он был совершенно сухим.

На макушке горки горел костер. Это означало, что Эмери ждал нас.

— Сэр, — сказал Данкер, — это было приключение, о котором я буду вспоминать с удовольствием всю жизнь.

— Так, значит, вы довольны?

— Well! Еще как! О чем вы говорили с леди, я слышать не мог, но потом Мелтон нам обо всем рассказал. Ему дорого обойдутся его злобствования и болтливость. А что нам теперь надо делать?

— Ну это не нам одним решать. Мелтон скоро уезжает. Вряд ли он обнаружит пропажу бумажника. У него просто не хватит времени, чтобы проверить, цел ли он.

— А деньги в нем действительно есть?

— Меня бы очень удивило, если бы их там не было. Рассветет — проверим, прав ли я.

Заметив невдалеке от нас темный силуэт, я остановился. Это мог быть могольон, но мы услышали голос апача:

— Моих братьев ждет Виннету.

В руках у него был мой штуцер. Виннету сказал:

— Мои братья зашли в воду; они должны были плыть по течению, поэтому я и пошел в том же направлении, чтобы быть поближе к ним. Теперь они могут пойти со мной к Эмери.

— А мы не наткнемся на пост?

— Нет. Все часовые ушли в лагерь.

Эмери обрадовался ничуть не меньше Виннету, увидев нас целыми и невредимыми. Мы отжали одежду так тщательно, как только смогли, и надели на себя снятое прежде, рассовали по карманам вынутое, снова и снова пересказывая выведанное. Когда я сказал, что вытащил бумажник, апач задумался. Потом сказал:

— Мой брат не должен был брать его ни в коем случае. Мелтон очень скоро обнаружит пропажу!

— Пускай!

— И догадается, что мы здесь были!

— Может быть, он откроет сумку сегодня, может быть — завтра, может — еще через несколько дней. А с какой стати ему думать, что это именно мы их украли? Разве не могли его обчистить могольоны, когда он так легкомысленно оставил сумку в палатке? Кто знает, когда он ее открывал? Он может подумать, что деньги у него взяли раньше. В любом случае, хорошо, что деньги у нас, а не у него. В конце концов, могло ведь произойти и так, что денег у Мелтона не оказалось бы в тот самый момент, когда мы его поймаем.

— Виннету не может сказать, прав его брат или нет, пока не услышит продолжение его рассказа.

Я коротко поведал ему, о чем сообщил Джонатан Мелтон певице. Когда я закончил, Виннету сказал удивленно:

— Виннету считал этого человека умнее. Насмешка рождает соблазн.

Глава шестая СПАСЕННЫЕ МИЛЛИОНЫ

Поездка потребовала от наших лошадей очень многого, но их хозяевам пришлось не легче. Лошади могли отдохнуть в пуэбло, тогда как мы были вынуждены оставаться постоянно настороже. В пути, на привалах, нам довелось поспать совсем немного, а в последнюю ночь вообще не довелось, и удастся ли обрести покой следующей ночью при той спешке, что требовалась от нас, тоже было еще под вопросом. Дождь был, с одной стороны, неприятен, а с другой — полезен. Мы вымокли насквозь, но лошади выглядели свежо. Погода сказывается даже на домоседе, что пребывает погожим днем в хорошем расположении духа, а скверным днем — в менее приятном, и можно, я думаю, понять людей, которые были застигнуты в дикой глуши бурей и дождем. Мы молча ехали вслед апачу; он же, несмотря на дождь, из-за которого ночью не было видно дальше пяти шагов, ни единого раза не приостановился, чтобы сориентироваться.

Когда рассвело, мы оказались среди широкой прерии. Виннету указал на восток и сказал:

— Там, по ту сторону, в получасе пути отсюда, проходит дорога, по какой мы ехали вчера, прежде чем встретили нашего брата Данкера. Стало светло, можно ехать быстрее.

За час мы одолели добрую немецкую милю. Перед обедом ветер улегся; дождь стих; тучи рассеялись, а затем совсем исчезли. Дождь загладил свою вину, смыв наши следы. Но еще задолго до полудня Виннету снова указал на восток, туда, где мы ничего не видели, и произнес:

— В часе езды отсюда лежит лес, на краю его мы повстречали вождя нихоров. Мои братья согласятся, что мы ехали очень быстро.

Лес, лежавший к востоку от нас, казалось, тянулся на юг, вскоре мы увидели, что он раскинулся перед нами в этом направлении. Мы достигли его, проехали сквозь него, пожалуй что, до полудня и остановились по ту сторону его, на опушке, чтобы дать лошадям отдышаться. Два часа они паслись среди травы, и мы снова продолжили путь, но теперь Виннету свернул на юго-восток. На вопрос, почему он это сделал, он отвечал:

— Теперь нам можно не опасаться, что могольоны наткнутся сегодня на наши следы; поэтому теперь надо свернуть к той дороге, что проложили они. Моим братьям полезно ознакомиться с ней.

В Северной Америке под словом «дорога» подразумевается отнюдь не то, что в Европе, и даже не проторенная тропа. Мы двигались сейчас по плоскогорью, где было много камней и песка и совсем мало травы. Иногда мы упирались в холм, и приходилось его объезжать; настоящих гор все еще не было видно, хотя к северо-западу от нас были горы Могольон, а к северо-востоку за спиной оставалась Сьерра-Бланка. Мы ехали в сторону верховьев Хилы, но русло реки нам не попадалось.

Лишь под вечер небольшая полоска горной степи дала нам понять, что мы находимся в более влажных местах. Вскоре мы увидели отдельные кусты; у подножия холма из земли струился источник; тут было место, лучше которого для лагеря вообще не сыскать.

— Мы остановимся здесь? — спросил Эмери.

— Нет, — ответил Виннету.

— Но мы же можем здесь напоить лошадей.

— Этого Виннету не запрещает; но потом мы сразу же поедем дальше, чтобы еще до темноты проехать лес, что виден на юге, — уфф! Быстро слезайте с коней.

Из леса выехало пятеро всадников, они направлялись прямо к нам, хотя нас пока еще не заметили, и мы на всякий случай спрыгнули с коней, взяли ружья в руки и спрятались в зарослях, окружавших источник.

Незнакомцы скакали на очень славных лошадях, ружей у них при себе не было, но зато, как мне показалось, за спинами были прикреплены полные мешки провианта.

— Разведчики, — сказал я.

— Нихоров, — добавил, соглашаясь, Виннету. — У них нет раскраски, но ни к какому другому племени они не могут принадлежать. Они — наши друзья, и все-таки мы обязаны дать им урок.

Он был прав. Разведчикам полагается быть в десять раз осторожнее. А эти? Даже подъехав достаточно близко, они не заметили, что у источника находились люди. А ведь мы ехали по зеленой степи, и для зоркого взора наши следы, пусть трава была и невысока, все же не могли оставаться незамеченными. Они сохраняли столь уверенную осанку, словно находились неподалеку от своей деревни, на безопасном расстоянии от нее. Когда их отделяло от нас примерно двадцать шагов, мы высунули свои ружья из-за кустов, и Виннету окликнул их на диалекте могольонов:

— Стойте! Ни шагу ни вперед, ни назад!

Нихоры испуганно осадили своих лошадей и растерянно уставились на заросли.

— Кто из вас повернет своего коня, получит первую пулю! — пригрозил Виннету. — Сойдите с лошадей и бросьте в сторону ваши ножи! — Они увидели наши стволы; я выставил перед собой оба ружья. Один из них спросил:

— Кто вы?

— Мы — десять храбрых воинов могольонов, — ответил Виннету. — У нас очень хорошие ружья. Вы сделаете большую глупость, если не подчинитесь.

— Уфф! Великий Маниту нас покинул. Он хочет, чтобы мы стали пленниками могольонов, но наши братья освободят нас!

Говоривший спустился на землю, достал свой нож и бросил его позади себя; другие последовали его примеру. Теперь они стояли перед своими лошадьми и покорно ожидали того, что сделают с ними враги; Виннету вышел вперед, поднял свое ружье и сказал:

— Можно ли назвать воинами людей, что так слепо едут навстречу смерти? Можно ли их вообще посылать в разведку?

— Уфф, уфф! — выкрикнул один из пленников. — Виннету, вождь апачей!

— Вам поручили узнать, что делают могольоны, а вы держите свои глаза закрытыми.

— Мы знаем, что могольоны хотят отправиться в путь лишь через три дня, — попытался оправдаться пристыженный индеец.

— Это причина, чтобы быть слепым? Хотя могольонов здесь может и не быть, вам полагалось все-таки помнить о том, что те тоже вышлют разведчиков. Вы поступаете как мальчишки. Если бы мы вправду были врагами, то вы уже никогда бы не вернулись к своим.

— Пусть наш великий брат убьет нас! Это лучше, чем слышать слова, которые он нам говорит!

С его стороны это был, пожалуй, не риторический оборот, а совершенно серьезные слова. Чтобы тебя, к тому же еще разведчика, уличил в подобной небрежности сам Виннету, знаменитый воин, чтобы он сам одернул тебя, — такого индейский воин не мог себе простить, это был огромный позор! Бедняги совсем пали духом и опустили головы. Это растрогало апача, и он ответил более мягким тоном:

— Виннету не ваш вождь; ему хочется не бранить вас, а лишь обратить ваше внимание на то, что и в мирное время, даже вблизи своего вигвама, надо всегда держать глаза открытыми. Кто вас послал в разведку?

— Быстрая Стрела, наш вождь.

— Он кого-нибудь привез с собой?

— Двух бледнолицых, юношу и мужчину постарше, которого нашим воинам надобно очень строго стеречь.

— Знаете ли вы, кто передал их Быстрой Стреле?

— Да. Олд Шеттерхэнд и еще один очень храбрый белый воин.

— Верно. С нами, кроме того, есть еще один воин, что умеет находить потайные тропы. Поднимите опять ваши ножи и вместе с лошадьми идите к нам, к воде!

Увидев нас, они сделали приветственные жесты и остановились, снова опустив глаза, в ожидании, как мы примем их. Они были пристыжены; я хотел их ободрить и потому протянул одному за другим руку, сказав:

— Мои братья для нас желанные гости; пусть они присядут к нам и расскажут, что за приказы они получили от своего храброго и умного вождя!

Мой дружелюбный тон и то обстоятельство, что Эмери и Данкер также подали им руки, подействовали на них ободряюще. Они отпустили коней пастись, и говоривший с нами ответил за себя и остальных:

— Наши глаза увидели отважных воинов и охотников, имена которых гремят среди гор и прерий; мы не смеем сидеть рядом с ними; но мы просим разрешения сесть невдалеке от них, у воды, чтобы видеть их лица и слышать их мудрые речи!

— Мои братья скоро тоже станут знаменитыми людьми; и пусть они всегда сидят вблизи от нас, иначе мы подумаем, что они считают нас врагами!

Теперь они уже не могли отказывать нам. Мы знали место возле воды, а они уселись напротив нас, но все же на почтительном расстоянии в несколько шагов. Виннету повторил мой вопрос о задании, полученном ими от своего вождя. Тот, кто говорил прежде, пояснил:

— Быстрая Стрела не дал нам никакого особого задания. Мы должны поехать к Белой Скале или, если могольоны уже отправились в путь, попробовать их найти и сообщить ему о них.

— Вы должны держаться все вместе? — осведомился я.

— Да. Передавать вождю весточку полагалось лишь одному из нас, поэтому к тому времени, как могольоны достигнут Темной долины, наш вождь должен получить одно за другим, пять посланий.

— Гонцы направятся не в вашу деревню, а доедут лишь до Темной долины?

— Да. Вождь ждет там.

— С ним много воинов?

— Пока что немного; остальные еще на месте, им надо заготовить мясо и изготовить свои военные амулеты. Быстрая Стрела сказал, что наши знаменитые воины, может быть, приедут и будут сражаться вместе с нами.

Поскольку при этих словах он вопросительно взглянул на меня, я ответил:

— Разумеется, мы отправляемся к сынам нихоров. Мы хотели известить вас и предложить вам наши знания и умения, ведь мы выкурили с Быстрой Стрелой трубку мира. Но, раз мы теперь повстречали вас, то нам, возможно, и не нужно уже самим ехать в Темную долину. Один из вас может вернуться прямо сейчас, чтобы поведать вождю о том, что мы хотим ему сказать; другие же четверо останутся у нас, дабы отправиться к нему вестниками позднее. Мы свернем с нашего пути и опять поедем на север, чтобы отыскать могольонов и проследить за ними. Сколько воинов насчитаете вы, когда соберетесь все вместе?

— Четыре раза по сто.

— Если мои наблюдения верны, у могольонов не наберется такого числа воинов. Я Темную долину не знаю, но раз Быстрая Стрела выбрал это место полем сражения, то оно, пожалуй, подходит для этого.

— Оно очень хорошо подходит для этого, но не при теперешних обстоятельствах. Могольоны тоже хотят там обосноваться, значит, они вышлют вперед лазутчиков, которым поручат очень тщательно осмотреть местность; потому будет лучше напасть на них неожиданно.

— Ты знаешь такое место? — спросил я.

— Да. Это место называют Приканьонное плато, и лежит оно перед Темной долиной в двух часах езды от нее. Плато — это треугольник, основание которого состоит из крепкой скалы. Одну сторону образует глубокий каньон, стены которого так круты, что ни один человек там не может спуститься вниз. С другой стороны высоко вверх, наподобие твердыни, вздымается скала, через которую, правда, можно перелезть пешему, но ни одному всаднику на нее не удастся взобраться. Достичь плато можно по ущелью, что быстро поднимается вверх; оно настолько узкое, что рядом удастся проехать только двум всадникам. Если подняться наверх, то глубокий каньон окажется справа от тебя, скалы наискось перед тобой, а по левую руку будет третья сторона треугольника. Она образована лесом, опушка которого очень густо поросла кустарником. Тот, кто захочет спуститься с плато, должен ехать вдоль каньона, пока скальная стена не нависнет над ним. Между каньоном и стеной пролегает другая, такая же узкая тропа, какая с той стороны плато ведет вниз, а затем — по направлению к Темной долине. Мой брат Чарли согласится, что плато хорошо для окружения врагов и победы над ними.

— Я не знаю ни плато, ни Темную долину, следовательно, не могу сказать твердо, какому из двух мест отдать предпочтение, но если мой краснокожий брат рекомендует мне первое, то я убежден, что оно годится больше, нежели второе. А что предложит нам сделать Виннету? — сказал я.

— Один из воинов нихоров, сидящих здесь, вернется к своему вождю, чтобы сказать ему, что могольонов надо встречать не в Темной долине, а на Приканьонном плато. Вождю, стало быть, надо будет выдвинуться к ним навстречу и укрыть половину своих воинов в лесу, а другую половину за высокой скалой, — сказал Виннету.

— Но тогда им придется отправиться туда пешими.

— Нет. Они оставят коней под присмотром нескольких человек. Другие три сотни взберутся на плато, где разделятся: сто пятьдесят спрячутся в лесу, а еще сто пятьдесят укроются за скальной стеной, куда смогут взобраться, раз будут пешими. Тогда, если могольоны поднимутся на плато, слева рядом с ними окажутся враги, перед ними — тоже враги, а справа — глубокий каньон, в котором они не смогут спастись бегством.

— Верно! Если они отправятся вперед, то поедут на свою погибель, но разве они могут вернуться назад, в ущелье?

— Нет, не смогут.

— Почему?

— И это спрашивает мой брат? Он может и сам догадаться почему.

— Я, разумеется, могу догадаться об этом, ведь мой брат говорил о трех сотнях воинов нихоров, в то время как их все-таки четыре сотни. Четвертая сотня, наверно, спрячется перед ущельем, дабы позаботиться о том, чтобы могольоны, коли уж поднимутся наверх, спустились опять вниз.

— Мой брат меня понял; но он полагает, что сотня должна спрятаться лишь перед самым прибытием врагов?

— Нет, своими следами они могли бы выдать себя. Впрочем, мне думается, что было бы очень полезно, если бы эти воины оказались у нас.

— И я так думаю. А сейчас мы вернемся назад, чтобы понаблюдать за могольонами. Надо передать Быстрой Стреле, что ему следует послать к нам сотню воинов. Возможно, они нам очень пригодятся.

— Я согласен. Но им нельзя ехать той дорогой, по какой прибудут могольоны, ведь они рискуют неожиданно наткнуться на тех или, по меньшей мере, выдать себя остальными следами.

— Это верно. Им надо выбрать другой путь.

— А нам нужно условиться с ними, в каком месте состоится наша встреча.

— Об этом я тоже уже подумал. — И, повернувшись к пятерым нихорам, он спросил: — Известна ли моим краснокожим братьям Пинун-Тота?

— Да, — ответил тот, что до этого говорил с нами. — Пинун-Тота — это гора, что делает четыре изгиба, словно змея, поэтому ее назвали Змеиной горой.

— Туда Быстрая Стрела должен послать сотню воинов, причем сразу после того, как гонец прибудет к нему. Вы поняли все, что я сказал?

— Да.

— Тогда пусть один из вас отправится гонцом, дабы известить вождя!

Я добавил:

— Пусть гонец скажет Быстрой Стреле, что могольоны уже в пути. Значит, нельзя терять времени. Мы отправимся вслед за ними, как только соединимся с вашей сотней воинов, и перекроем им обратный путь, едва они достигнут плато. Как называется место, где мы сейчас находимся?

— Тенистый источник.

— Тогда вождь должен знать, что вы встретились с нами возле Тенистого источника, чтобы он мог точно рассчитать время, необходимое на дорогу. А мне надо напомнить ему о том, чтобы он как можно строже охранял пленного, которого я ему передал. Если тот ускользнет, то нам придется немало потрудиться, чтоб снова поймать его. Впрочем, далеко ли отсюда до Змеиной горы?

— На наших конях мы бы скакали всего три часа, — ответил Виннету.

— В каком направлении?

— На северо-восток.

— А мы едем с северо-запада. Тогда Змеиная гора лежит отсюда, пожалуй что, в направлении пуэбло, где мы были?

— Да.

— И Джонатан Мелтон с пятьюдесятью всадниками намерен ехать в этом направлении, чтобы подкараулить нас. Гм! У меня есть идея. Далеко ли отсюда до Темной долины?

— Пять часов пути.

— Тогда мы тотчас отправляемся к Змеиной горе. Через пять часов гонец будет у своего вождя; я рассчитываю, что сотне нихоров на сборы в поход потребуется один час; стало быть, через одиннадцать часов они смогут оказаться здесь, у источника, а через четырнадцать часов — у нас, на Змеиной горе.

— Зачем моему брату нужна такая спешка? — спросил Виннету.

— Потому что тогда можно перехватить Джонатана Мелтона с его пятьюдесятью спутниками.

— Так нам потребовалось бы ехать за ним вплоть до пуэбло, — заметил Эмери.

— Как так? Ты думаешь, что он поедет туда?

— Конечно! Ему же страшно хочется поймать нас: он поедет нам навстречу и, не найдя нас, поедет до самого пуэбло, а там, конечно, узнает, что мы давно уже уехали оттуда. Затем, когда он повернет назад, мы уже управимся с могольонами и сумеем его подстеречь. Только тогда нам удастся схватить его, хотя скорее нет.

— Ты забыл про еврейку.

— Эту? Гм! Она, вернее всего, воротится в пуэбло.

— Я так не думаю. Скорее, она направится к Белой Скале.

— Стало быть, ты считаешь, что ее отыскали индейцы, сопровождавшие ее?

— Совершенно верно. Она собиралась поехать вслед за Мелтоном; она не только уже отправилась в путь, но у нее еще были две веские причины, чтобы не возвращаться. Во-первых, она уже одолела добрую половину пути, и потому обратная дорога была бы для нее такой же долгой, как и путь к Белой Скале. А, во-вторых, сейчас она совершенно точно знает, что мы намерены добраться до Мелтона. Ей страшно за него; она непременно захочет его предостеречь. Потому она продолжит путь.

— Ну и дальше?

— В этом случае Мелтон встретится с ней в пути. Он узнает, что мы направились к Белой Скале, и как можно быстрее вернется, чтобы сообщить об этом могольонам. Ты думаешь, я ошибаюсь?

— Гм! Пока ничего не могу тебе сказать на этот счет.

— Если я прав, то мы еще сможем повстречать Мелтона, прежде чем он достигнет могольонов. Тогда, если у нас будет сотня воинов нихоров, нам легко удастся перехватить и его самого, и пятьдесят его краснокожих. В таком случае мы добились бы двоякой выгоды: могольоны бы потеряли полсотни человек, а Мелтон попал бы к нам в руки.

— Твой план хорош уже тем, что красив, и скорее всего, ты прав во всем, но вот насчет выгоды я все-таки усомнился бы. Ведь если мы поймаем пятьдесят могольонов, то ослабнут не только враги, но и мы сами, потому что нам придется выделить порядочное число наших людей для охраны полусотни пленных.

— Хорошо, согласен. А что еще?

— И что за выгода нам, ежели Джонатана Мелтона мы заполучим днем раньше? Если мы оставим его завтра на свободе, то он с могольонами приедет на Приканьонное плато и там вместе с ними будет окружен. Это все-таки гораздо лучше, нежели мы заполучим его и пятьдесят его воинов днем раньше, но ослабим самих себя.

— Разумеется, в чем-то ты прав, но вот поедет ли со всеми вместе этот человек на плато, когда рядом с ним окажется его женщина, в этом нельзя быть настолько уверенным, как ты полагаешь. Он столько раз ускользал от нас, что я хотел схватить его как можно быстрее.

— Но ты же согласился, что мы тем самым ослабим себя!

— Не настолько, насколько ты думаешь. Сотню воинов без оружия, которых могут охранять человек тридцать, не больше. У нас останется семьдесят воинов.

— И ты думаешь, что их нам хватит?

— Вполне. Ведь наша задача — лишь помешать могольонам пуститься в обратный путь, когда те окажутся на плато. Поскольку бежать оттуда они могут только через ущелье, где могут ехать лишь два верховых рядом, то если бы дело приняло серьезный оборот, от нас в сражении сумело бы участвовать самое большее шесть человек, но никак не семьдесят. Я не знаю эту местность, но, судя по тому, что говорит Виннету, я бы взялся с десятью или двенадцатью воинами оборонять ущелье от целого отряда могольонов. Таким образом, о серьезном ослаблении наших сил не может быть никакой речи.

— Мой брат хорошо сказал, — согласился со мной Виннету. — Мы сразу же поедем к Змеиной горе, и воины нихоров пусть как можно быстрее следуют туда за нами. Может быть, мы пошлем к Быстрой Стреле еще одного или нескольких гонцов; и пусть он делает именно то, что мы скажем ему.

Эти слова апача оказались решающими. Один из нихоров уехал, чтобы передать их своему вождю.

Я, естественно, очень желал осмотреть содержимое бумажника, добытого мною в вигваме Мелтона, но открывать его в отсутствии законного хозяина было бы по меньшей мере неэтично. Мои спутники, видимо, думали точно так же, раз до сих пор и полсловом не заикнулись об этом. И вдруг Данкер сказал:

— Сэр, мы забыли о бумажнике.

— Его содержимое нас ничуть не касается.

— Это верно, но вам ведь полагалось бы, по крайней мере, убедиться, что вы взяли именно тот бумажник, который нам нужен. Мелтон может спрятать свои деньги и в совершенно ином месте.

— Гм! Это вполне вероятно. Но мне хотелось бы впоследствии доказывать, что мы не вскрывали его бумажник.

— Почему? Уж не принимает ли мистер Фогель нас за мошенников и негодяев? Будьте же благоразумны! Если у меня в кармане лежит орех, почему бы мне не узнать, пуст ли он или со здоровым ядрышком? А если вы взяли не тот бумажник? Вам же непременно надо узнать, в чем там дело, сэр! Если впоследствии вы вручите вашему мистеру Фогелю пустой кошелек, то вряд ли вас поблагодарят за то, что вы жертвовали собой ради него и даже рисковали своей жизнью.

Он был полностью прав, и все остальные придерживались того же мнения. Я вытащил бумажник и раскрыл его. Он был изготовлен по образцу портмоне для банкнот и внутри оставался совершенно сухим. В каждом его отделении хранился кожаный конверт на застежке из того же материала. Я вытащил застежку из прорези и обнаружил разложенные в конверты (для каждой страны по отдельности) американские, английские, немецкие, французские и иные государственные и банковские ценные бумаги с умопомрачительными цифрами. Тут было целое состояние, подобное которому людям, пожалуй, редко когда доводилось держать в руках, исключая, конечно, банковских воротил; я понял это, даже не открывая всех пакетов.

— Тысяча чертей! — вскрикнул Данкер, вытаращив глаза. — Это миллионы! Сын моего отца отдал бы все, что угодно, лишь бы старый Хантер был моим дядей или еще каким родичем! Шеттерхэнд! Позволь нам все же разок пересчитать эти бумажки!

— Нет, — ответил я. — Мы убедились, что я раздобыл нужный бумажник. Этого достаточно. Первым, кто сосчитает бумаги, должен быть их владелец.

Я снова убрал кожаные конверты в кошелек, закрыл портмоне и опять спрятал его. В одной из секций бумажника я заметил, помимо конверта, несколько бумаг, но не стал их вынимать, ибо Данкер вполне мог развернуть и прочитать их.

Мы покинули Тенистый источник, взяв курс на северо-восток. Виннету возглавил наш отряд. Настала ночь, но апач, как обычно, так хорошо знал свое дело, что ни на шаг ни вправо, ни влево не отклонялся от прямого пути.

Небо было звездным, а воздух — таким чистым, что было видно довольно далеко. Через три часа довольно быстрой скачки мы увидели темную громаду горы.

— Это Змеиная гора, — констатировал апач.

Мы сделали крюк, обогнув низкий восточный отрог горы, и подъехали к ней с северной стороны. Теперь поросшие лесом пологие склоны горы лежали по левую руку от нас. Лес отдельными клиньями вдавался в ровную пустошь, которую мы объехали, чтобы добраться до источника, где хотели остановиться на отдых. Едва Виннету обратил внимание на то, что мы уже поблизости от него, как внезапно остановил свою лошадь.

— Тихо! Ни звука! — прошептал он.

Тотчас мы наклонились вперед и положили на морды лошадей ладони, дабы удержать их от фырканья.

— Что там такое? — тихо спросил я. — Ты что-нибудь увидел?

— Нет, но чувствую запах.

Он сильно втянул ноздрями воздух и сказал:

— Там горит костер.

— Где?

— Должно быть, у источника. Пусть мои братья останутся здесь и подождут меня.

Он слез на землю и передал мне поводья своего коня.

— Разве источник настолько близко, что там могут услышать фырканье наших коней?

— Могут. Поэтому вам на всякий случай лучше отъехать назад.

И он скрылся в зарослях. Мы отъехали немного назад. Прошло немало времени, прежде чем вернулся Виннету. Он шел выпрямившись, и это был знак того, что опасности не было.

— Мои братья будут рады узнать, кого я увидел, — сообщил он.

— Ну и кого же? — спросил Данкер, самый любопытный среди нас.

— Юдит.

— Черт побери! Я бы ее тоже с удовольствием повидал. Вы мне так много рассказывали об этой леди, что мне очень хочется глянуть на нее, — сказал Данкер.

— У вас еще будет такая возможность, мастер Данкер, — сказал Эмери. — Вы не только увидите ее, но даже сможете поговорить с ней.

— Пора наконец поймать эту шалую бабенку. Ее нельзя оставлять на свободе хотя бы потому, что она может принести нам еще немало неприятностей.

— Она все-таки вряд ли способна очень уж сильно нам навредить. Главное — поймать наконец нашего дорогого Джонатана.

— Конечно!

— Неужели мне придется повторять тебе то, что я уже говорил! Мелтон хочет перехватить нас. Если он никого не встретит по пути, то подумает, что мы находимся еще в пуэбло, и поедет туда. Если мы дадим ему уйти так далеко, то он легко сумеет улизнуть от нас, да даже наверняка сделает это. Но если он встретит Юдит, то узнает от нее, что мы здесь, и потому не поедет в пуэбло, а останется, чтобы схватить нас с помощью могольонов. Разве так не может быть?

— Может, если сбудется твое предположение, что он повстречает ее. Но разве это так уж непременно произойдет?

— Конечно, нет.

— Значит, будет лучше на всякий случай обезвредить эту женщину.

— Нет, — возразил ему Виннету. — Мы не должны трогать ее, ведь она встретится с Мелтоном.

Он произнес это с такой уверенностью, что я сам этому подивился, и потому спросил его:

— Мой брат, кажется, не сомневается в этом?

— Если Джонатан не слеп и если у полусотни его могольонов есть глаза, то они обязательно встретят белую скво. Я уже говорил, что дорога на пуэбло пролегает в получасе езды отсюда. На этой равнине нет ни скалы, ни куста, ни дерева. Ну а белая скво развела у источника такой большой костер, что на нем можно было бы зажарить огромного бизона. Пламя такое сильное, так высоко полыхает, что его увидишь не только в получасе езды отсюда, но и гораздо дальше.

— Очень хорошо! Если Мелтон будет здесь проезжать или уже находится поблизости, то, стало быть, увидит его. Но если он еще не выехал или уже проехал, что тогда?

— Проехать он еще не мог. Мелтон не слишком ловко ездит верхом, да и его могольоны тоже нерасторопны. У них нет причин гнать своих лошадей. Если они, как я предполагаю, поехали обычным индейским шагом, то не уедут дальше этих мест. И поскольку источник, возле которого расположилась на ночлег Юдит со своими краснокожими, славится лучшей в округе водой, а могольоны прибудут в эти места в то время, когда пора останавливаться на отдых, то очень даже вероятно, что они завернут к источнику и останутся там на ночь.

— Вот была бы потеха! — рассмеялся англичанин. — Мы бы разом взяли в плен всю шайку, Юдит, Джонатана, а также могольонов!

— Рано радоваться, — прервал я его. — Во-первых, тех, кого ты хочешь схватить, еще нет здесь, и вообще еще неизвестно, собираются ли они сюда.

— Терпение, и еще раз терпение. Я тоже хочу посмотреть, что делается у костра.

— Мы останемся здесь?

— Нет, вначале мы должны перебраться на более безопасное место.

Мы повернули назад и добрались до восточного выступа Змеиной горы. Южную ее сторону я счел безопасным прибежищем. Мы сошли с коней. Эмери и Данкеру следовало оставаться здесь, вместе с разведчиками нихоров, а Виннету и я вернулись на прежнее место.

Когда мы достигли примерно той точки, где апач учуял дым костра, он не пошел той тропой, что проторил тогда: не полез напрямик в заросли, а взял левее, к круто вздымавшемуся подножию горы, где росли деревья. Когда мы прибыли туда, лишь темная мгла обволакивала нас. Мы пробирались дальше на ощупь, впереди брел апач, а я следовал за ним. Это длилось, пожалуй, четверть часа, ведь нам полагалось быть очень осторожными, и продвигались мы лишь дюйм за дюймом.

Наконец мы увидели сияние огня, пробивавшееся к нам сквозь деревья. Теперь мы лучше могли видеть и, значит, проворнее двигаться. Но и нас легче было заметить, и, следовательно, нам полагалось быть еще осторожнее, чем до сих пор. Мы ползли по земле, держась при этом лишь тени, отбрасываемой деревьями. Виннету повернулся ко мне и прошептал:

— Мой брат увидит, что то место, куда я его веду, очень хорошо для подслушивания.

Он был прав. Из расщелины бил родник; с того места, где мы стояли, казалось, невозможно спуститься вниз; но так только казалось, ведь до самого низа горы росли ели, одна за другой. Они простирали свои густые ветви довольно далеко от ствола над самой землей, образуя прекрасное укрытие.

Виннету скрылся под самыми нижними ветвями, и я последовал его примеру. Крепко ухватываясь снизу за ствол, переставляя ноги вперед и укрываясь под густыми лапами елей, мы медленно спускались по откосу, пока не достигли низины и, полностью укрытые, не улеглись под самыми крайними деревьями.

Слева от нас бил родник, справа вздымались вверх каменистые глыбы. Пробраться к месту, где мы прятались, и притаиться человеку, а тем более двоим, казалось делом совершенно невозможным. Родник образовывал маленький водоем шириной, самое большее, в три локтя. По ту сторону от него перед своеобразным шалашом, сооруженным для нее индейцами юма из составленных наклонно сучьев, оплетенных ветками — роскошь, позволенная в походных условиях лишь даме, — сидела прекрасная Юдит.

Рядом с ней сидел индеец, они разговаривали. Пламя костра вздымалось так высоко, что, как верно заметил Виннету, можно было зажарить на нем бизона, не разрезая его — неосторожность, на какую могли быть способны лишь юма, понемногу забывавшие исконные привычки своих предков. Казалось, что языки пламени облизывают небо. Юдит разговаривала с краснокожим не слишком громко, но мы слышали каждое слово, ибо между нами и ею хватило бы места лишь одному лежащему человеку. Парень, сидевший возле Юдит, был нашим прежним хозяином, в чьем доме неподалеку от пуэбло на нас напали.

