«Феодосия»

1666

Описание

Книга о высокой, чистой и верной любви, встретив которую, человек способен преодолеть непреодолимое: кастовые законы социального неравенства, подлость ловкого и состоятельного соперника, противостояние наёмной банды. Том увозит один из «люпусовых» ящиков с золотыми украшениями в «Кафу», чтобы, продав, обратить «кровавое золото» в «честные деньги». Сделав остановку в Плимуте, Том узнаёт об отчаянном положении двух влюблённых людей — Джека Сиденгама и Виолы Маркизы, которым противостоит глава местных контрабандистов Алан с наёмниками, — и восстанавливает «кортность» событий. Преодолев преграды, которые выставила перед «Дукатом» Русско-турецкая война, Том пребывает в «Кафу» во время её штурма войском князя Долгорукого и участвует в возвращении городу его изначального имени — Феодосия.



1 страница из 264
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Том Шервуд Феодосия Свои предложения и отзывы можно оставит на сайте автора Сердца наши – жаркие птицы, А мы – век за веком в седле, И каждый по-своему мчится По дикой и нежной земле. Мы мчимся по длинному полю, По разным земным временам, И птиц отпускаем на волю, И Бог улыбается нам. предисловие автора ЗАПРЕЩЁННАЯ ОЧЕВИДНОСТЬ манифест - эссэ Более десяти лет я занимаюсь не только литературным творчеством, но и упрямой уединённой работой, направленной на раскрытие секретов и тайн, которые от каждого из нас много веков надёжно скрывают. Итоги этой работы и находки в её процэссе потрясают воображэние. Настолько, что весь остаток отмеренного мне земного пути я решыл посвятить раскрытию этих тайн – для тех, кого в нашем веке ещё можно спасти. И начать, очевидно, нужно с объяснения орфографии, применённой в этой книге. Итак. По чьей-то дикой прихоти в советской традиции в книгах не печатали букву «ё». Вместо «Алёна» печатали «Алена», вместо «ёлка» - «елка», вместо «нёбо» - «небо». Невидимые распорядители изъяли из нашей жызни самую весёлую букву алфавита, единственную «буковку с глазками». Когда мне стала ясна необъявленная цэль этого «мероприятия», я принял решэние эту нелепость исправить, и в 2001м году все книги «Шэрвуда» вышли с буквами «ё» на их законных местах (моя сердечная благодарность издательству «Деловой экспресс»). Сейчас мной предпринят новый шаг к будущей неизбежной реформе русской орфографии, - по изгнанию из русского языка бесов. Опять же чья-то дикая прихоть заставила нас писать «бес- сильный», «бес-платный», «бес-плодный»… В книге «Феодосия» все буквы «з» в приставках, обозначающих «отсутствие чего-либо», возвращены на свои места: «безсильный», «безплатный», «безплодный». Должэн заметить, что в этой традиции была написана вся великая русская литература до 1917 года. ЖЁЛТЫЙ БОЧОНОК – – именно так сегодня должен написать это словосочетание любой «грамотный» человек: с буквой Ё в первом слове, и буквой О во втором. Именно этого требуют кандидаты и доктора русской словесности. Вопрос: почему? Ведь в слове «жолтый» ударная «о», а в слове «бочёнок» ударная «ё»! Любой русскоязычный человек, если у него не повреждён интеллект, это прекрасно видит и понимает! И понимает также, что нет ничего естественнее и правильнее, чем писать в слове именно ту букву, которая произносится ! Но почему вместо ударной, отчётливо произносимой О в слове «жолтый»

Комментарии к книге «Феодосия», Том Шервуд

Всего 1 комментариев

Т

Сначала дайте возможность прочитать

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства