Отбор переводов для данного издания обусловлен не только желанием свести воедино переводы, накопленные за последние десятилетия, наиболее близкие оригиналу и отвечающие современному пониманию адекватности но и стремлением избежать дублирования состава предыдущих советских изданий 1975 и 1979 гг. Вместе с тем, даже отдавая предпочтение критерию новизны, невозможно было исключить из издания подобного пода переводы, принадлежащие перу С. Маршака, Б. Пастернака, а также другие впечатляющие достижения отечественной переводной традиции. Стремление к максимальному стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный облик поэта, не противоречит, на наш взгляд, попытке продемонстрировать иной подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводов. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века.
ПРИМЕЧАНИЯ
ИЗ ПОЭМЫ "ЭНДИМИОН"
ENDYMION. A POETIC ROMANCE
Над поэмой "Эндимион" Китс работал с середины апреля до конца ноября 1817 г. Поэма, состоящая из четырех книг и являющаяся наиболее объемным произведением Китса (4050 строк), вышла в свет окрло 27 апреля 1818 г. отдельным изданием (издатели Тейлор и Хесси) с подзаголовком "Поэтический роман", с посвящением сПамяти Томаса Чаттертона" и эпиграфом - строкой из 17-го сонета Шекспира:
Пространный слог старинных песнопений
(A stretched metre of an antique song)
Большие надежды, возлагавшиеся первоначально Китсом на эту поэму как на "испытание, пробу сил моего воображения" (письмо Б. Бейли 8 октября 1817 г. - с. 205-206), не оправдали себя в его собственных глазах (ср. письмо Дж. Тейлору 27 февраля 1818 г. - с. 215 и Дж. Хесси 8 октября 1818 г. - с. 241). В предисловии, которым Китс сопроводил издание поэмы, он справедливо расценил ее как юношески несовершенную.
В настоящее издание включено три отрывка из поэмы, которые стали хрестоматийно известными и представляют самостоятельный художественный интерес. См. также стихотворные цитаты из "Эндимиона" в письмах Китса (с. 210 и 215).
"ПРЕКРАСНОЕ ПЛЕНЯЕТ НАВСЕГДА..."
"A THING OF BEAUTY IS A JOY FOR EVER..."
Комментарии к книге «Из поэмы 'Эндимион'», Джон Китс
Всего 0 комментариев