Да, наше местечко было словно нарочно устроено для подслушивания, но все-таки оно таило в себе и немалую опасность: ветки росли так низко, что красться под ними, не шевеля их, было почти невозможно.

Нам повезло: Юдит и краснокожий заговорили о нас.

— Сеньор Мелтон неправильно поступил, — сказал индеец. — Нельзя было нападать на собак. Дом давал им укрытие; они смогли защититься и поняли теперь, что им надо остерегаться. Теперь они стали осмотрительнее.

— Мы хотели их взять именно живыми.

— Это была ошибка. Их ведь так и так пришлось бы убить! Почему не сразу?

— Ты прав, пожалуй, — ответила ему Юдит. — Они от нас ускользнули благодаря тому, что стали осторожнее. Если бы они еще раз оказались так близко от меня, то уж никуда бы не делись.

— Еще окажутся, ведь были же они совсем близко от нас позавчера вечером, там, у скалы. Мы могли спокойно их перестрелять! Но нет, наши захотели подождать, пока они не заснут. Опять ошибка! Было совсем темно, и буря выла так громко, что нас нельзя было ни увидеть, ни услышать. Мы могли совершенно спокойно подкрасться к ним всего на несколько шагов, и тогда бы от наших пуль ни один не ушел. Собаки оказались умнее, чем мы: первыми обнаружили нас.

— Но в конце концов дело кончилось для вас не так уж и плохо, они ведь тоже могли бы вас застрелить, однако не сделали этого.

— Для этого они слишком трусливы; не могут видеть крови. Я надеюсь, что мы скоро снова встретим их, ведь они наверняка направились к Белой Скале, и мы тоже едем туда. Пусть другие говорят, что хотят; я не отступлюсь и добуду себе скальп Виннету и его бледнолицего брата.

С этими словами он достал свой нож и яростным жестом рассек им воздух. Он говорил совершенно серьезно. Его враждебность по отношению к нам можно было объяснить лишь тем, что тогда, на той стороне, в Соноре, мы помогли асьендеро и немецким эмигрантам в борьбе с индейцами юма. Но с тех пор прошло много времени; мы более чем милостиво обошлись с юма, пощадив их, и потом даже заключили с ними мир. Этот же человек, даже по индейским меркам, был дикарем, и теперь я, когда увидел перед собой его злое лицо, понял, почему его скво не захотела с ним долго оставаться.

— Их ты, пожалуй, вряд ли получишь, — ответила его госпожа, почти сравнявшаяся с ним в бессовестности.

— Почему же? — спросил он.

— На это другие есть.

— Мне это без разницы, лишь бы увидеть владельцев скальпов на столбе пыток! Я хочу, чтобы…

— Уфф, уфф, уфф! — раздалось у костра. Юма один за другим вскочили и уставились, сперва испуганно, а затем радостно, на человека, вышедшего из зарослей. Это был Мелтон.

— Джонатан! — воскликнула Юдит, быстро поднявшись с земли.

— Юдит! — ответил он.

Они обнялись.

— Откуда ты едешь? — спросил он.

— Из пуэбло, — ответила она. — А ты?

— От Белой Скалы. Куда ты направляешься?

— К могольонам. А ты?

— В пуэбло, к тебе.

— Почему? Почему ты хочешь туда вернуться?

— Потому что я хочу теперь схватить тех, от кого ты ушел.

— Их больше там нет; они у Белой Скалы.

— Черт побери! Они впереди вас или позади?

— Впереди.

— Значит, дальше от пуэбло, чем вы?

— Да.

— Как далеко?

— Мы очень быстро сюда доехали вслед за ними, ведь мне было страшно за тебя.

— Это хорошо, ведь если у них нет никакого преимущества во времени, то они еще не смогли добраться до Белой Скалы.

— Преимущество у них есть, и очень большое. Они схватили меня в пути и отволокли в дикую глушь, где и бросили. Я не знала тех мест и проплутала целый день, всю ночь пролежала одна под открытым небом — мне было очень страшно, — но, к счастью, меня нашли наши юма. Так что они получили преимущество в один день пути.

— Тогда они уже сегодня утром будут у Белой Скалы! Ты должна рассказать мне все подробно. Скажи сразу: Фогель все еще в пуэбло?

— Нет, они нашли его и освободили.

Он пришел в ярость.

— Дорогу им тогда, должно быть, показывал сам дьявол, или ты была неосторожна!

— Нет, я соблюдала все меры предосторожности. Ты не поверишь, как со мной — дамой — обращались! Они отыскали потайной ход, ведущий из моей кухни вниз, а еще канал.

— Тем более я должен их поймать, должен, должен! Они унесут эту тайну с собой в могилу, иначе у меня самого не останется того единственного места, где я мог бы укрыться! Но почему мой отец не с тобой?

— Он у них. Они застали его врасплох, скрутили, заткнули кляпом рот и уволокли с собой.

— Это… это… конечно… несчастье, к какому я… я не был готов! — проскрежетал он. — Слава Богу, что отец догадался спрятать свои деньги в сапоги.

— Их они тоже нашли, — призналась она ему.

— Тогда… тогда, значит, эти негодяи в сговоре со всеми… всеми чертями. Мне… мне надо присесть!

Тот факт, что деньги были найдены нами, подействовал на него явно сильнее, нежели то, что его отец попал к нам в плен. Юдит отвела его к хижине. Он опустился перед хижиной наземь, она села рядом, но он уже не обращал на нее никакого внимания, закрыв лицо руками. Юдит уговаривала его успокоиться; он вообще не реагировал на ее слова.

Я шепнул Виннету:

— Может, схватим его сейчас? Это нетрудно. Выпрыгнем, возьмем его за шиворот и скроемся с ним в лесу. От неожиданности и он, и все остальные, я уверен, оцепенеют.

— Да, это нетрудно, но все же лучше этого не делать.

— Почему?

— Потому что нам пока вообще нельзя показываться. Если могольоны узнают, что мы находимся у них в тылу, то станут осторожничать, и окружить их тогда не удастся.

— Да, ты прав. Жаль только упускать такой хороший шанс!

— Мы его очень скоро получим снова. Виннету уже знает, как и где. Нам достанется не только он один, но заодно и его пятьдесят могольонов. Или мой брат думает, что он здесь без них?

— С ними, конечно. Они увидели огонь и… внимание!

Пока мы разговаривали, Мелтон оправился от своего потрясения. Он велел Юдит рассказать обо всем, что случилось в пуэбло после того, как он покинул селение. Она, говоря о нас, употребляла такие выражения, которые мне трудно представить в устах иной дамы. Он слушал ее, не произнося ни слова, но глядя при этом так, будто хотел проглотить все, что исходило от нее. Когда она закончила, он произнес, явственно проскрежетав зубами:

— Ты сделала что могла, я не вправе упрекать тебя ни в чем. Мерзавцы! От них можно ожидать чего угодно! Мы, то есть отец, дядя и я, совершили большую глупость. Ладно, в Тунисе мы не могли к ним подступиться, но позднее все-таки надо было сделать все возможное, чтобы расквитаться с ними. В Англии апач болел, и мы знали об этом. Неужели мы не могли приехать туда и?.. Ради этих молодцов там ни один петух не кукарекнул бы. И даже потом, если бы только мы остались в Новом Орлеане и действовали по-другому! Надо бы во что бы то ни стало убрать немца и апача. Но мы этого не сделали и проиграли…

— Не говори так! — возразила она. — Еще ничего не потеряно.

— Но деньги! — простонал он.

— И даже деньги. Если эти проходимцы попадут к тебе в руки, ты получишь деньги обратно. И ты должен освободить отца!

Тут он взглянул на нее совершенно особым взглядом и спросил:

— Он тебе так дорог?

— Он — нет, но я не хочу терять ни тебя, ни деньги.

— Это верно! Пусть они делают с отцом что хотят. Я вообще не буду о нем тужить. Ты думаешь, что при нем я чувствую себя в безопасности?

— Нет? — спросила она удивленно.

— Нет! Хотя он мне говорит, что его брата убили Шеттерхэнд и Виннету, но я ведь знаю, что он сам убил его, чтобы спастись самому и заграбастать все деньги. А братоубийца способен и сына своего прикончить.

— О Боже! — вырвалось у нее. — Ты думаешь, такое возможно?

— Да. Он в состоянии отнять у меня деньги и смыться с ними. Это было бы, конечно, воровством, грабежом. Поэтому я отправился с тобой, но не с ним. Потому в пуэбло ему не полагалось знать, где спрятаны деньги. Если бы я жил вместе с ним, я часа не мог бы спать спокойно. Он не только пойдет на воровство, но, коснись дело его жизни, решится и на убийство, не спрашивая, идет ли речь о его собственном сыне. Итак, я его освобожу, потому что это получится походя, когда мы поймаем наших врагов, но уж тогда я отделаюсь от него. Он получит столько, что ему хватит этого на жизнь, но нельзя давать ему повод забрать себе побольше. Однако хватит об этом! Главное сейчас — то, что наши преследователи находятся на пути к Белой Скале. Кстати, мы прихватили с собой адвоката и певицу!

— Какого адвоката? Какую певицу?

— Ты спрашиваешь… ах да, ты же еще не знаешь об этом! Представь себе, Мерфи пустился вслед за нами!

— Этот? Он что, чокнутый?

— Должно быть, иначе бы не отважился поехать на Дикий Запад. В Альбукерке он повстречал сестру Фогеля и прихватил ее с собой.

— И она поехала с ним? И ты встретил их обоих?

— Да. Они попали в руки к могольонам. Конечно, им не вернуться на восток. Только на время военных действий их нужно было оставить у Белой Скалы…

— Военных действий? — перебила его она.

— Да. Могольоны вышли на тропу войны против нихоров; стариков, женщин и детей, конечно, оставили. И обоих пленников, певицу и адвоката, собирались оставить там, но мне удалось-таки настоять на том, чтобы их все же взяли с собой. Итак, Виннету со своими дружками не сможет освободить их, когда прибудет к Белой Скале. У этих двоих был экипаж, когда их захватили могольоны. В него их опять и запихнули. Вождь крайне неохотно соглашался на это, но в конце концов сделал мне все же одолжение. Крепкий Ветер, должно быть, был очень хорошим другом твоего мужа; я понял это по тому приему, что мне оказали всего лишь по твоей рекомендации. Он, собственно, не тот человек, что подходит для меня и моих планов; он кажется слишком добросовестным, честным краснокожим, и мне удалось враждебно настроить его против Виннету и Шеттерхэнда, лишь представив их друзьями и пособниками нихоров, его врагов.

— Так он, стало быть, не будет их защищать, если они попадут ему в руки?

— Нет. От меня, конечно, потребовалась немалая фантазия и изобретательность, чтобы пробудить в душе вождя ненависть к ним. Видит дьявол, даже враждующие племена столь высоко ценят обоих этих парней, что тем можно замахиваться на гораздо большее, нежели другим людям. Естественно, я заметил у вождя определенное неудовольствие, оно было мне не по душе; потому я ублажил его несколькими забавными историями; они, как я смог убедиться, возымели желаемый успех. Погонятся ли эти парни за мной, этого я, конечно, наверняка не знал; но, как мне известно, они настолько удачливы в выискивании следов, что я все же предполагал, что им, пожалуй, удалось бы напасть на мои следы и поехать к Белой Скале. Поэтому мне надо было постараться, чтобы их не принимали там как друзей, и я по мере своих сил сделал это.

— Как я тебе рассказывала, они знают, что ты там. Что они сделают, если не найдут тебя там?

— Пойдут следом за мной.

— Но они же не знают, куда ты делся!

— Не знают? Как бы не так! Других таких шпионов и лазутчиков, как эти двое, нет на белом свете.

— Ты считаешь, что они наведут справки в лагере у могольонов?

— Даже и не подумают, ведь в этом случае один из индейцев, пусть даже мальчишка, тотчас отправился бы вдогонку за вождем и известил его, кто там побывал в лагере. Этим парням никого не надо расспрашивать. Травинка, камешек, сломанная ветка или лужа скажут им все, что они захотят узнать. Возможно, долговязый Данкер наткнулся на них, а это тоже им на руку.

— Долговязый Данкер? Кто это?

— Известный скаут, или следопыт, которого взял с собой Мерфи. Его тоже схватили вместе с остальными, но так скверно за ним присматривали, что средь бела дня ему удалось увести лучшего и самого резвого во всем лагере коня и умчаться на нем. Хотя преследователи быстро пустились в погоню за ним, но к полуночи вернулись с пустыми руками. Если этот человек встретился с ними, то наверняка им все рассказал. В таком случае они, пожалуй, направились вовсе не к Белой Скале, а свернули на юг.

— Чтобы преследовать могольонов?

— Нет, хотя про этих ребят известно, что они никого не боятся, но против такого превосходства в силах им все-таки ничего не удалось бы поделать. Они (если, предположим, повстречали Данкера) поехали к нихорам, чтобы сообщить им, что надвигаются могольоны.

— Ты думаешь, этим они чего-то добьются?

— Чего-то? Я тебе говорю, что этим им можно было бы добиться многого и даже всего, особенно если бы я был настолько глуп, чтобы не поостеречься и не предупредить могольонов. Они хотят поймать меня и освободить адвоката и певицу. Но им не сделать этого без мощной поддержки. Ее они найдут у нихоров. К счастью, они не могут быстро передвигаться, раз в качестве пленника держат у себя моего отца, а он устроит им, я уверен, достаточно хлопот. Или ты думаешь, что они от него избавились? Ты же должна знать, как они обращались с ним в пуэбло.

— Очень строго; но раз они даже в бою предпочитают не убивать врагов, то я не думаю, что они его убили.

— По мне, было бы лучше, если б они это сделали; тогда бы я избавился от него и забрал его деньги себе, когда эти парни попадут в мои руки. И ружья Олд Шеттерхэнда мне нужно взять себе. Говорят, что они стоят целое состояние, по крайней мере, для человека с Дикого Запада. Но жив ли мой отец или нет, мне надо сразу на рассвете уехать отсюда, чтобы предупредить могольонов. Вы, конечно, поедете с нами, иначе я буду рассчитывать, что вы попадете в руки врагов. Тогда тебя накажут, пожалуй, не одной прогулкой по глухомани.

— Ты знаешь дорогу, которой двигаются могольоны?

— Да. Они поехали к Глубокой воде и завтра вечером расположатся на ночлег у Тенистого источника. Там я и настигну их.

— Но ты не знаешь, где находится источник. Ты ведь никогда не бывал в этих краях.

— Это знают мои могольоны; мне не нужно об этом знать. Вождь дал мне в придачу пятьдесят воинов, чтобы схватить Виннету и его спутников, если я их замечу. Они недалеко отсюда. Мы собирались переночевать у источника и увидели ваш костер. Тогда мы остановились и выслали разведчика. Вернувшись, он рассказал, что видел белую скво и нескольких краснокожих воинов. Я, конечно, сразу подумал о тебе и пошел сюда. Теперь я пойду назад за могольонами.

Он встал. Она тоже, сказав при этом:

— Приведи их! Значит, они действительно обращаются с тобой как с другом?

— Да.

— Так твое достояние у них, в полной безопасности?

— Конечно.

— Но это же огромные деньги! Такая сумма может соблазнить даже индейцев!

Тут он похлопал рукой по кожаной сумке, что висела на нем — это была та самая, из которой я достал портмоне, — и произнес уверенным тоном:

— Здесь миллионы! Об этом, конечно, ни один из могольонов не знает. Осторожности ради я позволил некоторым заглянуть сюда и полюбоваться кое-каким старьем, пользы от которого им нет никакой. Ну ладно, я пошел, минут через десять вернусь.

И он удалился.

— Пойдем и мы отсюда? — спросил я Виннету.

— Нет, — шепнул он, обернувшись. — Подождем, пока подойдут могольоны. Поднимется суматоха, и никто не обратит внимания, если ветка случайно шелохнется.

Вскоре мы услышали конский топот; появились могольоны, и мы, покинув свой наблюдательный пост, стали подниматься на гору.

Мы возвращались той же дорогой между деревьев, по которой прибыли. Когда мы оставили у себя за спиной и лес, и кустарник и вышли на открытое место, я спросил Виннету:

— Мой брат все понял?

— Все! — кивнул он.

— Они были друг с другом даже более откровенны, чем мы могли надеяться.

— Да. Джонатан даже рассказал белой скво обо всем, что случилось в Тунисе. Он похож на детскую погремушку.

— И скво под стать ему!

— Еще хуже, ведь если женщина творит зло, то оно зло вдвойне. Но нам на руку, что они встретились здесь и сегодня.

— Да, все случилось точь-в-точь, как предсказал мой брат Виннету. Могольоны хотят расположиться здесь на ночлег. А где мы сможем их схватить, как ты думаешь?

— У Глубокой воды.

— Где это?

— Увидишь. Нам надо оказаться там раньше их.

— А нам еще надо дождаться здесь наших нихоров! Но из-за этого мы потеряем уйму времени, а Джонатан Мелтон намерен выехать на рассвете.

— И мы так сделаем. Мы тронемся в путь даже еще раньше и поедем навстречу нихорам. Если их вождь следует нашим указаниям, мы встретим нихоров в нужное время и прибудем к Глубокой воде раньше Мелтона.

— Эта «вода» — вероятно, озеро?

— Там стояла гора, что плевалась огнем. В Нью-Мексико и Аризоне и сегодня еще есть немало подобных гор. Она затоплена, видимо, во время землетрясения, после которого осталась дыра, где скапливается вода.

— Озеро расположено на дороге к Тенистому источнику, так что могольоны должны обязательно проехать мимо него?

— Оно расположено так. И даже если они захотят отклониться от него влево или вправо, они это не сделают, потому что до самого источника нигде нет воды, чтобы напоить коней. Они непременно поскачут туда.

— Можем ли мы там спрятаться так, чтобы они не заметили нас раньше времени?

— Да. Мой брат увидит, когда мы прибудем туда, что спрятаться там можно.

Мы достигли выступа восточного отрога Змеиной горы и только собрались его обогнуть, как навстречу нам вышли два человека. Было еще достаточно светло, и мы сразу узнали их, это были Эмери и Данкер. Они тоже узнали нас.

— Слава Богу, что вы тут! — воскликнул Эмери. — А мы уже испугались за вас.

Разведчики нихоров оставались подле коней. Когда мы подошли к ним, я опустился на землю и хотел уже начать свой рассказ, но тут апач сказал:

— Пусть мой брат пока подождет. То, что мне нужно сказать этому молодому воину, сейчас важнее, чем слова моего брата.

Он повернулся к одному из разведчиков:

— Мой юный брат знает дорогу, по какой прибудут сюда сто воинов его племени, которых мы ждем?

— Да, — ответил индеец.

— Пусть он немедленно поскачет к ним навстречу. Уже настолько светло, что он сумеет разглядеть их. Как только он повстречает их, пусть скажет, чтобы ехали как можно быстрее. Поговорив с ними, пусть мой юный брат сразу же едет к своему вождю и сообщит ему, что воины могольонов завтра вечером остановятся на ночлег возле Тенистого источника. Послезавтра перед обедом они прибудут на Приканьонное плато. Следовательно, Быстрая Стрела и его триста воинов должны еще до этого засесть там. Хуг!

Разведчик тихо подошел к своему коню, вскочил в седло и вскоре растворился с ним в ночи.

Я рассказал Эмери и Данкеру все наши новости. Они очень обрадовались уверенности Виннету, что Джонатан Мелтон завтра попадет к нам в руки.

Нам надо было хорошо выспаться. Перед тем как улечься, Виннету показал тому из индейцев, что будет караульным под утро, как определить по расположению звезд время, когда ему надо будет будить нас.

Я спал на редкость крепко. Нихору, будившему меня, было нелегко это сделать. Нам еще долго не удавалось побороть сонливость — спали мы все-таки маловато. Слегка перекусив, мы вскочили на коней.

К тому времени, когда рассвело, мы проехали уж никак не меньше трех немецких миль, и Виннету позволил своему коню замедлить ход. Еще через час он остановился и сказал, указывая вправо:

— Там лежит Глубокая вода. Нам нужно дождаться нихоров здесь.

— А если они прибудут слишком поздно? — спросил Эмери.

— Могольоны от нас в любом случае не уйдут, если они не приедут сюда, мы нападем на них по дороге от Глубокой воды к Тенистому источнику. Виннету уверен, что нихоры скоро будут здесь.

И вскоре они появились. Завидев нас, они пришпорили своих коней, но в нескольких шагах от нас замерли на полном скаку, выстроившись в одну линию.

Один из них подъехал к нам и сказал:

— Я — Зоркий Глаз, младший брат Быстрой Стрелы. Вождь посылает Виннету и Олд Шеттерхэнду сотню воинов, которых мои знаменитые братья потребовали от него.

— Зоркий Глаз — храбрый воин, — ответил Виннету. — Мы с большим удовольствием выкурили бы с нашими братьями трубку дружбы, но времени на это нет, раз мы хотим схватить пятьдесят могольонов.

— Знают ли братья озеро, что называют Глубокой водой?

— Да. Оно лежит там, по ту сторону отсюда, прямо на закат.

— Пусть они последуют за нами, а Зоркий Глаз займет место рядом со мной!

Это было знаком отличия для младшего вождя нихоров, который должен был непременно оценить подобное внимание, ведь он ехал рядом с Виннету, правда, держался позади него на почтительной дистанции размером с конскую голову. Нихоры выглядели необычайно воинственными и решительными, и я заметил, что они совсем неплохо вооружены. Большинство из них знали Виннету, хотя никогда прежде не видели; украдкой они рассматривали нас. Как только мы пустились в путь, они поехали за нами гуськом. Так индейцы всегда выстраиваются в военных походах, потому что тогда образуется очень узкий след, и враг, встретив его, не сумеет точно сказать, со сколькими всадниками он имеет дело. Чем глубже след, тем больше коней прошло по нему. Когда нам приходилось оценивать подобные следы, даже Виннету иногда ошибался на несколько коней.

Теперь я ехал справа от него; Зоркий Глаз держался его левой руки. Апач не говорил ни слова. Он вообще был немногословен. Если надо было с кем-то побеседовать, он чаще всего доверял это мне. Я обратился к младшему вождю нихоров:

— Мой брат Виннету назвал Зоркого Глаза храбрым воином. Я знаю, что все нихоры храбрецы, поэтому, конечно, они победят могольонов. Но что они сейчас делают? Они все еще заняты изготовлением своих амулетов?

— Нет, — ответил он. — Все сборы тотчас прекратились, когда появился краснокожий, которого послали к нам мои знаменитые братья.

— Это правильно. Изготовление амулетов занимает уйму времени, а время, что нам отмерено, невелико и драгоценно, ведь могольоны уже сегодня вечером будут у Тенистого источника. Знает ли Зоркий Глаз, что за весточку мы послали его старшему брату?

— Да.

— Вождь поступит сообразно с ней?

— Он знает, что Виннету и Шеттерхэнд великие и мудрые воины, потому он сделает то, что они ему предложили.

— Когда он прибудет на плато?

— Завтра рано утром, как только наступит день.

— Если он это сделает, все враги попадут ему в руки.

— Мы знаем это. Те из собак могольонов, что не сдадутся, будут застрелены.

— А что случится с теми, кто сдался?

— Их ждет столб пыток.

— Сколько же столбов понадобится моим братьям? Нам придется иметь дело с тремя с лишним сотнями могольонов. А правда, что Быстрая Стрела собирается уничтожить их?

Младший вождь мрачно посмотрел перед собой. Ему совсем не хотелось отвечать, но, поскольку это оскорбило бы меня, он ответил:

— Могольоны — наши враги! Разве они заслужили что-либо иное? Мы были в мире с ними; мы ездили к ним, а они к нам. Внезапно они вырыли топоры войны, хотя мы не оскорбляли их, не причиняли им других обид.

— Если случится то, о чем говорит мой брат, эту равнину смогут именовать Плато убийства. Слышал ли мой брат когда-нибудь, чтобы Виннету и Олд Шеттерхэнд были друзьями кровопролития?

— Нет, и об этом знает любой краснокожий и любой бледнолицый, который хоть раз слышал про этих великих воинов.

— Значит, тебе известно и то, что мы никогда не предлагаем нашу дружбу и нашу помощь тому племени, что намерено обойтись с плененными врагами жестоко. Что касается сражения на Приканьонном плато, это мы обсудим с твоим братом, Быстрой Стрелой; с тобой же мне надо поговорить сейчас о том, что нам предстоит сегодня. Пятьдесят могольонов прибудут к Глубокой воде, среди них находятся один белый мужчина, одна белая женщина и несколько индейцев юма, что не являются вашими врагами. Ты хочешь помочь мне схватить этих людей?

— Олд Шеттерхэнд желает этого, пусть так и случится. Но могольоны будут нашими пленниками?

— При условии, что вы не станете убивать их без надобности. Я хочу быть сегодня предводителем, ведь я выкурил с вашим вождем трубку мира, я его брат, я попросил у него воинов, и он послал мне вас, потому я требую, чтобы вы делали то, что я считаю правильным. Только при этом условии я уступлю вам полсотни могольонов, которых мы поджидаем.

Он наморщил лоб, потупил взгляд и не стал отвечать. Моя просьба была ему не по душе, не соответствовала его понятиям о том, что верно и справедливо.

— Почему мой брат молчит? Почему он ничего не говорит? — поторопил я его.

Он сделал такое движение, словно собирался что-то отогнать от себя, и вопрошающим тоном произнес:

— Раз Олд Шеттерхэнд говорит с воинами нихоров откровенно, то и я хочу быть откровенным и скажу тебе, что мой брат, вождь, посоветовал мне слушаться тебя и Виннету, великого апача.

— Потому сегодня и завтра вы одержите две великие победы, не потеряв при этом своих воинов. Ум надежнее, чем сила, а милосердие неодолимее убийства.

— Но согласен ли с этим Виннету? Мне надо слушаться не только тебя, но и его.

Тут апач ответил:

— Все, что говорит или делает мой брат Олд Шеттерхэнд, я сам мог бы сказать или сделать. Пусть мои братья послушаются его и не заговаривают о деле, пока Олд Шеттерхэнд не увидит Глубокую воду. Я не сомневался, что у него была веская причина требовать этого.

Отряд наш, растянувшись длинной змейкой, быстро, не извиваясь, скользил по голой каменистой земле. Ни травинки не было видно вокруг. Поэтому я поразился, увидев внезапно возникший перед нами лес или, вернее сказать, перелесок, контуры которого, если посмотреть на него сверху, как мне казалось, должны были напоминать овал.

— Это Глубокая вода, — сказал Виннету, показывая в сторону леса.

— Озеро лежит посреди этого перелеска? — спросил я.

— Да.

— Действительно, это место похоже на былой кратер.

Мы прибыли с востока. Виннету решил сделать крюк, чтобы въехать в перелесок с юга.

— Зачем нужен такой крюк? — спросил я его.

— Могольоны прибудут с севера, и они не должны сразу же заметить наши следы.

Было очень странно, что крайние деревья перелеска вздымались высоко вверх сразу, без какого-либо перехода от травы к кустикам, кустам и деревцам. Граница растительности тут была такой четкой, какой я никогда и нигде прежде не видывал. В том месте, где мы достигли леса, в нем виднелся просвет. Виннету сошел с коня и сказал:

— Этот просвет приведет нас к Глубокой воде. Нам нельзя брать с собой наших коней, но и нельзя их оставлять здесь, возле деревьев, ведь они выдадут нас. Пусть десять воинов нихоров поскачут с ними на юг до тех пор, пока их не будет видно отсюда. Там они должны ожидать нас, пока мы их не позовем.

Зоркий Глаз отрядил десять человек, что должны были последовать этому приказу; остальные пробирались сквозь редколесье. Внутри местность поразила меня еще более, чем снаружи.

Я увидел небольшое круглое озеро, диаметром примерно в пятьдесят локтей. Вода в нем была светлая и прозрачная, как кристалл. Глубина озера составляла, пожалуй, десять-двенадцать локтей. Берег был широк и довольно высок, порос густой травой, вверх поднимался пологий склон, также покрытый травой, наверху озеро обрамляла поляна, как широкая зеленая рама, обнесенная перелеском. В целом все это походило на миску с двойными краями, заполненную водой лишь до нижнего края. Трава и вверху, и внизу была притоптана. Виннету внимательно посмотрел ее и спросил:

— Как думает мой брат, кто здесь был и так вытоптал траву?

— Конечно, Крепкий Ветер со своими могольонами.

— Когда он мог отсюда уехать?

Я внимательно осмотрел несколько мест в траве и ответил:

— Не меньше часа назад.

— Верно. Мы прибыли не слишком поздно, но и не слишком рано. Перед нами — могольоны и позади нас могольоны. Те, что позади, должны стать нашими. Пусть мой брат Шеттерхэнд обдумает, как это сделать.

Я стал размышлять. Могольоны, прибывшие с Джонатаном Мелтоном, захотят напоить своих коней; значит, им надо будет спуститься с ними к воде, к нижнему краю углубления. Когда они окажутся внизу, то не смогут увидеть ничего дальше верхнего края берега высотой в десять локтей. Если бы мы скрылись до их прихода в перелеске, а затем подождали, пока они не отведут своих коней вниз к воде, то нам, чтобы оказаться полновластными хозяевами положения, понадобилось бы всего лишь взять их на прицел наших ружей сверху. С их стороны сопротивляться было бы бессмысленно. Их было меньше пятидесяти, а нас почти сто; значит, на каждого из них пришлось бы по два наших выстрела. И к тому же там, внизу, они были беззащитны под прицелами наших стволов, тогда как им, стоило нам улечься наземь, удавалось бы видеть лишь эти стволы. Дело, как говорится, совершенно пустяковое, и посылать в них наши пули было бы более чем просто убийством, если только они сдуру не вздумают стрелять в нас. Я сказал младшему вождю нихоров, стоявшему возле меня и Виннету:

— Мой брат — отважный воин, но речь здесь не идет о проверке храбрости. Я попрошу тебя, пусть твои воины образуют вокруг озера кольцо. Затем, когда это произойдет, пусть каждый, попятившись со своего места, спрячется в лесу и останется там в укрытии, пока не прибудут могольоны. Те поведут своих коней вниз, к воде. Тогда я выступлю из-за деревьев вперед, но нашим воинам нужно будет по-прежнему оставаться в укрытии, меня они увидят. Как только я подниму руку, пусть они также выйдут, улягутся у верхнего края озера так, чтобы образовалось кольцо, и нацелят свои ружья в находящихся внизу врагов. Но стрелять они не должны, даже если мне или Виннету пришлось бы выстрелить. Лишь когда я громко подам им команду, они смогут это сделать, но стрелять им надо только в тех врагов, которые оттуда целятся в них. Не должен пострадать ни один могольон, не ставший обороняться. Я, правда, не могу наказать того, кто будет действовать вопреки этому приказу, но мы постараемся, чтобы он прослыл среди воинов своего племени трусом. Тебя это устраивает?

— Раз брат сказал так, значит, это правильно, — ответил он.

— Жизнь могольона должна быть для вас святой, но все, что у них есть при себе, в том числе и их амулеты, должно достаться вам как трофей.

— А вы? Что вы возьмете себе?

— Ничего. Мы здесь не затем, чтобы вести войну и добывать трофеи.

Глаза его загорелись. Индеец лучше расстанется с жизнью, со своим скальпом, нежели со своим амулетом, самой большой святыней из тех, что у него есть. Амулет индейца — тот предмет, который после долгих испытаний и многих сражений он выбрал в качестве талисмана, и его он готов защищать до последней капли крови. Того, кто теряет свой амулет, считают опозорившимся и изгоняют из племени, пока он не завоюет себе в бою амулет какого-нибудь знаменитого врага.

Вот почему был так рад Зоркий Глаз, когда я сказал ему, что амулеты могольонов должны достаться ему и его воинам.

— Я вижу, что мой брат честен и хорошо относится к нам! — восхищенно воскликнул он. — Собаки-могольоны выступили в поход, чтоб растерзать нас; они взвоют от позора и ужаса, если им придется без своих амулетов воротиться в те норы, из которых они повыползали! Что нам еще нужно сделать?

— Ничего, кроме того, что я уже смог приказать; мгновение должно все решить. Но скажи своим воинам, чтобы они следили за мной и повиновались каждому громкому слову, сказанному мною! Ты сам останешься поблизости от меня!

