* * *
И вот ещё одна слеза скатилась в честь одного из них, в честь колокольника, в честь колокольчика и колокольни — хохочущий безумец, полномочный изобретатель, маг-циркач и маг поэзии, Кирсанов, Сёма, брат, — лишь несколько часов тому назад узнал я эту весть и не поверил, не верил, здесь, вдали, сейчас, не верю холодной этой вести, этой смерти, которая когтями ледяными впилась в твой ясно блещущий напев. Семён Кирсанов был моим весельем, весёлым хлебом, радостью делить вино и доброй радостью открытий, которые он помечал своей минутной стрелкой, — радостью безбрежной был этот добрый колокольчик-друг. И вот невероятное: беззвучный, в сырой земле, украденный безмолвьем навеки, — он и фейерверк его, и многогулкие его стихи — то, что являлось праздником моим и чашею, которую отныне мне не поднять, поскольку друг мой стал туманом — тишиною стал мой друг, луной разбитой, плачущей снегами над местом, где покоится мой друг.© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
Комментарии к книге ««И вот еще одна слеза скатилась...»», Пабло Неруда
Всего 0 комментариев