ЛУИС СИМПСОН
С английского *
К Новому Свету
Сирена из Европы поманила,
И от холмов пастушеских в Китай
Три каравеллы подняли ветрила,
И флот, штормов хлебнувший через край,
К заливу Мексиканскому прибило.
И мы пример отцов не позабыли:
Из Палоса направив корабли,
На утре дней мы море переплыли
И с палубы увидели вдали
Безвестный берег, брезживший при штиле.
Мы не нашли сокровища Китая.
Здесь, на краю, в Америке глухой,
Стучит топор, и, рук не покладая,
Мы трудимся над дикою землей,
Могилами трущобы обживая.
Американские мечты
В мечтах явилась жизнь моя ко мне,
Мои возлюбленные, гибкие, как лани.
Но любит и Америка мечтать.
Мечта, ты и Россию овеваешь,
И над дремотной Азией летишь.
Как поглядишь на улицу в обычный
Калифорнийский солнечный денек —
Ах, это мой внизу, мой дом пылает,
И близкие мои лежат у сточных ям,
Пока солдаты наши входят в город.
Я просыпаюсь каждый день далеко
От жизни собственной, в чужой стране,
Где люди говорят на непонятном языке,
И это странно для меня, и странно,
Я полагаю, и для них самих.
Я видел себя в городе безлюдном
Я видел себя в городе безлюдном,
Большом и затемненном, как Париж,
На площади пустынной. Ночь дрожала
От яростного ожиданья. Там,
На горизонте, что-то громыхало
И двигалось. Орудья в небеса
Качали краску. Там был фронт и были
Друзья. А здесь я всеми был забыт.
Безлюдный город и пустая площадь —
Вот место пребывания и вот
Моя забота. Каска с плоским гребнем,
Винтовка списанного образца,
И сапоги на стоптанных подковках,
Комментарии к книге «Стихи», Луис Симпсон
Всего 0 комментариев