Он созвал своих людей и передал мои распоряжения. Вскоре они укрылись в лесу, и так, что ни одного из них невозможно было разглядеть сквозь листву. Между деревьями было два просвета, на юге и на севере, по которым можно было пробраться к воде. С южной стороны встали Виннету и Эмери, а я с Данкером и Зорким Глазом расположился у северного просвета. Едва только наши приготовления были завершены, я, выглянув с северной стороны из-за деревьев, увидел отряд всадников, подъезжающий по равнине к перелеску. Он был еще так далеко от нас, что отдельные всадники оставались неразличимы, но их не могло быть намного больше и намного меньше полусотни; значит, это были те самые индейцы, которых мы ожидали, я крикнул громко:

— Они уже близко. Но без команды не высовываться!

Виннету и Эмери отошли за деревья. Данкер сказал мне:

— Они приближаются очень быстро. Их уже можно узнать. Леди вместе с Мелтоном скачет впереди. Сейчас они наверняка остановятся и вышлют вперед разведчика.

— О нет! Они для этого слишком неосторожны. Да и чересчур поздно было производить разведку, потому что, находись здесь враги, их бы давно уже заметили.

— О’кей! Вы полагаете, что мы им, может быть, не враги? Я все-таки думаю, что враги, и еще какие!

— Они это очень скоро узнают. Однако нам тоже надо спрятаться!

Вместе с Зорким Глазом мы заползли под деревья. Послышался топот конских копыт. А вскоре увидели их могольонов и юма. Они спешились и повели коней вниз к воде, откуда доносились их громкие голоса.

Последними стали спускаться Мелтон и Юдит.

— Ты устала? — услышал я вопрос Джонатана.

— Нет, я привыкла, с моим вождем я целыми днями напролет сидела в седле.

— Оставайся наверху, я отведу твоего коня. — И он спустился, ведя коней в поводу по пологому склону; она осталась наверху. Вода пролегала так глубоко, что увидеть Юдит оттуда было нельзя. Я понял, что пришло мое время, выполз из-под деревьев и встал, держа штуцер Генри в левой руке.

— Доброе утро, сеньора! — сказал я.

Она обернулась. Боже, что с ней стало! Она готова была испустить вопль ужаса, но тот застыл на ее губах. Ее глаза были широко раскрыты.

— Вы изумляетесь мне, словно незнакомцу. Может, вы все-таки соблаговолите припомнить, что мы виделись.

— Олд… Олд… Шеттер… хэнд! — выдавила из себя она.

— Да, меня зовут так. Меня радует, что вы еще не забыли мое имя.

— Что… Вы… что хотите?

— Мне нужны вы и Джонатан.

— Это… это же безумие! Вы — наш враг. А с нами пятьдесят, и даже больше, индейцев!

Она выпалила это с явной угрозой, но, однако, негромко, потому что страх все еще сковывал ее.

— Знаю! — сказал я.

— Вы просто глупы! Вам же крышка!

— Ни слова, сеньора, иначе мигом схлопочете пулю! Мистер Данкер!

Данкер подполз и спросил:

— Что мне надо делать, сэр?

— Присмотрите за леди, но обращайтесь с ней деликатно!

— О’кей, мне это будет в охотку! Видите этот нож, миледи? Если вы сделаете хотя бы шаг в сторону, я вам уши обрежу. Зовут меня Уиллом Данкером, и я держу свое слово!

Он поднес к ее лицу свой нож. Я поднял руку вверх. Тут же появились нихоры и нацелили свои ружья на стоявших внизу. Раздался голос Мелтона:

— Тысяча чертей! Что это! Ружья! Кто это там наверху?

Я вышел вперед так, чтобы он мог меня видеть, и ответил:

— Сто заряженных ружейных стволов, сэр! Вот — утренний привет, который я вам доставил.

— Олд Шеттерхэнд! Олд…

Второй раз не договорив мое имя до конца, он сорвал ружье, висевшее у него на плече, направил его на меня и нажал на курок. Но мне хватило времени, чтобы броситься наземь. Затем я стремительно вскочил на ноги, навел на него штуцер и крикнул:

— Брось ружье, каналья, иначе застрелю!

Но он все еще держал ружье в руках, не сводя с меня глаз.

— Брось его, иначе я всажу тебе пулю! Раз… два…

Он выпустил ружье из рук. Могольоны не знали меня, но несколько индейцев юма выкрикнули мое имя.

— Да, это я — Олд Шеттерхэнд, — крикнул я. — А там стоит Виннету, вождь апачей, с нами также воины нихоров. Вставайте!

Они встали и образовали цепочку, держа стволы своих ружей дулами вниз. Тут со стороны Виннету раздался голос:

— Я что, один должен сидеть на корточках в траве! Эмери Босуэлл покажет всем, как нужно действовать!

Он медленно и спокойно спустился к могольонам, выхватил ружье у ближайшего к нему индейца, отдал его нихору и скомандовал громким голосом:

— Пусть все могольоны отдадут свои ружья, ножи, если не хотят, чтобы их немедленно застрелили!

И, повернувшись к другому врагу, что, выкатив глаза, уставился на него как на привидение, Эмери заорал на того:

— Ну, скорее же! Ружье, а то…

Он вытащил револьвер и приставил его к груди краснокожего. Тот безропотно отдал ружье. Пример был подан, и остальные могольоны отдали свои ножи; ни на что иное, казалось, они не были готовы, кроме как повиноваться. Их охватила паника. Тем отчаяннее вел себя Мелтон. Он кричал, чтобы они не подчинялись, приказывал им стрелять, вопил и бранился, называл трусами, но поднять ружье с земли, самому оказать сопротивление — на это он не отваживался. Эмери, находившийся еще внизу, подошел к нему, поднял ружье, сунул ему в лицо револьвер и пригрозил:

— Молчи, глупец, иначе я укорочу твой язык! Еще одно слово, и оно может быть последним в твоей жизни! Давай сюда твои игрушки, они тебе больше не понадобятся!

Он достал у него из-за пояса остальное оружие и поднялся ко мне наверх.

— Все в порядке, Чарли, — сказал он. — Банда обезоружена. А теперь что делать?

— Скрутить их. Пусть они поодиночке, друг за дружкой, поднимутся наверх, где их свяжут.

— О’кей! Кто не пойдет, получит пулю.

Он снова спустился вниз. Виннету и Данкер направились за ним после того, как последний передал Юдит нихору. Зоркий Глаз тоже сошел вниз, чтобы угрозами принудить колеблющихся к повиновению. Впрочем, большинство могольонов действовало разумно; они осознали, что сопротивление безнадежно, и сдались в плен. Менее понятливым в конце концов пришлось последовать этому примеру. Связать их удалось чрезвычайно быстро. Каждый был стянут по рукам и ногам своим собственным лассо, а затем уложен на траву.

Последним, за кого мы взялись, был Джонатан Мелтон. Сперва он бросал вокруг себя дикие взгляды и вообще вел себя как человек, ищущий путь к бегству, но он был бы слепцом, если бы не замечал, что любая подобная попытка неминуемо грозит бедой. Один-единственный раз он сделал три-четыре поспешных шага вверх по склону, но тут Юдит, охваченная страхом, закричала ему:

— Оставайся внизу, оставайся внизу, иначе они застрелят тебя! Мне сверху лучше видно, чем тебе, что спасения нет. Эти люди ужасны!

Тогда он сделал пару шагов назад, уселся на землю и, повернувшись к воде, тупо уставился на нее. Через какое-то время он поднялся, взял камень, лежавший поблизости и опять сел наземь. Что он хотел сделать с камнем? Я спрашивал себя об этом, не находя, однако, ответа. Употребить его взамен оружия как метательный снаряд? Смешно!

Вот так он и сидел, пока не были связаны последний юма и последний могольон. Тут к нему подошел Эмери и, подняв голову, спросил меня:

— Этого негодяя тоже ведь надо связать?

— Конечно.

— А если он будет отбиваться?

— Уложи его ударом ружейного приклада, тогда уж он послушается!

Тут Мелтон быстро подпрыгнул вверх, отскочил на несколько шагов назад от Эмери и закричал мне:

— Я должен позволить себя связать?

— Да, мастер. Я приказал это, и тут, пожалуй, по-другому не выйдет. Если вы не подчинитесь, то мы вас слегка лишим чувств; одним хорошим ударом можно это быстро сделать. Когда вы потом очнетесь, будете уже связаны!

— Могольоны меня освободят!

— Не берите себе это в голову! Четыре сотни нихоров уже готовы их встретить. Вы же видите: у меня за спиной сотня противников.

— Это устроил ты, сатана! — зашипел он. — Что вы со мной намерены сделать?

— Мы доставим вас в полицию, которая очень тоскует о вас.

— Где мой отец?

— Уже на пути туда.

— А его деньги?

— У мистера Фогеля, которому они принадлежат.

— Тысяча проклятий!

Такой ярости в человеческом голосе я еще не слышал. Затем он сделал два шага в сторону воды, словно хотел туда бултыхнуться, чтоб утопиться, но вновь отпрянул, видимо, потому, что у него не было мужества на это, сорвал сумку, что носил, перекинув через плечо, на ремне, распахнул ее, прежде чем Эмери смог помешать этому, сунул внутрь камень, закрыл ее и, издевательски расхохотавшись, швырнул сумку подальше в воду, где она тотчас пошла ко дну. Юдит издала пронзительный вопль, закрыла лицо руками и простонала:

— Пропали! На веки вечные пропали!

Затем, словно безумная, помчалась к нему вниз и заревела на него:

— Трус! Предатель! Обманщик! Это и мне принадлежало! Это было и мое тоже! Теперь ничего нет, безвозвратно пропало!

— Да, нет… нет! — бормотал он.

— И моей это было собственностью, точно так же, как и твоей! Ты мне обещал это! Это была плата, цена моего сердца! Неужели ты думаешь, что я полюбила бы тебя без денег? И ты выбрасываешь их, ты, негодяй, ты, жалкий слабак, ты!

Она схватила его за руки и стала трясти. Он оттолкнул ее и прокричал:

— Прочь от меня, змея! Ты обрекла меня на гибель! Если бы я не последовал за тобой в твой пуэбло, то у меня было бы сейчас все, что душе угодно, и свобода тоже, которую я теперь потерял. Я схвачен… схвачен… схвачен!

— Вот так, вот так! — кричала она, снова вцепившись в него и встряхивая. — Ты меня обманул, я тебя ненавижу. Я радуюсь, что ты в плену, в восторг приду, когда услышу, что палач, слышишь, ты, палач…

Он зажал ей рот ладонью и проорал:

— О палаче ты говоришь, о моей смерти! Но ты, прежде чем мне руки свяжут, дорогу мне проложишь! Отправляйся туда, чертовка; отправляйся в ад, откуда ты и пришла!

Он оттолкнул ее, и она упала в озеро, а он свесился с края берега и голосом безумца прокричал ей вслед:

— Там, внизу, — сумка! Поищи ее! Я тебе ее обещал; теперь она твоя. Поздравляю, поздравляю!

Я помчался вниз, чтобы прыгнуть за Юдит, но Виннету опередил меня. Через несколько секунд он выбрался вместе с ней на поверхность, и руки множества индейцев протянулись, чтобы принять ее у него. Мелтон даже не взглянул на эту сцену, а схватил меня за руку и прошипел:

— Вы отправились за мной, чтобы получить мои деньги, много денег! Не так ли, сэр?

— Да, — спокойно ответил я.

— Тогда прыгайте в озеро. Я их выбросил туда!

— Это неправда!

— Неправда? Сэр, они были у меня в сумке, которая только что исчезла в воде. Исчезла! Вы знаете, что это значит? Ради денег люди жертвуют своей честью, совестью, покоем, высшим блаженством, попирают законы. Делают… делают… делают все, чтобы победить. А когда заполучат их, нужно скрываться в глуши, где ими нельзя насладиться. Потом же мчатся за проклятой бабой, что намерена разделить с тобой деньги, а не муки совести, и выбрасывают их, лишь бы не отдавать, в воду… в воду… в воду! Вы знаете, сэр, что это значит?

Это была столь отвратительная сцена, что мое перо противится описывать ее. Я стряхнул негодяя с себя, попросил Эмери связать его и пошел к тому месту, где лежала Юдит. Она пребывала в обмороке. Я взял ее руку, чтобы пощупать пульс. Он был медленным и слабым, но все же ощущался вполне явственно. Она жила, и, значит, мне не стоило беспокоиться из-за нее. Да, я был настолько жестокосерден, что сказал себе: купание в воде ей вообще ничем не может повредить. Итак, я оставил ее лежать, чтобы похлопотать о более важных вещах.

Сперва следовало известить нихоров, что мы сейчас схватили могольонов. Поэтому я отослал одного из разведчиков, он должен был передать послание своему вождю. При этом я строго-настрого приказал ему не попасться на глаза могольонам. Те были на пути к Тенистому источнику, и ему, следовательно, надлежало не только объехать их и источник, но и позаботиться о том, чтобы не оставлять следов.

Мне очень хотелось узнать, взяли ли могольоны обоих своих пленников или оставили их на Белой Скале. Об этом мне должны были рассказать следы. У Глубокой воды мы не смогли их разглядеть, земля там была затоптана. Вместе с Виннету я обошел вокруг зарослей. С западной их стороны — мы прибыли с восточной — шла колея от колес дилижанса. Судя по характеру следов, лошадей распрягали, чтобы напоить. Затем след вел вокруг этого места и вновь соединялся с широкой полосой следов могольонов.

Раз они взяли певицу и адвоката с собой, значит, были убеждены в том, что смогут застать нихоров врасплох и победить тех. На это намекнул Виннету, когда, покачивая головой, произнес:

— Крепкий Ветер, должно быть, вполне уверен в своей победе, иначе бы он не повез с собой бледнолицых. Но почему он вообще их взял с собой? Они могут стать ему обузой. Но, возможно, он не искал никакой выгоды, а лишь пытался предотвратить ущерб.

— Ты имеешь в виду их побег?

— Да. Он забрал с собой всех опытных воинов, оставив в лагере лишь стариков, женщин и детей. Значит, эти двое легко могли бы сбежать!

— Разумеется, это единственная причина, какую я способен найти, но даже ее нельзя считать веской, потому что немало трудностей и помех доведется ему претерпеть, волоча с собой дилижанс и его обитателей. Ему придется следить за пленниками денно и нощно. Если бы они и несколько воинов с ними остались в лагере у Белой Скалы, то и пленники оказались бы под надежным присмотром, и вождь бы мог свободно передвигаться.

— Мой брат думает верно.

— Надо учесть еще особенности местности, по которой могольонам придется передвигаться. Вспомни же об ущелье, что ведет вверх на плато и снова сбегает вниз, по ту сторону его! Как же там можно проехать на дилижансе?

— Может быть, они не знают дорогу как следует и посчитали, что смогут проехать тут даже на дилижансе.

— Тогда они очень беспечные люди. Когда хотят напасть на враждебное племя, то все-таки беспокоятся о дороге, ведущей туда. По такой местности, какую ты мне описал, они вообще не смогут проехать на дилижансе дальше Тенистого источника. Этой ночью они расположатся там на отдых. Ты не думаешь, что нужно проследить за ними?

— Нужно.

— Но это можно сделать лишь в темноте?

— Подобраться к ним близко можно, естественно, лишь ночью, но мне лучше поехать за ними еще днем. Пусть мой брат Чарли отправится вслед за мной попозже и прибудет туда в темноте.

— Прекрасно. Как и где мы встретимся?

— Ты уже был со мной у Тенистого источника и знаешь ту местность. Я поеду тебе навстречу, пока не удалюсь от источника на десять выстрелов из нарезного ружья. Там я тебя подожду. Когда ты окажешься около этого места, то дашь разок поговорить твоему «медвежебою», а я отвечу из своего Серебряного ружья.

— Сюда мы потом не вернемся?

— Нет. Наши должны подъехать позднее. Пусть они тронутся в путь еще ночью вместе с пленниками и постараются прибыть к нам за час до начала дня. Могольоны к этому времени уже уедут оттуда. Сейчас я напою своего коня и сразу же уеду.

— Тогда скажи нихорам, чтобы они тоже привели остальных коней.

Он привел наших коней и, напоив своего, уехал. Это был лучший из разведчиков, которого можно было послать вслед могольонам.

В лагере у Глубокой воды нам предстояло пробыть достаточно долго, и мы решили сделать его как можно более удобным. Пленникам, правда, мы не могли предоставить комфорта. Когда Юдит очнулась после своего обморока, Данкер связал ее и положил на траву рядом со связанным Джонатаном. Когда я выразил удивление, почему он положил их рядом, Данкер спросил меня:

— Неужели вы думаете, что это могло бы навредить нам, сэр?

— Да. Разве пленникам можно болтать друг с другом? Они могут ведь обговорить план побега или условиться насчет отговорок и прочих лживых показаний.

— Да пусть! Нам их показания не нужны, у нас и так доказательств хватает. Разве вы не догадываетесь, почему я их положил рядом?

— Из злорадства. Разве не так?

— Нет, не из злорадства. Пожалуй, это можно назвать озорством с моей стороны, сэр, но никак не больше. Я предполагаю, что они не станут деликатничать друг с дружкой. И мне очень хотелось бы, чтобы они друг друга покусали. Посмотрите на них. Что это за взгляды! Какие жуткие гримасы они строят! О’кей, мне надо туда, к ним, чтобы разок послушать их болтовню.

Он приблизился к ним, а затем уселся возле их голов так, чтобы они не могли его видеть. Физиономия старого проказника демонстрировала мне, как забавляет его разговор пленников. Понаблюдав за ними немного, я улегся в тени под деревьями и заснул.

Индейцы дали мне выспаться без помех. Когда я наконец к вечеру пробудился, то почувствовал себя достаточно окрепшим. Наверное, можно было бы поспать еще, если бы Джонатан Мелтон и Юдит настойчиво не потребовали разговора со мной. Как только я подошел к ним, Юдит закричала:

— Хозяин, почему меня положили рядом с этим человеком? Уберите от меня этого убийцу, этого негодяя, что с перепугу зашвырнул в воду уйму денег, обманув меня тем самым, а не то я от одного бешенства задохнусь.

— Странно! Вчера еще вы говорили о нем совсем по-другому.

— Что вы об этом знаете!

— О, я знаю все.

— Все? Ничего, совсем ничего вы не знаете! Где ж я была вчера вечером?

Она спросила об этом с издевкой в голосе. Я, улыбнувшись, ответил:

— У источника под Змеиной горой. Прямо возле источника вам соорудили хижину. Перед ней вы сидели сперва с бравым индейцем юма, что столь любезно обращался с нами, оказавшись нашим хозяином. Я даже знаю, что вы говорили обо мне и об остальных; повторить это у меня духа не хватает. Затем явился ваш любимый сеньор Джонатан.

— Этот?.. Откуда?

— От Белой Скалы. Он выехал вместе с могольонами, чтобы схватить нас, но на это ему сноровки недостало, случилось обратное: мы его схватили. Вам хочется отрицать все, что я сейчас рассказываю?

— Да. Вы же только гадаете, удочку закидываете.

— Вовсе нет. Сеньор Джонатан вместе с могольонами хотел остановиться на отдых у источника и увидел ваш костер, что полыхал выше дома. Тогда он остановил краснокожих и поначалу подошел один, чтобы выведать, кто это там почивает у источника. В подобном положении вам уже не бывать, а то бы я обратил ваше внимание на то, что это непростительная неосторожность — дать полыхать такому огромному пламени. Это так, к слову. Но с какой радостью вы встретили его, когда он пришел!

— Тогда… тогда… тогда вы нас, наверное, подслушивали? — признала она. — Где же вы прятались?

— Под деревьями, по ту сторону от воды, прямо напротив вас. Я слышал каждое ваше слово и, конечно, вознамерился сегодня по-дружески сказать вам здесь «доброе утро».

Она приподнялась и кинула на меня свирепый взгляд. Мелтон выругался по ее адресу. Затем сказал мне:

— Ко мне ни один шпион не подойдет так близко, чтобы ему удалось услышать то, что я говорю.

— Тут вы весьма заблуждаетесь, мистер Мелтон. Я мог бы вам доказать обратное.

— Так сделайте же это!

— Времени на это нет. Я лишь обращу ваше внимание на один случай. Тогда, на корабле, плывшем в Тунис, Виннету в вашем присутствии вскрыл ваши чемоданы, добыл оттуда секретные бумаги, которые мы и прочитали затем на вашей койке. Ключи от чемоданов он достал из той сумки, с которой вы никогда не расстаетесь.

— Это невозможно!

— Не только возможно, но и осуществимо! Потом он снова вложил бумаги в чемодан, а ключ сунул вам в сумку. Разве это не труднее простого подслушивания? Я мог бы, как уже говорил, еще многое вам рассказать, но не хочу этого делать.

— Вы — дьявол в человеческом обличии, не знающий ни жалости, ни милости; до сих пор вам во всем везло; но не заноситесь, найдется еще и на вас управа.

— Уж не себя ли вы имеете в виду?

— Нет, со мной все кончено, я не настолько глуп, чтобы не понимать очевидного.

— В самом деле? — не поверил я.

— Да, — ответил он. — Я знаю, что моя игра подходит к концу. Однажды, тогда, в пуэбло, я, по счастью, ушел от вас, но дважды так повезти не может. Это факт.

— А почему вы думаете, что на этот раз вы не сможете сбежать?

— Ну как же! С вами ведь Длинный Данкер. Он рассказал вам, кого могольоны взяли в плен вместе с ним. Разве нет?

— Разумеется, рассказал.

— И что могольоны хотят выступить против нихоров?

— Да. И мы предупредили тех.

— А теперь вы хотите напасть на могольонов и освободить певицу и адвоката?

— Конечно!

— И вы еще издеваетесь надо мной, говоря, что я могу убежать от вас!

— Тряпка! — бросила ему Юдит.

— Молчи! — приказал он ей. — Ты мне, на беду, попалась! Если б я с тобой не связался, у меня бы все сейчас обстояло по-другому! А теперь я пропал! Но есть у меня одно утешение и одна отрада. Пусть добыча ускользнула от меня, но она не досталась вообще никому. Это меня немного утешает.

— А вы не ошибаетесь? — спросил я.

— Ошибаюсь? Чушь! Вы разве не видели, что я выбросил деньги в озеро!

— Но разве их нельзя достать?

— Из озера, где дна не отыскал еще ни один человек? Да что вы!

— Глупости! В любом омуте есть свое дно.

— Так нырните же туда хоть раз! Я не знаю, насколько глубоко способен нырять человек, но даже если вы в самом деле доберетесь до дна, если сумеете столько раз нырнуть, что отыщете сумку, то бумаги все равно погибли; они утратили свою ценность.

— В это я не верю.

— Нет? Вы думаете, что вода не сможет проникнуть в сумку?

— Она проникнет внутрь, и не только в сумку, что вы носили, но и в спрятанный в ней бумажник.

— Бу… бумаж… бумажник? Что вам известно о бумажнике? — спросил он озадаченно.

— Я уже говорил вам, что знаю все, хотя вы утверждали, что шпионить за вами невозможно. Мастер Мелтон, вы человек неосторожный, чрезвычайно неосторожный! Вы не знали, что лежит в вашей сумке, или, скорее, вы не знали, чего у вас там нет.

— Не понимаю вас.

— Я знаю каждый цент, что припрячу. У вас с собой были миллионы, и вы не так беспокоились об этих деньгах, как я о моих нескольких долларах и центах.

— Что вы хотите этим сказать?

— Похищенные деньги действительно находились в черной кожаной сумке, что висела у вас на плече?

— Да.

— Но это не так! Денег на дне озера нет!

— Где же они?

— Здесь, в моей сумке.

— Ого! Не ставьте себя в смешное положение! Вы хотите меня позлить, но неужели вы думаете, что это вам удастся?

— Удастся. Деньги у меня!

— Ну так покажите-ка их!

— Отчего же не показать!

Я вытащил бумажник и показал его. Мелтон вскрикнул:

— Черт побери! Это… это… да, это мой…

— Бумажник, — досказал я за него начатую фразу.

— Нет, нет! Не может этого быть; не должно этого быть! — воскликнул он. — Это бумажник, что всего лишь похож на мой. Вам меня не обмануть!

— Да? Ну, тогда смотрите!

Я открыл бумажник и продемонстрировал ему содержимое каждого его отделения. Мелтон был связан по рукам и ногам и все же сумел рывком подскочить вверх, но тотчас опять повалился. При этом он заорал как безумный:

— Она это, она это! Моя сумка! Это мои миллионы! О ты, дьявол, тысячу раз дьявол! Как деньги попали в твои руки?

Я не мог ему ответить, даже если бы захотел, потому что Юдит подхватила его крик. Осознание того факта, что столько денег попало ко мне в руки, казалось, доведет обоих до помешательства. Они уже не вопили, а форменным образом рычали. Рыча, подползали ко мне и пальцами своих связанных рук хватали меня за ноги. Бабенка визжала:

— Сюда деньги, сюда! Отдай их, ты, жулик, ты, разбойник, ты, мошенник, отдай их!

Мерзкое это было зрелище. Они уже на людей были не похожи. Я отпихивал их от себя ногами, но они опять ползли ко мне, и я был вынужден распорядиться связать их так, чтобы они не могли с места сдвинуться. Упирались они при этом как полоумные. Лицо Мелтона вообще невозможно было описать. Его глаза были выпучены и налиты кровью; он уже не кричал, не ревел, а выл, словно дикий зверь. Я не хотел больше смотреть на него и пошел прочь, чтобы заняться лошадью. Однако когда я вскочил в седло и он увидел это, то закричал, прося подойти к нему еще раз.

Я сделал это. Он глянул на меня с выражением свирепой ненависти и спросил, принуждая себя к спокойному тону:

— Сэр, где вы взяли сумку? Когда она попала к вам в руки?

— В ночь перед вашим отъездом от Белой Скалы.

— Кто ее взял?

— Я сам.

— Это неправда!

— Это было совсем несложно. Пока вы все сидели вокруг вождя, обсуждая поход против нихоров, я подслушивал вас.

— Это невозможно! Как вы попали бы в центр лагеря? Как могли подслушивать, оставаясь незамеченным?

— С вашей стороны, сейчас очень глупо верить, что я мог шпионить за вами. Я даже поговорил с певицей.

— Для этого вам нужно было стать невидимкой.

— Не ставьте себя в смешное положение! Я укрывался в воде. Я плыл вниз по реке, пока не очутится посреди лагеря. Вестмен знает, как это делается. Ваша беспечность помогла мне.

— О, дьявол! Если б я мог, я бы вас разорвал на тысячу кусков!

Он с силой дернул свои путы.

— Не трудитесь, мистер! Наши ремни крепко держат. Впрочем, теперь вы, наверное, понимаете, что у нашего брата смекалка есть. Если б я не прокрался в лагерь могольонов и не забрал деньги, то…

— То они лежали бы сейчас на дне озера! — с бешенством прервал он меня.

— О нет, я не это хотел сказать. В этом случае вам на самом деле не удалось бы бросить сумку в воду. Я же стоял рядом с вами, когда вы это сделали. Если б денег у меня еще не было, то я бы сумел помешать вам. Ну а так я мог с затаенным наслаждением созерцать мнимое уничтожение миллионов. Вы сказали перед этим, что никто их не получит, но все же кто-то да получит, и это будут законные наследники.

— Чтоб тебя черт побрал! Я настолько был уверен в сохранности портмоне, что в последние дни вообще не заглядывал в него. Но… но… но, помимо денег, были внутри еще какие-нибудь предметы?

— Да, письма, кажется.

— Вы их уже прочли?

— Нет, они принадлежат наследникам; те должны их сперва прочесть.

— Гром и молния! Сэр, послушайте, что я вам скажу! Деньги еще тут, и я тоже! Не думайте же, что они у вас в такой безопасности! Сдаваться я пока не собираюсь. Речь идет о миллионах, вы понимаете, о миллионах, и за это я буду воевать до последнего глотка воздуха!

— Так воюйте, мистер Мелтон, с кем хотите воюйте! Прежде всего, не так легко у вас это выйдет, да и мы позаботимся о том, чтобы проявлять ваш героизм вам было не слишком легко. Вы правы: речь идет о миллионах; они наконец у меня в руках, и вас я тоже схватил; я даю вам свое слово, что ни деньги, ни вас я теперь не выпущу!

Я подъехал к Эмери и Данкеру и строго-настрого приказал им отнестись к пленникам с величайшим вниманием.

— Не беспокойтесь, сэр, — сказал мне последний. — Я сам всю ночь буду сторожить их с ножом в руке.

— Я на это полагаюсь. Мелтон мне только что заявил, что намерен сделать все, лишь бы заполучить опять деньги; при этом, естественно, предполагается бегство. Я, к сожалению, должен сейчас уехать, но думаю, что оставляю его в надежных руках.

— Сэр, только смерть может вырвать его у нас. Вы можете спокойно отправляться.

И Эмери заверил меня, что мне не нужно ни о чем беспокоиться. Я позвал младшего вождя, дабы сообщить ему время отправления в путь, а затем поспешил прочь от места, что стало роковым для фальшивого наследника.

Если я хотел попасть на встречу в срок, определенный Виннету, то мне следовало поторапливаться. Но у меня была хорошая и как следует отдохнувшая лошадь, сам я точно знал, правда, не дорогу, но все же направление, в каком надо было искать апача. Я взял с собой одного из нихоров, который также умел хорошо ездить верхом; он должен был стать моим вестовым и сообщить своему вождю о том, как мы встретимся с могольонами…

Глава седьмая ВОЗМЕЗДИЕ

День таял, сгущались сумерки. Вечер был прекрасен: на летнем небе выступили звезды и тонкий серп молодого месяца, пребывавшего в начале первой четверти, уже клонился к горизонту. Добрая луна — из скромности, чтобы на нее не глядели слишком долго, взошла уже днем. Ночной свет был для меня, в сущности, нежелателен, но вот с востока стала надвигаться туча. Вечерний ветер дул с той же стороны, и я мог надеяться, что туча постепенно расплывется и затмит звезды Мы, не произнося ни слова, мчались по просторной равнине. Нихор держался на расстоянии, он не смел скакать рядом со мной. Лишь однажды пришлось обменяться несколькими словами. Он знал местность, в которой мы находились, я же — нет, потому что вчера мы прибыли к Тенистому источнику не от Глубокой воды, а со стороны Белой Скалы. Поэтому я спросил его, когда посчитал, что мы уже подъезжаем к месту встречи:

— Мой брат поможет мне отыскать дорогу. Мы на правильном пути к Тенистому источнику?

— Олд Шеттерхэнд отыщет любую дорогу, даже если не знает ее, — таков был его ответ.

— Я думаю, что нам осталось проскакать еще лишь четверть часа, чтобы оказаться там. Верно?

— Мой белый брат прав.

Мы проскакали еще немного вперед, затем остановились, и я сделал выстрел из «медвежебоя». Я ждал выстрела Виннету, но вместо него услышал:

— Я здесь.

И я увидел Виннету, скачущего к нам. Он подал мне руку и сказал:

— Мой брат так точно определил место, что оказался почти рядом со мной. Поэтому я смог ответить тебе голосом вместо выстрела.

— Ты давно здесь? — осведомился я.

— Нет, мне ведь удалось подкрасться к могольонам, лишь когда стемнело.

— Но ты видел их прежде?

— Да. Я все время был неподалеку от них.

— Они располагаются на ночлег возле Тенистого источника?

— Мой брат знает, что там, где источник выходит из земли, мало места. Там сидит вождь с тремя старыми доблестными воинами. Все остальные расположились у воды, дальше, вниз по течению.

— Они выставили посты?

— Нет. Могольоны очень неосторожные люди. Они, кажется, думают, что, кроме них, здесь не может быть никого.

— Ты знаешь, где стоит дилижанс?

— Я дважды обошел вокруг лагеря и хорошо видел его. Он стоит недалеко от вождя, в воде.

— А где находятся пленники?

— Они сидят в дилижансе. Их охраняет один часовой.

— Я тоже хотел бы увидеть лагерь.

— Это нетрудно, и, если ты подождешь еще немного, будет еще легче. Туча, что сейчас висит над нами, через полчаса закроет все небо. Ты согласен подождать?

— Да, ведь, хотя опасности и нет, я намерен быть осторожным.

Через полчаса туча, как и предсказывал Виннету, закрыла небо.

— Теперь мы можем отправиться, — сказал мой друг. — Лошади останутся здесь, воин нихоров постережет их.

— Я оставлю у него и оба ружья.

— С ними много не проползешь.

— Отдай ему «медвежебой», а штуцер возьму я.

— Зачем?

— Я буду рядом с тобой. Если тебе не повезет и поднимется шум, я открою стрельбу. Ты отвлечешь их хоть на несколько секунд, мне хватит этого времени, чтобы удрать.

Итак, я отдал нихору «медвежебой». Виннету взял мой штуцер, и мы отправились к Тенистому источнику. Стало так темно, что не было видно и десятой части того, что можно было разглядеть при свете звезд. Через десять минут Виннету остановился и тихо сказал:

— Через сотню шагов ты окажешься возле первых кустов. Их ты обязательно узнаешь, мы с тобой были уже там. Там прямо бьет источник, возле которого сидит вождь. Подальше сидят его воины. Между ними и вождем стоит дилижанс.

