«Стихи»

969

Описание

Деметрио КОРСИ — Стихи (Перевод с испанского Сергея Гончаренко) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Панама», 424–426.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Untitled

ДЕМЕТРИО КОРСИ

Перевод с испанского Сергея Гончаренко *

Кумбия

По нутру индейцу и метису-чомбо

музыка в трактире у Панча Манча.

Здесь мешая звуки тимбы и киломбо,

кумбия ликует, сердце горяча.

Изобрел когда-то прадед-африканец

эту полупляску, полуворожбу.

Но никто не пляшет этот знойный танец

лучше, чем Хуана, дочка Каламбу.

Кумбию умеют станцевать здесь всяко:

так, как в Чепиганге или как в Чоко.

Весело в таверне у Манча… Однако

плачет барабанщик. Плачет Чимбомбо.

Чимбомбо пленила Меме не на шутку.

Чимбомбо удалый черен, смел и прям.

Старый шрам на горле багровеет жутко —

значит, кровь взыграла с хмелем пополам.

Барабан грохочет! Кумбия в разгаре!

Меме пляшет с гринго уж который раз!

И, скрипя зубами, Чимбомбо в ударе —

хочет вызвать гринго он на смертный пляс.

Клин своей печали вышибая клином,

в барабан он лупит, яростен и пьян…

И чем злее сердце жжет ему кручина,

тем грозней грохочет буйный барабан.

Но когда вдруг гринго покидает танец,

взяв под ручку Меме, что-то ей шепча,

и уходит с нею, наглый иностранец,

прямо в спальный номер у Панча Манча, —

Чимбомбо с кинжалом, жаждуя расплаты,

настигает эту парочку, как вихрь…

И в душе ликуют негры и мулаты:

Чимбомбо отважный отомстил за них.

Барабанщик скрылся… Кумбия в таверне

с той поры уныла и не горяча…

Никогда отныне не бывать, наверно,

кумбии бывалой у Панча Манча.

Нет мулатки Меме, пылкой Меме нету…

И не тот, что раньше, барабанный бой…

Пусть танцуют пары и звенит монета —

нет веселья, если нету Чимбомбо!

Виды Панамы

Негры, негры, негры… Гринго, гринго, гринго…

Магазин. Витрина. Вывеска. Отель.

Чолы и мулатки. Видно, не в новинку

выходить им каждый вечер на панель.

Солдатня. Матросы. Янки-пехотинцы.

Европейцы. Гринго. Радость — через край!

Кабаре. Бордели. Пьяные девицы

прямо в панталонах… Вот кому здесь рай!

Все тут продается. Все тут очень просто.

Щедрая Панама! Нет дешевле цен.

Не столица — рынок. Бойкий перекресток.

Лишь Канал осталось провести сквозь центр!

Кажется порою: все автомашины,

кабаре, фокстроты, вся на свете грязь,

гринго, проститутки, прощелыги, вина —

все это свалилось, господи, на нас!

Иностранцы… Чеки… В хмеле круговерти

доживем до третьей, третьей мировой!

Пляшут миллионы черный танец смерти…

Гринго, негры, гринго… Бедный город мой…

Примечания

Деметрио Корси (Demetrio Korsi, род. в 1899 г.) — поэт, которого относят ко «второму поколению модернистов». В последние годы патриотическая и антиимпериалистическая тематика находит в его творчестве все более отчетливое выражение. Многим стихам Д. Корси присущи разговорные и иронические интонации, он смело использует просторечную лексику, добиваясь удивительного эффекта реалистичности. На русском языке печатается впервые.

Кумбия

Кумбия — негритянский танец.

Тимба — род барабана; киломбо — разновидность музыкального инструмента.

Гринго — презрительная кличка, которой называют англичан и американцев в Латинской Америке

Виды Панамы

Чола — метиска.

* Деметрио Корси — Стихи (Перевод с испанского Сергея Гончаренко) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Панама», 424-426.

3

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Стихи», Деметрио Корси

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства