© Перевод с немецкого В.А. Жуковского, 18??
Реклама на сайтеФридрих Шиллер
Рыцарь Тогенбург
Жанр:
«Рыцарь Тогенбург»
0
1247
Рыцарь Тогенбург
«Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть;Но любовию иною Не могу любить:При разлуке, при свиданье Сердце в тишине —И любви твоей страданье Непонятно мне».Он глядит с немой печалью — Участь решена:Руку сжал ей; крепкой сталью Грудь обложена.Звонкий рог созвал дружину: Все уж на конях;И помчались в Палестину, Крест на раменах.Уж в толпе врагов сверкают Грозно шлемы их;Уж отвагой изумляют Чуждых и своих.Тогенбург лишь выйдет к бою: Сарацин бежит…Но душа в нём всё тоскою Прежнею болит.Год прошёл без утоленья… Нет уж сил страдать;Не найти ему забвенья — И покинул рать.Зрит корабль — шумят ветрилы, Бьёт в корму волна, —Сел и поплыл в край тот милый, Где цветёт она.Но стучится к ней напрасно В двери пилигрим;Ах, они с молвой ужасной Отперлись пред ним:«Узы вечного обета Приняла она;И, погибшая для света, Богу отдана».Пышны праотцов палаты Бросить он спешит;Навсегда покинул латы; Конь навек забыт.Власяной покрыт одеждой, Инок в цвете лет,Не украшенный надеждой, Он оставил свет.И в убогой келье скрылся Близ долины той,Где меж тёмных лип светился Монастырь святой:Там — сияло ль утро ясно, Вечер ли темнел —В ожиданье, с мукой страстной, Он один сидел.И душе его унылой Счастье там одно:Дожидаться, чтоб у милой Стукнуло окно,Чтоб прекрасная явилась, Чтоб от вышиныВ тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины.И — дождавшися — на ложе Простирался он;И надежда: завтра то же! — Услаждала сон.Время годы уводило… Для него ж одно:Ждать, как ждал он, чтоб у милой Стукнуло окно;Чтоб прекрасная явилась; Чтоб от вышиныВ тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины.Раз — туманно утро было — Мёртв он там сидел,Бледен ликом, и уныло На окно глядел.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Рыцарь Тогенбург», Фридрих Шиллер
Всего 0 комментариев