— А где лошади?

— Они пасутся по ту сторону зарослей, среди травы.

— Я хочу попробовать подобраться к вождю.

— Мой брат должен быть очень осторожен.

— Почему Виннету дает такой совет? Разве он мне нужен? Вождь сидит возле источника, там растет много кустов, за которыми я смогу укрыться, если справа от них не лежат воины.

— Там не было ни одного.

— Понятно, там нет воды.

— Неужели ты хочешь еще и поговорить с пленниками?

— Да, если можно.

— Но тут все-таки я должен тебя предостеречь, пусть до сих пор ты и обижался на мои слова. Пробираться к ним очень опасно, а еще опаснее говорить с ними.

— Я буду осторожен. Если со мной что-то случится, стреляй, но не раньше, чем услышишь два-три выстрела из моего револьвера.

Я оставил апача и медленно и бесшумно пошел вперед. Натолкнулся на камень. Тут мне в голову пришла одна мысль. Камень был величиной с пол-ладони. Я поднял его и спрятал в карман. Затем наклонился и стал на ощупь исследовать прилегающее пространство. Тут было еще пять или шесть камней такой же величины, как и тот, что я подобрал.

Я продвинулся вперед, шагов, может быть, на шестьдесят, и лег, приготовившись ползти. Вскоре я достиг первых кустов. Было совершенно темно. Могольоны не разводили огня. Это было совсем непонятно. Мне не понравилось, что враги сидели в потемках, хотя, с другой стороны, это было нам на руку: пусть я не мог их увидеть, но и им было трудно заметить меня. Однако, раз они не развели огня, значит, чего-то все-таки опасаются. Я не улавливал ни малейшего шороха, хотя находился уже очень близко от них.

Я полз, двигаясь от одного куста к другому, и наконец услышал голоса. Одновременно в нос мне ударил запах табака, того самого, который имеют обыкновение курить индейцы, а именно смесь очень большого количества дикой конопли[202] и очень малого — табака. Я разглядел огонь, но очень слабый, его трудно было заметить издали. Костер горел в маленьком углублении в земле. В нем было лишь несколько тонких веток. Значит, он нужен был лишь затем, чтобы с его помощью раскурить трубки.

Однако, как бы слаб он ни был, мне удалось при его свете узнать вождя и трех старых воинов, сидевших у источника. Рядом было два сросшихся куста, я передвинулся к ним и замер. Если бы кто-то прошел мимо, то смог бы заметить меня, лишь случайно нагнувшись. Теперь я мог слышать каждое слово. Если бы они разговаривали, но, увы, они этого не делали. Только курили и курили, и все молча. Я ждал целый час, они не произнесли ни слова! Потом еще четверть. Это было пыткой. Крепкий, дурманящий запах дикой конопли, казалось, был направлен именно против меня: меня так и подмывало чихнуть. Хорошо, что я умел подавлять позывы к чиханию и кашлю, но все же не беспредельно долго. Я хотел было уже отползти назад, как раздался громкий возглас.

— Уфф, — сказал вождь. — Разведчики.

Ага, значит, пришли разведчики. Они должны были сделать свое донесение; в любом случае, мне стоило его послушать. Я остался лежать и более не ощущал прежнего желания чихнуть. Дух, стало быть, властвует над нюхом.

Послышался стук лошадиных копыт и глухой стук ног, спрыгнувших с седла и коснувшихся земли. Появились двое мужчин, один подошел ближе, а другой остановился позади. Первый, очевидно, должен был сообщить результат разведки, но пока что не сказал ничего, ибо из почтения к вождю был вынужден ждать. Тот, сознавая свое величие, спросил:

— Мои юные братья вернулись поздно. До каких мест они добрались?

— Перешли Темную долину.

— Они видели пастбище нихоров?

— Нет, там мы не были.

— Но дорогу, по которой нам нужно ехать, вы запомнили?

— Мы знаем ее так хорошо, как если бы сотню раз проскакали по ней.

— Она трудна?

— Нет. Для дилижанса будет трудно лишь подняться на Приканьонное плато, а затем снова спуститься с него.

— Вы никого не видели из собак нихоров?

— Одного-единственного, между Приканьонным плато и Темной долиной.

— Откуда он прибыл?

— С севера и направился на юг.

— Значит, он прибыл отсюда и направлялся домой?

— Он скакал домой. Прибыл ли он отсюда, это мы не могли узнать.

— Он заметил вас?

— Нет. Мы заметили его раньше, чем он нас мог увидеть.

— Почему вы не взяли его в плен?

— Мы думали, будет лучше дать ему проехать мимо.

— У него была на лице боевая раскраска?

— Нет.

— Значит, дорога на Приканьонное плато и оттуда вниз слишком трудна для дилижанса?

— Она так крута и узка, что взять его с собой в Темную долину будет стоить больших трудов.

— Уфф! Я выслушал вас. Вы можете прилечь вместе с другими.

Они удалились. Я посчитал, что все четверо теперь обсудят новости, но они опять молчали. Прошло четверть часа, пока я наконец не получил подтверждение того, что пословица «что споро, то не скоро» очень верна: раздался голос вождя.

— Что три моих брата скажут о словах этих разведчиков?

— Уфф! — ответил первый.

— Уфф! — немного подождав, высказался второй.

— Уфф! — изрек третий. И добавил: — Пусть вождь сперва скажет, что думает он.

Вождь выдержал паузу в пять или шесть минут, а затем сказал:

— Мои братья считают, что собака, которую встретили два наших воина, была лазутчиком?

— Нет, — ответил старший из них. — Он побывал бы здесь, если бы оказался лазутчиком. Но мы, когда приехали, не заметили ничьих следов. Стало быть, он ехал с другой стороны, и он не лазутчик.

— Мой брат сказал верно. А хорошо ли поступили наши дозорные, пропустив его?

— Да. Если он невредимым вернется в свой лагерь, никто не подумает, что враги так близко.

— Но если он все-таки оказался бы лазутчиком! Посмотрим потом, хорошо ли, что они позволили ему ускользнуть.

Вождь правильно делал, что сомневался, ведь нихор, которого видели оба могольона, был тем самым, которого я сегодня спозаранку отослал от Глубокой воды. Но если бы они его и поймали, в этом, пожалуй, вреда для нас не было никакого, он ни за что бы не признался. Вождь продолжил:

— А что мои братья скажут о дилижансе?

— Мы оставили бы его в лагере, — снова ответил старший.

— Но ведь пленники не могут ехать верхом!

— Тогда их тоже следовало бы оставить. Там они надежно спрятаны. Мы могли бы оставить с ними несколько опытных воинов!

— Те не смогли бы их защитить.

— От Виннету и Олд Шеттерхэнда?

— Да. Мой брат ведь слышал, что оба этих знаменитых воина со своими спутниками разыскивали в пуэбло белого, которого зовут Мелтоном. Тот бежал от них, и они его преследуют.

— Если отыщут его след!

— Эти двое воинов найдут любой след! Они натравили на нас собак нихоров, поэтому я послал к ним навстречу Мелтона с полусотней воинов. Если наши воины встретят их, то возьмут в плен. Но если не встретят, то Виннету с Олд Шеттерхэндом и остальными приедут в наш лагерь на Белой Скале, все там перевернут вверх дном и помчатся за нами.

— Тогда с тылу нас подстерегает большая опасность!

— Они не представляют для нас опасности, ведь, когда они настигнут нас, нихоры будут давно разбиты, да и им мы устроим такой прием, что они не смогут от нас улизнуть. Стало быть, хорошо, что мы прихватили с собой пленных, ведь оставь мы их на Белой Скале, то даже двадцать или тридцать воинов не сумели бы помешать подняться наверх Олд Шеттерхэнду и Виннету.

Старый вождь могольонов в самом деле был высокого мнения о нас, однако все его предположения и расчеты были ошибочны. Если бы он подозревал и тем более знал, что я лежал вблизи от него и слушал его слова!

— Нам надо было бы взять дилижанс с собой, потому что пленные не могут ехать верхом и, окажись они на лошадях, они замедлили бы наше продвижение вперед.

— Но если нам не удастся провезти дилижанс через ущелье, то им все же придется ехать в седле! — решил старейший.

— Надо посмотреть, какое там ущелье.

— Когда мы завтра с первыми лучами рассвета тронемся в путь, пленников оставим здесь под надежной охраной. Они последуют за нами спустя несколько часов. За это время мы, может быть, сможем расширить дорогу в особенно узких местах.

— Хватит ли у нас времени?

— Томагавками кусок скалы можно быстро отколоть. Хуг! Я сказал!

Они замолчали. Я уже знал, что надолго, а ждать я не мог. Я прополз под кустами назад и повернул влево, где, как сказал Виннету, стоял дилижанс. Я увидел его стоящим на этом берегу родника, что был здесь шириной всего в полтора фута. По другую сторону, среди травы, совсем близко от меня, сидел индеец, рядом с ним лежало его ружье. Это был часовой.

Сперва я прополз еще немного вперед: мне надо было узнать, на каком расстоянии находились ближайшие могольоны. До них было, наверное, шагов двенадцать-четырнадцать. Определив это, я снова пополз назад к дилижансу. Это была старая, высокая и просторная почтовая карета, служившая для дальних перевозок, подлинное страшилище, коих теперь больше нигде и не увидишь. Под каретой было совсем темно, и часовой меня заметить не мог, тогда как я его силуэт видел довольно неплохо.

К своему большому изумлению, я заметил, что окно дилижанса, обращенное в мою сторону, было открыто. Серьезная промашка могольонов, если внутри в самом деле находились пленники. Возможно, они были не в повозке, а где-то еще, и Виннету ошибался.

Я намерен был поговорить с пленниками, и мне очень не хотелось отказываться от этого. Но что ж делать? Лезть на рожон — глупо. Я поразмыслил, и приемлемыми мне показались лишь две возможности: либо их не было внутри, либо они сидели там, и тогда с ними непременно находился могольон. Как же узнать точно, что там и как? Подобравшись к одному из колес, я приподнялся наполовину. От сидевшего с той стороны часового я был закрыт обоими колесами, меня он не мог увидеть. Затем я постучал в дверь и сразу же упал наземь. Я постучал так, чтобы сидевшие в дилижансе услышали меня, а часовой с той стороны слышать не мог. Если могольон сидел внутри, то, конечно же, он немедленно глянул бы в открытое окно. Никакой реакции. Я стукнул еще раз, но с тем же результатом. Скорее! Я постучал в третий раз, и тут мне осторожно ответили тихим стуком в днище повозки. Они были все-таки внутри! Да еще без присмотра! Но, вероятно, связанные, иначе бы могольоны не оставили окно открытым, а при пленниках оставили бы сторожа. Я выпрямился, приложил голову к открытой дверце и тихо спросил:

— Мистер Мерфи, вы тут?

— Да, — ответил он так же тихо.

— У вас есть внутри место с этой стороны?

— Да. Вы хотите сюда, сэр?

— Да.

— Господи, вы же можете тоже попасть к ним в плен!

— И не подумаю! Внутри я в гораздо большей безопасности, чем снаружи. Дверца повозки скрипит, когда ее открываешь?

— Нет. Металлические петли потерялись, и их заменили полосками кожи.

— Хорошо! Иду к вам!

Я снова опустился в траву и посмотрел в просвет между передними и задними колесами на часового. Тот сидел точно так же, как и прежде. Я вытащил камень, хорошо прицелился и бросил его так, что он упал в траву за много шагов от часового. Он услышал шум, быстро встал и прислушался. Я взял из кармана второй камень и бросил его дальше, чем первый. Могольон поддался на обман и удалился по направлению к услышанному звуку, он, стало быть, не смотрел на нас и не прислушивался к нам. В один миг я снова поднялся, открыл дверцу, прыгнул внутрь и затворил ее за собой, при этом она не произвела ни малейшего шума. Теперь, вытянув руки, на ощупь я отыскал слева обоих пленников, седевших друг около друга. Сиденье по правую руку от меня было пусто, и я опустился на него. Опять же, к своему удивлению, я увидел, что окно с противоположной стороны дилижанса тоже было открыто.

— Это, значит, все-таки вы, сэр! — прошептал мне адвокат. — Какое бесстрашие! Вы отваживаетесь…

— Тихо! — прервал я его. — Ни слова! Мне надо понаблюдать за часовым.

Когда я выглянул, то увидел, что тот вернулся. Пожалуй, он насторожился, поскольку подошел к дверце повозки и мрачно спросил, обращаясь внутрь:

— Оба бледнолицых еще внутри? — произнес он на жутком английском.

— Да! — одновременно ответили оба.

Я думал, что этого достаточно для краснокожего, но ошибся, потому что он снова поинтересовался (теперь на более привычной для него испано-индейской мешанине):

— Был шум. Веревки еще целы? Я хочу их проверить.

Он поставил ногу на ступеньку кареты и протянул руки в окно, чтобы отыскать на ощупь сидевшую там певицу. Когда он убедился, что ее путы были в порядке, то спрыгнул оттуда и, обойдя вокруг дилижанса, перешел на другую сторону. Я быстро отодвинулся и сжался как можно сильнее. Он появился возле другого окна, запустил руку внутрь и проверил веревки правоведа. Когда обнаружил, что и те в наилучшем состоянии, то скрылся, бормоча себе под нос что-то непонятное. Я передвинулся на середину своего сиденья и, приглядевшись, увидел, что он снова уселся на прежнем месте.

— Теперь мы можем спокойно поговорить, — сказал я. — Только остерегайтесь произносить слишком громко «с» и другие шипящие звуки! Он успокоился.

— О Господи! — произнес Мерфи. — Ему стоило лишь протянуть руки подальше, и он бы вас схватил!

— Или я его! Не беспокойтесь обо мне! Все именно так, как я сказал: здесь я в гораздо большей безопасности, чем снаружи. Я останусь здесь, в дилижансе, до тех пор, пока меня это устраивает, и покину его, когда мне этого захочется.

— Но речь идет не только о вашей свободе, но и о жизни! — услышал я дрожащий голос Марты.

— Ни о том, ни о другом. Мне ничто не угрожает! Какого рода ваши путы?

— Сперва нас привязали друг к другу с помощью лассо. Потом нам затянули руки на спине. И, в-третьих, на шее у нас петля, конец которой привязан внизу к сиденью. Мы не можем встать, не удушив себя.

— Это, конечно, очень остроумный способ охраны ваших персон. Тут, пожалуй, часовой вообще не нужен, и теперь я уже не удивляюсь тому, что были открыты окна: надо же было вам как-то дышать.

— Окна? Здесь это вещь в высшей степени воображаемая. Окон вообще нет, любезный вождь вынул их. Вам известно, какую невероятную ценность представляют собой два оконных стекла для подобного субъекта.

— Разумеется. Значит, поэтому окна были открыты? Прекрасно! Я должен объяснить вам, что нужно делать, если меня застанут здесь.

— Что?

— Об этом немного позже. Сперва мне надо узнать, чем и как вы связаны.

Я нашел путы такими, какими мне описал их Мерфи.

— Так, — сказал я, — теперь я знаю, куда нужно сунуть мой нож.

— Ваш нож?

— Да. Все может статься, поэтому давайте договоримся, как вам действовать, на всякий случай. Если меня заметят, то первым делом я перережу ваши путы. Для этого нужно не больше десяти секунд. Потом двумя своими револьверами я избавлю нас от ближайших к нам краснокожих, а вы в это время откроете дверцу по левую руку от меня, выпрыгнете и побежите напрямик через кусты. Там Виннету. Окликните его по имени. Как только вы доберетесь до него, будете уже в безопасности, ведь все эти три или четыре сотни могольонов, стоит им услышать имя Виннету, испугаются.

— Хорошо, а вы? Уж не хотите ли вы остаться здесь?

— Не думайте об этом! Как только я замечу, что вы скрылись и находитесь в безопасности, я последую за вами.

— Если сможете! Вас окружат, заколют, застрелят!

— Вряд ли. Даже не думайте об этом! Вы не знаете Запад, а я его знаю и представляю, что сейчас произойдет. Чего доброго, к вам заглянет вождь или, если сторож сменится, новый часовой решит убедиться, что вы еще здесь. Только в этих двух случаях может статься, что меня обнаружат. Но мы все равно будем иметь дело с двумя, самое большее с тремя или четырьмя людьми, а их я уложу в несколько секунд. Это, конечно, наделает шума, но также и порядочную сумятицу. Никто не решится заглянуть в карету. Тем временем вы будете уже далеко отсюда, и потребуется самое большее еще несколько выстрелов, чтобы и мне оказаться в безопасности. Но, вероятнее всего, мне удастся спастись бегством вместе с вами.

— Гром и молния! — воскликнул адвокат. — Речь идет о жизни и смерти, а вы рассуждаете так холодно и спокойно!

— А как же иначе? Главное, вы теперь знаете, что вам нужно делать в случае, если вдруг какой-нибудь индеец подкараулит меня здесь. Если же этого не случится, то завтра поутру вы будете освобождены.

— О Боже! Пусть ваши слова сбудутся. Но это еще далеко не все. Нам надо заполучить Джонатана Мелтона.

— Он у меня в руках.

— Что? Как?

— Тихо, тихо! — предостерег я его. — Не дай Бог, краснокожий услышит вас.

— Это правда? Если правда, сэр, я хотел бы во весь голос закричать «ура» и «виктория»!

— Оставьте это! Когда будете свободны, можете кричать все, что вашей душе угодно.

— Где же вы его схватили?

— У Глубокой воды, там, где задержали и ваш дилижанс. Деньги тоже у меня.

— Где, где? — нетерпеливо спросил он.

— Здесь, в моем нагрудном кармане.

— Как! Вы носите такую огромную сумму с собой?

— Конечно! Я что, должен был повесить эти деньги на дерево или закопать в землю?

— И вы решаетесь с ними проникнуть сюда, в самое сердце лагеря, где находится четыре сотни врагов, пробраться прямо в эту почтовую карету? Если вас схватят, мы опять потеряем деньги.

— Меня-то как раз не схватят! Я твердо убежден, что мой карман лучшее место хранения для этих денег, нежели ваш сейф в Нью-Орлеане. Впрочем, то обстоятельство, что я ношу их с собой, может доказать вам, сколь надежно я чувствую себя здесь, в старой повозке, и мне очень хочется, чтобы эти деньги, когда я передам их законным владельцам, подвергались у них не большей опасности, нежели я сейчас! Однако мы отвлеклись от нашей главной темы. Мы же хотели поговорить о Джонатане Мелтоне.

— Да, о том, как он оказался в ваших руках. О, если бы вам довелось увидеть и услышать, как он обращался со мной, когда попал к могольонам и обнаружил, что я их пленник.

— Он все еще выдавал себя за настоящего Малыша Хантера?

— До этого он, на его счастье, не додумался. Иначе бы я, наверное, задушил его собственными руками!

— Его признание впоследствии нам будет очень полезно.

— Он даже сообщил мне с дьявольским злорадством, что я уже никогда не увижу Востока.

— Зато сам он его увидит опять, причем в компании с нами. Он в конце концов обезврежен, хотя еще не потерял надежду снова освободиться.

— Да! Он действительно надеется на это?

— Он сам сказал мне об этом.

— Негодяй! Рассказывайте, рассказывайте, сэр! Я должен знать, как он попал в ваши руки и как себя вел при этом!

Пожалуй, вряд ли стоит говорить, что во время беседы мы вели себя с чрезвычайной осторожностью, часто и пристально всматривались в сидевшего снаружи охранника. Естественно, душа адвоката трепетала, он чувствовал себя как дома, наверное, лишь среди своих томов с параграфами законов, а не в дикой глуши. Певица тоже нервничала. Я же был спокоен. Внутренность старой кареты была для меня действительно лучшим укрытием, нежели любое другое место сейчас. Вдруг раздались шаги, и, выглянув, я увидел краснокожего, который, наверное, должен был сменить нашего часового. Тот встал, но первый подошел к дилижансу, поднялся на ступеньку и обследовал путы точно таким же образом, как и его предшественник, только начал с правой стороны повозки, а затем перешел на левую. Я оба раза забивался в противоположный угол моего сиденья.

Итак, произошла смена караула, и теперешний наш сторож уселся на место своего предшественника. Я продолжил:

— Пока все обошлось. Значит, как только начнет светать, могольоны отправятся в путь. Дилижанс еще на некоторое время задержат под охраной. Мы нападем на эту охрану, и вы будете свободны.

— Как складно это звучит! — размышлял вслух адвокат. — «Мы нападем на охрану, и вы будете свободны»! Словно сделать это так же легко, как разрезать лист бумаги! Неужели вы думаете, что охрана не станет защищаться?

— Может быть, или даже наверняка она так и сделает.

— Ужасно! И этот человек говорит подобные вещи так спокойно! Сэр, я прошу вас — только один раз благополучно верните меня домой! Больше мне никогда в жизни не взбредет в голову поехать на Дикий Запад! Как вы думаете, охрана, которую оставят возле нас, будет большой?

— Вряд ли. Вождь непременно оставит возле вас столько воинов, сколько необходимо, примерно десяток.

— Но они же ничего не смогут сделать против вас и вашей сотни нихоров!

— Полной сотни у нас нет, потому что многих пришлось использовать для охраны взятых сегодня в плен могольонов, но все-таки вашу охрану мы будем превосходить раз в шесть или семь. Прибавьте сюда тот ужас, который охватит людей, когда мы совершенно неожиданно набросимся на них. Я думаю, что обойдемся даже без кровопролития. Все, я пошел.

— Смотрите, чтобы часовой не заметил вас!

— Этого я отошлю туда же, куда и предыдущего. Внимание!

Я достал из кармана два камня, и тут заговорила Марта, причем по-немецки, а до сих пор мы пользовались английским:

— Вы сделали так много для нас, рисковали, но у меня к вам есть еще одна большая просьба!

— С удовольствием помогу вам, ежели смогу.

— Сможете. Поберегите себя! Почему вы всегда рветесь в бой? Поручите нападение завтра кому-то другому.

— Я благодарю вас за сочувствие, что заключено в вашей просьбе. Разумеется, я берегу себя, но тем не менее я с удовольствием хочу пообещать вам, что завтра буду необычайно осторожен.

Я кинул камень. Мы затаились и увидели, что часовой насторожился, после второго камня он уже поднялся на ноги, а когда я еще дальше забросил третий, последний, то он пошел туда, куда упал камень.

— Спокойной ночи! — сказал я. — Все закончится хорошо, не беспокойтесь! До свидания, до завтрашнего утра!

Я отворил дверцу, вышел и тихо прикрыл ее опять, чтобы затем сразу же броситься на землю. Падение камней часового насторожило. Он не стал садиться, а подошел точно так же, как и его предшественник, к дилижансу — к счастью, с противоположной от меня стороны. Вероятно, затем он зайдет и с моей стороны, потому я быстро откатился так далеко, как только мог, и лег. Но он не пошел, а остался по ту сторону и снова уселся на землю. Я пополз дальше. Поскольку я уже знал, где находились враги, а также то, что никого из них нет передо мной, то вскоре смог подняться с земли и обычным шагом проделать путь к Виннету.

Тот стоял там же, где я его оставил. Я спросил его:

— Как, по-твоему, много времени прошло?

— Нет, — ответил он. — Хотя мой брат оставался там дольше, чем я думал, но, раз не было слышно никакого шума, я знал, что ты нашел способ подслушать, и потому не беспокоился о тебе.

— Да, я подслушал, но пойдем к нашим лошадям! У нас нет нужды останавливаться здесь, и, — во всяком случае, будет лучше, если мы окажемся не так близко от вражеского лагеря.

Нихор сидел возле трех лошадей. Завидев нас, он встал. Мы сели и попросили его сделать то же самое. Он послушался, но расположился так, чтобы между нами и им было расстояние, считающееся у краснокожих почтительным. Мы немного посидели молча. Я знал, что Виннету не станет расспрашивать меня ни о чем, потому начал сам:

— Пусть мой брат попробует отгадать, где я сидел?

Он бросил на меня испытующий взгляд, задумчиво потупил глаза, а затем ответил вопросом:

— Оба пленника были все еще в дилижансе?

— Да.

— Так ты сидел у них. Знает ли мой брат, что он делал в это время?

— Что?

— Он искушал сильного духа, который хранит дорогих ему людей лишь тогда, когда они без причины не подвергают себя опасности. Тот же, кто просто так полезет в бурный поток, будь он даже хорошим пловцом, легко может в нем погибнуть. Я должен побранить моего брата за его удаль!

— О, внутри дилижанса было гораздо безопаснее, чем где-либо еще!

Я рассказал ему о том, что видел и слышал. Самым важным для него было известие, что дилижанс тронется с места немного позже основной группы.

— Мы нападем на охрану и освободим обоих пленников, — сказал апач.

— Я думаю так же, но есть у меня сомнение — разумно ли это? Мы можем невольно упустить и дилижанс, и его охрану по одной причине: оба ущелья будут очень тесными. Если вождю могольонов они покажутся настолько широкими, что повозка проедет по ним, то он, не задумываясь, отправится дальше, считая, что та следует за ним. Вот тут-то мы и освободим пленников, а он этого и не заметит.

— Ну а если дорога все-таки слишком узка для дилижанса?

— Он остановится, чтобы расширить теснину с помощью томагавков. Тогда, если дилижанс не прибудет в назначенный срок, у него зародится подозрение, и он пошлет гонца. В таком случае придется подождать с освобождением обоих пленников.

— Мой брат прав.

После этих слов он надолго погрузился в раздумье. Я легко мог угадать, что занимало его, и не ошибся в этом, ибо когда он все обдумал, то сказал:

— Мы можем спокойно напасть на охрану дилижанса, там дорога широкая.

— Ты в этом уверен?

— Да. Я видел дилижанс. Раз мы хотим напасть на могольонов вверху, на плато, то речь идет только о дороге наверх, а не о второй, что ведет вниз с той стороны плато; но первая препятствием не станет. Я только что мысленно побывал там и глазами моей души измерил каждое местечко. Дилижанс сможет там проехать.

— Значит, могольоны не задержатся внизу, а без промедления поскачут вверх на плато.

— Так и будет. Мы сможем спокойно напасть на оставшуюся охрану повозки.

— Как ты думаешь, когда, в каком месте это сделать лучше всего?

— Мой брат видел эти места, пусть он выскажет свое мнение!

— Я не хотел бы при этом никого убивать или ранить. Поэтому надо застать их врасплох.

— Мой брат считает, что это возможно? Любой могольон, который случайно окажется за пределами зарослей, непременно увидит наше приближение и поднимет шум.

— Тогда нам нужно будет подъехать к ним не с севера, а с юга. Оттуда могольоны не ждут врагов. Вождь собирается с тремя сотнями воинов на юг. Значит, когда мы появимся с юга, те, кто остался, вероятнее всего, подумают, что мы — воины из отряда вождя, которым почему-то пришлось вернуться. Пока поймут, кто мы такие на самом деле, будет слишком поздно.

— Мой брат, как всегда, составил хороший план. Но что дальше?

— От Тенистого источника до Приканьонного плато ехать верхом часа три. Я не хотел бы брать с собой на плато пленников, которых мы добыли сегодня и добудем завтра.

— Что же с ними делать?

— Под присмотром Эмери их можно оставить возле Тенистого источника. Это надежно.

— И тут я согласен с моим братом. Будет ли мой брат участвовать в сражении?

— Это зависит от хода событий. Я не люблю убивать людей, но нихоры стали нашими братьями и друзьями, и нам надо помочь им выстоять против могольонов, которые не только их враги, но и наши. Наша задача — пройти по следам за могольонами, подняться вверх по ущелью на плато и загнать их в засаду нихоров. Это мы сделаем обязательно. Дальше надо действовать по обстановке. По мне было бы лучше всего, если бы могольоны сами сложили оружие, не затевая бой.

— Этого они добровольно не сделают, а если и сделают, то только под страхом смерти.

— Тогда нужно внушить им этот страх! План, в который мы посвятили вождя нихоров, нацелен ведь на это.

— Мой брат всерьез думает, что вождь станет действовать по этому плану?

— Я так полагаю; по крайней мере, он был бы большим глупцом, если бы не сделал этого; а мне он, хотя я видел его лишь однажды, глупцом не показался.

— Все-таки было бы полезно и даже необходимо удостовериться, последовал ли он нашим предложениям. Ты не хочешь послать к нему гонца?

— Нет, времени у нас для этого слишком мало. Прежде чем гонец доберется до него и снова вернется к нам, будет уже поздно; кроме того, он наверняка встретит могольонов, и те его схватят. Да и недостаточно только узнать, намерен ли вождь следовать нашим указаниям, нужно убедиться, что он и вправду станет следовать им.

— То есть ты считаешь, что нужно присмотреть за ним. Придется одному из нас двоих отправляться туда. Это ведь ты хотел сказать?

— Да. И только тогда, когда ты или я окажемся рядом с ним, можно говорить, что он удержится от кровопролития. Ты лучше меня ладишь с индейцами, тебе и надо ехать к вождю.

— Хорошо, я отправлюсь к нему сейчас же.

— Возьмешь с собой их молодого нихора?

— Да.

— Я попрошу тебя, наберись терпения и не начинай действовать, пока не окажется как можно больше могольонов. Если, попав в безвыходное положение, они не сдадутся в плен, их либо перестреляют, как загнанную дичь, либо столкнут в глубокий каньон.

— Ты можешь быть уверен, что я не упущу ни одного шанса окончить дело миром, но если могольоны не согласятся на него, я не смогу им помешать броситься на верную смерть.

Мы обменялись еще несколькими замечаниями, и Эмери оседлал коня; нихор также вскочил в седло, и оба, сделав крюк, чтобы обогнуть вражеский лагерь, скрылись вдали. Решающий момент приближался.

Я отъехал еще немного назад, чтобы с наступлением утра могольоны не заметили меня, затем привязал своего коня и улегся. Можно было бы поспать — ничто мне не угрожало, но я успел отдохнуть днем, и надо было подумать о том, что предстояло нам нынешней ночью, в самом конце стольких трудных испытаний. Положив руки под голову, я смотрел на звезды, раздумывая обо всех происшествиях, случившихся с того самого дня, когда я в Гуаймасе впервые увидел теперь уже убитого Гарри Мелтона. Сколько событий пролегло между тем днем и нынешним вечером! А урок из них следовал один — храни всегда совесть чистой!

Я все думал и думал, пока не стал полудремать, полубодрствовать, и наконец все-таки заснул. Проснулся я оттого, что стал замерзать. Расположение звезд подсказало мне, что до рассвета оставался еще примерно час.

Немного погодя с севера донесся конский топот. Я пошел навстречу этому звуку, а потом лег на землю. Показался отряд всадников, впереди ехали двое: белый и краснокожий, по всей видимости вождь. Я встал и окликнул их, изменив голос:

— Привет, господа! Куда путь держите?

Оба тотчас осадили коней и схватились за свои ружья. Белый ответил:

— Кого это там волнует, куда мы едем? Подойди поближе, парень, и дай на тебя посмотреть, если не хочешь отведать моей пули!

— Разве вы станете стрелять в человека, мистер Босуэлл?

— Ты знаешь меня? Кто бы… Черт побери, да какой же я дурак! — прервал он себя. — Это же старина Чарли. Ну, иди сюда, мой мальчик, и скажи нам, где скрывается апач!

— Потом. Скажи мне, все в порядке?

— Все.

— А Джонатан?

— Едет позади нас со своей любимой Юдит. Данкер глаз с него не спускает.

Отряд остановился, и все спешились. Я подошел прежде всего к Мелтону. Его только что сняли с коня и положили рядом с Юдит на землю. Данкер встал возле них.

Затем я осмотрел пленных могольонов. Они лежали на земле, попарно связанные спинами друг к другу. Я рассказал Эмери, Данкеру и младшему вождю, что мы задумали, и спросил индейца:

— Может быть, мой краснокожий брат знает какое-нибудь удобное место возле Тенистого источника, откуда нам удастся незамеченными пронаблюдать за отъезжающими могольонами?

— Есть одно такое, — ответил он. — Как только мой брат пожелает, я отведу его к нему.

— Хорошо. Нам придется очень скоро отправиться в путь, ведь рассвет уже близок. Пусть с нами поедут полсотни твоих воинов, чтобы напасть на отставших врагов. Другие полсотни останутся здесь для охраны пленных.

— А я? — спросил Данкер.

— Вам надо остаться с Мелтоном.

— О’кей! Я, стало быть, его тюремщик. Ладно, только пусть он теперь навсегда выбросит из своей глупой башки мысль о побеге!

— Ну а меня вы примете в компанию? — осведомился Эмери.

— Я тоже хотел бы попросить тебя остаться здесь, — ответил я.

— Почему? Я хочу быть с вами.

— Чтобы увидеть, как мы поймаем десять или двенадцать индейцев? Это все пустяки. Подумай о том, что, кроме Мелтона, нам надо стеречь еще пятьдесят пленных. Я должен быть уверен, что они под присмотром. Рассчитываю на тебя, Эмери.

