© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
Реклама на сайтеПабло Неруда
В сумерках ты вплываешь облаком в мои дали...
Жанр:
«В сумерках ты вплываешь облаком в мои дали...»
0
811
* * *
В сумерках ты вплываешь облаком в мои дали,твой цвет и форма такие, какими я их творю.Твои медовые губы моими, моими стали,а стаи моих желаний жизнь обживают твою.Лампой моей души я ноги тебе румяню,на губах твоих слаще стократ мой горький настой:как ты мила моему неприкаянному желанью,жница моих напевов, навеянных темнотой!Ты моя, ты моя, кричу в вечерней прохладе,голос мой вдовый с ветром уносится на закат.Ныряльщица, твой улов, похищенный в моём взгляде,делает остекленелым твой полуночный взгляд.В сетях напевов моих ты — как пленница птица,мои напевные сети просторны, как вышина.Над омутом твоих глаз душа моя рада родиться,в омуте твоих глаз — начало державы сна.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «В сумерках ты вплываешь облаком в мои дали...», Пабло Неруда
Всего 0 комментариев