Перевод А. Щербакова
Гомер все на свете легенды знал, И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал, Но с блеском, — и так же делаю я. А девки с базара да люд простой И все знатоки из морской братвы Смекали: новинки-то с бородой, — Но слушали тихо — так же, как вы. Гомер был уверен: не попрекнут За это при встрече возле корчмы, А разве что дружески подмигнут, И он подмигнет — ну так же, как мы. ОБЩИЙ ИТОГПеревод К. Симонова
Далеко ушли едва ли Мы от тех, что попирали Пяткой ледниковые холмы. Тот, кто лучший лук носил, — Всех других поработил, Точно так же, как сегодня мы. Тот, кто первый в их роду Мамонта убил на льду, Стал хозяином звериных троп. Он украл чужой челнок, Он сожрал чужой чеснок, Умер — и зацапал лучший гроб. А когда какой-то гость Изукрасил резьбой кость — Эту кость у гостя выкрал он, Отдал вице-королю, И король сказал: «Хвалю!» Был уже тогда такой закон. Как у нас — все шито-крыто, Жулики и фавориты Ели из казенного корыта. И секрет, что был закрыт У подножья пирамид, Только в том и состоит, Что подрядчик, хотя он Уважал весьма закон, Облегчил Хеопса на мильон. А Иосиф тоже был Жуликом по мере сил. Зря, что ль, провиантом ведал он? Так что все, что я спою Вам про Индию мою, Тыщу лет не удивляет никого — Так уж сделан человек. Ныне, присно и вовек Царствует над миром воровство. Серые глаза — рассвет…Перевод К. Симонова
Комментарии к книге «Стихотворения», Редьярд Джозеф Киплинг
Всего 0 комментариев