— Хорошо! Когда мы должны быть возле источника?

— Я пришлю к вам гонца.

Немного погодя пятьдесят нихоров снова оседлали коней. Их младший вождь занял место вместе со мной во главе отряда и повел нас не на юг, а на запад, чтобы обойти Тенистый источник с этой стороны. Позже мы повернули на юг, а затем на восток; крюк был сделан, и мы остановились перед неприметным, узким и вытянутым холмом, поросшим кустарником.

— Это здесь, — сказал младший вождь.

— А где источник? — спросил я.

— В пяти минутах езды отсюда. С этого холма прекрасно видно все вокруг источника.

— Это хорошо. Подождем, пока не настанет день. Присматривайте за лошадьми, если убежит хоть одна, мы пропали.

Предостережение было напрасным, потому что лошадь индейца никогда не уйдет далеко от остальных. Мы пролежали у подножия холма до тех пор, пока звезды постепенно не померкли и на востоке не стало чуть заметно светать. Мы с младшим вождем поднялись наверх, залегли в кустах и дождались, пока не рассвело.

Заросли, дававшие нам укрытие, взбегали по гребню холма и спускались вниз с другой стороны, постепенно расширяясь; там, где из земли бил источник, они опять становились реже, дальше шла прерия.

— Это же великолепно! — сказал я индейцу. — Лучше места нам и придумать нельзя!

— Мой белый брат доволен мной?

— Еще как! Нам здесь вообще не нужны лошади. Скрытые кустами, мы сможем подойти к самому источнику.

Индейцу не хотелось выдавать свои чувства, но я чувствовал, что он гордился похвалой.

Перед нами был лагерь могольонов; крыша дилижанса торчала из кустов. Краснокожие готовились к походу. Многие подкреплялись, иные еще только умывались, другие занимались своими конями. Спустя некоторое время прозвучал пронзительный крик — сигнал выступления в поход. Каждый поспешил к своему коню, образовалась цепочка, и мы легко могли пересчитать индейцев: их было триста четыре; цепочка двигалась на юг.

Оставшиеся, человек десять, стояли перед зарослями. Может быть, за кустами скрывалось еще несколько человек; об этом говорило число увиденных нами коней: четырнадцать пасущихся, десять верховых и четыре для дилижанса.

Как только цепочка скрылась из вида, мы смогли взяться за дело. Чтобы одолеть десятерых, нам требовалось людей не больше того. Тем не менее я распорядился, чтобы на дело отправились тридцать человек.

Укрытые зарослями, мы поднялись на холм, спустились и оказались вблизи источника. Я пополз на разведку. Могольоны сидели у воды и ели. Мне даже стало чуть-чуть стыдно нападать на них, но на войне как на войне, что поделаешь. Могольоны и не пытались защищаться или бежать; мы мигом связали их. Я подошел к старой почтовой карете, отворил ее дверцу и прокричал внутрь:

— Доброе утро, миссис Вернер и мистер Мерфи! Я здесь, чтобы сдержать свое слово.

Марта испустила ликующий вопль, а затем закрыла глаза. Хотя она и не упала в обморок, радость все же переполняла ее. Я достал нож, разрезал веревки, вытащил ее и усадил в траву, поскольку она была не в силах стоять на ногах. В это время адвокат нетерпеливо закричал:

— Теперь и меня, сэр! Сколько же я должен ждать!

— Терпение, мистер Мерфи!

Выбравшись из веревок, он брел, потягивая руки и ноги, и на ходу говорил:

— Слава Богу! Конец нашим бедам! — Слова благодарности для меня у него не нашлось.

Он положил свою левую руку мне на плечо и спросил:

— Сэр, у вас пока все в порядке? — И постучал правой рукой мне по груди. — Бумажник еще у вас?

— Да. Странный вопрос!

— Я должен знать, сколько там денег.

— Почему именно вам нужно это знать?

— Потому что я… черт побери, это же понятно! Я же распоряжаюсь наследством!

— Вы распоряжались наследством. А что станется с деньгами, кому их получать, не вам уж решать, раз вы умудрились отдать наследство мошеннику, даже не потрудившись проверить, что это за личность.

— Я вас научу уважать законы!

Он произнес это угрожающим тоном; я спокойно ответил:

— Я боюсь, что не смогу стать прилежным воспитанником такого учителя.

— В последний раз спрашиваю: вы отдадите деньги?

— Нет.

— Даже если я вам прикажу?

— Прикажете? Не смешите меня. Эти деньги я оставлю у себя до тех пор, пока не будет найден их законный владелец.

— Уж не хотите ли вы определить, кто он?

— Я знаю его.

— Я тоже его знаю. Но он должен получить наследство из моих рук. Ладно, хватит! Отдавайте деньги!

— Нет! Кстати, вам подобал бы совсем другой тон!

— Вот как! Какой же?

— Тон благодарности. Я — ваш освободитель, даже спаситель. Нищий говорит спасибо за кусок хлеба. Я вам вернул свободу и жизнь и получаю в ответ грубость!

— Ладно. Почему вы не хотите отдать деньги, я догадываюсь. Вы не так бескорыстны…

— Прекратите! — закричал я. — Есть слова, на которые отвечают лишь кулаком!

— Вашего кулака я не боюсь, потому что…

Ему не удалось договорить, поскольку он взмыл в воздух и, описав длинную дугу, перелетел через ближайший куст и плюхнулся на землю.

Марта подскочила, обхватила мои руки и взмолилась:

— Бога ради! Не убивайте его! Он вас серьезно оскорбил, я презираю его, но не убивайте этого человека.

— Убивать? Что вы! Я его лишь немного подлечил, «встряхнул», так сказать, только и всего. Если он еще попробует меня задеть, я зашвырну клятвопреступника на лунный серп!

Тут подошли двадцать нихоров с лошадьми. Я отдал одному из них приказ ехать назад, чтобы позвать Эмери и Данкера с их отрядом. Лошади вначале насладились водой, а затем рассыпались по сочной травянистой равнине. Мерфи поднялся на ноги и незаметно удалился в сторонку, там сел за кустом и принялся потирать разные части своего тела.

Подъехали остальные воины вместе с пленниками. Десять могольонов испустили возгласы ужаса, увидав полсотни своих пленных товарищей. Я уже хотел отдать приказ насчет пленных, как вдруг мое внимание привлек громкий рык. Его испустил адвокат. Он увидел Джонатана Мелтона, подпрыгнул, бросился на него, уже снятого с лошади, швырнул оземь и принялся обоими кулаками с неистовым воплем отделывать его физиономию. Эмери и Данкер посмотрели на меня вопрошающе.

— Быстро развяжите Мелтона! — выкрикнул я.

Едва это произошло, началась драка, за которой наблюдали все индейцы — как свободные, так и пленники. Вверху оказывался то один, то другой; прошло немало времени, прежде чем наступил момент решать, кому быть победителем, и, когда это время наконец пришло, выяснилось, что победителя нет, оба, полностью выбившись из сил, тихо улеглись рядышком.

Эмери подошел ко мне и спросил:

— Что с тобой? Ты ведь прямо-таки спустил Мелтона на Мерфи!

— Он слишком много брал на себя. Кто дал ему право мучить Мелтона? А меня он обвинил в том, что я хочу прикарманить часть суммы.

— Тьфу! Надеюсь, ты дал ему в глаз?

— Нет. Право наказания я уступил любезному Джонатану.

— О’кей! Тоже не дурная идея! Да ты оригинал, старина! Так им и надо обоим. Но Мелтона надо снова связать?

— Да, а Юдит освободите.

— Почему?

— Чтобы она могла ухаживать за миссис Вернер.

— Совершенно верно! Я до такой мысли бы не додумался. Но согласится ли она на это?

— Это уж я ей втолкую!

— Миссис Зильберберг, в вашей власти облегчить себе положение, — сказал я.

— Как-как-как вы меня называете? — переспросила она, заглядывая мне в глаза. — Что вы намерены сделать со мной?

— Вы отправитесь туда, куда мы доставим Мелтона.

— Я не поеду с вами! У меня другие планы.

— Какие же?

— Мне надо к моему отцу, который нуждается во мне.

— Так где же находится ваш горячо любимый отец?

— Вас это совсем не касается!

— Тогда уж меня ничуть не касается и ваша внезапно вспыхнувшая дочерняя забота, а также ваше желание исчезнуть. Вы нужны нам как свидетельница преступлений Мелтона. Мы же не можем позволить вам здесь, в самой отдаленной части Дикого Запада, окончательно погубить себя; мы доставим вас в более красивые и цивилизованные места.

— Но я не хочу туда! — выкрикнула она, топнув ногой.

— Ваши желания нас не волнуют. Миссис Вернер нужна служанка. Если вы хорошо будете ей прислуживать, и мы к вам будем относиться по-другому.

— Служанка, на побегушках? — рассмеялась она. — Никогда!

— Как хотите! Но тогда вас снова свяжут!

— Давайте! Я — леди, а для этой женщины я даже из простой любезности и пальцем не шевельну. Я — вдова вождя!

— Значит, я распоряжусь, чтобы вам на руки и на ноги снова надели вдовье покрывало из кожи.

После ухода могольонов прошло уже почти три часа. Эмери обратил мое внимание на это.

— Нам надо отправляться, — сказал он, — иначе мы не попадем вовремя к ущелью.

— Ты говоришь «мы»?

— Конечно! Или это не так? Уж не значит ли это, что мне нельзя ехать вместе с вами?

— Да.

— И не думай; ни за что не останусь здесь!

— Я думаю, что ты не только останешься, но даже добровольно вызовешься.

— Я не хочу прохлаждаться как лодырь или даже трус!

— Дело совсем не в этом! Ты же знаешь, что Виннету поехал проследить, чтобы наш план был неукоснительно выполнен. Если все пойдет, как мы задумали, один из нас должен расположиться внизу возле ущелья; ему с немногими людьми придется выдержать всю силу ответного удара, который нанесут могольоны, пытаясь спуститься назад в ущелье. Кто должен там быть?

— Ты, конечно. Это трудная задача. Тот, кто займет место внизу, должен хорошо понимать апача; что удастся тебе, не получится у меня.

— Хорошо! Итак, Виннету наверху, на плато, а я внизу, в ущелье; это тебе понятно, и с этим покончено. Теперь есть еще один, третий, пост; он хотя и иного рода, но важен так же, как и остальные два.

— Здесь, у источника?

— Да. Речь идет о пленниках, среди которых — Мелтон. Они могут взбунтоваться.

— Они же связаны!

— Это еще ничего не гарантирует. Нельзя недооценивать их ловкость. Вообрази себе весь ужас положения, если внезапно позади нас появятся шестьдесят или семьдесят пленников, которые сумели развязаться!

— Черт побери! Вы были бы раздавлены между двумя отрядами.

— Стало быть, понимаешь? Нам нужен здесь сметливый малый. А может, доверить пост Данкеру?

— Данкеру? Хм! Он хороший следопыт, да и вообще человек неплохой, но что-либо важное, и тем более очень важное, я все-таки не доверил бы.

— И я так думаю.

— О’кей. Значит, мне придется взяться за это. Ты меня уломал. Но по мне, лучше сражаться на плато.

— Это еще вопрос, дойдет ли вообще дело до сражения. Итак, ты будешь командовать здесь. Сколько людей тебе нужно, чтобы держать пленников в повиновении?

— Десяти достаточно, все ведь связаны.

— Семьдесят крепко связанных людей можно удержать в повиновении даже меньшими силами. Но на всякий случай возьми тридцать! У меня ведь останется еще семьдесят.

— Но ведь тебе самому придется выполнять самую трудную часть вашего плана, причем людей у тебя будет вчетверо с липшим меньше, чем у Виннету на плато.

— Этого довольно. Недостачу людей я восполню тактикой. Мне нужно сто семьдесят человек; семьдесят у меня есть; следовательно, не хватает ровно сотни. Вместо этой сотни должен выступить старый почтовый дилижанс.

— Ты говоришь всерьез? Уж не хочешь ли ты использовать его как пушку? Чем же ты его зарядишь?

— Не как пушку, а как таран.

— Таран? Это же средневековое орудие!

— Которое я, однако, перенесу в новое время, ведь мой таран живой.

— Ничего не понимаю!

— Тогда слушай! Могольонам, когда те проникнут в ущелье, нельзя оставлять ни времени, ни места развернуться. Значит, нам надо следовать вплотную за ними; но это опасно, потому что они могут повернуться и броситься на нас. Тут-то дилижанс и послужит нам как прикрытие. Когда он появится за могольонами, последние примут нас за своих собственных воинов.

— Тонкая игра. Но при дилижансе было десять воинов; ты же придешь с семьюдесятью — это-то должно показаться подозрительным.

— О нет. Ты забыл пятьдесят, которые были у Мелтона, а теперь лежат здесь. Подумают, что это они.

— Верно, верно! Пятьдесят встретили здесь тех десятерых с дилижансом и объединились с ними. Разница составляет всего десяток человек, что, пожалуй, не бросится в глаза. А потом? Что случится потом?

— Это ты тотчас услышишь.

Я подозвал к себе младшего вождя и попросил его:

— Созови своих людей и скажи им, что мне нужны шесть хороших наездников для одного опасного дела.

Он выполнил просьбу, но ехать со мной пожелали все. Тогда я сказал индейцам:

— Нам надо следовать за могольонами вместе с дилижансом, чтобы они приняли нас за своих и мы смогли прямо вслед за ними проникнуть в ущелье. Когда они достигнут плато наверху и увидят перед собой ваших храбрых братьев, к которым не подступиться, то захотят вернуться. Нам надо этому помешать. Я хочу дилижансом перекрыть им путь к отступлению. Чтобы подъехать к крутому ущелью, мне надо запрячь не меньше восьми лошадей. Ни один из вас не может править дилижансом; значит, я сам усядусь на козлы, чтобы управлять двумя задними лошадьми, впряженными в оглобли. На каждой из шести передних лошадей должен сидеть один из вас, чтобы подгонять ее. Когда мы настигнем могольонов, те поначалу примут шестерых ваших братьев за воинов своего племени. Но позже, когда мы подберемся к ним поближе, они могут нас узнать. Итак, шестерым всадникам, что поедут перед дилижансом, надо выполнить очень опасную задачу. Поэтому мне хотелось бы, чтобы они пошли на это по своей воле. У кого хватит духу, пусть поднимет правую руку!

Все правые руки взлетели вверх.

— Среди нас нет ни единого труса, — с гордой улыбкой промолвил вождь.

— Хорошо, тогда мы поступим немного иначе! Шесть воинов, которые мне нужны, должны с дилижансом галопом ворваться в ущелье и сбить с толку могольонов. Выберите их сами.

Эту задачу взялся исполнить младший вождь. Приготовления быстро были закончены, и вскоре дилижанс, запряженный восьмеркой лошадей, стоял наготове. Эмери подошел ко мне и произнес необычайно серьезным тоном:

— Разве не мог бы кто-то другой сесть на козлы? Неужели именно ты должен подставлять себя под вражеские пули?

— Вероятно, стрелять будут немного, — ответил я, — да и не каждая пуля попадает в цель.

— Когда ты думаешь вернуться?

— Думаю, что через четыре часа все будет решено. Если я не смогу вернуться сразу же, то пошлю к тебе гонца.

— Сделай это, Чарли! Я буду ожидать его с большим нетерпением.

— Еще раз напоминаю тебе о Мелтоне. Что бы ни случилось, он не должен снова улизнуть.

— Не беспокойся! Данкер ни на мгновение не спускает с него глаз. Он скорее отрежет себе правую руку, чем даст ему убежать. Об одном я тебя попрошу, если ты не обидишься!

— О чем?

— Не рискуй слишком много, дорогой Чарли! Ты знаешь, есть в этом краю люди, которые были бы согласны заглянуть в глаза самой смерти, нежели в твои. Обещай мне беречь себя!

— Спасибо тебе, добрый Эмери! — ответил я. — Ты можешь быть уверен, что я не брошусь на верную гибель. Есть еще и другие люди, которым хочется, чтобы я жил подольше. Но храбрецу улыбается удача, и если я смогу, немного рискнув, добиться ее легче и быстрее обычного, то не стану уходить в тень.

Тут подошла Марта и сказала:

— Вы опять затеваете что-то опасное?

— Да нет, — ответил я. — Я на вашем дилижансе съезжу на Приканьонное плато, вот и все.

— На плато!

Ее глаза расширились, она не мигая всматривалась в меня.

— Не беспокойтесь! — весело сказал я. — Я возьму на себя совершенно безопасную роль посредника между воюющими сторонами.

— Тогда с Богом! Я буду думать о вас.

Я был еще занят приготовлениями, как вдруг Джонатан Мелтон дал понять, что ему надо переговорить со мной. Когда я подошел к нему и спросил, что он хотел, он ответил мрачным тоном:

— Я вижу, что вы куда-то отправляетесь. На бой, наверное?

— Да.

— Деньги вы спрятали?

— Почему вы спрашиваете об этом?

— Потому что вы не должны рисковать ими!

— Если они со мной, им ничего не грозит.

— Однако! Вы идете на верную смерть. Но если вы пообещаете освободить меня, я спасу вас, выдав план могольонов.

— Так! Значит, вы намерены предать ваших друзей и союзников! Это похоже на вас, но вы ничего не выгадаете, план мне давно уже известен.

— Откуда?

— Странный вопрос. Я умею быть иногда незаметным. Могольоны хотят попасть в Темную долину; но мы готовы на пути к ней окружить так, чтобы уж никто из них не сбежал. Всего через несколько часов я пришлю вам известие о победе.

— А, катитесь к черту!

Он отвернулся от меня, и я отошел. Подобное пожелание из уст такого человека могло принести мне лишь удачу.

Двух ружьев для меня было многовато, и я оставил «медвежебой» Эмери. Я закинул за спину штуцер, а затем влез на высокие козлы дилижанса, Данкер подал мне поводья, шесть форейторов уже покачивались на своих лошадях, и старая почтовая колымага пришла в движение.

Коренные, или запряженные, лошади привыкли возить дилижанс, другие же — нет. Замыкающие шестерку животные то скакали вперед, то норовили метнуться из стороны в сторону, сбивая с толку передних, и потому поначалу не везли дилижанс, а швыряли его. Только когда шестеро краснокожих как надо обработали лошадей поводьями и шенкелями, рывки прекратились и ехать в дилижансе стало не так опасно. Но поскольку здесь не было того, что обычно называют дорогой, а форейторы не догадывались избегать препятствий, поджидавших нас на земле, поездка все-таки была очень неприятной, и путь наш пролегал там, где мне приходилось напрягать все свое внимание, чтобы не опрокинуть повозку.

Знать дорогу на плато вовсе не требовалось; нам достаточно было ехать по следам, оставленным могольонами. Путешествие туда занимало три часа. Показываться раньше времени было неразумно, потому что они могли узнать в нас врагов. Чтобы не столкнуться с противником раньше времени в месте, не оставлявшем нам никакой лазейки, я выслал вперед всадника, которому следовало наблюдать за их арьергардом и извещать нас в случае, если мы раньше, чем я хотел, приблизимся к ним.

Поначалу и верховые, и дилижанс продвигались стремительно, стараясь сократить преимущество во времени, что было у могольонов; позже это не удалось бы, поскольку, как я слышал, дорога затем становилась труднее. Спустя почти два часа мы встретили своего разведчика, сообщившего нам, что могольоны были примерно в десяти минутах езды от нас. Теперь нам надо было ехать тем же аллюром, что и они. Если бы местность была ровной, они бы непременно нас увидели; но здесь множество холмов, ложбин и поворотов, среди которых и за которыми мы могли до поры до времени прятаться. Еще через четверть часа разведчик доставил к нам индейца-нихора, на которого он наткнулся. Разведчик сообщил:

— Этот воин прятался за скалой, чтобы враги не заметили его. Он собирается передать послание от Виннету.

— Что он мне может сказать?

— Что все совершилось так, как ты распорядился.

— Так ваши воины прячутся за скалистой грядой?

— Да, и еще в лесу, почти до того самого места, где ущелье подходит к плато.

— Где вы держите своих лошадей?

— За грядой. Они укрыты так, что могольонам ни за что не заметить их.

— Хорошо. Ну а где же твоя?

— Я обошелся без нее. Так мне велел Виннету, потому что сам я не оставлю заметных следов и мне легче спрятаться.

— Ты, стало быть, думал, что мы поедем прямо за могольонами?

— Так сказал вождь апачей. Я спустился в ущелье, а затем осторожно пошел навстречу. Когда я заметил могольонов, то затаился и, стоило им проехать мимо, пошел дальше, пока не наткнулся на твоего разведчика, в котором узнал друга.

— Как едет вождь могольонов?

— Во главе своих людей.

— И сколько нам еще ехать, пока мы не достигнем входа в ущелье?

— Половину того времени, которое бледнолицые называют часом.

— Хорошо. Присоединяйся к нашим воинам. Ты и пешим легко поспеешь за ними, потому что им сейчас приходится медленно ехать.

Наш отряд снова пустился в путь. Теперь рельеф был настолько приятен для нас, что мы смогли еще ближе подойти к могольонам с тыла. Разведчик снова поехал вперед. Когда в следующий раз мы встретились с ним, он сообщил, что враг всего лишь в пяти минутах от нас. Дорога все время петляла среди скал; наконец могольоны были уже за ближайшим поворотом, перед нами. Мы поехали туда. Когда мы достигли конца коридора, отвесные стены гор расступились, открывая свободную площадку.

Она была невелика. Слева и справа высились скалы, по другую сторону лежал очень крутой, густо поросший лесом холм. У подножия, справа, внизу, где заканчивался лес, я увидел горловину ущелья, в которое только что ворвались могольоны. Мы подождали, пока не скрылись последние из них, а затем помчались по свободному участку, но внизу, у дороги, задержались на несколько мгновений.

Теперь враг оказался в ловушке. Наверху, на плато, его ожидали наши товарищи, а внизу находились мы. Мы были достаточно сильны, чтобы сделать его возвращение невозможным. Могольоны оказались в ущелье, по высоким отвесным сторонам которого взобраться было нельзя; значит, им пришлось бы ехать вперед, поскольку ни позади себя, ни по сторонам выбраться они не могли.

Плато, на котором их нужно было окружить, имело следующую форму: Грани треугольника были образованы скалами. Сторона «а» представляла собой вытянутую скалистую гряду, за которой лежала, притаившись, часть наших воинов. Сторона «в» представляла собой лес, где спряталась другая часть нихоров; лес очень круто сбегал вниз с плато. Сторона «с» являлась бровкой глубокого каньона, дна которого никто не мог достичь не разбившись. Вершина «е» совпадала с горловиной ущелья, выходившего на плато, а вершина «d» — со спуском по ту сторону плато.

В этом горном треугольнике, которому суждено было стать роковым для могольонов, расположились три сотни нихоров. Сто пятьдесят человек скрывались за грядой, ими командовал их вождь. Другие сто пятьдесят стояли в лесу, распоряжался здесь Виннету. Теперь, по плану, надо было дать могольонам подняться через горловину «е» и спокойно проехать вдоль каньона почти до спуска «d». Прежде чем они достигли бы его, я вместе со своими нихорами появился бы у входа в ущелье «е». Затем могольонов надо было окружить так плотно, что им, пожелай они поступать разумно, ничего не оставалось бы как сдаться. Они оказались бы на плато, открытые и беззащитные, тогда как нихоры укрывались бы в лесу и за скалами. Чтобы прогнать нихоров оттуда, полагалось бы яростно наброситься на оба отряда, но и тут могольоны неизбежно бы были разбиты. Но не в привычках индейцев устраивать подобный штурм.

Вождь могольонов, ехавший впереди, первым достиг плато. Он остановился на несколько мгновений, чтобы оглядеться. Не заметив ничего подозрительного, он поехал вперед, и его люди последовали за ним. Он был настолько самоуверен, что не выслал вперед разведчиков. Когда последний из могольонов появился на плато, головная часть их отряда достигла середины бровки каньона. Теперь надо было дать им еще минуты две проехать вперед, а потом показаться перед ними. Но, увы, вождь нихоров был слишком нетерпелив, чтобы дожидаться этого момента. Он, лежавший на скалистой гряде «а» за большим камнем, вскинул свое ружье, увидев обманщика нихоров, и выстрелил, но не попал. Тотчас его люди поднялись из укрытий, прокричали свой боевой клич и также разрядили ружья; конечно, с тем же результатом, потому что расстояние было еще слишком большим. Виннету посчитал, что нихоры, затаившиеся вместе с ним в лесу, последуют дурному примеру, и крикнул:

— Пока не стреляйте! Оставайтесь в лесу!

При этом он намеревался не только помешать поспешному нападению, но, более того, хотел предотвратить напрасное кровопролитие. Но, увы, Виннету бросал команды на ветер.

Крепкий Ветер, их вождь, испуганно остановил своего коня. Он видел, что скалистая гряда впереди него была занята врагами; лес по левую руку от него также кишел неприятелями; справа зиял глубокий каньон; если поехать вперед, то скалистая гряда, пули с которой пока еще не могли никого задеть, станет ближе; впрочем, ехать туда было гораздо дальше, чем назад, в ущелье, где и теперь еще находился арьергард его отряда. Поэтому вождь развернул своего коня и, выпрямившись в седле во весь рост, поднятой рукой махнул назад, крикнув своим людям:

— Поворачивайте, поворачивайте! Мы окружены. Быстро назад, в ущелье!

Конечно, Виннету или я поступили бы на его месте по-другому, но испуг от такого неожиданного нападения в опасном месте отнял у него способность к размышлению. Он помчался галопом назад, а его люди последовали его примеру. При этом одни пытались обойти других, всадники сгрудились в дикой толчее; каждый стремился как можно скорее добраться до ущелья. И в эту толпу нихоры посылали из леса пулю за пулей. Это была настоящая бойня. Потому апач выскочил из леса на открытый простор и, взмахнув ружьем, прокричал:

— Не стрелять, не стрелять! Виннету приказывает вам!

По счастью, его вид убеждал подчиненных ему воинов сильнее, чем прежние слова; стрельба стихла. Но последствия слишком поспешной атаки, казалось, невозможно было поправить, могольоны уже проникли в ущелье.

Что же делать? Когда Виннету спросил себя об этом, бегство врагов уже стало захлебываться; они не могли двигаться ни вперед, ни назад, и была на то причина.

Когда я со своими нихорами достиг опушки леса, то остановился лишь на несколько минут. Я прислушивался к происходящему наверху. Не было слышно ничего. Тогда шесть форейторов по моему оклику свернули в ущелье, а за дилижансом последовали воины.

Стенки ущелья были сложены из слюдистых сланцев; они сходились так близко, что, пожалуй, иной раз места хватило бы лишь двум верховым, ехавшим рядом. Но так было на самых тесных участках; значит, для дилижанса оставалось достаточно простора. Зато булыжники, усеивавшие дорогу, доставили нам немало хлопот. Среди них часто попадались большие камни, о которые могли поломаться колеса. Этого следовало избегать. Мы резво направились в гору и, как я заметил впоследствии, одолели уже половину пути, когда я услышал наверху выстрелы.

— Вы слышали? Стреляют! — крикнул я форейторам. — Сражение начали, не подождав нас. Подгоните лошадей! Сейчас нужно ехать галопом!

Они подстегнули своих лошадей шпорами, а я хлестнул нагайкой по коренникам, и те побежали во всю прыть. Старая колымага наклонялась то вправо, то влево, а временами взлетала как зверь, прыгающий с камня на камень. Левой рукой я крепко держался за высокое сиденье, и мне стоило больших трудов не вылететь оттуда, к тому же этой же рукой мне приходилось держать поводья; правой я размахивал нагайкой.

В это время перед нами раздался многоголосый вопль. Я взглянул вверх и увидел всадников, сгрудившихся перед нами в ущелье. Это были убегавшие могольоны.

— Дальше, дальше! — закричал я форейторам. — Не останавливайтесь же! Проезжайте через толпу!

Парни, громко вопя, погнали своих лошадей вперед. До сих пор, на хорошей дороге, лошади повиновались; но теперь им слышался позади шум и грохот старой колымаги, добавьте к тому же удары, получаемые ими, шпоры, вопли — они перепугались и неудержимо ринулись вперед, не обращая внимания на препятствия. Столкновение было неминуемым. Кто выдержит? Кого отбросит назад, нас, пробиравшихся снизу, или могольонов, мчавшихся сверху и, значит, обладавших большей мощью?

Наконец передовые лошади обоих отрядов столкнулись; дилижанс остановился.

— Вперед, вперед! — закричал я. — Бейте по их лошадям прикладами ружей!

Могольонам нужно было лишь подстрелить наших передних лошадей, но они об этом не подумали. Позади был враг, а впереди — свой собственный дилижанс с чужими всадниками и белым кучером, который вел себя как полоумный, — тут они и потеряли несколько драгоценных секунд. Шесть моих нихоров послушались моих призывов; они скинули с плеч свои ружья и, вытянув их вперед, стали колотить ими все, до чего могли добраться; их собственные лошади, покрывшись пеной, проталкивались вперед; я изо всей мочи ударил коренников; дилижанс покатился дальше; могольоны развернулись и, взвыв, подались назад. Мы — следом, не оставляя между ними и собой ни дюйма пространства. И мы победили; живой таран сделал свое дело. За дилижансом следовали нихоры; они кричали и ревели изо всех сил.

Дилижанс достиг того места, где ущелье переходило в плато. Одним взглядом я окинул картину боя. Слева под деревьями отряд апача, сам он вышел из леса, оглянулся на нас, держа в руках Серебряное ружье — по ту сторону плато другой отряд нихоров на скалах; вблизи от меня и передо мной — враги, тесно сгрудившись, оцепенело, с ужасом, глядели на дилижанс. Этим следовало воспользоваться.

— Стойте! Задержитесь здесь и никого не пропускайте! — крикнул я, обернувшись назад, а в следующее мгновение шесть форейторов вслушивались в мою команду: — Вперед, все время вперед! Напрямик, в самую их середину!

И нам удалось прорваться! Мы втиснулись в беспорядочную толпу могольонов, рассекли ее, пробили себе дорогу. Я, конечно, рассчитывал на замешательство этих индейцев, но чтобы они совсем не подняли бы против нас оружие — это я полагал невозможным. Вопя, они отступали слева и справа, минуя дилижанс, даже не пытаясь остановить его. Это происходило почти рядом с каньоном. Наши перепуганные лошади легко могли увлечь нас к краю пропасти и сорваться туда! Но шестеро нихоров были настолько хорошими наездниками, что даже сейчас им удавалось сдерживать своих лошадей.

Так пробивались мы сквозь толчею врагов, снова смыкавшуюся за нами; меня они ничуть не беспокоили, я лишь все время подстегивал обеих моих лошадей. Тут… ах, тут кто-то, ехавший почти последним, замер на своем коне и широко раскрытыми глазами уставился на меня. От неожиданности он был словно парализован. Я узнал его — это был Крепкий Ветер, их вождь.

— Налево, по ровной дороге; остановитесь наверху, у скал! — крикнул я своим шестерым форейторам.

Быстро перебросив правой рукой поводья через железный крюк, левой я схватил свой штуцер и спрыгнул с высоких козел в тот миг, когда дилижанс рванул налево. Я коснулся земли не только ногами, но и руками, однако быстро выпрямился, одним прыжком очутился перед вождем, схватил его коня за уздцы и потянул вверх. Тот подался назад — резкий взмах, и, когда он снова наклонился вперед, я сидел позади вождя на крупе его коня, который позади дилижанса метнулся с нами обоими через плато влево. Такого вождь не мог ожидать; но у него хватило духа схватиться за свой нож; ружье у него выпало. Он пытался ударить меня спереди, но ему не удалось это, ведь я, закинув свое ружье за спину, высвободил руки и так энергично схватился за его шею всеми десятью пальцами, что он опустил руку с ножом, а затем бессильными руками провел по воздуху. У него перехватило дух.

С момента, когда я вместе с дилижансом достиг плато, до этого момента, конечно, прошло не более минуты. Не верилось, что в подобном положении все может совершиться за минуту. Могольоны позади меня завопили от бешенства, увидев похищение своего вождя; нихоры, находившиеся в лесу и на скалах, завопили от восторга, а я — о, я сам был не очень-то обрадован. Я удерживал вождя за шею, мое ружье болталось и било мне по уху; конь совсем растерялся, в чем я его, впрочем, не мог упрекнуть; он метался то вправо, то влево, вставал на дыбы, пытался нас сбросить, и я ничего не мог с ним поделать, ведь вождь выпустил поводья, они волочились по земле, я же сидел так далеко позади, что не мог вдеть ноги в стремена; это была настоящая жокейская акробатика, только труднее и опаснее, чем, например, в цирке. Мне не оставалось ничего другого, как сбросить вождя. Он расстался со стременами так же легко, как с поводьями; я потянул его в сторону и постарался перебросить одну из его ног на другую сторону, мне хотелось, чтобы он тихо выскользнул из седла; если б я вышвырнул его, он переломал бы себе кости. Он потерял сознание, тяжело повалился на мою правую руку, и, когда я нагнулся вперед, чтобы другой рукой приподнять его левую ногу, лошадь, еще более встревоженная этим непривычным движением, сделала резкий прыжок в сторону, и оба мы слетели на — увы! — каменистую здесь землю.

Я пролежал несколько мгновений точно так же неподвижно, как и он; затем попытался подняться. Я чувствовал себя так, словно крыло ветряной мельницы зашвырнуло меня через Эльберфельд[203] и Бармен; в голове у меня гудело уж не меньше двадцати пчелиных ульев, а перед глазами мелькало столько сполохов, что в Лапландии[204] лишь за десяток лет и увидишь. Я, наверное, поломал себе все, что мог.

Тут я услышал выстрелы. Я оглянулся и увидел нескольких могольонов, устремившихся ко мне, чтобы отбить Своего вождя; нихоры же стреляли в них. В эту опасную минуту я снова, как уже не раз бывало, убедился, что дух властвует над телом: я вскочил на ноги; пчелиные ульи пропали, сполохов как не бывало, я не чувствовал ни следа от былой боли, по крайней мере в этот миг. Невдалеке от меня лежал мой штуцер, который, по счастью, не сломался. Я прыгнул туда, поднял его и направил в четырех удальцов — четыре выстрела и четыре пули, по одной в грудь каждой из лошадей; сделав несколько шагов, те рухнули наземь; сброшенные всадники вскочили и поковыляли от них, быстро, как только могли, справа и слева в них сыпались выстрелы, что были, однако, не так метки, как могли.

Едва эта четверка обратилась в бегство, как я снова почувствовал боль, голова зашумела, как прежде, а ослепительные сполохи опять запылали перед глазами. Тут вождя нихоров осенила неплохая идея: послать ко мне на помощь немного своих людей. Ему сделать это было легче, чем Виннету, потому что я находился ближе к скалам, чем к лесу. Эти люди поймали лошадь Крепкого Ветра, спутали ее и увели, пока я, опираясь на двоих из них и прихрамывая, брел с ними по скалам.

При этом я заметил, что ничего себе не сломал, но без изрядных ушибов не обошлось, а они бывают иногда более болезненными, чем переломы. Добравшись до скал, нихоры положили пленного вождя на землю и посадили меня рядом с ним. Я сказал, что буду сам сторожить его, потому что в моем состоянии я ни на что иное и не годился.

Сверкание в глазах и звон в ушах означали приток крови к голове, мне были необходимы холодные компрессы. Где лес, там обычно встречается и вода. Но я все же отказался от компрессов, потому что мне было бы стыдно появиться с ними перед краснокожими.

Как обстояло дело по ту сторону каньона, мне из-за ряби в глазах видно не было. Я слышал, что кто-то громко разговаривал там, но звон в ушах мешал определить, чей это голос. Тут ко мне подошел Быстрая Стрела, старший вождь нихоров, чтобы справиться о моем самочувствии.

— Я упал, но ничего себе не сломал, — кратко ответил я. — Кто говорит там, с той стороны?

— Виннету.

— С кем он говорит?

— С врагами.

— Что говорит могольонам вождь апачей?

— Что им надо не защищаться, а сдаться.

— Решатся ли они на это без своего вождя?

— Почему нет? Им деваться все равно некуда. Вождь — наш пленник и не может дать им совет. Мы обязаны этим твоей отваге.

— Тут никакой отваги не было, всего лишь решительность, я увидел, какой ужас охватил могольонов, и обратил его себе на пользу. А если и была при этом опасность, то незначительная.

— Они могли выстрелить в тебя!

— Но они этого не сделали. Однако кто все-таки здесь, наверху, начал стрелять, прежде чем я прибыл? Могольоны?

— Нет, — смущенно ответил он. — Это сделали мы; я думал, что враги в наших руках.

— Ничего-то тебе не надо было думать, а полагалось точно следовать нашему плану! Если бы меня еще не было в ущелье, то могольоны наверняка ускользнули бы. Я передал тебе пленника. Хорошо ли ты охраняешь его?

— Да. Мы взяли его с собой. Он возле лошадей, что пасутся за скалами.

— Почему ты взял его с собой?

— Я ведь думал, что ты, наверное, вскоре захочешь увидеть его, и к тому же воины лучше сберегут его, чем скво в деревне.

— Ты правильно поступил. А молодой бледнолицый, которого я также оставил у тебя?

— Тоже тут. Он не хотел расставаться с пленником. Распорядиться, чтобы их привели?

— Позже, сейчас пока не надо. Не идет ли к нам Виннету с двумя индейцами?

— Да.

Раз мне удалось узнать их троих, это доказывало, что в глазах у меня было уже получше. Голове моей тоже полегчало. У пленного вождя дела обстояли, кажется, не так хорошо. Он все еще лежал с закрытыми глазами. Виной тому было не только мое объятие, стиснувшее ему шею, падение с лошади обошлось ему дороже, чем мне.

Оба индейца, которых вел Виннету, были могольонами, старыми воинами, можно было догадаться, что они прибыли на совещание. С серьезным и почтительным видом они остановились в некотором отдалении; апач подошел ближе и поначалу обратился к вождю нихоров со следующим, звучащими почти сурово, словами:

— Кто из вас сделал первый выстрел?

— Я. Мне показалось, что настал подходящий момент.

— Мы же условились, что сперва стреляю я, если посчитаю нужным. Ты — вождь и должен был крепче любого другого держаться своих соглашений. Ты знаешь, сколько убитых среди врагов?

— Нет.

— Восемь, а ранено гораздо больше. Этого можно было бы избежать.

— Но если бы им удался их замысел, они убили бы многих моих воинов, а затем совершили бы и другие злодейства.

— Это верно, но тебе все же надо было держать слово. Виннету своего слова еще никогда не нарушал.

После этих упреков он обратился ко мне:

— Мой брат совершил славный подвиг. О нем говорят повсюду. Как обстоит дело у источника?

— Хорошо. Мы захватили охрану дилижанса, пленники под надежным присмотром.

— А как дела у моего брата? Падение с лошади было опасным.

— Мои кости остались целы.

— Пусть мой брат побережет себя. Малейшее ранение может кончиться плохо. Он сделал более чем достаточно, а с тем, что еще предстоит сделать, смогут справиться и другие.

— Я чувствую себя снова почти так же хорошо, как и прежде. Ты привел с собой двух воинов могольонов. Как я понял, совещание. Верно?

— Да. Они хотят поговорить со своим вождем.

— Он лежит здесь. И пока не шевелится. Надеюсь, он не сломал себе шею.

— Я обследую его.

Виннету наклонился к нему, осмотрел и сообщил:

— С ним ничего не случилось, кроме того, что он разбил голову о скалу. Через некоторое время он очнется.

— А я тем временем тогда схожу в ущелье к моим нихорам. Мне надо послать кого-нибудь к Эмери.

— Чтобы возвестить его о нашей победе?

— Да, и, кроме того, позвать его сюда со всеми, кто находится у него.

— Тут мой брат прав, ведь иначе Эмери встретил бы возвращающихся могольонов.

Последние слова Виннету означали, что он решил отослать могольонов назад и, следовательно, не считать их пленниками нихоров. Я держался того же мнения.

Первые шаги, которые я сделал, причинили мне порядочную боль, но приходилось терпеть. Позже боль несколько утихла, но ненамного. Тем не менее я заставил себя пройти по плато распрямившись, с поднятой головой и отправиться в сторону ущелья. Когда я приблизился к лесу, нихоры радостно окликнули меня. Слева, вблизи от края каньона, тремя длинными рядами сидели на корточках могольоны, причем каждый держал поводья стоявшего за ним коня. Они смотрели на мое приближение и, пока я проходил мимо них, пристально, глазом не моргнув, вглядывались в меня; но в то же время с их полуоткрытых губ срывались тихие слова, по их лицам я понял, что падение с коня ничуть меня не опозорило.

Отослав одного из нихоров гонцом, я снова вернулся к Виннету. Оба могольона улеглись на том же месте, где прежде стояли. Виннету сидел рядом с их вождем; я подсел с другой стороны от него, а Быстрая Стрела расположился по-индейски на корточках напротив нас.

Через некоторое время Крепкий Ветер начал шевелиться. Сперва он захотел подвигать руками, но ему мешали путы, потом он открыл глаза. Его взгляд упал на меня. Он пристально всмотрелся в мое лицо и спросил:

— Бледнолицый! Кто ты?

— Меня называют Олд Шеттерхэндом, — ответил я.

— Олд Шеттерхэнд! — повторил он с ужасом. Затем закрыл глаза.

Казалось, ему хотелось подумать, но с трудом удавалось собрать свои мысли; я заметил это по быстро менявшемуся выражению лица. Наконец он снова поднял веки и сказал:

— Я связан. Кто велел скрутить меня?

— Я.

Он опять закрыл глаза; когда он открыл их, зрачки слегка поблескивали. Теперь сознание полностью вернулось к нему. Он, казалось, хотел просверлить меня взглядом, произнося:

— Я припоминаю. Ты взобрался на дилижанс, прыгнул на землю, а потом на моего коня. Больше я ничего не помню, ведь ты схватил меня за шею, чтобы удушить.

— Ты заблуждаешься. Я не собирался тебя душить и убивать, а хотел лишь на время устранить. Это мне удалось.

— Да, это тебе удалось. Бледнолицый прыгает на моего коня, уезжает вместе со мной, лишает меня чувств и делает пленником. Тому, кто прежде осмелился бы мне сказать, что такое возможно, я проломил бы томагавком голову. Я никогда не смогу снова взглянуть на моих воинов. Позор — попасть в плен таким образом.

— Нет. Ничуть не позорно быть побежденным Виннету или Олд Шеттерхэндом.

— Но ты заберешь мои амулеты!

— Нет. Я оставлю их тебе.

— Или мой скальп!

— Тоже нет. Ты когда-нибудь слышал, чтобы Виннету или Шеттерхэнд сняли скальп со своего врага?

— Нет.

— Итак, ты сможешь сохранить и свой скальп, и свою жизнь. Неужели все еще думаешь, что не сможешь больше показаться перед своими?

— Нет. Теперь я знаю, что мне нечего стыдиться. Олд Шеттерхэнд одолевал таких вождей, которых еще никто до него не побеждал; побежденные и потом оставались в почете. Но разве ты не был у юма в пуэбло?

— Я был там вместе с Виннету.

— Как же вы потом ехали?

— В сторону Змеиной горы, а оттуда — сюда.

Я сказал правду, не делясь с ним подробностями. Он долго смотрел на меня задумчиво-хитрым взглядом, а затем спросил:

— Разве на тебя не напал по пути один бледнолицый?

— Да.

— Откуда у тебя дилижанс, на котором ты сидел, когда приехал?

— Теперь дилижанс принадлежит мне, — уклончиво ответил я.

— Уфф! Еще никто не слыхал, чтобы Олд Шеттерхэнд и Виннету разъезжали на дилижансе! Где Виннету?

— Здесь, с другой стороны от тебя.

Вождь повернулся к Виннету и сказал:

— Знаменитый вождь апачей пощадил моих воинов; он не хотел стрелять в них. Сколько воинов нихоров находится здесь?

Я ответил вместо Виннету:

— Столько, что вам не удастся уйти от них.

— Почему они окружили плато?

— Чтобы схватить вас.

— Но разве он был уверен, что мы прибудем сегодня?

— Поначалу нет. Он узнал об этом позднее от меня.

— От тебя? — изумленно спросил он.

— От кого же тогда ты узнал об этом?

— От тебя. Я подслушал тебя у Белой Скалы.

— Уф! У Белой Скалы? Совет собрался посреди нашего лагеря!

— Я там был. Вы говорили так громко, что я мог слышать каждое слово.

Он надолго остановил на мне совершенно особенный взгляд. В нем не было ненависти, мстительности или чего-то подобного. Затем спросил меня:

— Ты видел всех, кто там, у воды, участвовал в совете?

— Да. Там был также бледнолицый, которого зовут Мелтоном.

— Он сказал нам, что ты наш враг!

— Он солгал вам. Олд Шеттерхэнд — друг всех краснокожих, которые не относятся к нему враждебно.

— Тебе известно, где сейчас находится Мелтон?

— Он поедет навстречу своей скво, с которой жил в пуэбло.

Этот дипломатичней ответ успокоил его, я видел это по его лицу. Он предположил, что мы не встретили Мелтона с его пятьюдесятью воинами, и хотел надеяться на спасение. Затем он продолжил расспросы:

— Ты был у Тенистого источника?

— Да, вечером после вашего совета, когда я находился на пути к нихорам.

После длительного раздумья он продолжил:

— Почему оба старейших воина моего племени сидят здесь?

— Они прибыли посоветоваться с тобой об условиях, на которых ты снова сможешь стать свободным.

— Какие это условия?

Он пока не удостоил ни единым взглядом сидевшего прямо перед ним вождя нихоров; теперь тот ответил:

— Об этом тебе надо спрашивать меня.

Могольон произнес, глядя в пространство:

— Я говорю с Олд Шеттерхэндом, и ни с кем иным. Итак, какие это условия?

Я объяснил ему:

— Вы непременно лишились бы ваших жизней и еще ваших скальпов, ваших амулетов, ваших коней и оружия и всего того, что у вас есть; но мы, то есть Виннету и я, поговорим с вождем нихоров, чтобы он не слишком строго спрашивал с вас.

— Почему он должен спрашивать с нас?

— Потому что он — победитель.

— Ты ошибаешься. Нас победили Олд Шеттерхэнд и Виннету, и, значит, только им мы позволим ставить нам условия. Я готов выслушать их от тебя.

Он выжидательно посмотрел на меня; я же, напротив, бросил вопросительный взгляд на Виннету. Тот ответил мне:

— То и будет хорошо. Я соглашусь со всем, что скажет мой брат Чарли.

Теперь я мог дать свой совет Крепкому Ветру:

— Вы выступили в поход, чтобы напасть на нихоров. Я знаю, что ты не только смелый, но и правдивый воин и вождь, не боишься ничего и никого, ты не скроешь от меня правду?

— Нет, — с достоинством ответил он.

— Что бы вы сделали, если бы нихоры стали защищаться?

— Убили бы их, увели бы с собой их жен и девушек и все их добро взяли бы с собой.

— Ты сказал правду. Но закон Дикого Запада гласит: «Одно за одно». На этот раз победители — нихоры. Чего вам надо ждать от них, как ты думаешь?

— Той же участи.

— Этими словами ты, в сущности, сам бы решил вашу судьбу, если бы здесь не было нас с Виннету. Мы предложили нихорам нашу помощь, но назвали им и наши условия, на которых взялись бы помогать.

— Какие же это были условия? — спросил он, быстро подняв взор.

— Вам сохранить жизнь.

— Но что будет с нашими амулетами?

— Останутся при вас, как я уже тебе говорил.

— Уф! Значит, мы можем вернуться в наш лагерь у Белой Скалы?

— Да.

— Так развяжи меня! Я согласен на эти условия.

— Стой! Не все так быстро! И жизнь, и амулеты мы вам сохраним, но сможем ли сохранить остальное, это еще вопрос, решать его придется вождю нихоров.

Последний презрительно взмахнул рукой и сказал:

— Мои братья заметили, наверное, что пленный вождь могольонов не собирается разговаривать со мной, он ведь даже ни единого раза не взглянул на меня. Как же мне говорить с ним? Как он надеется поладить со мной?

Могольон перебил его:

— Я буду с тобой говорить. Я уже гляжу на тебя! Итак, скажи, что тебе нужно от нас?

Нихор немного помедлил, затем ответил:

— Виннету, знаменитый вождь апачей, и Шеттерхэнд, великий охотник и воин Дикого Запада, — мои друзья и братья. Сердца у них мягкие и кроткие, хотя в их руках сила медведя. Они не любят смотреть на кровь и не любят видеть, как по лицу пробегают волны уныния. Я хотел бы поступить так, как они, в благодарность за то, что они раскурили со мной трубку братства. Это первое. Могольоны захотели напасть на нас, чтобы убить нас и захватить все наше добро; им это не удалось; вместо этого мы победили их, и ни капли крови не пролилось с нашей стороны. Это второе. Потому моя душа тоже обращена к кротости; итак, я хочу потребовать от могольонов лишь их коней и их оружие.

— Уф! — вскрикнул Крепкий Ветер. — На это мы не пойдем!

— Тогда вы будете моими пленниками и вас ждет та же участь, что предстояла нам в вашем плену.

— Лишь побежденные воины могут оказаться в плену. Вы победили моих?

— Да.

— Нет! Посмотри! Они сидят вон там. Разве у них нет пока оружия в руках? Они станут защищаться!

— Чтобы от первого до последнего их перестреляли! А ты тогда умрешь на столбе пыток, и вместе с тобой все твои воины, что попадут в наши руки; только это будут те, кого мы не застрелим, ибо никто, ни один из них от нас не уйдет!

— Но вы не можете нас убить, раз пообещали Виннету и Олд Шеттерхэнду сохранить наши жизни и наши амулеты!

Такой поворот переговоров мог привести в ярость вождя нихоров, и я вмешался:

— Мы исходили из того, что вы сдаетесь в плен; если вы этого не делаете, то и мы вас не можем спасти. Я могу лишь посоветовать тебе согласиться на условия вождя нихоров.

— Они слишком суровы!

— Нет, они, наоборот, мягки. Ты настаивал бы на другом, как ты сам сказал.

— Я могу все обдумать?

— Да. Довольно для этого половины солнечного пути?

— Да, — ответил он.

— Хорошо. Пусть оба твоих старых воина подойдут ближе, чтобы посовещаться с тобой. Но прежде я потребую, чтобы все твои люди отдали нам оружие.

— Они не сделают это!

— О, они сделают это! Ведь, если ты не прикажешь им сделать это, я велю начать бой, и это будет резня для твоих людей.

— Но ты же не можешь пойти на это! Ведь ты только что дал мне время и сказал, что я должен посоветоваться со своими воинами! Мы сможем отдать оружие лишь тогда, когда срок подойдет к концу и мы покоримся вашим требованиям!

— Это верно. И все-таки я уже сейчас требую этого от вас, правда, лишь на время, ибо хочу быть уверенным, что твоим людям понадобится оружие не раньше, чем истечет срок.

— Они его получат назад?

— Когда срок окончится, конечно; и только потом ты скажешь нам, что решил.

Тогда один из двух стариков крикнул ему:

— Это скверная ловушка, о вождь! Если ты пойдешь на это, мы все пропали.

— Молчи! — велел он ему. — Ты слышал хоть раз, чтобы Олд Шеттерхэнд нарушил свое слово или чтобы Виннету солгал? Их обещания все равно что обещания Великого Маниту!

И, снова повернувшись ко мне, он невозмутимо продолжил:

— Итак, ты боишься неожиданностей, и только потому мы должны до поры до времени сдать оружие?

— Да.

— И мы получим его назад, прежде чем я выскажу свое решение?

— Я даю тебе слово.

— А Виннету тоже обещает это?

— И я даю тебе слово, — ответил апач.

Тогда Крепкий Ветер приказал обоим своим старейшинам:

— Слова двух великих воинов словно две клятвы. Ступайте к нашим воинам, потребуйте у них оружие и велите сложить его на середине плато, потом пусть нихоры постерегут его! Затем возвращайтесь ко мне, мы будем советоваться!

Они поднялись с земли и удалились. И я, и могольон, пожалуй, тоже хорошо знали, что делали, только причины у них были на то разные.

Я дожидался Эмери с пленниками. Если бы он появился и могольоны, находившиеся на плато, увидели своих товарищей в плену, то, наверное, будь у них оружие, взялись бы за него, чтобы освободить друзей. Потому я выдвинул свое требование. Раз могольоны были разоружены, Эмери мог спокойно появиться. А Крепкий Ветер? Он рассчитывал сейчас на Джонатана Мелтона и его пятьдесят воинов, а также на десять, оставшихся с адвокатом и певицей. Эти шестьдесят, к которым, впрочем, прибыли еще и юма, могли уже кое-что сделать. Потому он и согласился на мое требование, чтобы обнадежить нас и усыпить нашу бдительность.

Могольоны, не прекословя, послушались своего вождя. Когда мы послали к ним нескольких нихоров, они мало-помалу отдали им все свои ружья, стрелы, копья, ножи и томагавки. Оружие было снесено на середину плато и сложено в кучу, а затем по моему приказу это место взяли под охрану не менее двадцати вооруженных до зубов нихоров. Оба старейшины вернулись к своему вождю и сели рядом с ним — мы уступили им место. Мы приставили к ним двух часовых, которым полагалось следить за тем, чтобы путы на вожде не ослаблялись, но находились те часовые на таком расстоянии, что не могли ничего расслышать и тем более понять.

Вождь нихоров отвел меня к Францу Фогелю, находившемуся за скалами. Виннету со мной не пошел, он остался на плато, чтобы надзирать за происходившим. Никто так не подходил для этого более, чем он.

Через скалистую гряду не пролегало троп. Нам приходилось карабкаться с камня на камень, и каждый шаг причинял мне боль. Я подумал, что падение с лошади еще долго будет давать знать о себе.

По ту сторону гряды, к подножию которой спускался лес, раскинулось что-то вроде прерии, где можно было встретить густую траву. Там, как я предполагал, протекала вода. Лошади нихоров паслись под присмотром нескольких молодых воинов. К вбитому в землю колышку был привязан пленник, лежавший на земле, — Томас Мелтон, а рядом с ним сидел Франц Фогель, скрипач, лучший и надежнейший из охранников, которому можно было доверить прожженного мошенника. Франц, увидев нас, вскочил и поспешил ко мне навстречу, крича по-немецки:

— Наконец я вижу вас! Сколько страха я натерпелся! Вы могли попасть в большую беду!

— В таком случае я был бы, по-моему, освобожден от своего слова. Но ничего подобного, к счастью, не случилось.

— К моей огромной радости! Вы мне все расскажете, да! Некоторое время назад я слышал по ту сторону скал выстрелы; потом все опять стихло. Это было жутко. Сражение с врагом, который располагал несколькими сотнями воинов, должно было, пожалуй, длиться все-таки немного дольше!

— Нет, если к нему хорошо подготовиться, — а здесь так и было, — то нет. Пока что у нас перемирие.

— Надолго?

— Еще на четыре часа. Впрочем, я могу сообщить вам несколько чрезвычайно радостных известий.

— Каких, каких? Говорите же!

— Давайте сначала сядем! Как устоять, если под ногами расстелен такой чудесный мягкий ковер из травы!

— Да, усядемся! Но теперь рассказывайте! Что за сюрпризы, о которых вы говорите?

Когда мы сели, я ответил:

— Сначала о двух, хотя их несколько. Вам нанесет визит некий господин, которого вы надеялись разыскать.

— Неужели Мерфи, адвокат из Нового Орлеана?

— Он самый.

— Чего он хочет от меня?

— Это он сам вам скажет. Впрочем, его поездка была совершенно бесполезна. Но будет у вас и еще один визитер.

— Вместе с этим Мерфи?

— Да.

— Кто же?

— Ваша сестра.

— Вот так чудеса! Они оба здесь! Для этого надобно мужество!

— Мужество? Скажем лучше — легкомыслие или, выражаясь мягче, полное неведение о тех тяготах и бедах, которые им придется здесь пережить. Я предупреждал о них вашу сестру тогда, в Альбукерке, когда она, как вы помните, высказала намерение сопровождать нас.

— Вы правы, правы! Но раз уж она здесь, не хочется ее упрекать. Как же она встретилась с адвокатом и разыскала нас?

Я рассказал ему то, что он хотел знать. Он обнял меня.

— Сдерживайтесь, мой друг! — охладил я его. — Если вы сейчас израсходуете весь свой восторг, у вас не хватит радости на другой сюрприз, ожидающий вас.

— Вовсе нет! Что бы там ни было, разве это сможет обрадовать меня так же, как известие, что освободили мою сестру из рук могольонов?

— Ого! Не нужно слишком много клясться! Второй сюрприз потрясет вас гораздо сильнее, чем первый.

— В самом деле? Тогда выкладывайте!

— Выкладывайте? Вы полагаете, что я эту вещицу ношу в кармане?

— Нет. Это я так, к слову.

— Но сюрприз действительно лежит у меня в кармане.

— Тогда, пожалуйста, покажите его!

— Вот! — произнес я, доставая портмоне Джона Мелтона.

— Бумажник? — разочарованно протянул он.

Он взял его в руки и осмотрел со всех сторон.

— Откройте же, — настаивал я.

Я наслаждался, наблюдая за менявшимся выражением его лица. Его глаза расширились, стоило ему прочесть надпись на первом кожаном конверте и затем, вскрыв его, взглянуть на ценные бумаги. Он вскрывал один конверт за другим; его глаза становились все больше и больше; он подпрыгнул и остановился передо мной; его руки дрожали, а губы подергивались, но говорить он не мог. Мне стало чуть ли не страшно за него, ведь радость иногда может и повредить человеку, даже убить его; в этот момент он внезапно бросил бумажник в траву, сам повалился наземь, уткнул в ладони лицо и громко зарыдал, пожалуй, даже чересчур громко, и долго.

Я не стал ничего говорить, а сложил выпавшие конверты в отделения бумажника, закрыл его и положил рядом с Францем. Потом я подождал, пока его плач не перешел в постепенно стихающее всхлипывание, затем прекратился. Он еще несколько минут пролежал в молчании, потом встал, вновь взял бумажник в руки и спросил, все еще со слезами на глазах:

— Это… это… это бумажник Джонатана Мелтона?

— Да, — ответил я и коротко рассказал обо всем, что случилось.

— И это действительно имущество старого Хантера? — спросил он.

— Я могу поклясться, что это так.

— И принадлежит мне, или, скорее, моей семье?

— Конечно!

— Значит, я могу спрятать его в карман?

— Нет, потому что мне хотелось бы передать его вам на глазах у тех, кого это взбесит.

— Хорошо, вы правы. Вот вам бумажник. Извините. Мой вопрос о том, что могу ли я спрятать его в карман, наверное, задел ваше самолюбие.

— Ни в малейшей степени. Я оставлю его у себя всего лишь на короткое время, потом вы снова получите его. Что вы с ним сделаете впоследствии, мне не безразлично, но я…

— Почему не безразлично? — прервал он меня. — Говорите же! Будьте откровенны!

— С удовольствием! Вы знаете, чего мне стоило заполучить наконец эти деньги, или, скорее, вы еще не знаете, по крайней мере знаете еще не все. Теперь они у нас. Но мы находимся на Диком Западе, а вы неопытны. Вы полагаете, что ваш карман — самое подходящее, самое безопасное место для этих миллионов?

Тут он вскрикнул:

— Нет, нет! Не надо мне денег, пока не надо! Оставьте их у себя! У вас они сохранятся лучше, чем у меня, гораздо лучше. Я бы, наверное, вообще не довез их до дома.

— Ваша сестра тоже должна распоряжаться ими. Следовательно, мы спросим ее, что она намерена с ними делать, как только она окажется здесь. А теперь я хочу вам еще раз, в подробностях, рассказать то, на что лишь намекал, а именно о том, что случилось с того мгновения, когда мы ускакали с вождем нихоров.

Внезапно заполучить в руки несколько миллионов — это не каждому дано выдержать, и для его нервов мой рассказ сыграл роль успокаивающего средства.

Я описывал события как можно обстоятельнее, и, к моему удовлетворению, он с неподдельным интересом вслушивался даже в мельчайшие подробности. Я умолк, лишь доведя свой рассказ до минуты, переживаемой нами. Тут он глубоко-глубоко вздохнул и произнес:

— Вы пронесли бумажник сквозь такие передряги, с таким риском для жизни! Вы должны разделить его содержимое со мной!

— Ого! Смелое заявление. Разве вы единственный наследник?

— Увы, нет! Но я все-таки сделаю так, как захотел! По крайней мере вы получите столько же, сколько и любой другой наследник!

— Не надо, поймите, это меня унижает. Если вам хочется сделать что-либо хорошее для людей, подумайте о своей бедной родной деревушке и ее обитателях, для которых тысяча марок — целое состояние! Теперь я хочу еще раз взглянуть на старого Мелтона. Как он вел себя с тех пор, как оказался у нихоров?

— Он ни разу ни с кем не заговорил.

— Даже с вами?

— Нет, хоть я всегда находился подле него. Но во сне он стонет, кряхтит и бормочет что-то себе под нос, словно его мучают сильные боли. Это ведь говорит нечистая совесть?

— Нет, лишь ярость из-за утраты денег. Он о них не обмолвится, не доставит вам такого удовольствия, но по ночам грезит о них. Ему можно только пожелать подобных огорчений, что обнаруживаются лишь в снах, а наяву, словно тигр, неизменно гложут и сосут его. Он-то заслужил совсем иную кару и скоро получит и ее.

Я подошел к Мелтону. Он уставился на меня как на призрак, закрыл глаза, чтобы сообразить, спит ли он или бодрствует, а потом со стоном выдохнул:

— Немец, тыщу раз чертов немец!

— Да, это немец, — ответил я. — Вы все-таки рады, мистер Мелтон, тому, что снова видите меня стоящим перед вами в полном здравии, свежим и в отличном расположении духа?

Тут он опять открыл глаза, стал судорожно рвать свои путы, крича при этом:

— Это он, в самом деле он! О, если бы я был свободен, о если бы я высвободил себе руки! Я бы вцепился в тебя, мясо бы с твоих костей посдирал, собака! Почему тебя не поймали могольоны? Или ты так перетрусил, что смылся от них?

— Нет, мистер Мелтон, они меня не поймали, хотя, пожалуй, охотно заполучили бы, тем более что ваш любимый Джонатан очень настойчиво просил их заняться мной.

Тут он овладел собой, состроил выжидательную мину и спросил:

— Джонатан! Разве вы его видели?

— Возможно; но вам, к сожалению, я не смогу точно сказать об этом.

— Ну и не говорите! — орал он с пеной у рта.

— Он меня освободит, отомстит за меня, пулей на вас налетит, голову вам размозжит!

— Посмотрим.

— Не смей смеяться надо мной, моя угроза исполнится! Он придет с могольонами, они схватят вас. И тогда горе вам, трижды горе, горе, горе!

— За то время, пока мы не виделись, вы, я вижу, приобрели вкус к дешевой мелодраме. Увы, но именно сейчас я не расположен воспринимать ваши угрозы столь трагически, как вам этого хочется. Мы ничуть не опасаемся могольонов, ведь их намерения вам известны, и мы сумеем их посрамить.

Он испытующе взглянул на меня, еще раз изменил выражение своего лица и спросил:

— Вы знаете их планы? В самом деле? Вы считаете, что сможете дать им отпор? Не переоцениваете ли вы себя, сэр?

— Вряд ли! Вы же знаете меня, хотя еще и не слишком хорошо. Я имею обыкновение брать быка за рога, а не за хвост. Точно так же мы поступим и с могольонами. Мы знаем все. Ваш Джонатан прибудет вместе с могольонами, но мы уготовили им неплохую западню, в которую они неизбежно попадут, и нам нужно будет лишь захлопнуть дверцу за ними. Я точно знаю, что уже через несколько часов смогу показать вам могольонов вместе с вашим Джонатаном в качестве пленников.

Казалось, он хотел проглотить меня взглядом, когда говорил в ответ на мои слова:

— Пленников? И Джонатана? Тьфу! Да вы никак хотите взять меня на пушку? Это вам не удастся!

— Вы мне глубоко безразличны, мистер Мелтон; радуетесь ли вы или злитесь, мне все равно, но я всегда отстаиваю истину, в этом вы скоро убедитесь.

— Черт побери! Вы, кажется, действительно верите в то, что несете! Может, так и есть. Впрочем, меня совершенно не волнует, могольоны ли убьют нихоров или те переколотят этих. Мне приходится действовать по несколько иной причине. И если вы человек смышленый, то сможете при этом обстряпать одно очень хорошее дело. Хотите?

— Почему нет, если дело честное, — парировал я, весьма заинтригованный тем сообщением, что сидело у него на языке.

— Очень честное, необычайно честное, если вы сами тоже по-честному к нему отнесетесь.

— Я не плут; и вы могли бы, пожалуй, наконец понять, это.

— Я знаю это и как раз потому верю, что могольоны попадут в западню. С этим и связано мое предложение вам.

— Так говорите же!

— Я хочу получить от вас одно одолжение, одну маленькую, ничтожную услугу, а взамен обещаю вам награду, что неизмеримо больше, чем эта жалкая услуга.

— Где гарантии, что вы меня не обманываете?

— Верьте мне, сэр! Вы сделаете мне одолжение, лишь получив награду.

— В таком случае излагайте, слушаю вас.

— Вы велите освободить меня и отдадите мне те деньги, что у меня забрали.

— Такой пустяк? Свободу, а в придачу еще и деньги. Что за скромность!

— Не будьте таким язвительным, сэр, вы еще вовсе не знаете того, что я вам дам за это!

— А что же у вас еще есть? Что вы могли бы мне дать?

— Миллионы!

— Черт побери! Где же ваши миллионы находятся?

— Это я вам скажу лишь тогда, когда вы пообещаете мне свободу и мои деньги.

— И я получу деньги, прежде чем придет черед держать обещание?

— Да, все ради ваших гарантий. Вы увидите, что я с вами говорю откровенно.

— Разумеется. Мистер Мелтон, я, кажется, ошибался в вас, судил о вас неверно!

— Это правда. И я предлагаю вам отличную возможность исправить эту ошибку ради вашего же собственного блага.

— Прекрасно! При таком серьезном обоюдном доверии дело, пожалуй, выгорит. Миллионы — это кое-что значит! Итак, где они у вас?

— Дайте мне сперва требуемое обещание!

— Скажите мне сперва, сколько там миллионов!

— Два или три миллиона долларов, точно не помню, да это и неважно. Ну как, по рукам?

— Да.

— Вы даете мне слово, что я стану свободным и получу назад свои деньги?

— Да. Как только я получу миллионы по вашей подсказке или с вашей помощью, я тотчас распоряжусь освободить вас и отдам вам деньги.

— И я смогу тогда пойти куда захочу?

— Да. С той минуты, как я освобожу вас, беспокоиться о вас больше не буду.

— Значит, мы договорились?

— Конечно. Ну а сейчас деньги!

— Сию минуту! Мы должны быть откровенны друг с другом. Скажите-ка, сэр, вы действительно верите, что победите могольонов?

— Более того. Мы возьмем их всех в плен, от первого до последнего.

— А моего сына тоже?

— И его.

— Хорошо! Пусть он и мой сын, но поступил со мной как подлец. Он так поделил деньги Хантера, что почти все и заграбастал; я же получил сущий пустяк. Если я его за это выдам, ему только поделом будет. Итак, слушайте! У него при себе черный кожаный бумажник…

— Прекрасно!

— В этом бумажнике находится портмоне. А в нем — деньги.

— Неужели?

— Никакого сомнения. Я это точно знаю. Теперь вы довольны?

— Пока нет.

— Почему? Вы же получите миллионы! Только подумайте: миллионы! Я мог бы с ума сойти оттого, что приходится вам их уступать!

— Но вы же водили меня за нос. Я и так получил бы эти миллионы, не давая вам никакого обещания. Джонатан в любом случае мой пленник; я бы непременно нашел у него бумажник.

— Как хотите. Но я надеюсь, что из-за этой маленькой хитрости вы не разгневались на меня?

— Отнюдь. Но я надеюсь также, что ваши сведения окажутся верными и деньги пока еще у него, потому что я ставил условие, что получу их по вашей подсказке, с вашей помощью!

— Так и получается!

— А что потом произойдет с Джонатаном? Возможно, речь пойдет даже о его жизни!

— Каждый — творец своей судьбы. Я не могу ему помочь. Он слишком мало мне дал, обманул меня; я от него отрекаюсь, и мне совершенно все равно, что с ним станется. Если он умрет, то мне того и надо, я хоть потом отдохну от него. Ну а вы при этом обстряпаете очень хорошее дело, гораздо более выгодное, чем мое!

Вот так отец! На меня повеяло таким ужасом, словно бы мне на спину положили кусочек льда. Однако я превозмог себя и невозмутимо ответил:

— Да, награда очень высока, но меня она не вдохновляет, я ведь уже богат, владею миллионами.

При этих словах я постучал по бумажнику.

— Хотел бы я на них посмотреть! — улыбнулся он.

— Ну, так я охотно сделаю вам это одолжение. Это вас, пожалуй, все-таки немного позабавит. Итак, поближе сюда! Вот, вот, вот и вот!

Я вытащил бумажник, открыл его и с каждым словом «вот» подносил к его глазам один из конвертов. Ах, что за физиономию он скорчил! Как быстро менялось ее выражение! Глаза его как будто намеревались выскочить из глазниц. Он взметнул голову так высоко, как позволяли его путы, и прорычал:

— Это… это… это же… Откуда у вас этот бумажник? О, вы дьявол, дьявол, дьявол! — внезапно выкрикнул он, тупо уставившись на меня.

— Да не нервничайте вы так сильно, — ответил я. — Что плохого в том, что я нанес вашему сыну тайный визит в его палатку? Мне только за вас обидно. Вы не сможете сдержать свое слово и не поможете мне обещанными миллионами. Получил-то я их не по вашей подсказке и без вашей помощи. Теперь я вас не смогу выпустить.

— Не-е-е-ет? — выдохнул он, и все его тело содрогнулось.

— Нет. И деньги вы тоже не сможете получить.

Он не отвечал. Его голова откинулась назад, щеки впали, а глаза закрылись. Я полагал, что, получив столь сильный удар, он впал в обморок; я уже повернулся, чтобы уйти, как звук моих шагов пробудил его к жизни. Он выгнулся так, что затрещали ремни и изогнулся колышек, и рявкнул:

— Ты, порождение ада! Ты знаешь, кто ты? Сатана, живой Сатана!

— Чушь! Дьяволом был твой братец; я всегда его так называл, с первой минуты, как увидел. А ты — Искариот, предатель. Всем, кто сделал тебе добро, ты отплатил злом. Ты у своего собственного брата отнял и деньги, и жизнь, а только что выдал мне своего сына, единственного своего ребенка. Да, ты — Искариот и умрешь, как тот предатель, который пошел и сам себя удавил. Ты умрешь не от руки палача, а убьешь себя сам. Пусть Бог будет милостивее к тебе, нежели ты сам!

Я отвернулся от него и отошел к Францу Фогелю, который стоял поблизости, не замеченный им, и видел, и слышал все, что произошло.

— Ужасный человек! — сказал юноша. — Вы не верите, что он еще может исправиться?

— Я желаю любому грешнику раскаяния, на небесах радуются каждой заблудшей овце, какую удалось возвратить к праведной жизни, этого не удастся, да и от раскаяния он укроется. Он еще хуже своего брата, более грешен, чем тот, принявший смерть от его руки. Я бы плакал, если бы слезами здесь можно было помочь.

— Я боюсь его. Можно мне пойти с вами?

— Нет. Останьтесь пока здесь. Те молодые парни, что стерегут коней, еще не опытны; он может подбить их на опрометчивый поступок. И там, по ту сторону скал, еще не безопасно для вас. У нас перемирие, а не мир; дело может опять дойти до сражения.

— Вы считаете меня трусом?

— Нет; но вам нельзя подставлять себя под пули, что, может быть, вновь засвистят, ведь вам надо отвезти домой сестру и сберечь себя для родителей.

Он послушался и остался. Вождь, который привел меня, давно уже ушел, теперь и я, перебравшись через скалы, снова отправился на плато. Оттуда, со скал, я мог оглядеть его; все там было по-прежнему таким же, как я его оставил. Виннету находился около оружия могольонов. Связанный вождь все еще лежал внизу возле двух своих старейших воинов, а вождь нихоров только что отдал приказ обедать.

Нихоры поднялись к лошадям, где находились запасы мяса, и вскоре вернулись назад, чтобы разделить его. Вдоль опушки леса, на скалах и внизу, возле груды оружия, видно было множество сидящих на корточках и жующих индейцев. Я тоже, как и Виннету, получил несколько кусков мяса; для него и меня выбрали лучшее из того, что было.

Вскоре мог прибыть Эмери; я выслал навстречу ему нихора, которому наказал вернуться, как только он увидит отряд. Мне надо было узнать, когда поведут шестьдесят пленников, чтобы суметь принять необходимые меры предосторожности на случай, если среди могольонов, быть может, начнется брожение.

Было часа два пополудни, когда краснокожий верну лея и сообщил мне, что Эмери в десяти минутах отсюда. Я сказал Виннету, что нужно сделать; он пошел в лес к выставленным там на посту нихорам, я же — к их вождю и сказал ему:

— Оружие сторожат двадцать твоих воинов; этого может быть, недостаточно.

— Почему недостаточно? — спросил он.

— Вскоре приведут могольонов, взятых в плен у Глубокой воды и Тенистого источника. Возможно, их собратья, увидев их, придут в ярость и побегут к своему оружию, чтобы освободить пленников. Держи наготове еще двадцать человек. Как только я подам тебе знак рукой, ты пошлешь их вниз, к оружию; тогда его будут охранять сорок человек.

Распорядившись, я отправился к Крепкому Ветру и двум его старейшинам, подсел к нему и сказал:

— Время на обдумывание, что я дал тебе, скоро пройдет. Вы посоветовались друг с другом. Пришли ли вы к какому-то решению?

— Пока нет, — ответил он.

— Так поспешите сделать это! Мне надо получить ответ от вас.

— Ты не хочешь дать нам еще время?

— Нет, ни нам, ни вам пользы это не принесет.

— Я слышал, что Олд Шеттерхэнд — человек добрый; почему же ты не расположен к нам?

— Я был добр, и времени я вам дал достаточно.

— Но не столько, сколько нам нужно!

— Вам его было нужно гораздо меньше, чем вы получили, если бы в голове у тебя не таились черные мысли о спасении с помощью тех людей, которые не способны тебя спасти.

— О каких людях ты говоришь?

— О десяти воинах, которых ты сегодня поутру оставил возле источника.

Он ужаснулся, но быстро овладел собой и спросил меня довольно непринужденно:

— Ты говоришь о десяти воинах? Ты, может быть, имеешь в виду могольонов, которые находятся возле источника?

— Да, они остались там охранять двух белых пленников, мужчину и скво. Разве не так?

— Я ничего не знаю о них.

— Ты обещал мне, что твои губы никогда не скажут неправду, а теперь ты обманываешь меня! Ты сам прошлой ночью разбил лагерь у Тенистого источника. Ты присел у костерка, чтобы выкурить трубку с тремя старыми воинами, у воды, а я лежал возле вас, подслушивая ваш разговор. Два разведчика возвратились, и один из них сообщил тебе, что они встретили нихора. Так или не так?

Он не ответил; потому я продолжил:

— Нихор, встреченный ими, был гонцом, которого я послал к Быстрой Стреле передать тому, когда вы сегодня прибудете на плато. Затем я отполз от вас и, невзирая на часового, сидевшего рядом, поднялся к пленникам в дилижанс, чтобы сказать им, что сегодня рано утром я их освобожу.

— Уфф, уфф! — вскрикнул вождь. — Такое удастся только тебе или Виннету. Ты сдержал слово, данное пленникам?

— Да. Когда ты выступил в поход, я с моими воинами прятался за холмом возле источника. Когда вы скрылись, мы ворвались, схватили десять воинов, оставленных тобой, освободили обоих бледнолицых, запрягли дилижанс восьмеркой лошадей, а потом покатили и поскакали за вами.

— Почему на дилижансе?

— Военная хитрость, которая нам удалась. Впрочем, есть и другие воины, на которых ты надеешься.

— Каких воинов ты имеешь в виду?

— Пятьдесят воинов, которых ты доверил Мелтону.

— Уфф, уфф! — прокричал вождь, сраженный окончательно. — Откуда ты знаешь об этом?

— На своем военном совете вы упомянули об этом. Воинам надлежало поймать меня и Виннету.

— Уфф! Олд Шеттерхэнд может становиться невидимым?

— Нет. Но если у краснокожих нет ни глаз, ни ушей, то подслушать их нетрудно. Мелтон сказал, что поедет в сторону Глубокой воды, а оттуда последует к тебе.

— Он сделал это?

— Да. Но когда со своими воинами он прибыл к Глубокой воде, я уже был там со своими и всех их взял в плен. Затем они действительно последовали к тебе, но уже в качестве наших пленников.

Он посмотрел мне в лицо так, словно пытался прочесть мои мысли, и спросил:

— Ну и где пленники? Ты ведь здесь!

— Нужны ли во время сражения пленные враги? Я оставил их возле Тенистого источника, но послал за ними тотчас, когда заметил, что ты ожидаешь спасения от них. Ты их увидишь, ведь они скоро появятся. Смотри-ка! Вот и они!

Я увидел, что Виннету выступил из-за деревьев и поднял руку. По этому знаку вышли вперед и сто пятьдесят его нихоров, они преклонили колена и направили свои ружья на обезоруженных могольонов.

— Что это? Что сейчас будет? — испуганно спросил меня вождь.

— Ничего не будет, если твои воины поведут себя разумно, — ответил я. — Послушайся!

Раздался зычный голос Виннету:

— Пусть воины могольонов услышат, что я скажу им! Сейчас приведут ваших братьев, взятых нами в плен. Кто поведет себя спокойно, тому ничего не будет; но кто вскочит со своего места, тот немедленно получит пулю в лоб.

— Он говорит это всерьез? — спросил меня вождь.

— А ты разве не видишь? Разве стволы всех его нихоров не нацелены на твоих могольонов?

— Да. А что сделают воины, спускающиеся со скал?

Перед этим вопросом я махнул рукой вождю нихоров, а затем ответствовал предводителю могольонов:

— Эти двадцать воинов по моей команде должны поспешить на подмогу часовым, что охраняют там ваше оружие, чтобы освободить пленных собратьев.

— Это было бы глупостью, ведь вы перестреляли бы их, прежде чем они добрались до оружия.

Он повернулся к обоим старейшинам и приказал им:

— Поспешите к нашим воинам и скажите им, что они должны остаться сидеть на своих местах; будь что будет. Потом вы снова вернетесь ко мне сюда!

Они удалились, чтобы передать послание, и подоспели вовремя, потому что у входа в ущелье я увидел Эмери, возглавлявшего свой отряд. Я вскочил на ноги, подозвал его знаком и прокричал:

— Привет, Эмери, всех ко мне сюда!

Он увидел и услышал меня и направился к нам. За ним следовали его нихоры, поделенные на три группы, между ними, разбитые на две группы, ехали связанные пленники. На плато воцарилась мертвая тишина. Наши предосторожности оказались не напрасны; они предотвратили бесчинства, которых мы опасались.

Я усадил вождя могольонов, прислонив его спиной к камню так, чтобы ему было хорошо видно все происходящее, и спросил его:

— Ты узнаешь пленников?

— Мелтон, — ответил он, — белая скво и еще мужчина и скво, которые были у нас в дилижансе.

— Пересчитай своих людей!

— Шестьдесят пленных воинов.

— Остальные — юма, бывшие вместе со скво Мелтона. Их мы тоже захватили в плен.

Отряд миновал нас и остановился. Пленные могольоны увидели своего вождя. Мелтон дерзко взглянул мне в лицо. Когда отряд рассыпался и всех пленников сняли с коней и положили на землю, оба старых воина вернулись. Я спросил их вождя:

— Ты все еще хочешь что-то обдумывать?

Он глянул в глаза обоим старейшинам. Они молча покачали головой, и тогда он ответил:

— Нет. Мы сдаемся.

— Хорошо! Оружие ваше уже у нас; теперь вам нужно отдать еще снаряжение и лошадей. Сперва очередь тех, кто сидит там, с той стороны, затем пленников, которые сейчас прибыли, и последними сделать это придется вам троим. Каждый из вас, как только будет отпущен, должен тотчас исчезнуть с плато, пешком, конечно, так как лошади у него не будет, и направиться в сторону Тенистого источника. Через час после того, как последний из вас уйдет, я вышлю воинов, которые застрелят любого могольона, встреченного поблизости. Учти это!

После этого серьезного предостережения я разыскал апача и попросил его самого проследить за освобождением могольонов. Он привел с собой нескольких нихоров в помощь. Я подошел к Марте, стоявшей поодаль.

— Слава Богу, вы невредимы! — воскликнула она. — С вами ничего ужасного не происходило?

— Да вот, свалился с лошади по неловкости.

— Но, надеюсь, не причинили себе вреда?

— Горе-наездники никогда себе вреда не причинят.

— Не шутите! Если вы упали, это могло случиться лишь в опасной ситуации. Я могу узнать, как произошло несчастье?

— Я попозже об этом вам обязательно расскажу. А сейчас пойдемте со мной.

Я поднялся вместе с ней на скалистую гряду. Когда мы перебрались на ту сторону, я указал на ее брата, что сидел в траве среди лошадей, повернувшись к нам спиной.

— Это ваш брат. Ступайте к нему, он хочет вам кое-что показать.

— Что?

— Кое-что, что находится в этом бумажнике. Возьмите его с собой!

— Вы не пойдете со мной?

— Нет; мне надо опять на плато, но скоро вернусь или распоряжусь забрать вас.

Я отдал ей бумажник и повернулся. Сделав несколько шагов, я услышал крик радости, что вырвался у обоих; оглянувшись, я заметил, что брат и сестра обняли друг друга.

Когда я вернулся, ко мне подошел адвокат. Состроив чрезвычайно мрачную мину, он спросил меня таким тоном, словно начальствовал надо мной:

— Я видел вас с миссис Вернер. Куда вы ее увели?

— А почему вы спрашиваете?

— Потому что леди находится под моей охраной, и мне не может быть безразлично, с кем она там лазит по горам.

— А с Олд Шеттерхэндом это делать ей запрещено?

Он не ответил.

— Смотрите у меня, только попробуйте ей это запретить — мигом перелетите через плато и окажетесь в каньоне! Миссис Вернер хорошо узнает, какой прок от вашей защиты. Вы и себя-то защитить не способны. Мне хочется воспользоваться случаем, который, пожалуй, вряд ли повторится, и задать вам один вопрос. Скажите: оставил ли старый мистер Хантер также и недвижимость?

— Что вы понимаете под недвижимостью? — спросил он презрительным тоном.

— Земли, дома, строительные участки, ипотеки, права получения дохода с имущества, реальные права пользования, государственные ренты и так далее.

— Этого я вам сказать не могу.

— Тогда я вам напомню, что мы находимся на Диком Западе, где имеются различные, очень надежные средства добиться ответов даже в случае отказа. Я вам сейчас покажу один из них.

Я снял с пояса свое лассо и дал понять, что намереваюсь обвить им плечи Мерфи. Он стал отбиваться.

— Стойте, иначе я вас уложу одним ударом! Мы здесь не в Новом Орлеане, где передо мной и Виннету вы могли бы разыгрывать из себя великого законоведа. Здесь есть другие законы, которым я вас научу!

Я поднял его, потряс в воздухе и так приложил к земле, что он громко вскрикнул и принялся жадно ловить воздух. Одним концом лассо я обвязал его прижатые к туловищу руки, а другой конец приторочил к седлу стоявшего рядом коня и вскочил на него. Сперва я ехал шагом и тянул его за собой; ему удавалось поспевать; когда же я перешел на рысь, он свалился наземь, и я поволок его. Он прохрипел:

— Стойте, стойте! Я все скажу!

Я остановился, подтянул его с помощью лассо и сказал:

— Хорошо! Но при следующем отказе я помчусь галопом. Заметьте себе это! Если у вас потом внутри кости перемешаются, пеняйте на самого себя, когда будете их разыскивать.

— Я отвечу, — произнес он с бешенством. — Но, если вы когда-нибудь попадете в Новый Орлеан, я вас призову к ответу.

— Прекрасно, мистер Мерфи! Я дам вам повод как можно быстрее сделать это, ведь я намерен доставить туда Мелтонов, и поскольку мне также нужно кое-что из вас выбить, то вы можете подать вашу жалобу. Но мне думается, что тамошним судьям наплевать на то, что случилось здесь, в Нью-Мексико или Аризоне; у них, в их прекрасной Луизиане, дел и без того более чем достаточно. Итак, ответ немедленно! Мистер Хантер оставил также недвижимость?

— Да.

— Есть, конечно, перечень ее?

Он молчал. Тотчас я снова пришпорил лошадь.

— Стойте, стойте! Есть списки! — крикнул он. — В завещании и в наследственных актах.

— Так постарайтесь же, чтобы списки не потерялись. Лассо на вас можно накинуть и в Луизиане, только не на туловище, а на шею. Джонатан Мелтон, конечно, заложил недвижимость?

— Да.

— Поскольку сделать это надо было как можно быстрее, недвижимость спущена за бесценок. Кто купил ее?

Он опять не хотел отвечать, но, когда я вновь схватился за поводья, прокричал:

— Я и другие.

— Ах так! У других вы, наверное, были посредником?

— Да.

— Прекрасные дела, сэр! Вас можно брать за горло. Вот почему вам тогда было до того боязно, что за настоящим наследником вы отправились во Фриско. Теперь для меня вполне понятно это путешествие. Буду рассматривать вас также в некоторой степени как пленника. Впрочем, я и так уже должен вас спросить: кто продавал?

— Мелтон.

— Он был законным наследником?

— Нет!

— Итак, эти торговые сделки считаются действительными?

— Нет.

— Отлично! Как хорошо и быстро вы умеете отвечать, когда подвешены к лошади! Предметы торговой сделки должны быть возвращены, и притом в таком состоянии, в каком они находились в момент продажи.

— Но кто должен нести убытки, сэр?

— Конечно, покупатели. Они позволили аферисту обмануть себя.

— Я разорюсь!

— Это вам не повредит! С помощью подобных делишек вы очень скоро снова станете богатым. И должны же вы понести хоть какое-то наказание за свои махинации. Закончим на сегодня. Позднее я приду за другими справками, ибо я с радостью наблюдаю то воодушевление, с каким вы делитесь подобными сведениями.

Я спустился с коня и развязал Мерфи. Он убежал так далеко от меня, как только сумел. Я подошел к Джонатану Мелтону, который связанным лежал на земле. Его лицо распухло после кулачного поединка с адвокатом. Когда он увидел меня, то повернулся набок.

— Военный поход окончен, мистер Мелтон, — сказал я. — Ваши добрые друзья далеко; вас они бросили в беде. Вы все еще думаете, что вам удастся сбежать от меня?

Тут он снова перевернулся и прокричал:

— Я не только убегу, но еще и снова заполучу денежки.

— Заранее поздравляю вас с этим! Впрочем, у меня есть сюрприз для вас.

Я неслышно для него распорядился доставить из-за скалистой гряды его отца. Когда того привезли, вместе с ним прибыли Франц Фогель и Марта. Старика подвели к юноше. Когда отец взглянул на сына, он, казалось, поначалу онемел от ужаса, но потом воскликнул со злорадством:

— Стало быть, все же тебя схватили, тоже схватили! Кому же ты этим обязан?

— Вон тому! — ответил Джонатан, кивнув в сторону, где стоял я.

— Немецкой собаке, у которой все мы в долгу! Где твои деньги?

— Нет их, у немца они.

— Уже у него. Сейчас они у этого музыканта, которого мы слушали в Альбукерке.

— Ты ошибаешься!

— Нет. Я видел у него бумажник. Его принесла ему певица; потом она пересчитала деньги.

— Да, это так, мистер Мелтон, — сказал я Джонатану. — Леди и молодой мастер, как вы уже знаете, — законные наследники мистера Хантера. Потому я вручил им бумажник.

— Как вам угодно! — Он издевательски осклабился. — Недолго они там пробудут!

— А потом снова попадут к вам в руки, вы надеетесь? Посмотрим.

Во время этой короткой сценки я заметил, что Юдит обменялась с Джонатаном многозначительным взглядом. Они, казалось, помирились. В последние часы сам я не мог наблюдать за ними, и мне надо было узнать, чего я могу от них ожидать; потому немного позже я сказал ей так, чтобы никто не мог услышать:

— Сеньора, ваши юма вместе с могольонами далеко отсюда, они направляются в пуэбло. Вам не хотелось бы тоже там оказаться?

Она посмотрела на меня с недоумением. Пожалуй, она думала, что задать подобный вопрос побуждает меня отнюдь не дружеское участие, но разгадать мой замысел она не могла.

— Может быть, вы собираетесь отпустить меня? — спросила она.

— Может быть.

— Так вы изменили свое мнение обо мне!

— Пожалуй.

— Человек не должен думать сегодня так, а завтра иначе!

— Даже если сегодня он ошибается? Для признания ошибки требуется иногда больше мужества или труда, чем для отстаивания ошибочного мнения. Я ошибался в вас.

— Скажите на малость! В чем же именно состояла ваша ошибка?

— Я считал вас дрянной. Но вы лишь легкомысленны.

— Это тоже не комплимент!

— Я и не собирался говорить вам комплименты. Вы запутались, но не от злобы, а от любви к Джонатану Мелтону; ваша вина или, скорее, совиновность, следовательно, не так тяжела, как я предполагал сначала. Вы уже достаточно наказаны; я не хочу делать вас еще несчастнее. Вы свободны. Можете идти куда хотите.

— Я остаюсь, — ответила она решительно.

— Что у вас за причина?

— Я принадлежу Джонатану Мелтону. Где он, там и я; куда он пойдет, туда и я пойду.

— Вылитая Руфь! Но, к сожалению, вас зовут Юдит[205]. Вчера вы едва не убили друг друга, а сегодня не хотите покидать его. У такой перемены в намерениях должна быть веская причина. Я могу ее узнать?

— Угадайте ее. Вы ведь так проницательны…

— Когда вы посчитали, что деньги пропали, с вашей любовью было покончено. Теперь вы знаете, что ими владеет мистер Фогель, а Джонатан утверждает, что снова добудет их; старая любовь, само собой, ожила. В дороге я не смогу содержать вас столь же строго, как пленных мужчин; стоит вам на мгновенье оказаться без присмотра, вам, может быть, удастся освободиться от ваших пут; тогда вы легко высвободите и Джонатана; случится это, конечно, ночью; вы отнимите деньги у мистера Фогеля и вместе с Джонатаном затеряетесь в прерии. Ну как, я угадал?

— Попали… пальцем в небо.

Она запнулась — вполне возможно, потому, что я угадал.

— Это мы еще увидим, а сейчас я вас отпускаю.

— Но я не хочу уходить! Даже если вы прогоните меня, я останусь здесь!

— Мистер Данкер!

Подошел мистер Данкер.

— Мистер Данкер, вы возьмете на себя смелость забрать эту леди, даже если она будет отбиваться от этого, к себе на лошадь? — спросил я.

— С удовольствием! — ухмыльнулся он. — Чем больше она будет брыкаться, тем для меня милее. Я сделаю из нее очень тихую девочку — спокойную, как связка табака.

— Возьмите с собой двух нихоров, которые смогут вам помочь. Вы поедете к Тенистому источнику; туда потянулись могольоны и юма. Как только вы встретите одного из этих краснокожих, то передайте ему леди, а потом быстро вернетесь назад.

— О’кей! Будет исполнено.

В это время ко мне подошел вождь нихоров. Разговаривая с ним, я мог наблюдать, как Юдит отбивалась от попыток увезти ее. Данкер недолго провозился с ней; завернул ее в одеяло; двое нихоров, помогавших ему при этом, подняли ее к нему на лошадь, и они умчались.

Вождь спросил меня, где нам хотелось бы разбить сегодня лагерь. Я не согласился остаться на плато, потому что от могольонов, пусть те и были разоружены, всего можно было ожидать. К тому же вождя нихоров и всех его людей тянуло в свою деревню, и было решено отправляться туда немедленно.

Через час мы были готовы к маршу. Добытое оружие и отнятых коней пока поделили; пленных крепко привязали к седлу; Марта уселась в дилижанс, а я — на козлы; мы тронулись с места. Один краснокожий, однако, остался, чтобы указать затем дорогу долговязому Данкеру и обоим его сопровождающим.

Спустя два часа мы проехали по Темной долине; позже нас настиг Данкер — он сбагрил леди «с шиком», как выразился он сам, смеясь, и вверил ее нескольким «очень красным джентльменам»; примерно за час до заката мы увидели обитателей нихорской деревни, с громкими ликующими криками несшихся к нам. Они были извещены о нашем прибытии гонцом.

Победу праздновали несколько дней. Виннету, Эмери, Данкер и я были почетными гостями. Нами восхищались, с нами обращались столь предупредительно, словно мы были отпрысками богов. Нам пришлось задержаться на пять дней, отчасти по необходимости, отчасти добровольно; нам надо было как следует отдохнуть.

Старая колымага настолько обветшала, что нам пришлось оставить ее. Зато нихоры смастерили из жердей, дубленых кож и ремней прелестные носилки для Марты.

В последний день перед нашим отъездом отряд нихоров отправился на охоту за антилопами[206]; мы оставались дома. Когда охотники возвратились, в деревне поднялся страшный шум. Мы сидели в палатке вождя и вышли оттуда, чтобы узнать причину. Охотники добыли не антилоп, а двух пленников — одного индейца-могольона и… белую скво, именуемую сеньорой Юдит.

В часе езды от деревни они наткнулись на шестерых могольонов и Юдит. Началась перестрелка, во время которой были схвачены один из могольонов и женщина, пятеро противников пустились наутек. Особенно странным показалось мне то, что все шестеро могольонов были вооружены ружьями. Где они их взяли?

Сперва мы допросили пленника, но тот упорно молчал — из него ничего нельзя было выудить. Затем привели Юдит. Она не только не была смущена, но с вызовом глядела мне в лицо.

— Что искали вблизи от деревни? — спросил я ее.

— Догадайтесь! — улыбнулась она мне.

— Конечно, вашего Джонатана?

— Я же сказала вам, что принадлежу ему всецело!

— Напрасно вы так ему доверяете. Ваши спутники поставили свою жизнь, а заодно и вашу на карту, рискнув появиться так близко от нихоров!

— Это для меня не имеет значения.

— Где эти молодцы раздобыли винтовки?

— Это вам незачем знать.

— Вы что же, явились, чтобы дать мне еще один повод взять вас с собой?

— Какая же у меня могла быть еще цель?

— Освободить Мелтона.

— Мы не так глупы, как вы думаете.

— Ночью можно было бы решиться на это. Но вы правы в том, что ваши намерения были иными. Вы хотели проследить за нашим отъездом, затем отправиться за нами и напасть на нас в подходящий момент. Вы бы получили и вашего Джонатана, и деньги, а могольоны, помимо того, отомстили бы за свое поражение.

— Ах, ах, что за способности к ясновидению, — рассмеялась она, но смех ее был наигранным; вероятно, я попал в точку.

— Эта бравада недорого стоит. Ваша жизнь как была, так и осталась никчемной, и таким же никудышным будет ваш конец!

— А вам какое дело до этого! Моя жизнь и моя смерть — это мое дело, а не ваше!

— Все-таки и мое тоже! Вы столько раз переходили нам дорогу, что мы, пожалуй, вполне имеем право побеспокоиться о том, чтобы положить этому конец. Вождь нихоров, наш брат, несколько недель подержит вас здесь в плену; и это станет единственным последствием вашего неженского поведения.

Было видно, что она испугалась; но все же собралась с силами и произнесла, на этот раз умоляющим тоном:

— Вы поступаете со мной очень несправедливо. Я не хочу освобождать Мелтона, я только намеревалась попросить вас взять меня с собой.

— Попросить? Вместе с шестью вооруженными провожатыми? Расскажите это кому-нибудь другому! Довольно с вами, хватит! Видеть вас больше не хотим!

Она пошла, перед выходом обернулась еще раз и спросила:

— Значит, Мелтона увезут и накажут?

— Да.

— Помешать вам я не в силах, но учтите, если с вами что-то случится, пеняйте на себя.

Из ее слов следовало, что в пути на нас должны напасть. Как только стемнело, мы окружили деревню кольцом дозорных, залегших в траву. Четыре могольона были схвачены; пятый бежал.

Наутро мы выступили в поход. Паланкин Марты несли лошади; нихоры позаботились о том, чтобы у всех нас были хорошие лошади, и потому за день мы одолевали внушительное расстояние. Мы избегали района Змеиной горы и Флухо-Бланко вместе с пуэбло, завоеванным нами по пути сюда.

Если Джонатан Мелтон и питал надежду освободиться, то день ото дня она, казалось, все больше и больше таяла. Мы следили, чтобы они с отцом не разговаривали. Со старшим Мелтоном творилось что-то странное. Он безостановочно бормотал себе под нос какой-то невнятный вздор, внезапно просыпался посреди ночи, воя от ужаса, то и дело учинял разные глупости, и мы начали уже всерьез опасаться за его рассудок.

И вот однажды вечером — мы находились по ту сторону Литл-Колорадо, перед Анкомой — мы достигли того места, где старый Мелтон убил своего брата. Не упоминая об этом ни словом, мы остановились там, где когда-то завалили покойного камнями. Мы намеревались остаться там на ночь. Кости лошади все еще лежали тут; стервятники обглодали их дочиста. Зловещее место — место братоубийства. Если бы нас спросили, почему для этого ночлега мы выбрали именно его, то, пожалуй, ни одному из нас не удалось бы дать вразумительный ответ.

Мы ужинали, но старый Мелтон не ел ничего. Он лежал на земле, подняв колени и постанывая. Внезапно, — месяц только что взошел, — он попросил меня:

— Сэр, свяжите мне руки спереди, а не со спины!

— Почему? — спросил я.

— Чтобы я мог их держать сложенными. Я должен помолиться!

Какая неожиданная просьба! Могу ли я отказать? Конечно, нет. И я позволил долговязому Данкеру сделать это, поскольку тот сидел рядом с ним. Он развязал ему руки за спиной. Прежде чем он снова скрутил их спереди, старик спросил меня:

— Где лежит мой брат, сэр?

— Прямо рядом с вами, под грудой камней.

— Так похороните меня возле него.

Данкер вскрикнул. Мы увидели, что он схватил Мелтона за руки.

— Что происходит? — спросил я.

— Он вытащил у меня из-за пояса нож, — ответил Данкер.

— Отнимите немедленно!

— Не получается, он держит его слишком крепко! Ой! Он всадил его себе в грудь!

Я подскочил, отдернул в сторону Данкера и наклонился над стариком. Из его открытой раны вырывался хрип. Обеими руками крепко сжав рукоять ножа, он вонзил в сердце длинный клинок по рукоять; он жил еще самое большее несколько секунд.

Что говорить дальше! Свершился суд Божий! Я сказал ему, что он умрет, как Искариот, — от своей собственной руки. И как быстро мои слова исполнились!

Мы были настолько поражены, что сперва могли лишь молча молиться. А Джонатан, его сын? Он лежал, смотрел на луну и не говорил ни слова.

— Мистер Мелтон, — немного погодя я крикнул ему, — вы слышали, что случилось?

— Да, — спокойно ответил он.

— Ваш отец мертв!

— О’кей! Он заколол себя.

— И вы остаетесь спокойны?

— Почему нет? Старику хорошо. Смерть здесь была для него лучшим выходом; иначе болтаться бы ему на виселице!

— Боже мой! Как вы можете так говорить о своем отце!

— Вы думаете, что он говорил бы обо мне по-другому?

Хотя я знал, что он прав, ответил я все-таки иначе:

— Конечно, по-другому!

— Нет, сэр. Он предал бы меня так же, как любого другого, пожертвовал бы мной, если бы ему это было выгодно. Закопайте его рядом с его братом!

Его черствость заставила меня содрогнуться сильнее, чем даже самоубийство. Можно ли таких людей называть людьми? Разумеется, и именно потому, что они люди, нельзя до последнего мгновения сомневаться в том, что их можно исправить. Бог есть любовь, милость, смирение и сострадание!

Мы погребли погибшего, не вынимая ножа из его груди, там, где он хотел, возле его брата. Затем проехали немалое расстояние и лишь после этого остановились, снова разбив лагерь. Я думаю, ни один из нас, кроме Джонатана и Мерфи, в эту ночь не заснул.

На второй день после этого мы прибыли в Альбукерке, где дали отдохнуть нашим коням. Здесь мы пообщались со стариками. К Мелтону были приставлены двое полицейских. Для Марты был взят дилижанс, дальше мы наметили двигаться до Форт-Бэском, а оттуда — вдоль Ред-Ривер к Миссисипи и в Новый Орлеан. Как поразились тамошние господа детективы, когда мы доставили преступника! Виннету, «король следопытов», был героем дня; но он не хотел показываться, да и все остальные держались в тени. К сожалению, нам пришлось задержаться, поскольку нас допрашивали как свидетелей. Между тем всем известно, где остановились Марта с братом.

Прошел слух о том, что она великолепная певица и прекрасная женщина, ей делали не меньше полудюжины предложений руки и сердца. Франц приходил в ужас от обилия всевозможных прожектов, выполнение коих могло в кратчайшие сроки увеличить непременно причитавшееся ему состояние втрое, вдесятеро, да что там, даже сторицею.

Мерфи старался как мог возместить нанесенный им убыток. О том же, что ему пришлось повисеть у меня в лассо, чтобы научиться отвечать, он не рассказал ни единому человеку. Позднее, однако, я прочитал написанный им отчет о его приключениях, который, если я не ошибаюсь, появился в «Крисчен»[207]. Там черным по белому было написано, что это он, в одиночку, восстановил попранную справедливость, а Виннету, Эмери, Данкер и я были всего лишь незначительными, второстепенными персонажами этой истории. С той поры я всегда остерегаюсь что-либо говорить или делать, если в трех или пяти милях в округе можно наткнуться на американского адвоката. Мои дорожные приключения были описаны в сотне американских газет и в тысяче американских книг без моего на то ведома; и при этом мне не подарили ни одного экземпляра; впрочем, разумному человеку, и особенно немцу, и требовать подобного нельзя; американские издатели сказочно разбогатели, мой же единственный гонорар состоял из высокомерного по тону письма, написанного мне одним издателем, другие же посчитали возможным вовсе не отвечать мне.

Долговязый Данкер все еще бродит по Дикому Западу. Об Эмери любезный читатель, пожалуй, вскоре услышит еще что-нибудь. Крюгер-бей умер, как недавно сообщили газеты, но, увы, сообщили не в его несравненной немецкой манере. Джонатан Мелтон был приговорен к многолетнему одиночному заключению и вскоре умер. О Юдит я никогда больше не слыхал.

А семейство Фогелей?

Когда я думаю о них, душа у меня переполняется счастьем. Иногда, но не на страницах больших, известных всему миру газет, а в провинциальных листках малого и мельчайшего формата, можно прочесть объявление примерно следующего содержания: «Одаренные дети бедных, порядочных родителей бесплатно будут приняты в пансион, где получат образование. Подробнее следует…» и т. д. Потом к откликнувшимся на это объявление явится очень элегантный и обаятельный господин, дабы проэкзаменовать ребенка или поручить кому-то другому это сделать. Если тот выдержит проверку, он берет его с собой в большой, очень уютно устроенный дом, где на воротах на маленькой латунной табличке значится лишь имя: «Франц Фогель». Если спросить этого добродетельного господина, отчего же он находит радость в воспитании детей, которым без его помощи ничего и никогда бы не удалось добиться, то в ответ он лишь тихо улыбнется. Но если вопрос застал его в особую минуту, он ответит, пожалуй, так:

— Я сам был таким же бедным парнем, и теперь самое большое счастье для меня — отыскивать страждущих.

В одной горной деревушке возвышается высокий, увенчанный башенкой дом, окруженный заботливо ухоженным садом. Я увидел его впервые, когда был приглашен его хозяйкой взглянуть на этот дом, его обстановку и тамошних обитателей. Я не знал о нем ничего, ибо долго был на чужбине и посланные вдогонку письма не заставали меня.

Как поразился я, увидев великолепное здание! Над огромными широкими воротами можно было прочесть надпись, сделанную большими золотыми буквами: «Обитель одиноких». В прихожей я позвонил. Появилась опрятно одетая старушка, спросила, хочу ли я поговорить с госпожой Вернер, и осведомилась о моем имени. Когда я назвал его, она сложила руки и вскрикнула:

— Так это вы — тот добрый господин Шеттерхэнд, о котором нам так часто читала и рассказывала милая госпожа Вернер? Какая радость, что вы посетили нас!

Она отвела меня в просто обставленную комнату, где стояла так же просто одетая женщина. Это была она, бывшая певица, нынешняя миллионерша и одновременно ангел-хранитель вдов, сирот и прочих одиноких людей.

— Наконец, наконец-то вы здесь! — сказала она, улыбаясь сквозь слезы радости и протягивая мне для приветствия обе руки.

— Здесь святое место, госпожа Вернер. Мне хотелось бы снять свою обувь, подобно Моисею, видевшему Господа в среде огня[208]. После долгих блужданий вы обрели настоящую родину и теперь делите ее с одинокими. Я люблю вас за это, Марта! Пожалуйста, покажите мне ваш дом!

Жилые комнаты были уютны и чисты, любезно улыбались старушки, веселились дети в саду. И я вспомнил слова Спасителя: «В доме Отца Моего обителей много; а если бы не так, Я сказал бы вам: „Я иду приготовить место вам“»[209].

Примечания

1

Над этим романом Карл Май работал с мая 1891 года по август 1892 г. Как обычно, писатель предложил свое новое произведение журналу «Дойче хаусшутц», где в 1893–1895 гг. были опубликованы отдельные главы из романа. Общего названия у этих отрывков не было. Первые четыре главы появились в 1893 г. под названием «Крепость в скалах» («Die Felsenburg»); еще три главы заняли в следующем году страницы журнала под названием «Крюгер-бей» («Kruger Bei»); последняя часть публикации была озаглавлена «Охота на похитителя миллионов» («Die Jagd auf den Millionedieb»). Редакцией журнала при публикации было исключено около 440 страниц авторского текста. Для книжного издания романа (Фрейбург, 1896–1897) К. Май дописал изложение выброшенных глав. В таком виде роман, получивший название «Сатана и Искариот», занял три тома собрания сочинений К. Мая, однако авторская концепция предусматривала двухтомный вариант, и расчленение рукописи было произведено чисто механически.

Исключенные тексты были опубликованы только в 1927 г. бамбергским издательством имени Карла Мая. Они были объединены в двух книгах: «Профессор Фитцлипутцли» («Professor Vitzliputzli») и «Когда два сердца расстаются» («Wenn sich zwei Herzen scheiden»).

В 1980 году общество имени Карла Мая выпустило репринтное издание журнального текста.

Полного издания авторского текста романа до сих пор еще не появилось. Настоящий перевод, первый на русском языке, выполнен по фрейбургскому изданию 1896–1897 гг.: «Gesammelten Reiseerzählungen», Bd. 20–22.

В творческой биографии автора роман интересен тем, что здесь, как никогда прежде, он подчеркнуто идентифицирует себя самого с главным героем — Олд Шеттерхэндом, или Кара бен Немси, включая афиширование неправедно присвоенного себе титула доктора наук. Фабула содержит немало автобиографических сюжетов. В частности, эпизоды с Мартой Фогель вдохновлены историей взаимоотношений автора с его первой женой Эммой Полмер.

В тексте романа «Сатана и Искариот» автор охотно использует — как, впрочем, и в других своих американских романах — индейские слова и выражения; они заимствованы из книги лингвиста А. Гаче, имевшейся в библиотеке творца Олд Шеттерхэнда (A. S. Gatschet. Zwölf Sprachen aus dera Südwesten Nordamerikas. Weimar, 1876).

(обратно)

2

Гамбусино (исп.) — старатель; авантюрист, искатель наживы.

(обратно)

3

…мятеж генерала Харгаса — на рубеже 80–90-х гг. XIX в. северо-запад Мексики, в том числе штаты Сонора и Чиуауа, стал ареной многочисленных выступлений против центральной власти. В Соноре это были бунты против земельного раздела, репрессии против апачей и яростное сопротивление колонизации со стороны индейцев-яки; в Чиуауа — антиправительственный заговор и восстание в районе г. Томочи, взятого федеральными войсками только в 1894 г. Какое из подобных выступлений имеет в виду автор, установить не удалось.

(обратно)

4

Трахит — вулканическая горная порода, характеризующаяся преобладанием в химическом составе полевого шпата санидина и особой, порфировой, структурой, то есть таким внутренним строением породы, когда в стекловатой основной массе распределены более крупные кристаллы-вкрапленники одного или нескольких минералов. Порода эта твердая, крепкая, шероховатая на ощупь, светлоокрашенная (белая, желтоватая, светло-серая или розоватая).

(обратно)

5

Феска — так назывался головной убор в некоторых арабских странах (назван по марокканскому г. Фес): шапочка в форме усеченного конуса, украшенная кисточкой, прикрепленной коротким шнуром; в султанской Турции, в XIX — начале XX в. феска была форменным головным убором военных и чиновников.

(обратно)

6

«Трактир…» (исп.).

(обратно)

7

Послеполуденный отдых (исп.).

(обратно)

8

Здесь: порядочный человек (исп.).

(обратно)

9

Разбойник (исп.).

(обратно)

10

Черт возьми! (исп.).

(обратно)

11

Штуцер Генри — здесь: двуствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра, изготовленное специально для Олд Шеттерхэнда оружейным мастером по фамилии Генри (см. начало романа «Виннету»).

(обратно)

12

«…на корабле через Эрмосильо» — мексиканский город Эрмосильо расположен в глубине континента и водной связи с океаном не имеет.

(обратно)

13

Германии (исп.).

(обратно)

14

Песо — испанская серебряная монета, давшая название денежным единицам ряда латиноамериканских стран, в том числе и Мексики.

(обратно)

15

Главная бухгалтерская книга (нем.).

(обратно)

16

Мормоны («святые последнего дня») — члены религиозной секты, основанной в США в первой половине XIX в. Джозефом Смитом, издавшим «Книгу Мормона», которую сторонники секты считают переводом таинственных писем пророка Мормона, объявленного одним из родоначальников американских индейцев. Сектанты, вдохновляясь идеалами ветхозаветных пророков, пытались претворить их в жизнь. Одновременно они всемерно прославляли этические ценности свободного предпринимательства. Большое место в жизни общины уделялось вопросам физического здоровья и личной нравственности, понимаемой прежде всего как сочетание трудолюбия и бережливости. В романах К. Мая мормоны олицетворены в отрицательных героях, вследствие негативного отношения к этой секте в Европе, вызванного, помимо чисто догматических различий конфессионального порядка, многоженством, которое мормоны практиковали до 1890 г. Мормоны сыграли значительную роль в освоении западных территорий США. В Мексику они стали проникать с 1884 г.: получив в собственность земельные участки в штате Чиуауа (округ Галеана: Пачеко, Фернандес-Леаль и др.), мормоны основали там колонии, занимаясь земледелием и скотоводством.

(обратно)

17

Сентаво — сотая часть песо (исп).

(обратно)

18

Морфей — в античной мифологии так называлось крылатое божество, сын бога сна Гипноса, которое являлось людям в сновидениях.

(обратно)

19

Данаиды — в греческой мифологии 50 дочерей царя Даная, бежавших вместе с отцом от преследования своих двоюродных братьев Эгиптиад, домогавшихся их любви. Когда Эгиптиады настигли беглецов, Данай вынужден был согласиться на нежеланный брак, но дал каждой из дочерей по кинжалу, чтобы они закололи спящих мужей в брачную ночь. Только одна из данаид не подчинилась приказу отца.

(обратно)

20

Доре Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. Здесь речь идет о его знаменитых иллюстрациях к Библии.

(обратно)

21

Бухгалтер (исп.).

(обратно)

22

Поместье, имение (исп.).

(обратно)

23

Владелец асиенды, помещик (исп.).

(обратно)

24

Задаток (исп.).

(обратно)

25

«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.

(обратно)

26

Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.

(обратно)

27

Старьевщик (исп.).

(обратно)

28

Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.

(обратно)

29

Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).

(обратно)

30

Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.

(обратно)

31

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

(обратно)

32

Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).

(обратно)

33

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.

(обратно)

34

Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.

(обратно)

35

Фон (нем. von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.

(обратно)

36

Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.

(обратно)

37

Хозяин, господин (англ.).

(обратно)

38

Коридорный на пассажирском судне (англ.).

(обратно)

39

Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.

(обратно)

40

Фриско — просторечное название американского города Сан-Франциско.

(обратно)

41

Житель Дикого Запада, обычно старатель, охотник или бродяга (англ.).

(обратно)

42

Пастух (исп.).

(обратно)

43

Крупное имение, поместье (исп.).

(обратно)

44

Батрак, наемный рабочий (исп.).

(обратно)

45

Здание муниципалитета (исп.).

(обратно)

46

Председатель муниципального совета (исп.).

(обратно)

47

Сударыня, госпожа (исп.).

(обратно)

48

Bad-lands (англ.) — районы с причудливо изрезанным рельефом, состоящие из серии крутых блоков с маленькими вершинами, между которыми извиваются русла временных водотоков; земли подвержены интенсивной эрозии. Подобные районы занимают обширные территории на западе США, но весьма часто общее название применяется к конкретному географическому объекту Биг-Бэдлэндз в штате Южная Дакота, к юго-востоку от Блэк-Хиллз. Именно к этому ландшафту впервые, еще индейскими охотничьими отрядами, был применен термин «плохие земли».

(обратно)

49

Прижмитесь к скале; над вами враг! (пер. автора).

(обратно)

50

Женщина (общеиндейское).

(обратно)

51

Большой Рот (пер. автора).

(обратно)

52

Маленький Рот (пер. автора).

(обратно)

53

Сильный Бизон (пер. автора).

(обратно)

54

Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.

(обратно)

55

Старшая сестра (пер. автора).

(обратно)

56

Мажордом, дворецкий (исп.).

(обратно)

57

Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.

(обратно)

58

О, небо! (исп.).

(обратно)

59

Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).

(обратно)

60

Тыкать, быть на «ты» (исп.).

(обратно)

61

Фасоль (прим. автора).

(обратно)

62

Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание — апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.

(обратно)

63

Прощайте (англ.).

(обратно)

64

Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.

(обратно)

65

Маниту — в мифологии североамериканских индейцев сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духа-покровителя. Однако в трактовке миссионеров, которой следует в своих романах К. Май, под Маниту понимался «великий дух», аналогичный христианскому Богу.

(обратно)

66

Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).

(обратно)

67

Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).

(обратно)

68

Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).

(обратно)

69

«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).

(обратно)

70

Молния, ложись! (пер. авт.).

(обратно)

71

Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.

(обратно)

72

Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.

(обратно)

73

Здесь: игрок, картежник (англ.).

(обратно)

74

Добрый день (исп.).

(обратно)

75

Скалистый источник (пер. автора).

(обратно)

76

Кукурузная лепешка (исп.).

(обратно)

77

Черт возьми! (исп.).

(обратно)

78

Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.

(обратно)

79

Горный хребет; часть горной цепи (исп.; здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).

(обратно)

80

Барышня, девушка (исп.).

(обратно)

81

Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.

(обратно)

82

Помощник (исп.).

(обратно)

83

Нож-«боуи» — охотничий нож с длинным лезвием, распространенный среди вестменов и трапперов Дальнего Запада; назван по имени изобретателя.

(обратно)

84

Доброе утро, господин Плейер! (англ.).

(обратно)

85

Равнина (исп.).

(обратно)

86

Ложись (пер. автора).

(обратно)

87

Штейгер — горный мастер, ведающий работами на горном предприятии.

(обратно)

88

Барышня (нем.).

(обратно)

89

Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус. Нередко индейцы пользовались ими в качестве своеобразных писем, пересылая с их помощью несложные сообщения.

(обратно)

90

Немецкое «Егер» (Jäger) равнозначно по смыслу английскому «Хантер» (Hanter); оба слова переводятся на русский язык одинаково: «охотник» (прим. перев.).

(обратно)

91

Малыш (англ.).

(обратно)

92

Одалиска — наложница в гареме; так же иногда назывались и рабыни, прислуживавшие в гареме.

(обратно)

93

Геллер — мелкая монета, особенно распространенная в Средней и Южной Германии; позднее — медная монета, равная половине пфеннига.

(обратно)

94

«Выплатили бы Иуде его сребреники» — согласно евангельской традиции, Иуда Искариот за предательство своего учителя Иисуса Христа получил в награду 30 серебряных монет.

(обратно)

95

Тотем — на языке индейцев-оджибве это слово означает «его род». Так назывались животные или растения (реже — явления природы или неодушевленные предметы), будто бы являвшиеся предками того или иного рода или племени; между таким предком и живыми людьми существовала сверхъестественная связь. Изображение предка служило объектом культового почитания, а предок брал на себя заботу о своих «потомках».

(обратно)

96

Скальп юма (пер. авт.).

(обратно)

97

Тема неожиданно разбогатевшего на открытии нефтяного источника землевладельца давно занимала К. Мая. Еще в 1877 г. он опубликовал в журнале «Фроэ штунден» рассказ под названием «Нефтяной принц». После окончания «Сатаны и Искариота», в 1893–1894 гг., писатель создаст на ту же тему один из самых увлекательных своих романов («Нефтяной принц»).

(обратно)

98

Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.

(обратно)

99

Талер — старинная серебряная монета, выпускавшаяся с середины XVI в. во многих среднеевропейских государствах. В Германии в результате денежной реформы 1871–1873 гг. был приравнен к золотой марке.

(обратно)

100

Гарц — средневысотные горы в Германии.

(обратно)

101

Новые штаты — автор имеет в виду штаты Айдахо, Монтана, Северная и Южная Дакота, Вайоминг и Вашингтон, принятые в Союз в 1889–1890 гг. Видимо, сюда же следует отнести и Оклахому, провозглашенную в 1890 г. федеральной территорией.

(обратно)

102

Птица (араб.).

(обратно)

103

Скрипка (нем.).

(обратно)

104

Столица — Дрезден, был с 1806 г. столицей Саксонского королевства (до его присоединения в 1866 г. к Пруссии); с 1485 г. он был резиденцией саксонских герцогов Веттинов. Официально в Германии Дрезден назывался «столичный и резидентский город».

(обратно)

105

Женщина; жена; госпожа (нем.).

(обратно)

106

Будуар — небольшая гостиная богатых женщин для приема наиболее близкого круга знакомых.

(обратно)

107

Господин (нем.).

(обратно)

108

Плащ (араб.; в дальнейшем автор подробно описывает эту деталь одежды).

(обратно)

109

Кто ты, человек? (пер. автора).

(обратно)

110

Судьба, рок (тур.).

(обратно)

111

Арабское название города Каира.

(обратно)

112

Мокаттам (или Мукаттам) — гряда известняковых холмов на восточной окраине современного Каира, служившая, по библейскому преданию, источником материала для египетских пирамид; в настоящее время — район новой застройки.

(обратно)

113

«Гум» — этот рассказ входит в Полном собрании сочинений в сборник «Апельсины и финики» («Orangen und Datteln»).

(обратно)

114

Капитан (прим. автора).

(обратно)

115

Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.

(обратно)

116

Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».

(обратно)

117

Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию (прим. перев.).

(обратно)

118

Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник» (прим. перев.).

(обратно)

119

Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.

(обратно)

120

Хаммаль — носильщик (араб.).

(обратно)

121

Касба — цитадель, замок правителя (араб.).

(обратно)

122

Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.

(обратно)

123

Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).

(обратно)

124

Чауш — сержант (тур.).

(обратно)

125

Вознаграждение, чаевые (тур.).

(обратно)

126

Селямлык — здесь: гостиная (тур.).

(обратно)

127

Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.

(обратно)

128

Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. автора).

(обратно)

129

Джебели («горный», араб.) — сорт табака.

(обратно)

130

Англия (араб.).

(обратно)

131

Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.

(обратно)

132

Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.

(обратно)

133

Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).

(обратно)

134

Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.

(обратно)

135

Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.

(обратно)

136

Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длинным лезвием (22–27 см), изобретенный полковником американской федеральной армии Боуи.

(обратно)

137

Мир вам, братья! (араб.).

(обратно)

138

Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).

(обратно)

139

Воин и победитель (араб.).

(обратно)

140

Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».

(обратно)

141

О Аллах, о Господи! (араб.).

(обратно)

142

Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.

(обратно)

143

Мир вам! (традиционное арабское приветствие).

(обратно)

144

И вам мир! (ответное приветствие).

(обратно)

145

Шайтан (араб.) — дьявол, черт.

(обратно)

146

Выкуп за кровь (араб.).

(обратно)

147

Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.

(обратно)

148

Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).

(обратно)

149

Мюльасим — лейтенант (тур.).

(обратно)

150

Берегись (англ.).

(обратно)

151

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

(обратно)

152

Тысяча чертей! (англ.).

(обратно)

153

Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).

(обратно)

154

Гром и молния! (англ.).

(обратно)

155

Черт возьми! (англ.).

(обратно)

156

Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).

(обратно)

157

Лекарь (араб.).

(обратно)

158

Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).

(обратно)

159

Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.

(обратно)

160

Боже (англ.).

(обратно)

161

Кайруан — город в Тунисе.

(обратно)

162

Меняла, банкир (араб.; пер. автора).

(обратно)

163

Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.

(обратно)

164

Дом посещения (араб.; пер. автора).

(обратно)

165

Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.

(обратно)

166

Комната (араб.; пер. автора).

(обратно)

167

Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.

(обратно)

168

Подразделение (пер. автора). // Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».

(обратно)

169

Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.

(обратно)

170

Не дрейфь! (англ.).

(обратно)

171

Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.

(обратно)

172

Капитан порта (араб.).

(обратно)

173

Мензиль (араб.) — постоялый двор (пер. автора).

(обратно)

174

Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта судна или же на леерном ограждении.

(обратно)

175

Раис — капитан (араб.).

(обратно)

176

Саутгемптон — крупный английский порт на берегу Ла-Манша, в эстуарии рек Тест и Итчен.

(обратно)

177

«…громадная постройка ацтеков» — речь идет об одном из жилых комплексов культуры Анастази (XI–XIII вв.), не имеющих никакого отношения к ацтекам, хотя один из крупнейших архитектурных памятников этой культуры все еще носит неправильное название Азтекс-Руинс (Ацтекские развалины).

(обратно)

178

Альбукерке — город в штате Нью-Мексико, на Рио-Гранде; получил свое название в честь одного из представителей рода Альбукерки, широко известного дворянского португальского (а не испанского, как утверждает автор дальше) рода.

(обратно)

179

Гейнсвилл — небольшой городок на севере штата Техас, на берегу Ред-Ривер.

(обратно)

180

Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико.

(обратно)

181

Литл-Рок — столица штата Арканзас.

(обратно)

182

«…один из притоков Ред-Ривер» — судя по контексту, автор имел в виду правый приток Ред-Ривер р. Уичито, отстоящую от Хенриетты километров на семьдесят по прямой линии. В таком случае чуть дальше под «южным рукавом реки» автор понимает р. Пиз, один из истоков Ред-Ривер.

(обратно)

183

«Северный рукав реки» — похоже, что под этим «рукавом» автор понимает р. Прери-Дог-Таун-Форк, один из истоков Ред-Ривер.

(обратно)

184

Радзимс, Форт-Эллиот — к сожалению, этих населенных пунктов на современных русскоязычных картах США идентифицировать не удалось.

(обратно)

185

Сьерра-Гуадалупе — средневысотные горы на границе штатов Нью-Мексико и Техас; высшая точка Гуадалупе-Пик (2665 м).

(обратно)

186

Комедия окончена! (ит.).

(обратно)

187

Атлантического океана (прим. перев.).

(обратно)

188

Альбукерке (Албукерки) — португальское видовое название белого дуба: albo querco, возникшее из латинского Quercus alba.

(обратно)

189

Пуэбло (исп.) — автор ошибается в передаче смысла этого слова. Помимо основного значения («народ»), оно передает еще два понятия: «поселение, населенный пункт» и «деревня, деревушка». Индейские поселения представляли собой именно деревушки (а не городки!) взгроможденных друг на дружку сакральных и жилых помещений. Поселения типа «пуэбло» стали возникать в первые века н. э., но автор, говоря об индейских поселениях Северо-Запада, имеет в виду прежде всего период «великих пуэбло» (1050–1300), когда строились многоэтажные террасообразные комплексы. В пределах Нью-Мексико большинство пуэбло относится к археологической культуре Анастази. Во второй половине XIII в. поселения были оставлены — видимо, под натиском кочевых племен. С XV в. потомки строителей пуэбло сконцентрировались близ Рио-Гранде, на пустынных плато нынешних штатов Нью-Мексико и Аризона. Автором в романе представлена неверная точка зрения, классифицирующая строителей пуэбло как «потомков ацтеков», носителей одной из крупнейших цивилизаций доколумбовой Америки. Современные исследователи, и прежде всего Дж. Вайян, крупнейший знаток истории ацтеков, относят культуру пуэбло к так называемым «средним культурам», послужившим базой для высокоразвитых цивилизаций Центральной Америки, в том числе — ацтекской.

(обратно)

190

Печь; теплица, оранжерея (исп.). Туземное название таких помещений — «кива».

(обратно)

191

Горы Зуни — второстепенный горный хребет в пограничном районе штатов Нью-Мексико и Аризона.

(обратно)

192

Могольоны — индейское племя, близкое к племенам группы пуэбло.

(обратно)

193

Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.

(обратно)

194

Скаут (англ.) — разведчик. // Грант Уллис Симпсон (1822–1885) — американский генерал, один из ведущих военачальников северян во время гражданской войны 1861–1875 гг., главнокомандующий армией северян (1874–1875), впоследствии — президент США (1869–1876). Здесь имеется в виду участие Гранта, тогда еще молодого офицера, в американо-мексиканской войне (1846–1848), где он командовал полком в армии генерала У. Скотта.

(обратно)

195

Да, господин (англ.).

(обратно)

196

Джулеп — американский напиток из виски (или бренди), смешанного с водой, сахаром, льдом и мятой.

(обратно)

197

Эстакадо — имеется в виду Льяно-Эстакадо, полупустынные степи на западе Техаса и востоке Нью-Мексико (см. роман «Дух Льяно-Эстакадо»).

(обратно)

198

Салун — питейное и развлекательное заведение на Дальнем Западе.

(обратно)

199

Эркер (или фонарь) — сплошь остекленный или имеющий несколько окон выступ в здании.

(обратно)

200

Филиппика — гневная обличительная речь (по названию политических выступлений древнегреческого оратора Демосфена, направленных против македонского царя Филиппа II).

(обратно)

201

Тик-Настла — Темная долина (пер. автора).

(обратно)

202

Дикая конопля — настоящая конопля в Америке не растет; речь здесь идет об агаве сизалевой (Agave sisalana; англ. hemp sisal).

(обратно)

203

Эльберфельд (впервые упомянут в 1176 г., городские права получил в 1610 г.), Бармен (впервые упомянут в 1070 г., городские права с 1808 г.) — немецкие города в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия, к востоку от Рейна; в 1929 г., вместе с рядом окрестных селений, объединились в населенный пункт, которому в 1930 г. было присвоено название города Вупперталя.

(обратно)

204

Лапландия — страна лопарей, северного народа, называющего себя саами; части ее территории расположены в Норвегии, Швеции, Финляндии и России (на Кольском полуострове); общая площадь составляет около 460 тыс. кв. км, коренное население — 35 тыс. человек.

(обратно)

205

Руфь — одна из героинь ветхозаветных преданий, моавитянка, отличавшаяся необыкновенным человеколюбием; из сострадания к своей свекрови отправилась вместе с ней в Вифлеем, разделяя с ней все трудности жизни в пути, собирая в поле колоски и принося их свекрови. // Юдит (Юдифь, Иудифь) — в ветхозаветной традиции благочестивая вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев; обольстив вражеского полководца Олоферна и оставшись в его палатке, она отрубила ему голову.

(обратно)

206

Антилопа — в Северной Америке обитает только один вид из группы древних антилоп: вилорог (Antilocapra americana), не относящийся к семейству полорогих (как настоящие антилопы), а образующий особое семейство. Это животное характеризуется наличием вильчатых рогов (как у оленя), которые вилорог ежегодно сбрасывает в октябре; рога есть как у самцов, так и у самок. Вилороги жили на равнинах Канзаса, между Скалистыми горами и Сьерра-Невадой, в Техасе и в других районах, иногда соединяясь в большие стада. По быстроте и проворству напоминают антилоп, а по остроте чувств даже превосходят их.

(обратно)

207

«Крисчен» — видимо, имеется в виду «Крисчен сайенс монитор», ежедневная газета возникшей в 1879 г. секты «Крисчен Сайенс» («Христианская наука»).

(обратно)

208

О явлении Господа Моисею в пламени говорится в библейской книге Исход (гл. 3, ст. 2).

(обратно)

209

Евангелие от Иоанна, гл. 14, ст. 2.

(обратно)

Оглавление

  • ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
  •   Глава первая В СОНОРЕ
  •   Глава вторая ДЬЯВОЛЬСКАЯ ШУТКА
  •   Глава третья ВИННЕТУ
  •   Глава четвертая ВОЗМЕЗДИЕ
  •   Глава пятая PLAYER[73]
  •   Глава шестая НАВСТРЕЧУ ОПАСНОСТИ
  • ЧАСТЬ ВТОРАЯ
  •   Глава первая ПОД ЗЕМЛЕЙ
  •   Глава вторая ЮМА-ЦИЛЬ
  •   Глава третья МИЛЛИОНЕР
  •   Глава четвертая В ТУНИСЕ
  •   Глава пятая В ГОРАХ ДЖЕБЕЛЬ-МАГРАХАМ
  •   Глава шестая НЕУДАЧНАЯ ОХОТА
  • ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
  •   Глава первая СНОВА В ПУТЬ
  •   Глава вторая В ДОЛИНЕ СМЕРТИ
  •   Глава третья БРАТОУБИЙСТВО
  •   Глава четвертая В ПУЭБЛО
  •   Глава пятая У БЕЛОЙ СКАЛЫ
  •   Глава шестая СПАСЕННЫЕ МИЛЛИОНЫ
  •   Глава седьмая ВОЗМЕЗДИЕ Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Том 12 и 13. Сатана и Искариот (роман в трёх частях)», Карл Фридрих Май

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!